1 00:00:17,684 --> 00:00:18,977 Pity! 2 00:00:20,771 --> 00:00:23,273 Pity! Pity! 3 00:00:28,237 --> 00:00:31,031 - Smettila! Smettila! - Lasciami andare! 4 00:00:32,323 --> 00:00:35,369 No! Devo salvarla, mamma! Devo salvarla! 5 00:00:35,452 --> 00:00:38,288 - Fermo! Fermo! Fermo! - No! Lasciami andare! 6 00:00:40,123 --> 00:00:42,793 Pity! Pity! Pity! 7 00:00:43,335 --> 00:00:45,254 Maude! Maude! 8 00:00:45,337 --> 00:00:46,338 Aiuto! 9 00:00:49,258 --> 00:00:51,468 Pity! Pity! 10 00:00:54,429 --> 00:00:55,681 Pity! 11 00:00:58,308 --> 00:00:59,560 Pity. 12 00:01:02,020 --> 00:01:03,272 Pity. 13 00:01:03,355 --> 00:01:05,107 Non aver paura, Maude. 14 00:01:05,691 --> 00:01:07,359 Non aver paura. Andiamo. 15 00:01:25,043 --> 00:01:29,339 No, no, no. No, lasciatemi! Lasciatemi! 16 00:01:29,423 --> 00:01:31,842 Vi prego. Piccolo! 17 00:01:31,925 --> 00:01:34,136 Devo prendere il mio bambino! 18 00:01:35,012 --> 00:01:37,472 Devo prendere il mio bambino! 19 00:01:37,556 --> 00:01:40,559 Il mio bambino! Prendete il mio bambino! 20 00:01:41,393 --> 00:01:43,395 Ora possiamo fermarci, Pity. 21 00:02:41,370 --> 00:02:44,623 Gli ultimi giorni di Ptolemy Grey 22 00:02:53,215 --> 00:02:54,675 Buongiorno. 23 00:02:54,758 --> 00:02:56,468 Ehi. 24 00:02:59,513 --> 00:03:00,681 Oh, sei caldo. 25 00:03:02,558 --> 00:03:04,351 Sono stato in mezzo al fuoco. 26 00:03:06,603 --> 00:03:08,564 Della carta catramata si è incendiata, 27 00:03:08,647 --> 00:03:11,483 la mia amica Maude Petit era intrappolata in casa 28 00:03:11,567 --> 00:03:13,402 e io sono corso a salvarla. 29 00:03:13,485 --> 00:03:15,529 Sembra proprio un bel sogno, stavolta. 30 00:03:15,612 --> 00:03:20,534 Non so se lo definirei così, ma era tanto che lo aspettavo. 31 00:03:20,617 --> 00:03:24,830 Sì, beh, qualunque cosa fosse, sembri molto calmo. È una novità. 32 00:03:24,913 --> 00:03:27,082 Sì, ma... non qui dentro. 33 00:03:29,877 --> 00:03:33,881 Ricordo che 54 o 55 anni fa... 34 00:03:33,964 --> 00:03:39,469 stavo leggendo un bel fumetto che parlava di Thor, il dio nordico del tuono. 35 00:03:40,971 --> 00:03:45,434 Suo padre, Odino, aveva una sedia... un trono. 36 00:03:46,602 --> 00:03:50,022 Il trono si chiamava Hlidskjalf. 37 00:03:51,398 --> 00:03:53,442 E quando Odino sedeva su quel trono, 38 00:03:53,525 --> 00:03:59,823 vedeva qualunque cosa, dappertutto, contemporaneamente. 39 00:04:01,950 --> 00:04:03,660 È così che mi sento qui dentro. 40 00:04:04,620 --> 00:04:10,292 C'è Maude, c'è mia madre, Sensia. Tu. 41 00:04:10,375 --> 00:04:11,376 Io? 42 00:04:12,294 --> 00:04:13,754 Un mese fa neanche mi conoscevi. 43 00:04:15,923 --> 00:04:19,426 Io non sarei seduto qui se tu non fossi seduta accanto a me. 44 00:04:23,597 --> 00:04:24,848 Sono ancora caldo? 45 00:04:25,891 --> 00:04:28,852 Sì. Prendi un po' d'acqua 46 00:04:30,646 --> 00:04:31,772 Per la pillola. 47 00:04:34,566 --> 00:04:36,026 Io vado a fare la doccia. 48 00:04:38,195 --> 00:04:39,863 Ha chiamato Shirley Wring. 49 00:04:41,490 --> 00:04:44,326 W-R-I-N-G! 50 00:04:44,409 --> 00:04:45,410 Sì. 51 00:04:56,380 --> 00:04:57,381 Pronto? 52 00:04:57,464 --> 00:04:59,299 Sono io, Ptolemy. 53 00:04:59,383 --> 00:05:01,760 Lo sapevo che eri tu. 54 00:05:01,844 --> 00:05:04,054 Lo sapevo prima che il telefono squillasse. 55 00:05:04,137 --> 00:05:06,139 Che posso fare per lei, sig.ra Wring? 56 00:05:06,682 --> 00:05:09,393 - Potresti dire di sì. - Sì. 57 00:05:09,476 --> 00:05:12,229 Non vuoi nemmeno sapere a cosa stai dicendo di sì? 58 00:05:12,312 --> 00:05:13,438 Sì, certo, 59 00:05:13,522 --> 00:05:17,234 ma se dico di sì adesso o dopo non fa nessuna differenza. 60 00:05:17,317 --> 00:05:19,486 Sei un po' pazzo, non è vero, Ptolemy Grey? 61 00:05:19,570 --> 00:05:22,906 Effettivamente. Ma è la pazzia a farmi andare avanti. 62 00:05:22,990 --> 00:05:25,701 Beh, se ti fa andare avanti pranzare con me, 63 00:05:25,784 --> 00:05:29,079 stavo pensando a Monique's Tea House su Hill Street. 64 00:05:29,663 --> 00:05:32,499 Ci vediamo nel mio appartamento, alle due. 65 00:05:36,295 --> 00:05:38,672 Si può rimandare? Solo un giorno. 66 00:05:39,256 --> 00:05:42,676 Sto prendendo una nuova medicina, e mi dà qualche piccolo disturbo. 67 00:05:42,759 --> 00:05:45,345 - Facciamo domani? - Senz'altro. 68 00:05:45,846 --> 00:05:47,848 - Va bene all'una? - Va benissimo. 69 00:05:48,599 --> 00:05:50,976 - Ciao, Ptolemy. - Ciao, Shirley. 70 00:06:00,068 --> 00:06:01,570 Ciao, Shirley. 71 00:06:05,532 --> 00:06:07,075 Oh, mi tolgo subito di mezzo. 72 00:06:07,159 --> 00:06:08,827 Mi serviva un secondo lo specchio. 73 00:06:08,911 --> 00:06:09,912 Che bel vestito. 74 00:06:09,995 --> 00:06:14,374 Sì? Non ero tanto sicura all'inizio, ma non lo so. Forse. 75 00:06:16,418 --> 00:06:17,794 E la sig.ra Wring? 76 00:06:17,878 --> 00:06:19,254 Mi ha invitato a prendere il tè. 77 00:06:19,963 --> 00:06:21,632 - Il tè? - Esatto. Oggi. 78 00:06:22,216 --> 00:06:24,885 Ok, beh, se sei così entusiasta... 79 00:06:24,968 --> 00:06:27,221 Quanto prevedete di restare fuori tu e Roger? 80 00:06:28,430 --> 00:06:29,640 Non lo so. Perché? 81 00:06:29,723 --> 00:06:33,435 Pensavo di tornare a casa dopo pranzo e divertirmi un po'. 82 00:06:34,561 --> 00:06:37,397 - Divertirti in che senso? - Un uomo deve avere qualche segreto. 83 00:06:38,232 --> 00:06:40,984 D'accordo, beh, tieniti tutti i tuoi segreti. 84 00:06:41,068 --> 00:06:42,194 Quanto tempo ti serve? 85 00:06:42,277 --> 00:06:44,404 Finiremo verso le 3:00, più o meno, 86 00:06:44,488 --> 00:06:46,281 quindi un altro paio di ore. 87 00:06:46,365 --> 00:06:47,449 Un paio di or... 88 00:06:49,743 --> 00:06:52,246 Ok. Beh, non farti male, zio. 89 00:06:52,329 --> 00:06:54,289 Eh, non ti posso promettere niente. 90 00:07:00,796 --> 00:07:02,172 Ciao. 91 00:07:06,718 --> 00:07:07,803 Come stai? 92 00:07:07,886 --> 00:07:09,847 - Bene, tu? - Bene. 93 00:07:17,145 --> 00:07:18,897 - Tutto ok? - Sì, sto bene. 94 00:08:01,773 --> 00:08:03,233 Ehi, Papà Pity. 95 00:08:05,319 --> 00:08:11,575 Se avessi un giorno libero, l'affitto pagato e dei soldi in banca... 96 00:08:12,826 --> 00:08:13,911 ...che cosa faresti? 97 00:08:19,333 --> 00:08:24,546 Ci alzeremmo prima dell'alba. 98 00:08:27,674 --> 00:08:31,261 Prenderemmo l'autobus per andare al lago Altoona. 99 00:08:33,804 --> 00:08:38,727 Ci toglieremmo le scarpe e i calzini, cammineremmo lungo la riva, 100 00:08:39,520 --> 00:08:41,605 e guarderemmo il sole che sorge. 101 00:08:41,688 --> 00:08:42,940 Tutto qui? 102 00:08:45,400 --> 00:08:47,027 Poi andremmo in un museo, 103 00:08:48,153 --> 00:08:50,864 e ci circonderemmo di bellezza artistica. 104 00:08:59,998 --> 00:09:00,999 Sì. 105 00:09:56,972 --> 00:09:57,973 Sig. Grey. 106 00:09:59,308 --> 00:10:00,309 Buongiorno. 107 00:10:12,905 --> 00:10:15,282 - Come si chiama? - Hernandez. 108 00:10:16,074 --> 00:10:17,743 Molto piacere, sig. Hernandez. 109 00:10:17,826 --> 00:10:20,746 No, la prego. Niente sig. Hernandez, solo Hernandez. 110 00:10:20,829 --> 00:10:22,080 Mi piace il nome. 111 00:10:22,956 --> 00:10:26,919 - È di queste parti, Hernandez? - Ah, sono qui da 40 anni. In realtà 38. 112 00:10:27,002 --> 00:10:30,839 Quando ne avevo sette, i miei sono emigrati dal sud del Messico. 113 00:10:30,923 --> 00:10:32,257 Parla ancora spagnolo? 114 00:10:32,341 --> 00:10:34,927 No, ho soltanto un po' di accento. 115 00:10:35,719 --> 00:10:37,095 So qualche parola. 116 00:10:37,179 --> 00:10:39,139 Buffo le cose che ti restano, eh? 117 00:10:39,223 --> 00:10:40,516 Già. 118 00:10:41,433 --> 00:10:42,476 Già, è buffo. 119 00:11:23,016 --> 00:11:24,101 Mi scusi. 120 00:11:25,769 --> 00:11:29,231 Quegli occhi, lei cosa vede? 121 00:11:29,314 --> 00:11:30,315 Io non... 122 00:11:30,399 --> 00:11:33,986 Voglio dire, quando lei si... concentra su quegli occhi, 123 00:11:34,695 --> 00:11:36,822 mi dica che cosa vede. 124 00:11:41,869 --> 00:11:42,870 Non saprei. 125 00:11:44,538 --> 00:11:46,164 Determinazione, forse? 126 00:11:47,249 --> 00:11:50,627 - Condanna. Sfida. - No, no, no. 127 00:11:50,711 --> 00:11:54,006 Voglio dire, sì, lei... lei forse ha ragione. 128 00:11:54,548 --> 00:11:57,676 Ma... quello che intendevo era... 129 00:11:59,303 --> 00:12:00,304 il colore. 130 00:12:01,388 --> 00:12:06,143 Quando guarda intorno ai suoi occhi, che... che colore è? 131 00:12:07,853 --> 00:12:08,854 Blu? 132 00:12:08,937 --> 00:12:11,064 - Blu? - Blu. 133 00:12:12,191 --> 00:12:13,192 Blu... 134 00:12:14,818 --> 00:12:16,320 Ha ragione. Sì. 135 00:12:16,987 --> 00:12:17,988 Blu. 136 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 Grazie mille. 137 00:12:20,199 --> 00:12:21,200 Per così poco. 138 00:12:23,285 --> 00:12:24,286 Blu. 139 00:12:28,165 --> 00:12:29,541 Blu. 140 00:12:31,960 --> 00:12:33,295 Blu. 141 00:12:58,946 --> 00:13:00,239 Guardati, ragazzo! 142 00:13:03,325 --> 00:13:05,035 Ecco qui. Tienila. 143 00:13:06,411 --> 00:13:07,996 Avanti. Lanciala. 144 00:13:09,289 --> 00:13:10,290 Un bel lancio. 145 00:13:11,291 --> 00:13:12,960 Coraggio, puoi fare di meglio. 146 00:13:22,928 --> 00:13:26,306 - Perché ci stiamo fermando? - Siamo arrivati, sig. Grey. 147 00:13:28,100 --> 00:13:30,227 - E dove? - Al lago Altoona. 148 00:13:30,310 --> 00:13:32,354 Lei voleva venire qui, no? 149 00:13:34,648 --> 00:13:35,858 Come no! Certamente. 150 00:14:15,814 --> 00:14:16,857 È bello. 151 00:14:18,567 --> 00:14:21,361 Ho visto di meglio, ma andrà bene. 152 00:14:22,487 --> 00:14:23,614 Ci siamo quasi. 153 00:14:24,406 --> 00:14:25,574 Lo so. 154 00:14:26,575 --> 00:14:28,202 Meglio tornare a casa. 155 00:14:30,120 --> 00:14:33,373 C'è un'ultima cosa poi arriverò. 156 00:14:37,127 --> 00:14:38,128 Te lo prometto. 157 00:14:38,921 --> 00:14:40,714 Non metterci troppo, ok, Pity? 158 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Ci proverò. 159 00:15:10,994 --> 00:15:12,371 Eccoci qui, sig. Grey. 160 00:15:12,454 --> 00:15:13,914 Di nuovo a casa. 161 00:15:13,997 --> 00:15:16,917 Grazie, Hernandez. È stato un piacere. 162 00:15:17,000 --> 00:15:18,544 Anche per me. 163 00:15:19,294 --> 00:15:20,295 Tenga... 164 00:15:23,173 --> 00:15:24,508 Questi sono per lei. 165 00:15:24,591 --> 00:15:27,261 Grazie, ma niente mance. È contro il regolamento. 166 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 Oh, beh, non li consideri una mancia, 167 00:15:29,096 --> 00:15:34,309 li consideri come un... un favore o un servizio extra. 168 00:15:35,269 --> 00:15:39,731 Allora, fra poco un uomo dall'aspetto burbero, con i capelli a spazzola, 169 00:15:39,815 --> 00:15:43,151 verrà... verrà qui all'ingresso dell'edificio in cui abito. 170 00:15:43,235 --> 00:15:44,570 Qualche problema, sig. Grey? 171 00:15:44,653 --> 00:15:46,530 Oh, non ha niente di cui preoccuparsi. 172 00:15:46,613 --> 00:15:48,991 È... è solo che quando arriva, 173 00:15:49,074 --> 00:15:51,451 vorrei che lei aspettasse cinque minuti, 174 00:15:51,535 --> 00:15:55,038 e suonasse il clacson come se fosse venuto a prendermi. 175 00:15:55,122 --> 00:15:58,125 Suoni il clacson come se fosse arrivata la fine del mondo. 176 00:15:58,208 --> 00:15:59,710 Lo suoni con tutte le forze. 177 00:15:59,793 --> 00:16:02,379 - Tutto qui? Devo fare solo questo? - Sì signore, tutto qui. 178 00:16:02,462 --> 00:16:04,798 E se sarà così gentile da farlo, 179 00:16:04,882 --> 00:16:06,383 farà felice un povero vecchio. 180 00:16:09,219 --> 00:16:10,679 Lo farò per lei, sig. Grey. 181 00:16:12,472 --> 00:16:13,724 Non deve pagarmi. 182 00:16:17,352 --> 00:16:19,730 Grazie. Grazie, Hernandez. 183 00:16:19,813 --> 00:16:22,608 È... è davvero carino da parte sua. Lo apprezzo molto. 184 00:16:22,691 --> 00:16:23,692 Si figuri. 185 00:16:23,775 --> 00:16:25,402 - Buona serata, allora. - Anche a lei. 186 00:17:48,193 --> 00:17:51,280 Due più nove fa 11. 187 00:17:56,535 --> 00:17:59,705 Due più nove fa 11. 188 00:18:08,505 --> 00:18:09,506 Robyn. 189 00:18:12,134 --> 00:18:16,388 Sono qui che aspetto... aspetto la verità. 190 00:18:17,055 --> 00:18:20,142 Anche se riesco a ricordare tutto quanto, adesso... 191 00:18:21,143 --> 00:18:24,146 non so con certezza com'è andata. 192 00:18:24,730 --> 00:18:27,191 E un uomo deve sapere la verità. 193 00:18:27,274 --> 00:18:31,320 Io devo saperla, in modo da poter agire di conseguenza. 194 00:18:38,702 --> 00:18:41,872 Mi... mi dispiace molto per quello che sta per succedere. 195 00:18:44,458 --> 00:18:46,335 Ma devo sistemare le cose. 196 00:18:48,420 --> 00:18:50,797 Quel figlio di puttana pagherà per ciò che ha fatto. 197 00:18:54,968 --> 00:18:57,262 So che non è quello che volevi... 198 00:18:59,890 --> 00:19:01,141 ma non c'è altro modo. 199 00:19:04,603 --> 00:19:07,898 Questo è lui. La verità nel corpo di un uomo. 200 00:19:10,275 --> 00:19:12,194 So che sei lì dentro, vecchio! 201 00:19:12,778 --> 00:19:14,488 Ti voglio bene, Robyn. 202 00:19:22,412 --> 00:19:25,207 - Chi è? - Sai benissimo chi sono. 203 00:19:26,208 --> 00:19:27,835 Apri questa cazzo di porta! 204 00:19:28,544 --> 00:19:29,920 Coraggio, entra. È aperto. 205 00:19:41,974 --> 00:19:43,684 Siediti, sig. Gulla. 206 00:20:02,452 --> 00:20:05,455 Quando ero piccolo, a Burdette, Mississippi, 207 00:20:05,539 --> 00:20:07,583 un vecchio diceva a noi bambini 208 00:20:07,666 --> 00:20:10,294 di non bere alcol da una bottiglia non sigillata. 209 00:20:10,377 --> 00:20:12,087 Ah, sì? E come mai? 210 00:20:12,171 --> 00:20:14,089 Beh, all'epoca i nemici ti mettevano 211 00:20:14,173 --> 00:20:16,466 un goccio di veleno nell'alcol in un attimo. 212 00:20:16,550 --> 00:20:18,635 Sì, ma tu stai bevendo dalla stessa bottiglia. 213 00:20:18,719 --> 00:20:20,012 Mi hai visto bere? 214 00:20:23,682 --> 00:20:26,101 È meglio che la pianti di dire stronzate, vecchio. 215 00:20:26,185 --> 00:20:28,228 Rischi di farti male. 216 00:20:28,312 --> 00:20:32,608 Questo è un altro motivo per cui può esserci del veleno nella bottiglia. 217 00:20:33,358 --> 00:20:35,485 Come hai detto, io sono vecchio, 218 00:20:35,569 --> 00:20:38,405 e sto gettando via la mia vita, per alleviare il dolore. 219 00:20:40,240 --> 00:20:42,326 Vuoi dire che hai messo qualcosa in questo whisky? 220 00:20:42,409 --> 00:20:44,161 Tu hai ucciso mio nipote? 221 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 Non sto cercando di avvelenarti, Alfred. 222 00:21:07,309 --> 00:21:08,477 Meglio per te. 223 00:21:14,483 --> 00:21:16,860 Stai guardando le mie vecchie monete. 224 00:21:17,653 --> 00:21:19,029 Pensi di prenderle? 225 00:21:19,112 --> 00:21:20,739 Non solo lo penso. 226 00:21:20,822 --> 00:21:23,784 E comunque, tu che cosa te ne fai? 227 00:21:24,451 --> 00:21:25,536 Che cosa vuoi farci? 228 00:21:25,619 --> 00:21:27,704 Vai a Las Vegas per sfogare i tuoi bollori, negro? 229 00:21:27,788 --> 00:21:30,541 Sei così vecchio che il cazzo non ti diventa più duro. 230 00:21:32,042 --> 00:21:35,712 Anzi, da quello che mi ha raccontato Nina, non puoi nemmeno uscire, 231 00:21:35,796 --> 00:21:37,798 perché c'è una donna che entra qui e ti deruba 232 00:21:37,881 --> 00:21:39,258 ogni volta che ti vede, cazzo. 233 00:21:39,341 --> 00:21:40,509 Immagina un po'. 234 00:21:41,510 --> 00:21:43,178 Un adulto che ha paura di una puttana. 235 00:21:43,262 --> 00:21:45,430 Questo negro dovrebbe essere frustato. 236 00:21:46,974 --> 00:21:49,935 Che cosa faresti, se avessi queste monete? 237 00:21:50,018 --> 00:21:52,980 Le porto da un gioielliere ebreo, e se sono d'oro, le vendo a peso. 238 00:21:54,565 --> 00:21:56,942 Esattamente quello che mi aspettavo da un idiota. 239 00:21:57,025 --> 00:21:59,111 - A chi cazzo hai detto idiota? - A te. 240 00:22:00,863 --> 00:22:02,781 Guarda questi dobloni. 241 00:22:02,865 --> 00:22:05,951 Sono vecchi. Tanto vecchi. 242 00:22:06,535 --> 00:22:09,997 Monete originali americane. Pezzi da collezionista. 243 00:22:10,789 --> 00:22:14,960 Una di queste vale più di 40.000 dollari, per un collezionista. 244 00:22:16,545 --> 00:22:19,506 Ne esistono soltanto quattro esemplari. 245 00:22:21,133 --> 00:22:22,217 D'accordo 246 00:22:23,594 --> 00:22:26,180 Dammele, e trovo un collezionista che se le compra. 247 00:22:28,515 --> 00:22:33,562 Posso farti avere una di queste monete ogni mese, 248 00:22:33,645 --> 00:22:36,190 o il controvalore, per il prossimo anno. 249 00:22:36,273 --> 00:22:40,986 Posso farlo. Devi soltanto rispondere alla mia domanda. 250 00:22:41,069 --> 00:22:43,572 - Tu la conosci già la risposta. - È vero, 251 00:22:45,032 --> 00:22:46,909 ma voglio sentirla dalla tua bocca. 252 00:22:48,327 --> 00:22:50,579 E perché cazzo dovrei fare una cosa del genere? 253 00:22:50,662 --> 00:22:52,915 Per lo stesso motivo per cui sei venuto. 254 00:22:53,749 --> 00:22:54,791 Per il denaro. 255 00:22:56,293 --> 00:23:00,756 Due monete ogni mese, o il controvalore, per un anno. 256 00:23:03,675 --> 00:23:06,011 Sta' attento, figliolo. Non è un gioco. 257 00:23:21,485 --> 00:23:22,486 Sì. 258 00:23:23,904 --> 00:23:26,573 Sì, ho ucciso il tuo povero nipotino. 259 00:23:27,824 --> 00:23:31,703 Gli ho sparato un colpo in testa perché ha cercato di portarmi via la ragazza. 260 00:23:32,621 --> 00:23:34,122 Adesso ho la sua casa. 261 00:23:35,165 --> 00:23:37,626 Ho la sua donna, la mia donna. 262 00:23:39,002 --> 00:23:41,421 Guido la sua macchina. 263 00:23:41,505 --> 00:23:43,382 Dormo nel suo letto. 264 00:23:44,550 --> 00:23:47,803 I suoi due figli mi chiamano papà, come il mio figlio. 265 00:23:50,472 --> 00:23:52,224 Che... che cosa? 266 00:23:52,307 --> 00:23:53,809 Chi mi ha visto in quel vicolo? 267 00:23:53,892 --> 00:23:56,019 Tira fuori la pistola! Puntagliela contro. 268 00:23:56,103 --> 00:23:58,814 Ehi! Guarda qui. Chi mi ha visto in quel vicolo? 269 00:23:59,439 --> 00:24:02,109 I giornali non hanno parlato di testimoni del cazzo. 270 00:24:03,235 --> 00:24:07,197 Tu ci credi al diavolo, sig. Gulla? 271 00:24:11,493 --> 00:24:12,828 Eccolo qui il tuo diavolo. 272 00:24:12,911 --> 00:24:15,497 Adesso prendo queste vecchie monete. 273 00:24:15,581 --> 00:24:19,585 E penso proprio che continuerò a stare con Nina, eh? 274 00:24:19,668 --> 00:24:23,172 E poi tu mi dirai chi mi ha visto quella sera. 275 00:24:23,255 --> 00:24:25,924 No, pezzo di merda, non ti dico un cazzo! 276 00:24:26,008 --> 00:24:27,384 Ora, 277 00:24:27,467 --> 00:24:30,804 se non mi dai quelle monete e non mi dici quello che voglio sapere, 278 00:24:30,888 --> 00:24:33,390 io ti strozzo, maledetto vecchio! 279 00:24:33,473 --> 00:24:36,018 E poi riempio di botte quella stronza di Robyn 280 00:24:36,101 --> 00:24:38,562 finché non mi dà tutte le monete e mi dice i tuoi segreti. 281 00:24:38,645 --> 00:24:40,189 Robyn, no! 282 00:24:43,901 --> 00:24:46,153 Oh, ma bravo. 283 00:24:46,236 --> 00:24:49,406 - Sei forte per essere un vecchio, eh? - Perciò, sono ancora vivo. 284 00:24:49,489 --> 00:24:51,408 Sì, sì, pensi di potermi battere? 285 00:24:51,491 --> 00:24:54,161 Questo non lo so, ma di sicuro posso spararti. 286 00:24:54,244 --> 00:24:56,455 Ehi, ehi, no, no, aspetta, vecchio. 287 00:24:56,538 --> 00:24:58,582 Sensia sparò a suo marito con questa. 288 00:24:59,750 --> 00:25:01,001 Ehi! 289 00:25:01,084 --> 00:25:02,211 Cosa? 290 00:25:02,294 --> 00:25:04,171 Figlio di putt... 291 00:25:17,684 --> 00:25:19,436 Io dovevo proteggere Robyn. 292 00:25:19,520 --> 00:25:21,813 Forza, prendilo! Prendilo, prima che scappi! 293 00:25:21,897 --> 00:25:22,898 Sbrigati! 294 00:25:24,900 --> 00:25:26,652 No, no, no. 295 00:25:34,117 --> 00:25:36,828 Oh, Dio. 296 00:25:49,132 --> 00:25:50,133 Mamma? 297 00:25:53,762 --> 00:25:55,180 Non deve far del male a Robyn. 298 00:25:55,264 --> 00:25:56,598 Sensia? 299 00:25:57,182 --> 00:25:59,518 Non è migliore di quelli che mi hanno linciato. 300 00:26:01,270 --> 00:26:04,648 No, Pity. No! Possiamo andare a nuotare. 301 00:26:07,568 --> 00:26:09,820 Fermate quegli uomini che litigano. 302 00:26:09,903 --> 00:26:11,446 Mi hai sempre detto, zio... 303 00:26:13,282 --> 00:26:15,409 che la famiglia è tutto. 304 00:26:15,492 --> 00:26:17,786 - Avanti, caro. - Prendilo, ragazzo. 305 00:26:26,044 --> 00:26:27,212 Ehi! 306 00:26:27,296 --> 00:26:29,798 - Cazzo! - Presto! È ferito. 307 00:26:33,594 --> 00:26:36,805 Cazzo! 308 00:26:38,098 --> 00:26:39,099 Oh, Dio. 309 00:26:39,183 --> 00:26:42,186 - Che c'è? - Aiutatemi. 310 00:26:42,269 --> 00:26:45,564 - Aiutatemi. - Ehi, chiamate un'ambulanza! 311 00:26:46,440 --> 00:26:48,525 - Che fai? - Cerco di aiutarti. 312 00:26:48,609 --> 00:26:50,277 È roba mia, cazzo. Dammi... 313 00:26:50,360 --> 00:26:53,155 - Sto solo cercando di aiutarti! Fermo! - Ti uccido, cazzo! 314 00:26:53,238 --> 00:26:54,239 Fermo! Lasciami andare! 315 00:26:54,323 --> 00:26:57,242 Dammelo! Lasciami andare! 316 00:26:57,326 --> 00:27:00,871 Ehi! Tu! Tu! Allontanati da quell'uomo, ladra! 317 00:27:02,039 --> 00:27:03,707 Vattene! 318 00:27:03,790 --> 00:27:06,627 - Chiamo un'ambulanza. - Vaffanculo! Oh, Dio. 319 00:27:06,710 --> 00:27:07,711 Sta' giù! 320 00:27:08,545 --> 00:27:11,673 Tu... Ti tengo in pugno. 321 00:27:13,217 --> 00:27:15,344 L'ho... l'ho preso, Reggie. 322 00:27:15,427 --> 00:27:17,638 Lui... pagherà. 323 00:27:17,721 --> 00:27:19,264 Sì, tu paghe... 324 00:27:20,098 --> 00:27:21,099 Scappa. 325 00:27:21,183 --> 00:27:23,519 Scappa. Sca... Sì, scappa. 326 00:27:23,602 --> 00:27:27,940 Vi prego, aiutatemi. Io... ho preso questo... questo figlio di puttana. 327 00:27:30,609 --> 00:27:34,196 Lui... lui pagherà. Lui... lui pagherà per quello che ha fatto. 328 00:27:43,288 --> 00:27:44,414 Attento, ragazzo! 329 00:27:45,249 --> 00:27:46,250 Coy? 330 00:27:46,333 --> 00:27:48,168 - È finita, Pity. - Giù la pistola! 331 00:27:48,252 --> 00:27:51,296 - È finita. - Ci penso io. Sig. Grey. 332 00:27:51,380 --> 00:27:54,091 Sig. Grey, avanti, metta giù la pistola. 333 00:27:55,551 --> 00:27:56,802 La metta giù subito. 334 00:27:58,303 --> 00:27:59,304 Mi ha capito? 335 00:28:03,141 --> 00:28:06,186 Sono qui, sig. Grey. Sono qui. 336 00:28:09,398 --> 00:28:11,775 Ci penso io. Ci penso io. 337 00:28:14,152 --> 00:28:15,153 Ci penso io. 338 00:28:16,154 --> 00:28:17,239 - È pulito. - Ci penso io. 339 00:28:20,284 --> 00:28:23,537 Oh, Signore. Signore. Oh, Signore. Oh, Signore. 340 00:28:24,621 --> 00:28:25,998 Signore, abbi pietà. 341 00:28:28,166 --> 00:28:29,626 Ci penso io, sig. Grey. 342 00:28:30,419 --> 00:28:33,589 Venga con me. D'accordo? Venga con me. 343 00:28:34,464 --> 00:28:35,591 Venga con me. 344 00:28:36,049 --> 00:28:38,093 Ha il diritto di rimanere in silenzio. 345 00:28:38,177 --> 00:28:40,846 Qualunque cosa dirà verrà usata contro di lei in tribunale. 346 00:28:40,929 --> 00:28:42,598 Ha diritto a un avvocato... 347 00:28:43,098 --> 00:28:46,143 SEI MESI DOPO 348 00:28:47,352 --> 00:28:48,687 Sig. Grey? 349 00:28:49,980 --> 00:28:51,315 Sig. Grey, mi sente? 350 00:28:58,030 --> 00:28:59,239 Sig. Grey. 351 00:29:00,824 --> 00:29:02,201 Satana. 352 00:29:03,452 --> 00:29:04,661 Siamo all'inferno? 353 00:29:05,454 --> 00:29:06,747 Come sta? 354 00:29:08,207 --> 00:29:10,959 Ho battuto il diavolo. Incredibile! 355 00:29:12,169 --> 00:29:13,295 Sì, ci è riuscito. 356 00:29:23,305 --> 00:29:24,723 Come ti senti, Pity? 357 00:29:25,307 --> 00:29:27,100 C... Coy... Coydog. 358 00:29:27,184 --> 00:29:30,020 Ho... ho fatto... ho fatto quello che hai chiesto, 359 00:29:30,103 --> 00:29:33,315 e... e il tesoro è rimasto un tesoro, 360 00:29:33,398 --> 00:29:35,526 perché era macchiato di sangue. 361 00:29:35,609 --> 00:29:37,819 Ero sicuro che l'avresti fatto. 362 00:29:45,702 --> 00:29:46,828 Ehi, vecchio mio. 363 00:29:49,039 --> 00:29:51,458 Reggie! Reggie! 364 00:29:51,542 --> 00:29:52,709 Come ti senti? 365 00:29:52,793 --> 00:29:54,336 Oh, Reggie. 366 00:29:55,462 --> 00:29:57,256 Reggie, mi dispiace tanto. 367 00:29:57,339 --> 00:29:58,590 Ti dispiace per cosa? 368 00:29:59,842 --> 00:30:02,469 Io... l'ho dimenticato. 369 00:30:02,553 --> 00:30:05,138 Non hai niente di cui dispiacerti, zio. 370 00:30:05,222 --> 00:30:06,807 Hai fatto il meglio che potevi. 371 00:30:08,308 --> 00:30:09,977 Io... io credo di sì, eh? 372 00:30:21,154 --> 00:30:22,573 Non devi sforzarti. 373 00:30:23,282 --> 00:30:24,658 Posso prendertelo io. 374 00:30:25,284 --> 00:30:26,618 Robyn. 375 00:30:27,244 --> 00:30:29,997 Uccellino di primavera. 376 00:30:35,752 --> 00:30:37,337 In piedi. 377 00:30:46,096 --> 00:30:47,097 Seduti, prego. 378 00:30:51,143 --> 00:30:54,313 Ho studiato i documenti presentati, e dopo questo incontro 379 00:30:54,396 --> 00:30:57,858 sarò in grado di pronunciarmi su questo caso nella sua interezza. 380 00:30:57,941 --> 00:31:00,903 Beh, io vorrei rinnovare la mia obiezione 381 00:31:00,986 --> 00:31:04,323 all'ammissione della prova speciale che i legali della sig.na Barnet propongono. 382 00:31:04,406 --> 00:31:07,117 Vostro Onore, il testamento del sig. Grey dice che qualora 383 00:31:07,201 --> 00:31:11,205 venisse impugnato, questa testimonianza dovrebbe essere portata alla luce. 384 00:31:11,288 --> 00:31:14,333 Siamo qui per verificare la fattibilità delle sue ultime volontà. 385 00:31:14,416 --> 00:31:16,543 Non deve dirmi perché siamo qui, avvocato. 386 00:31:18,003 --> 00:31:22,007 Non vedo alcuna ragione per non dover ammettere la prova indicata dal sig. Grey. 387 00:31:22,090 --> 00:31:24,885 Qualunque cosa dicano la sig.na Barnet o i suoi legali, 388 00:31:24,968 --> 00:31:26,637 può esserci un'unica soluzione 389 00:31:26,720 --> 00:31:31,308 al problema della validità delle presunte ultime volontà del sig. Grey. 390 00:31:31,391 --> 00:31:34,394 Sono state raccolte 33 deposizioni 391 00:31:34,478 --> 00:31:36,271 di vicini, di amici, 392 00:31:36,355 --> 00:31:38,857 dei negozianti del quartiere del sig. Grey. 393 00:31:38,941 --> 00:31:43,111 Affermano tutti, senza alcuna eccezione, che il sig. Grey mostrava segni 394 00:31:43,195 --> 00:31:46,323 che lo facevano ritenere legalmente "non compos mentis", 395 00:31:46,406 --> 00:31:48,450 almeno negli ultimi sei anni. 396 00:31:48,534 --> 00:31:51,662 Da molto prima, cioè, che la sig.na Barnet lo conoscesse. 397 00:31:51,745 --> 00:31:55,457 I familiari del sig. Grey hanno sempre provveduto ampiamente 398 00:31:55,541 --> 00:31:57,000 a tutte le sue necessità. 399 00:31:57,084 --> 00:31:59,753 L'unico motivo per cui la sig.na Barnet ha saputo di lui 400 00:31:59,837 --> 00:32:01,380 è perché Hilda Brown le ha chiesto 401 00:32:01,463 --> 00:32:03,882 - di prendersene cura una volta. - Esattamente. 402 00:32:03,966 --> 00:32:07,970 Qualunque cosa Grey lasci a questo mondo, dovrebbe andare alla sua famiglia 403 00:32:08,053 --> 00:32:10,013 e alle persone che gli volevano veramente bene. 404 00:32:10,097 --> 00:32:11,682 Non a una giovane 405 00:32:11,765 --> 00:32:15,352 che evidentemente si è approfittata di un anziano confuso. 406 00:32:16,311 --> 00:32:19,606 Avvocato Abromovitz, lei cosa risponde a queste affermazioni? 407 00:32:19,690 --> 00:32:23,735 Ptolemy mi ha detto che i parenti avrebbero usato queste argomentazioni. 408 00:32:23,819 --> 00:32:28,282 Ho suggerito di rivolgersi ad Angela Liem per confutare qualunque illazione 409 00:32:28,365 --> 00:32:31,076 circa la sussistenza di problemi mentali. 410 00:32:41,837 --> 00:32:44,256 Ho tre mele rosse, due arance 411 00:32:44,339 --> 00:32:46,258 e una salsiccia che ho comprato al mercato. 412 00:32:47,176 --> 00:32:48,927 Oh, quando ero bambino, 413 00:32:49,011 --> 00:32:52,848 una salsiccia e un po' di succo di mele mi avrebbero fatto felice. 414 00:32:54,516 --> 00:32:56,393 Quante mele ho? 415 00:32:56,476 --> 00:32:59,021 Ah, devo parlare a lei o alla telecamera? 416 00:32:59,104 --> 00:33:00,230 A me, grazie. 417 00:33:00,314 --> 00:33:04,193 Beh, lei ha detto di averne tre, quindi penso di doverle credere. 418 00:33:05,485 --> 00:33:06,945 Che giorno è oggi? 419 00:33:07,029 --> 00:33:11,491 Allora, oggi è il 21 aprile del 2021. 420 00:33:11,575 --> 00:33:14,703 Tre giorni dopo il compleanno di mia sorella June. 421 00:33:15,454 --> 00:33:16,830 Tu te lo ricordi, Niecie? 422 00:33:16,914 --> 00:33:18,874 Qual è il suo nome completo? 423 00:33:18,957 --> 00:33:21,835 Io mi chiamo Ptolemy Roberts Grey. 424 00:33:21,919 --> 00:33:26,715 Ptolemy da un re greco dell'Egitto che era anche il padre di Cleopatra. 425 00:33:26,798 --> 00:33:30,636 Roberts, che era il nome da nubile di mia madre, cioè il suo cognome. 426 00:33:30,719 --> 00:33:34,890 E Grey da mio padre, che non ho mai conosciuto. 427 00:33:34,973 --> 00:33:36,808 Sa perché siamo qui, sig. Grey? 428 00:33:36,892 --> 00:33:39,311 Sì, per poter fare un testamento valido, 429 00:33:39,394 --> 00:33:43,774 devo dimostrare che ragiono bene, che sono sano di mente. 430 00:33:43,857 --> 00:33:46,818 Si rende conto che stiamo registrando la conversazione? 431 00:33:46,902 --> 00:33:50,072 Oh, sì. Sì, questa è la prima volta che vengo ripreso. 432 00:33:50,155 --> 00:33:51,657 Quando ero bambino in Mississippi 433 00:33:51,740 --> 00:33:53,825 avevano a malapena una macchina fotografica. 434 00:33:53,909 --> 00:33:57,371 Quindi è d'accordo che io usi questo metodo per dimostrare 435 00:33:57,454 --> 00:34:01,250 che lei non è affetto da alcuna difficoltà mentale in questo momento? 436 00:34:01,333 --> 00:34:02,334 Oh, sì signora. 437 00:34:02,417 --> 00:34:04,670 - Quindi vuole creare un trust? - Sì, esatto, 438 00:34:04,753 --> 00:34:08,799 e voglio nominare Robyn Barnet mia trustee. 439 00:34:08,882 --> 00:34:11,301 Non sarà lei proprietaria di tutto, 440 00:34:11,385 --> 00:34:13,762 ma sarà lei a decidere come gestirlo. 441 00:34:13,846 --> 00:34:16,056 Quindi ritiene che i suoi familiari 442 00:34:16,139 --> 00:34:17,724 non meritino quello che lascerà? 443 00:34:17,808 --> 00:34:19,059 Oh, no, non è questo. 444 00:34:19,141 --> 00:34:21,687 Loro... loro sono brave persone, per lo più. 445 00:34:21,770 --> 00:34:25,983 Ma io... io voglio che sia Robyn a gestire il denaro su base mensile. 446 00:34:26,065 --> 00:34:29,110 E che si assicuri che il denaro sia disponibile per i figli di Reggie 447 00:34:29,194 --> 00:34:30,696 quando vorranno andare al college, 448 00:34:30,779 --> 00:34:34,824 e che magari metta un po' di soldi per... per i libri di Hilliard 449 00:34:34,908 --> 00:34:36,451 quando alla fine andrà in prigione. 450 00:34:36,534 --> 00:34:39,663 E perché vuole che sia la sig.na Barnet a gestirlo? 451 00:34:39,746 --> 00:34:42,916 Robyn è il tipo di persona che deve sempre gestire la situazione. 452 00:34:43,000 --> 00:34:47,129 Lei si assicura che tutti stiano bene, prima di andare a dormire. 453 00:34:47,212 --> 00:34:49,840 È una ragazza che sa organizzarsi. 454 00:34:49,922 --> 00:34:52,926 E non è né spendacciona, né frivola. 455 00:34:53,010 --> 00:34:56,471 Posso... posso dire una cosa personale a Robyn? 456 00:34:56,554 --> 00:34:57,639 Prego. 457 00:34:58,724 --> 00:35:02,144 Robyn... io voglio che tu sappia 458 00:35:02,227 --> 00:35:06,773 che, grazie a chi sei e a tutte le cose che hai fatto, 459 00:35:07,733 --> 00:35:14,573 sono sicuro che Coy sarebbe contento che lasciassi la sua eredità nelle tue mani. 460 00:35:16,033 --> 00:35:17,034 Tu mi hai salvato. 461 00:35:17,784 --> 00:35:20,037 Mi hai aiutato a mantenere la mia promessa. 462 00:35:21,079 --> 00:35:26,710 E voglio dirti anche che tutti gli anni prima di te, non significano niente. 463 00:35:29,421 --> 00:35:31,089 Ti voglio bene, Uccellino. 464 00:35:38,764 --> 00:35:41,475 Beh, ovviamente ci riserviamo il diritto 465 00:35:41,558 --> 00:35:43,310 di indagare su tutti i documenti 466 00:35:43,393 --> 00:35:46,939 e di far valutare da nostri esperti questa... questa prova. 467 00:35:47,022 --> 00:35:48,982 Ma qui ci sono altre questioni in ballo. 468 00:35:49,066 --> 00:35:50,067 Ad esempio? 469 00:35:50,150 --> 00:35:51,944 Ad esempio l'età di questa donna. 470 00:35:52,027 --> 00:35:54,863 - È un'adolescente. - Io ho 18 anni. 471 00:35:54,947 --> 00:35:58,242 È un'adolescente che ha a malapena l'equivalente di un diploma superiore 472 00:35:58,325 --> 00:36:01,828 e che, per inciso, ha aggredito i miei clienti con un'arma letale. 473 00:36:01,912 --> 00:36:04,915 Obiezione. Non ci sono prove che abbia mai aggredito qualcuno. 474 00:36:04,998 --> 00:36:06,458 Né rapporti, né chiamate al 911... 475 00:36:06,542 --> 00:36:09,253 La signorina è stata vista inseguire una donna per strada, 476 00:36:09,336 --> 00:36:11,964 - mentre la colpiva con una sedia. - Dicerie. 477 00:36:12,047 --> 00:36:14,341 E non è mai andata a trovare il sig. Grey in sanatorio. 478 00:36:14,424 --> 00:36:17,052 - Ma perché loro hanno... - Perché ai familiari del sig. Grey 479 00:36:17,135 --> 00:36:20,055 è stata data la tutela temporanea, e hanno proibito alla sig.na Barnet 480 00:36:20,138 --> 00:36:21,223 persino di fargli visita. 481 00:36:21,306 --> 00:36:23,475 - Per sei mesi. - E poi c'è questo avvocato. 482 00:36:24,059 --> 00:36:25,477 Ha in mano le finanze 483 00:36:25,561 --> 00:36:28,480 del sig. Grey da più di sei mesi, ormai. 484 00:36:28,564 --> 00:36:31,525 Lavorando a stretto contatto con la sig.na Barnet, 485 00:36:31,608 --> 00:36:33,777 non ha dato ai ricorrenti quasi nulla, 486 00:36:33,861 --> 00:36:36,446 e si rifiuta di fornire un piano di distribuzione. 487 00:36:36,530 --> 00:36:39,157 Esattamente come desiderava il sig. Grey. 488 00:36:39,241 --> 00:36:41,869 - Oh, lo dice lei, questo. - Mi sta dando del bugiardo, Malman? 489 00:36:41,952 --> 00:36:43,829 Vi prego di sedervi, signori. 490 00:36:43,912 --> 00:36:46,915 Senta, dico solo, Vostro Onore, che questo è il classico caso 491 00:36:46,999 --> 00:36:50,377 di una giovane donna che ha sedotto un uomo più grande per i suoi soldi. 492 00:36:50,460 --> 00:36:52,921 Aggredisce lei. Aggredisce continuamente me. 493 00:36:53,005 --> 00:36:56,675 Signori, sedetevi. Signori, sedetevi! 494 00:36:56,758 --> 00:36:57,843 Per favore, seduti. 495 00:36:59,178 --> 00:37:01,305 O vi farò arrestare per oltraggio alla corte. 496 00:37:01,805 --> 00:37:03,473 Ormai è ora di pranzo. 497 00:37:03,557 --> 00:37:06,685 Facciamo una breve sospensione e ci rivediamo alle 2:30. 498 00:37:07,561 --> 00:37:11,148 Sig.na Barnet. Può restare un attimo? Devo parlarle. 499 00:37:28,165 --> 00:37:29,958 Lei ha minacciato Hilda e suo figlio? 500 00:37:35,005 --> 00:37:36,298 Cerca di imbrogliarmi. 501 00:37:36,381 --> 00:37:40,302 - No. Io cerco solo di capire. - Capire cosa? 502 00:37:40,385 --> 00:37:42,596 Oh, questo caso è strano. 503 00:37:42,679 --> 00:37:44,598 Demenza che svanisce momentaneamente, 504 00:37:44,681 --> 00:37:47,518 un anziano con miliardi di dollari e nessuna istruzione formale. 505 00:37:47,601 --> 00:37:49,728 Beh, Papà Grey ha finito la terza elementare 506 00:37:49,811 --> 00:37:52,231 e poi ha letto libri per tutta la vita... 507 00:37:52,314 --> 00:37:53,398 E lei? 508 00:37:54,525 --> 00:37:58,195 Suo padre è stato ucciso per strada e sua madre era una prostituta. 509 00:38:01,073 --> 00:38:06,370 Sa, c'era un... un uomo bianco che era solito pagare mia madre, 510 00:38:06,453 --> 00:38:09,831 e un bel giorno si è presentato a casa quando lei non c'era. 511 00:38:09,915 --> 00:38:12,501 Voleva strapparmi i vestiti, io ho tirato fuori un coltello. 512 00:38:12,584 --> 00:38:16,797 Mi ha ferito qui, prima che potessi colpirlo con una lampada. 513 00:38:17,339 --> 00:38:19,550 L'ho pugnalato otto volte. 514 00:38:19,633 --> 00:38:22,177 E non è morto solo per la fortuna dei bianchi. 515 00:38:22,761 --> 00:38:25,639 Ma il viso di mia madre quando mi ha vista... 516 00:38:25,722 --> 00:38:30,018 Si è ripresa immediatamente, mi ha ricucito lei la ferita. 517 00:38:30,102 --> 00:38:31,520 Ha fatto quello che poteva. 518 00:38:33,730 --> 00:38:37,067 Non m'importa cosa fosse mia madre. Lei mi amava. 519 00:38:38,610 --> 00:38:40,362 Anche il sig. Grey, a quanto pare. 520 00:38:45,033 --> 00:38:48,328 Io non ho mai conosciuto nessuno come lui. 521 00:38:49,496 --> 00:38:52,875 Ha aspettato tutta la vita per fare la cosa giusta e... 522 00:38:52,958 --> 00:38:54,626 ci è riuscito per un soffio. 523 00:38:55,586 --> 00:38:59,006 - Ha ucciso Alfred Gulla. - Sì, beh, Alfred se lo meritava. 524 00:39:01,008 --> 00:39:03,385 Forse dovrebbe essere presente il suo avvocato. 525 00:39:03,468 --> 00:39:04,469 Perché? 526 00:39:04,553 --> 00:39:06,680 Perché ha appena ammesso un'aggressione. 527 00:39:06,763 --> 00:39:08,473 E allora? Mi manderà in prigione? 528 00:39:08,557 --> 00:39:10,309 Potrei decidere in suo sfavore. 529 00:39:10,392 --> 00:39:12,769 - Oh, non m'interessa. - Lei non vuole i soldi? 530 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 Cosa voglio io? 531 00:39:14,897 --> 00:39:18,275 Voglio la mia laurea in astronomia, 532 00:39:18,358 --> 00:39:22,029 e voglio un posto sul volo di Elon Musk diretto su Marte. 533 00:39:22,112 --> 00:39:24,198 Se non vuole i soldi, per quale motivo è qui? 534 00:39:24,281 --> 00:39:26,200 Perché voglio bene a Papà Grey. 535 00:39:26,950 --> 00:39:29,661 E so che lui avrebbe voluto che mi difendessi dagli attacchi 536 00:39:29,745 --> 00:39:30,787 e che lo rappresentassi. 537 00:39:32,331 --> 00:39:35,918 E se decidessi che fosse lei a supervisionare il suo trust? 538 00:39:37,961 --> 00:39:40,422 Non sapevo che avesse fatto quella registrazione. 539 00:39:43,509 --> 00:39:45,677 Prima di vederla, io ero... 540 00:39:45,761 --> 00:39:50,390 ero sicura che avrebbe deciso a favore di Niecie e di loro. 541 00:39:50,474 --> 00:39:56,271 E l'avvocato Abromovitz mi ha detto che avrebbero potuto impugnare il testamento. 542 00:39:56,980 --> 00:39:59,816 Quindi mi ero già rassegnata all'idea. 543 00:40:00,526 --> 00:40:02,778 Ma se la decisione fosse a suo favore? 544 00:40:02,861 --> 00:40:08,575 Io ho ancora tre anni e mezzo di college, prima di prendere la laurea, 545 00:40:08,659 --> 00:40:14,998 e poi penso dai quattro ai sei anni per avere la specializzazione. 546 00:40:15,707 --> 00:40:18,877 Quindi fra dieci anni avrò completato gli studi, 547 00:40:18,961 --> 00:40:22,548 e Artie e Latisha si staranno preparando per il college, 548 00:40:22,631 --> 00:40:26,385 e magari, Hilly sarà diventato qualcuno 549 00:40:26,468 --> 00:40:27,970 o sarà in prigione, e... 550 00:40:28,053 --> 00:40:30,222 e la sig.ra Wring penso che sarà morta. 551 00:40:32,057 --> 00:40:35,853 Quindi, se Papà Grey voleva solo questo... 552 00:40:49,032 --> 00:40:50,033 Robyn. 553 00:40:50,117 --> 00:40:51,493 TRIBUNALE DELLA CONTEA DI FULTON 554 00:40:51,577 --> 00:40:52,995 Voi avviatevi. 555 00:40:53,078 --> 00:40:54,413 Sei sicura, Robyn? 556 00:40:54,496 --> 00:40:57,291 Sì. È la persona più vicina a un parente che ho. 557 00:40:58,041 --> 00:40:59,042 Ok. 558 00:41:04,256 --> 00:41:07,092 Malman dice che possiamo impugnare la decisione. 559 00:41:07,801 --> 00:41:09,845 Io non voglio combatterti, zia Niecie. 560 00:41:09,928 --> 00:41:13,056 Quindi, se devi tornare in aula, dipende da te. 561 00:41:14,850 --> 00:41:17,060 - Quanto? - Cosa? 562 00:41:17,811 --> 00:41:18,812 Quanto ha lasciato? 563 00:41:18,896 --> 00:41:20,522 Ok. 564 00:41:20,606 --> 00:41:23,775 Abbastanza per pagare le tue bollette e quelle di Nina, 565 00:41:23,859 --> 00:41:27,154 per far fare il college ai ragazzi, e anche a Hilly, se ne ha voglia. 566 00:41:27,237 --> 00:41:29,406 E Papà Grey mi ha chiesto di istituire 567 00:41:29,489 --> 00:41:32,159 un fondo per giovani neri che vogliono migliorarsi. 568 00:41:32,242 --> 00:41:33,577 E chiederò ad Abromovitz 569 00:41:33,660 --> 00:41:36,079 di creare una fondazione dove mettere quasi tutti i soldi. 570 00:41:36,705 --> 00:41:40,709 - Ok? - Lui è mio parente, Robyn, non tuo. 571 00:41:40,792 --> 00:41:43,086 Perché non l'hai mai trattato come un parente, allora? 572 00:41:43,170 --> 00:41:46,590 - Pensi che io non l'abbia trattato... - Se avessi messo piede in casa sua, 573 00:41:46,673 --> 00:41:48,217 gestiresti tu i suoi affari, non io. 574 00:41:48,300 --> 00:41:50,636 Certo, hai proprio un bel coraggio, ragazzina. 575 00:41:50,719 --> 00:41:52,971 A dirmi cosa pensi che io abbia o non abbia fatto 576 00:41:53,055 --> 00:41:54,640 per Papà Grey in tutti questi anni. 577 00:41:54,723 --> 00:41:55,891 Anni. 578 00:41:56,808 --> 00:41:59,061 Hai capito? Non settimane. 579 00:42:05,067 --> 00:42:07,069 Mi dispiace per quello che ti è successo... 580 00:42:07,152 --> 00:42:08,153 Certo. 581 00:42:08,862 --> 00:42:10,072 Veramente. 582 00:42:13,659 --> 00:42:18,121 E forse avrei dovuto trattarti meglio. Adesso lo capisco, ma... 583 00:42:19,248 --> 00:42:22,459 Robyn. Io ti ho accolto a casa mia. 584 00:42:22,543 --> 00:42:25,337 - E poi mi hai buttata fuori! - Perché volevo proteggerti. 585 00:42:25,420 --> 00:42:27,422 - Come fai a non capirlo? - Certo, certo. 586 00:42:27,506 --> 00:42:30,259 Perché sai, Papà Grey non mi conosceva nemmeno, e mi ha accolta. 587 00:42:30,342 --> 00:42:33,428 E non ha voluto niente da me, e io niente da lui. 588 00:42:37,683 --> 00:42:39,935 Andiamo, per favore. Per favore. 589 00:42:41,270 --> 00:42:42,688 Non voglio ferirti. 590 00:42:43,480 --> 00:42:47,025 Sto... sto solo seguendo quello che ha scritto Papà Grey. 591 00:42:47,109 --> 00:42:48,819 Io devo farlo. 592 00:42:57,077 --> 00:42:58,537 Mi sei mancata. 593 00:43:05,210 --> 00:43:06,461 Devo continuare a lottare. 594 00:43:07,212 --> 00:43:09,631 - Ma... - Io devo farlo. 595 00:43:35,699 --> 00:43:36,700 Ehi. 596 00:43:37,534 --> 00:43:40,078 Ehi. Tutto bene? 597 00:43:40,162 --> 00:43:41,872 Sì. Tutto bene, grazie. 598 00:43:46,418 --> 00:43:47,753 Papà Grey? 599 00:43:50,881 --> 00:43:51,882 Papà Grey? 600 00:43:53,091 --> 00:43:54,259 Papà Grey? 601 00:43:55,511 --> 00:43:56,512 Ciao. 602 00:43:58,805 --> 00:44:00,474 - U... Uccellino? - Sì. 603 00:44:02,142 --> 00:44:05,437 Uccellino di primavera. 604 00:44:06,021 --> 00:44:07,356 Sì. 605 00:44:07,439 --> 00:44:09,441 Come ti senti, zio? 606 00:44:11,985 --> 00:44:13,820 Ci sono i diavoli, qui dentro. 607 00:44:14,863 --> 00:44:18,450 Ragazza, è meglio che esci, prima che rinchiudano anche te. 608 00:44:19,034 --> 00:44:21,495 Vedi come mi hanno legato a questa sedia? 609 00:44:21,578 --> 00:44:23,622 - Sì. - Sì. N... No. 610 00:44:23,705 --> 00:44:26,959 No, no, no. Questo è... è un letto. 611 00:44:27,042 --> 00:44:29,461 - Un letto. Sì. - Sì. 612 00:44:29,545 --> 00:44:32,756 Ma ti riporteremo al tuo vecchio appartamento. 613 00:44:32,840 --> 00:44:34,633 E io mi prenderò cura di te. 614 00:44:34,716 --> 00:44:36,301 E anche Shirley Wring. 615 00:44:38,637 --> 00:44:41,473 W-R-I-N-G. 616 00:44:42,808 --> 00:44:46,937 W... W-R-I... 617 00:44:47,855 --> 00:44:50,941 W-R-I... 618 00:44:51,650 --> 00:44:55,988 W-R-I-N... 619 00:44:56,655 --> 00:44:59,575 - G. - G. 620 00:45:02,828 --> 00:45:04,705 C'è... C'è stato un incendio. 621 00:45:05,789 --> 00:45:07,207 Molto grande. 622 00:45:08,292 --> 00:45:09,710 È durato tanto. 623 00:45:13,297 --> 00:45:15,966 Da lì è uscito il diavolo... 624 00:45:17,176 --> 00:45:19,303 ma io non gli ho detto niente. 625 00:45:23,473 --> 00:45:24,808 Sono un ometto. 626 00:45:26,852 --> 00:45:27,853 Sì, è vero. 627 00:45:28,979 --> 00:45:31,064 Ho... ho salvato Maude Petit. 628 00:45:32,774 --> 00:45:34,735 Sono corso nell'incendio. 629 00:45:36,361 --> 00:45:38,238 L'ho portata fuori. 630 00:45:41,241 --> 00:45:44,453 I nostri vestiti puzzavano tutti di fumo. 631 00:45:46,705 --> 00:45:47,706 Ehi. 632 00:45:49,082 --> 00:45:52,127 Però adesso va tutto bene. 633 00:45:54,087 --> 00:45:55,088 Davvero? 634 00:45:55,964 --> 00:45:57,758 Sì. Davvero. 635 00:45:59,009 --> 00:46:00,344 Va tutto bene. 636 00:46:03,222 --> 00:46:04,431 Quello è un libro? 637 00:46:08,477 --> 00:46:11,021 Posso leggertelo un po', se vuoi. 638 00:46:12,814 --> 00:46:13,815 D'accordo. 639 00:46:17,694 --> 00:46:22,533 "Ci sono più stelle nell'universo che granelli di sabbia sulle spiagge. 640 00:46:26,161 --> 00:46:28,539 E provengono tutte dallo stesso posto." 641 00:46:31,124 --> 00:46:32,709 Sai dov'è questo posto, zio? 642 00:46:43,387 --> 00:46:44,388 Casa. 643 00:46:47,266 --> 00:46:48,267 Già. 644 00:46:51,228 --> 00:46:52,813 Non piangere. 645 00:46:54,398 --> 00:46:55,399 Casa. 646 00:47:24,094 --> 00:47:28,724 Una cosa che devi ricordare, Pity, è che morendo nasciamo. 647 00:47:30,475 --> 00:47:36,231 Ogni respiro che facciamo è un respiro più vicino all'eternità. 648 00:47:37,107 --> 00:47:40,485 Se neghi questo, la vita perde tutto il suo scopo. 649 00:47:42,446 --> 00:47:46,783 Devi accettare la vita con la morte, se vuoi una vita che abbia un senso. 650 00:47:48,160 --> 00:47:51,914 Ma mi manca Maude. E ora è andata via per sempre. 651 00:48:00,797 --> 00:48:03,467 Ricordi il suono della sua risata? 652 00:48:05,636 --> 00:48:08,388 Ricordi che voi due correvate qui al Tickle River, 653 00:48:08,472 --> 00:48:09,765 ridendo e spruzzandovi? 654 00:48:13,227 --> 00:48:15,687 Una volta abbiamo preso un pesce gatto 655 00:48:15,771 --> 00:48:18,857 e l'abbiamo trascinato a riva, non è riuscito a scappare. 656 00:48:18,941 --> 00:48:22,444 Mamma ha fatto lo stufato di pesce, e noi l'abbiamo aiutata. 657 00:48:23,237 --> 00:48:25,322 È questa la magia della vita. 658 00:48:25,405 --> 00:48:28,951 Finché puoi pensare alla tua amichetta e sorridere, allora... 659 00:48:31,578 --> 00:48:33,413 da qualche parte sorride anche lei. 660 00:48:34,206 --> 00:48:35,916 - Sì? - Sì. 661 00:49:06,488 --> 00:49:07,489 BASATO SUL LIBRO DI WALTER MOSLEY 662 00:51:22,499 --> 00:51:24,501 Tradotto da: Francesca Picinelli