1 00:00:17,684 --> 00:00:18,685 Pity! 2 00:00:20,729 --> 00:00:23,232 Pity! 3 00:00:28,195 --> 00:00:30,989 - Pare com isso! - Me solta! Tenho que ajudar. 4 00:00:32,281 --> 00:00:35,327 Não! Precisamos salvá-la, mamãe! Precisamos! 5 00:00:35,410 --> 00:00:38,247 - Não! Pare, filho. - Não! Me solta! 6 00:00:40,082 --> 00:00:42,751 Pity! 7 00:00:43,293 --> 00:00:45,212 Maude! 8 00:00:45,295 --> 00:00:46,296 Socorro! 9 00:00:49,216 --> 00:00:51,426 Pity! 10 00:00:54,388 --> 00:00:55,639 Pity! 11 00:00:58,267 --> 00:00:59,268 Pity. 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,230 Pity. 13 00:01:03,313 --> 00:01:05,065 Não tenha medo, Maude. 14 00:01:05,649 --> 00:01:07,317 Não tenha medo. Venha. 15 00:01:25,002 --> 00:01:29,298 Não, me solta! Me solta! 16 00:01:30,340 --> 00:01:31,800 Por favor. O meu filho! 17 00:01:31,884 --> 00:01:33,468 Me deixe salvá-lo! 18 00:01:34,970 --> 00:01:37,431 Me deixe salvar o meu filho! 19 00:01:37,514 --> 00:01:40,517 O meu filho! Alguém salve o meu filho! 20 00:01:41,351 --> 00:01:43,353 A gente pode parar agora, Pity. 21 00:02:41,328 --> 00:02:44,581 Os Últimos Dias de Ptolemy Grey 22 00:02:53,173 --> 00:02:54,633 Bom dia. 23 00:02:54,716 --> 00:02:56,426 Oi. 24 00:02:59,471 --> 00:03:00,639 Você está quente. 25 00:03:02,516 --> 00:03:04,309 Estava correndo pelo fogo. 26 00:03:06,562 --> 00:03:08,522 Cabana de papel de piche em chamas. 27 00:03:08,605 --> 00:03:11,441 Minha namoradinha Maude Petit ia se queimar. 28 00:03:11,525 --> 00:03:13,360 Eu entrei correndo e a salvei. 29 00:03:13,443 --> 00:03:15,487 Me parece um bom sonho. 30 00:03:15,571 --> 00:03:20,492 Não sei se chamaria assim, mas demorou pra acontecer. 31 00:03:20,576 --> 00:03:24,788 Seja lá como foi, você parece bem e calmo. Isso é novidade. 32 00:03:24,872 --> 00:03:27,040 Bom, não aqui na minha cabeça. 33 00:03:29,835 --> 00:03:33,839 Lembro de 54, 55 anos atrás. 34 00:03:33,922 --> 00:03:39,428 Eu lia uma história em quadrinhos do Thor, o deus nórdico do trovão. 35 00:03:40,929 --> 00:03:45,392 O pai dele, o Odin, tinha uma cadeira, um trono. 36 00:03:46,560 --> 00:03:49,980 O trono se chamava Hlidskjalf. 37 00:03:51,356 --> 00:03:53,400 Quando Odin sentava no trono, 38 00:03:53,483 --> 00:03:59,781 ele podia ver tudo, em todos os lugares, ao mesmo tempo. 39 00:04:01,909 --> 00:04:03,619 Sinto assim na minha cabeça. 40 00:04:04,578 --> 00:04:10,250 A Maude e a minha mãe, Sensia, você. 41 00:04:10,334 --> 00:04:11,335 Eu? 42 00:04:12,252 --> 00:04:13,712 Me conhece nem há um mês. 43 00:04:15,881 --> 00:04:19,384 Não estaria aqui se não fosse por você. 44 00:04:23,555 --> 00:04:24,806 Ainda estou quente? 45 00:04:25,849 --> 00:04:28,810 Está. Beba esta água. 46 00:04:30,604 --> 00:04:31,730 É pro seu remédio. 47 00:04:34,525 --> 00:04:35,984 Vou tomar um banho. 48 00:04:38,153 --> 00:04:39,821 A Sra. Shirley Wring ligou. 49 00:04:41,448 --> 00:04:44,284 W-R-I-N-G! 50 00:04:44,368 --> 00:04:45,369 Ela. 51 00:04:56,338 --> 00:04:57,339 Alô? 52 00:04:57,422 --> 00:04:59,258 Sou eu, o Ptolemy. 53 00:04:59,341 --> 00:05:01,718 Eu sabia quem era. 54 00:05:01,802 --> 00:05:04,012 Sabia antes do telefone tocar. 55 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 O que posso fazer por você, Sra. Wring? 56 00:05:06,640 --> 00:05:09,351 - Pode dizer "sim". - Sim. 57 00:05:09,434 --> 00:05:12,187 Não quer nem saber por que está dizendo "sim"? 58 00:05:12,271 --> 00:05:13,397 Claro que quero, 59 00:05:13,480 --> 00:05:17,192 mas, se eu disser agora ou depois, não vai fazer diferença. 60 00:05:17,276 --> 00:05:19,444 É meio doidinho, né, Ptolemy Grey? 61 00:05:19,528 --> 00:05:22,865 Eu sou, mas é a loucura que me mantém vivo. 62 00:05:22,948 --> 00:05:25,659 Bom, se ela vai te fazer almoçar comigo, 63 00:05:25,742 --> 00:05:29,037 pensei em irmos à Casa de Chá da Monique, na rua Hill. 64 00:05:29,621 --> 00:05:32,457 Vou estar no meu apartamento às 14h. 65 00:05:36,253 --> 00:05:38,630 Pode esperar? Um dia só. 66 00:05:39,214 --> 00:05:42,634 Comecei um novo remédio e estou ficando um pouco indisposto. 67 00:05:42,718 --> 00:05:45,304 - Amanhã, então? - Sem sombra de dúvida. 68 00:05:45,804 --> 00:05:47,806 - Às 13h? - Estarei lá. 69 00:05:48,557 --> 00:05:50,934 - Tchau, Ptolemy. - Tchau, Shirley. 70 00:06:00,027 --> 00:06:01,528 Adeus, Shirley. 71 00:06:05,490 --> 00:06:07,034 Já, já eu saio daqui. 72 00:06:07,117 --> 00:06:08,785 Só queria usar o espelho. 73 00:06:08,869 --> 00:06:09,870 Gosto desse. 74 00:06:09,953 --> 00:06:14,333 Gosta? Não tinha tanta certeza de primeira, mas, sei lá, talvez. 75 00:06:16,376 --> 00:06:17,753 Como está a Sra. Wring? 76 00:06:17,836 --> 00:06:19,213 Me convidou para um chá. 77 00:06:19,922 --> 00:06:21,590 - Chá? - Hoje à tarde. 78 00:06:22,174 --> 00:06:24,843 Certo, se estão animadinhos, então… 79 00:06:24,927 --> 00:06:27,179 Você e o Roger vão ficar fora quanto tempo? 80 00:06:28,388 --> 00:06:29,598 Não sei. Por quê? 81 00:06:29,681 --> 00:06:33,393 Pensei em vir pra casa depois do almoço para um lazer. 82 00:06:34,520 --> 00:06:37,356 - Defina "lazer". - Um homem tem segredos, não? 83 00:06:38,190 --> 00:06:42,152 Tá bom, fique com os seus segredos. De quanto tempo precisa? 84 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 O almoço deve terminar umas 15h. 85 00:06:44,446 --> 00:06:46,240 Eu diria que só umas horinhas. 86 00:06:46,323 --> 00:06:47,407 Umas horinhas… 87 00:06:49,701 --> 00:06:52,204 Bom, não vá se machucar, tio. 88 00:06:52,287 --> 00:06:54,248 Não vou prometer nada sobre isso. 89 00:07:00,754 --> 00:07:02,130 Oi. 90 00:07:06,677 --> 00:07:07,761 Tudo bem? 91 00:07:07,845 --> 00:07:09,805 - Bem, e você? - Ótimo. 92 00:07:17,104 --> 00:07:18,856 - Está mesmo bem? - Estou, sim. 93 00:08:01,732 --> 00:08:03,192 Oi, Pitypapa. 94 00:08:05,277 --> 00:08:11,533 Se tivesse o dia livre, aluguel pago e dinheiro no banco, 95 00:08:12,784 --> 00:08:13,869 o que você faria? 96 00:08:19,291 --> 00:08:24,505 A gente levantaria antes do sol. 97 00:08:27,633 --> 00:08:31,220 Pegaria o ônibus até o Lago Altoona. 98 00:08:33,764 --> 00:08:38,684 Tiraríamos nossos sapatos e meias. Iríamos até a margem 99 00:08:39,477 --> 00:08:41,563 para assistirmos ao nascer do sol. 100 00:08:41,647 --> 00:08:42,898 Só isso? 101 00:08:45,359 --> 00:08:46,985 Depois, iríamos a um museu 102 00:08:48,111 --> 00:08:50,822 para nos rodearmos da beleza da arte. 103 00:08:59,957 --> 00:09:00,958 É. 104 00:09:56,930 --> 00:09:57,931 Sr. Grey. 105 00:09:59,266 --> 00:10:00,267 Bom dia. 106 00:10:12,863 --> 00:10:15,240 - Qual é o seu nome? - Hernandez. 107 00:10:16,033 --> 00:10:17,701 Muito prazer, Sr. Hernandez. 108 00:10:17,784 --> 00:10:20,704 Não, Sr. Grey. Sem "senhor", só Hernandez. 109 00:10:20,787 --> 00:10:22,039 Gosto do nome. 110 00:10:22,915 --> 00:10:26,877 - É daqui, Hernandez? - Há 40 anos aqui. Na verdade, 38 anos. 111 00:10:26,960 --> 00:10:30,797 Com sete anos, meus pais vieram de uma fazenda no sul do México. 112 00:10:30,881 --> 00:10:32,216 Ainda fala espanhol? 113 00:10:32,299 --> 00:10:34,885 Não, só ficou este sotaque. 114 00:10:35,677 --> 00:10:37,054 Sei algumas palavras. 115 00:10:37,137 --> 00:10:39,097 Engraçado, o que fica em você, né? 116 00:10:39,181 --> 00:10:40,474 É. 117 00:10:41,391 --> 00:10:42,434 É engraçado. 118 00:11:22,975 --> 00:11:24,059 Com licença. 119 00:11:25,727 --> 00:11:29,189 Nos olhos dele ali, o que você vê? 120 00:11:29,273 --> 00:11:30,274 Eu não… 121 00:11:30,357 --> 00:11:33,944 Quando você passa seus olhos… pelos olhos dele, 122 00:11:34,653 --> 00:11:36,780 me diga o que você vê. 123 00:11:41,827 --> 00:11:42,828 Não sei. 124 00:11:44,496 --> 00:11:46,123 Determinação, talvez? 125 00:11:47,207 --> 00:11:50,586 - Convicção. Rebeldia. - Não. 126 00:11:50,669 --> 00:11:53,964 Quer dizer, sim… Talvez esteja certa. 127 00:11:54,548 --> 00:11:57,634 Mas o que eu quis dizer foi… 128 00:11:59,261 --> 00:12:00,262 a cor. 129 00:12:01,346 --> 00:12:06,101 Quando olha nos olhos dele, que cor é aquela? 130 00:12:07,811 --> 00:12:08,812 Azul? 131 00:12:08,896 --> 00:12:11,023 - Azul? - Azul. 132 00:12:12,149 --> 00:12:13,150 Azul… 133 00:12:14,776 --> 00:12:16,278 - Com certeza. - É. 134 00:12:16,945 --> 00:12:17,946 Azul. 135 00:12:19,072 --> 00:12:20,073 Obrigado, moça. 136 00:12:20,157 --> 00:12:21,158 De nada. 137 00:12:23,243 --> 00:12:24,244 Azul. 138 00:12:28,123 --> 00:12:29,499 Azul. 139 00:12:31,919 --> 00:12:33,045 Azul. 140 00:12:58,904 --> 00:13:00,197 Olha só você, menino. 141 00:13:03,283 --> 00:13:04,993 Pronto. Vamos pegar peixe. 142 00:13:06,370 --> 00:13:07,955 Vai, jogue. 143 00:13:09,248 --> 00:13:10,249 Pegue um graúdo. 144 00:13:11,250 --> 00:13:12,918 Vai, consegue fazer melhor. 145 00:13:22,886 --> 00:13:26,265 - Por que estamos parando? - Nós chegamos, Sr. Grey. 146 00:13:28,058 --> 00:13:30,185 - Onde? - No Lago Altoona. 147 00:13:30,269 --> 00:13:32,312 Disse que queria vir aqui depois. 148 00:13:34,648 --> 00:13:35,816 Ah, eu disse, claro. 149 00:14:15,772 --> 00:14:16,815 Que lindo. 150 00:14:18,525 --> 00:14:21,320 Já vi mais bonito, mas serve. 151 00:14:22,446 --> 00:14:23,572 Está quase na hora. 152 00:14:24,364 --> 00:14:25,532 Eu sei. 153 00:14:26,533 --> 00:14:28,160 Melhor ir para casa. 154 00:14:30,078 --> 00:14:33,332 Só mais uma coisa, e daí eu vou pra lá. 155 00:14:37,085 --> 00:14:38,086 Eu prometo. 156 00:14:38,879 --> 00:14:40,672 Não demore muito, tá, Pity? 157 00:14:41,715 --> 00:14:42,716 Vou tentar. 158 00:15:10,953 --> 00:15:12,329 Chegamos, Sr. Grey. 159 00:15:12,412 --> 00:15:13,872 De volta ao lar. 160 00:15:13,956 --> 00:15:16,875 Obrigado, Hernandez. Foi um prazer. 161 00:15:16,959 --> 00:15:18,502 Igualmente. 162 00:15:19,253 --> 00:15:20,254 Isto aqui… 163 00:15:23,131 --> 00:15:24,466 Isto é para você. 164 00:15:24,550 --> 00:15:27,219 Obrigado, mas sem gorjetas. É contra as normas. 165 00:15:27,302 --> 00:15:28,971 Não veja como uma gorjeta, 166 00:15:29,054 --> 00:15:34,268 veja como um favor ou uma extensão do serviço. 167 00:15:35,227 --> 00:15:39,690 Vai chegar um homem, um homem de olhar sério e cabelo espetado, 168 00:15:39,773 --> 00:15:43,110 que vai chegar aqui na porta do meu prédio. 169 00:15:43,193 --> 00:15:44,528 O que é isso, Sr. Grey? 170 00:15:44,611 --> 00:15:46,488 Não tem com que se preocupar. 171 00:15:46,572 --> 00:15:48,949 Só que, quando ele entrar, 172 00:15:49,032 --> 00:15:51,410 quero que você espere uns cinco minutos 173 00:15:51,493 --> 00:15:54,997 e aperte a sua buzina como se fosse me pegar ou algo assim. 174 00:15:55,080 --> 00:15:58,083 Entendeu? Buzine como se o mundo fosse acabar. 175 00:15:58,166 --> 00:15:59,668 Como se fosse o diabo, tá? 176 00:15:59,751 --> 00:16:02,337 - Só? Quer que eu faça só isso? - Sim, senhor. 177 00:16:02,421 --> 00:16:04,756 Se sentir que consegue fazer isso, 178 00:16:04,840 --> 00:16:06,341 vai fazer um velho feliz. 179 00:16:09,178 --> 00:16:10,637 Faço por você, Sr. Grey. 180 00:16:12,431 --> 00:16:13,682 Nem precisa me pagar. 181 00:16:17,311 --> 00:16:19,688 Obrigado, Hernandez. 182 00:16:19,771 --> 00:16:22,566 Bondade sua. Eu agradeço. 183 00:16:22,649 --> 00:16:23,650 Sim, senhor. 184 00:16:23,734 --> 00:16:25,360 - Um bom dia. - O mesmo. 185 00:17:37,891 --> 00:17:39,226 UÍSQUE PURO MALTE 186 00:17:48,151 --> 00:17:51,238 Dois mais nove dá 11. 187 00:17:56,493 --> 00:17:59,663 Dois mais nove dá 11. 188 00:18:08,463 --> 00:18:09,464 Robyn. 189 00:18:12,092 --> 00:18:16,346 Estou sentando esperando… esperando pela verdade. 190 00:18:17,014 --> 00:18:20,100 Mesmo me lembrando de tudo pra trás agora, 191 00:18:21,101 --> 00:18:24,104 não sei de fato o que aconteceu. 192 00:18:24,688 --> 00:18:27,149 E um homem precisa saber da verdade. 193 00:18:27,232 --> 00:18:31,278 Sei que eu preciso para poder agir de acordo. 194 00:18:38,660 --> 00:18:41,830 Eu sinto muito pelo que vai acontecer aqui hoje. 195 00:18:44,416 --> 00:18:46,293 Mas preciso acertar as coisas. 196 00:18:48,378 --> 00:18:50,756 O filho da puta tem que pagar pelo que fez. 197 00:18:54,927 --> 00:18:57,221 Sei que não é o que você queria… 198 00:18:59,848 --> 00:19:01,099 mas não tem jeito. 199 00:19:04,561 --> 00:19:07,856 É ele. A verdade está naquele corpo. 200 00:19:10,234 --> 00:19:12,152 Sei que está aí, velho. 201 00:19:12,736 --> 00:19:14,446 Eu te amo, Robyn. 202 00:19:22,371 --> 00:19:25,165 - Quem é? - Você sabe muito bem quem é. 203 00:19:26,166 --> 00:19:27,751 Abra a droga da porta! 204 00:19:28,502 --> 00:19:29,878 Pode abrir. Está aberta. 205 00:19:41,932 --> 00:19:43,642 Sente-se, Sr. Gulla. 206 00:20:02,411 --> 00:20:07,541 Quando menino em Burdette, Mississippi, os velhos diziam para nós, crianças, 207 00:20:07,624 --> 00:20:10,252 não bebermos de garrafas não lacradas. 208 00:20:10,335 --> 00:20:12,045 Ah, é? E por que isso? 209 00:20:12,129 --> 00:20:16,425 Na época, os inimigos punham veneno na sua bebida num segundo. 210 00:20:16,508 --> 00:20:18,594 Mas está bebendo da mesma garrafa. 211 00:20:18,677 --> 00:20:19,970 Você me viu beber? 212 00:20:23,640 --> 00:20:26,059 Melhor parar com a zoeira, velhote. 213 00:20:26,143 --> 00:20:28,187 Corre o risco de se machucar. 214 00:20:28,270 --> 00:20:32,566 Viu? Essa é outra razão de poder ter veneno naquela garrafa. 215 00:20:33,317 --> 00:20:35,444 Como disse, eu sou um velhote, 216 00:20:35,527 --> 00:20:38,363 desperdiçando a minha vida só pra aliviar a dor. 217 00:20:40,282 --> 00:20:42,284 É sério que pôs algo no uísque? 218 00:20:42,367 --> 00:20:44,119 Você matou o meu sobrinho? 219 00:21:04,056 --> 00:21:06,058 Não quero te envenenar, Alfred. 220 00:21:07,267 --> 00:21:08,435 É melhor que não. 221 00:21:14,441 --> 00:21:16,818 Vejo que está olhando pras minhas moedas. 222 00:21:17,611 --> 00:21:18,987 Pensando em levá-las? 223 00:21:19,071 --> 00:21:20,697 Pensando, não. Eu vou levar. 224 00:21:20,781 --> 00:21:23,742 Além disso, de que elas servem pra você? 225 00:21:24,409 --> 00:21:25,494 Vai fazer o quê? 226 00:21:25,577 --> 00:21:27,663 Ir pra Vegas passar a vara, mano? 227 00:21:27,746 --> 00:21:30,499 É tão velho que a vara não sobe mais. 228 00:21:32,000 --> 00:21:35,671 Na real, a Nina me disse que você nem pode mais sair, 229 00:21:35,754 --> 00:21:37,756 porque uma mulher vem te roubar 230 00:21:37,840 --> 00:21:39,216 toda vez que ela te vê. 231 00:21:39,299 --> 00:21:40,467 Agora, imagina só. 232 00:21:41,468 --> 00:21:45,389 - Um adulto com medo de vagabunda. - Este mano tem que levar chicote. 233 00:21:46,932 --> 00:21:49,893 O que você faria se pegasse estas moedas? 234 00:21:49,977 --> 00:21:52,938 Levaria a um joalheiro judeu. Se for ouro mesmo, venderia por peso. 235 00:21:54,523 --> 00:21:56,900 É bem o que espero que um idiota diga. 236 00:21:56,984 --> 00:21:59,069 - E quem é o idiota aqui? - Você. 237 00:22:00,821 --> 00:22:02,739 Olhe pra estes dobrões. 238 00:22:02,823 --> 00:22:05,909 São antigos. Bem antigos. 239 00:22:06,493 --> 00:22:09,955 Moedas americanas originais. Itens de colecionador. 240 00:22:10,747 --> 00:22:14,918 Uma destas vale mais do que 40 mil para um colecionador. 241 00:22:16,503 --> 00:22:19,464 Por peso, venderia por quatro mil. 242 00:22:21,091 --> 00:22:22,176 Beleza. 243 00:22:23,552 --> 00:22:26,138 Dê pra mim. Acho um colecionador pra comprar. 244 00:22:28,473 --> 00:22:33,520 Posso arranjar de você pegar uma destas todo mês 245 00:22:33,604 --> 00:22:36,148 ou o valor de uma, o ano todo. 246 00:22:36,231 --> 00:22:40,944 Consigo fazer isto. Só tem que responder à pergunta. 247 00:22:41,028 --> 00:22:43,530 - Achei que já soubesse a resposta. - E sei. 248 00:22:44,990 --> 00:22:46,867 Mas quero ouvir da sua boca. 249 00:22:48,285 --> 00:22:50,537 E por que eu faria uma merda dessas? 250 00:22:50,621 --> 00:22:52,873 Pelo mesmo motivo de você estar aqui. 251 00:22:53,707 --> 00:22:54,750 Pelo dinheiro. 252 00:22:56,251 --> 00:23:00,714 Duas moedas por mês ou o valor delas, por um ano. 253 00:23:03,634 --> 00:23:05,969 Atenção, filho. Não é brincadeira. 254 00:23:21,443 --> 00:23:22,444 É. 255 00:23:23,862 --> 00:23:26,532 É, eu matei o seu sobrinho coitado. 256 00:23:27,783 --> 00:23:31,662 Atirei na cabeça dele porque ele tentou levar a minha mulher embora. 257 00:23:32,579 --> 00:23:34,081 E fiquei com a casa dele. 258 00:23:35,123 --> 00:23:37,584 Com a mulher dele, a minha mulher. 259 00:23:38,961 --> 00:23:41,380 Eu dirijo o carro dele. 260 00:23:41,463 --> 00:23:43,340 Durmo na cama dele. 261 00:23:44,508 --> 00:23:47,761 A filha dele e o meu, os dois me chamam de pai. 262 00:23:50,430 --> 00:23:52,182 O quê? 263 00:23:52,266 --> 00:23:53,976 Quem me viu naquele beco? 264 00:23:54,059 --> 00:23:55,978 Tire a sua arma, menino! Aponte pra ele. 265 00:23:56,061 --> 00:23:58,772 Ei! Olha aqui. Quem me viu naquele beco? 266 00:23:59,398 --> 00:24:02,067 Os jornais não falaram nada de testemunhas. 267 00:24:03,193 --> 00:24:07,155 Você acredita no diabo, Sr. Gulla? 268 00:24:11,451 --> 00:24:12,786 O diabo está bem aqui. 269 00:24:12,870 --> 00:24:15,455 É, e agora, vou levar estas moedas de ouro. 270 00:24:15,539 --> 00:24:19,543 E acho que vou continuar com a Nina, né? 271 00:24:19,626 --> 00:24:23,130 E aí vai me dizer quem me viu naquela noite. 272 00:24:23,213 --> 00:24:25,883 Não vou te dizer merda nenhuma. 273 00:24:25,966 --> 00:24:27,342 Agora… 274 00:24:27,426 --> 00:24:30,762 Se não me der aquela grana e não me disser o quero saber, 275 00:24:30,846 --> 00:24:33,348 eu vou te esganar. 276 00:24:33,432 --> 00:24:35,976 E vou bater na sua putinha metida, a Robyn, 277 00:24:36,059 --> 00:24:38,520 até ela me dar suas moedas e seus segredos. 278 00:24:38,604 --> 00:24:40,147 A Robyn, não! 279 00:24:43,859 --> 00:24:46,111 Caramba. 280 00:24:46,195 --> 00:24:49,406 - É forte pra um velho. - Por isso que ainda estou aqui. 281 00:24:49,489 --> 00:24:51,366 Acha que pode me vencer? 282 00:24:51,450 --> 00:24:54,119 Não sei disso, mas meter bala eu sei que sim. 283 00:24:54,203 --> 00:24:56,413 Ei, espere aí, velho. 284 00:24:56,496 --> 00:24:58,540 A Sensia atirou no marido com isto bem ali. 285 00:24:59,666 --> 00:25:00,959 Ei! Mer… 286 00:25:01,043 --> 00:25:02,169 O quê? 287 00:25:02,252 --> 00:25:04,129 Seu filho da… 288 00:25:17,643 --> 00:25:19,394 Não posso deixá-lo machucar a Robyn. 289 00:25:19,478 --> 00:25:21,772 Mate-o, menino! Antes que ele escape! 290 00:25:21,855 --> 00:25:22,856 Rápido! 291 00:25:24,858 --> 00:25:26,610 Não. 292 00:25:35,577 --> 00:25:36,787 Ai, meu Deus. 293 00:25:49,091 --> 00:25:50,092 Mãe? 294 00:25:53,720 --> 00:25:55,138 Não o deixe machucar a Robyn. 295 00:25:57,140 --> 00:25:59,476 Não é melhor do que os que me lincharam. 296 00:26:01,228 --> 00:26:04,606 Não, Pity. Não! Podemos ir nadar. 297 00:26:07,526 --> 00:26:09,862 Não pode ter briga aqui! 298 00:26:09,945 --> 00:26:11,405 Sempre me disse, tio, 299 00:26:13,240 --> 00:26:15,367 que a família é tudo o que se tem. 300 00:26:15,450 --> 00:26:17,494 - Vamos, amor. - Pegue-o, menino. 301 00:26:26,003 --> 00:26:27,171 Ei! 302 00:26:27,254 --> 00:26:29,756 - Filho… - Alguém ajude! Ele não parece bem. 303 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 Porra! 304 00:26:38,056 --> 00:26:39,057 Ai, Deus. 305 00:26:39,141 --> 00:26:42,144 - O que é isso? - Alguém me ajude. 306 00:26:42,227 --> 00:26:44,730 - Alguém me ajude. - Chamem uma ambulância. 307 00:26:46,398 --> 00:26:48,483 - O que está fazendo? - Te ajudando. 308 00:26:48,567 --> 00:26:50,235 Sai. Isso é meu. Me dá… 309 00:26:50,319 --> 00:26:53,113 - Estou te ajudando! Para! - Eu vou te matar. 310 00:26:53,197 --> 00:26:54,198 Para! Me solta! 311 00:26:54,281 --> 00:26:57,201 Me dá aqui! Me solta! 312 00:26:57,284 --> 00:27:00,829 Ei! Você… Fique longe desse homem, ladra! 313 00:27:01,955 --> 00:27:03,665 Fique longe! 314 00:27:03,749 --> 00:27:05,876 - Vou chamar uma ambulância. - Vai se foder! 315 00:27:05,959 --> 00:27:08,420 Meu Deus. 316 00:27:08,504 --> 00:27:11,632 Você… Te peguei. Agora, sim. 317 00:27:13,175 --> 00:27:15,302 Eu o peguei, Reggie. 318 00:27:15,385 --> 00:27:17,596 Eu… Ele vai pagar. 319 00:27:17,679 --> 00:27:19,223 Isso mesmo. Você vai… 320 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 Corra. 321 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 Corra. Isso mesmo, corra. 322 00:27:23,560 --> 00:27:27,898 Por favor, me ajude. Eu… Eu peguei esse filho da puta. 323 00:27:30,567 --> 00:27:33,529 Ele vai… Ele vai pagar. Vai pagar. 324 00:27:43,330 --> 00:27:44,373 Cuidado, menino! 325 00:27:44,456 --> 00:27:46,208 Coy? 326 00:27:46,291 --> 00:27:48,085 - Acabou, Pity! - Abaixe a arma! 327 00:27:48,168 --> 00:27:51,255 - Acabou. - Deixe comigo. Sr. Grey. 328 00:27:51,338 --> 00:27:54,049 Sr. Grey, preciso que abaixe essa arma. 329 00:27:55,509 --> 00:27:56,760 Preciso que abaixe. 330 00:27:58,262 --> 00:27:59,263 Você me entendeu? 331 00:28:03,100 --> 00:28:06,144 Estou contigo, Sr. Grey. 332 00:28:09,356 --> 00:28:11,733 Estou aqui. 333 00:28:14,111 --> 00:28:15,112 Estou aqui. 334 00:28:16,113 --> 00:28:17,197 Está desarmado. 335 00:28:20,242 --> 00:28:23,495 Ai, meu Senhor. 336 00:28:24,580 --> 00:28:25,956 Deus, tenha piedade. 337 00:28:28,125 --> 00:28:29,585 Estou aqui, Sr. Grey. 338 00:28:30,377 --> 00:28:33,547 Venha comigo. Está bem? Comigo. 339 00:28:34,423 --> 00:28:35,549 Venha comigo. 340 00:28:36,091 --> 00:28:37,801 Tem o direito de ficar calado. 341 00:28:37,885 --> 00:28:40,804 Tudo o que disser pode e será usado no tribunal. 342 00:28:40,888 --> 00:28:42,556 Tem o direito de um advogado… 343 00:28:43,056 --> 00:28:46,101 SEIS MESES DEPOIS 344 00:28:47,311 --> 00:28:48,395 Sr. Grey? 345 00:28:49,938 --> 00:28:51,273 Consegue me ouvir? 346 00:28:57,988 --> 00:28:59,198 Sr. Grey. 347 00:29:00,782 --> 00:29:02,159 Satã. 348 00:29:03,410 --> 00:29:04,620 Estamos no inferno? 349 00:29:05,412 --> 00:29:06,580 Tudo bem? 350 00:29:08,165 --> 00:29:10,918 Venci o diabo. Não é incrível? 351 00:29:12,127 --> 00:29:13,253 É, você venceu. 352 00:29:23,263 --> 00:29:24,681 Como se sente, Pity? 353 00:29:25,265 --> 00:29:27,059 Coydog. 354 00:29:27,142 --> 00:29:29,978 Eu fiz o que me pediu, 355 00:29:30,062 --> 00:29:33,273 e o tesouro continua sendo um tesouro, 356 00:29:33,357 --> 00:29:35,484 porque foi consagrado com sangue. 357 00:29:35,567 --> 00:29:37,778 Sempre soube que conseguiria. 358 00:29:45,661 --> 00:29:46,787 Ei, velhote. 359 00:29:48,997 --> 00:29:51,500 Reggie! 360 00:29:51,583 --> 00:29:52,668 Como se sente? 361 00:29:52,751 --> 00:29:54,294 Ah, Reggie. 362 00:29:55,420 --> 00:29:57,214 Reggie, me perdoa. 363 00:29:57,297 --> 00:29:58,549 Te perdoar pelo quê? 364 00:29:59,800 --> 00:30:02,427 Eu… Eu esqueço. 365 00:30:02,511 --> 00:30:04,429 Não tem nada pra perdoar, tio. 366 00:30:05,180 --> 00:30:06,765 Você fez o seu melhor. 367 00:30:08,267 --> 00:30:09,935 Acho que eu fiz. 368 00:30:21,113 --> 00:30:22,531 Não lute, tio. 369 00:30:23,240 --> 00:30:24,616 Eu tiro pra você. 370 00:30:25,242 --> 00:30:26,577 Robyn. 371 00:30:27,202 --> 00:30:29,955 O primeiro pássaro da primavera. 372 00:30:35,711 --> 00:30:36,712 Todos de pé. 373 00:30:46,054 --> 00:30:47,055 Podem se sentar. 374 00:30:51,101 --> 00:30:54,271 Estudei os dossiês apresentados, e me parece claro 375 00:30:54,354 --> 00:30:57,816 que, depois desta reunião, posso julgar este caso todo. 376 00:30:57,900 --> 00:30:59,860 Quero aproveitar esta oportunidade 377 00:30:59,943 --> 00:31:04,281 para renovar o meu protesto à entrada de provas da equipe da Srta. Barnet. 378 00:31:04,364 --> 00:31:07,075 Excelência, está claro no testamento do Sr. Grey 379 00:31:07,159 --> 00:31:11,163 que, em caso de processo, este depoimento deveria ser revelado. 380 00:31:11,246 --> 00:31:14,291 Viemos testar a viabilidade dos últimos desejos dele. 381 00:31:14,374 --> 00:31:16,502 Não precisa me dizer isso, Sra. Liem. 382 00:31:17,961 --> 00:31:21,965 E não vejo razão do pedido do Sr. Grey não entrar como prova. 383 00:31:22,049 --> 00:31:24,843 Não importa o que dizem os advogados ou a Srta. Barnet, 384 00:31:24,927 --> 00:31:26,595 só pode haver uma decisão 385 00:31:26,678 --> 00:31:31,266 quanto à validação dos ditos últimos desejos do Sr. Grey. 386 00:31:31,350 --> 00:31:34,353 Tenho aqui 33 depoimentos 387 00:31:34,436 --> 00:31:36,230 de vizinhos, amigos, 388 00:31:36,313 --> 00:31:38,815 dos empresários do bairro do Sr. Grey. 389 00:31:38,899 --> 00:31:43,070 Todos dizem, sem exceção, que o Sr. Grey mostrava sinais 390 00:31:43,153 --> 00:31:46,281 do que a lei entende como non compos mentis 391 00:31:46,365 --> 00:31:48,408 nos últimos seis anos, no mínimo. 392 00:31:48,492 --> 00:31:51,620 Muito antes da Srta. Barnet o conhecer. 393 00:31:51,703 --> 00:31:56,959 A família do Sr. Grey cuidou integralmente de todos os cuidados dele. 394 00:31:57,042 --> 00:31:59,711 A única razão da Srta. Barnet conhecê-lo 395 00:31:59,795 --> 00:32:02,923 é porque Hilda Brown lhe pediu para cuidar dele. 396 00:32:03,006 --> 00:32:03,841 É verdade. 397 00:32:03,924 --> 00:32:07,928 O que Ptolemy Grey deixa a este mundo deve ir para a família dele 398 00:32:08,011 --> 00:32:09,972 e para quem se importa com ele. 399 00:32:10,055 --> 00:32:11,640 Não a uma jovem qualquer 400 00:32:11,723 --> 00:32:15,310 que obviamente tirou vantagem de um senhor confuso. 401 00:32:16,270 --> 00:32:19,565 Sr. Abromovitz, o que diz das alegações do Sr. Malman? 402 00:32:19,648 --> 00:32:23,694 Ptolemy disse que a família contestaria, usando esses argumentos. 403 00:32:23,777 --> 00:32:27,739 Eu sugeri que falasse com a Angela Liem para recusar qualquer noção 404 00:32:27,823 --> 00:32:30,492 de que tinha problemas mentais. 405 00:32:41,795 --> 00:32:46,216 Comprei no mercado três maçãs vermelhas, duas laranjas e uma linguiça. 406 00:32:47,134 --> 00:32:48,886 Quando eu era criança, 407 00:32:48,969 --> 00:32:52,806 uma linguiça e purê de maçã caseiro me faziam ganhar o dia. 408 00:32:54,474 --> 00:32:56,351 Quantas maçãs eu tenho? 409 00:32:56,435 --> 00:32:58,979 Falo com você ou com a câmera? 410 00:32:59,062 --> 00:33:00,189 Pode falar comigo. 411 00:33:00,272 --> 00:33:04,151 Você disse três, então acho que tenho que acreditar em você. 412 00:33:05,444 --> 00:33:06,904 Que dia é hoje? 413 00:33:06,987 --> 00:33:11,450 Hoje é 21 de abril de 2021. 414 00:33:11,533 --> 00:33:14,661 São três dias depois do aniversário da minha irmã June. 415 00:33:15,412 --> 00:33:16,788 Se lembra dela, Niecie? 416 00:33:16,872 --> 00:33:18,832 Qual é o seu nome completo? 417 00:33:18,916 --> 00:33:21,793 Meu nome é Ptolemy Roberts Grey. 418 00:33:21,877 --> 00:33:26,673 Ptolomeu, nome de um rei grego do Egito que também foi o pai de Cleópatra. 419 00:33:26,757 --> 00:33:30,594 Roberts, o sobrenome de solteira da minha mãe, nome da família dela. 420 00:33:30,677 --> 00:33:34,848 E Grey pelo meu pai, que eu nunca tive a chance de conhecer. 421 00:33:34,932 --> 00:33:36,767 Sabe por que estamos aqui hoje? 422 00:33:36,850 --> 00:33:39,269 Sei, para eu tornar o testamento legal, 423 00:33:39,353 --> 00:33:43,732 tenho que provar que a minha mente está saudável, em juízo perfeito. 424 00:33:43,815 --> 00:33:46,777 Está ciente da câmera gravando a nossa conversa? 425 00:33:46,860 --> 00:33:50,030 Estou, é a minha primeira vez sendo gravado numa câmera. 426 00:33:50,113 --> 00:33:51,615 Quando pequeno no Mississippi, 427 00:33:51,698 --> 00:33:53,784 bem pouca gente tinha uma câmera. 428 00:33:53,867 --> 00:33:57,329 Tudo bem para você, então, que eu use este método para provar 429 00:33:57,412 --> 00:34:01,208 que você não tem dificuldades mentais neste momento? 430 00:34:01,291 --> 00:34:02,334 Tudo bem, moça. 431 00:34:02,417 --> 00:34:04,545 - Então, quer fazer uma fiduciária? - Quero. 432 00:34:04,628 --> 00:34:08,757 E quero Robyn Barnet como administradora. 433 00:34:08,841 --> 00:34:11,260 Não que ela vá ser dona de tudo, 434 00:34:11,342 --> 00:34:13,719 mas vai ser ela quem dita o que acontece. 435 00:34:13,804 --> 00:34:17,683 E você acha que a sua família não merece o que está deixando? 436 00:34:17,766 --> 00:34:19,016 Não, não é isso. 437 00:34:19,101 --> 00:34:21,645 São pessoas boas, a maioria. 438 00:34:21,728 --> 00:34:25,940 Mas eu quero que a Robyn se encarregue do dinheiro mês a mês, 439 00:34:26,024 --> 00:34:29,277 garanta que o dinheiro chegue aos filhos do Reggie 440 00:34:29,360 --> 00:34:30,654 pra irem à faculdade 441 00:34:30,737 --> 00:34:34,783 e provavelmente pôr algum dinheiro na conta do Hilliard 442 00:34:34,867 --> 00:34:36,409 quando for preso um dia. 443 00:34:36,493 --> 00:34:39,621 E por que quer a Srta. Barnet encarregada, Sr. Grey? 444 00:34:39,705 --> 00:34:42,875 A Robyn é o tipo de pessoa que é responsável onde for. 445 00:34:42,958 --> 00:34:47,087 Ela garante que todo mundo esteja bem antes de ir dormir à noite. 446 00:34:47,170 --> 00:34:49,797 Organizar é algo natural pra ela. 447 00:34:49,882 --> 00:34:52,885 E ela não esbanja e nem é fútil. 448 00:34:52,967 --> 00:34:56,429 Posso dizer algo pessoal a ela? 449 00:34:56,513 --> 00:34:57,598 Pode, claro. 450 00:34:58,682 --> 00:35:02,102 Robyn, quero que você saiba 451 00:35:02,186 --> 00:35:06,732 que, por ser quem você é e pelas coisas que fez, 452 00:35:07,691 --> 00:35:14,531 eu sei que o Coy ficaria feliz por eu deixar o legado dele nas suas mãos. 453 00:35:15,991 --> 00:35:16,992 Você me salvou. 454 00:35:17,743 --> 00:35:19,995 Você me ajudou a manter minha promessa. 455 00:35:21,038 --> 00:35:26,668 E quero que saiba que todos os anos antes de você não significaram nada. 456 00:35:29,379 --> 00:35:30,631 Te amo, Passarinho. 457 00:35:38,722 --> 00:35:43,268 Obviamente, nos reservamos o direito de investigar todos os documentos, 458 00:35:43,352 --> 00:35:46,897 levando aos nossos especialistas para avaliar esta prova. 459 00:35:46,980 --> 00:35:48,941 Mas há outras questões iminentes. 460 00:35:49,024 --> 00:35:50,025 Tais quais? 461 00:35:50,108 --> 00:35:51,902 Tal qual a idade dessa mulher. 462 00:35:51,985 --> 00:35:54,821 - Ela é uma adolescente. - Eu tenho 18 anos. 463 00:35:54,905 --> 00:35:58,200 Uma adolescente que mal tem um diploma de ensino médio 464 00:35:58,283 --> 00:36:01,787 e que, aliás, atacou os meus clientes com uma arma letal. 465 00:36:01,870 --> 00:36:04,873 Protesto. Não há provas de um ataque da Srta. Barnet. 466 00:36:04,957 --> 00:36:06,875 Nem boletim ou ligação para a emergência… 467 00:36:06,959 --> 00:36:10,963 Ela foi vista batendo numa mulher com uma cadeira. 468 00:36:11,046 --> 00:36:11,922 Rumores. 469 00:36:12,005 --> 00:36:14,258 Não visitou o Sr. Grey no sanatório. 470 00:36:14,341 --> 00:36:15,217 Isso porque… 471 00:36:15,300 --> 00:36:18,303 A família de sangue do Sr. Grey recebeu tutela temporária 472 00:36:18,387 --> 00:36:21,181 e proibiu a Srta. Barnet de visitá-lo. 473 00:36:21,265 --> 00:36:23,433 - Por seis meses. - Tem este advogado. 474 00:36:23,517 --> 00:36:25,435 Manteve os recursos financeiros 475 00:36:25,519 --> 00:36:28,438 na conta do Sr. Grey por mais de um ano e meio. 476 00:36:28,522 --> 00:36:33,735 Trabalhando em contato com a Srta. Barnet, deu aos reclamantes quase nada 477 00:36:33,819 --> 00:36:36,405 e se recusa a dar uma agenda de distribuição. 478 00:36:36,488 --> 00:36:39,116 Foi assim que o Sr. Grey desejou. 479 00:36:39,199 --> 00:36:41,326 - Diz você. - Está dizendo que estou mentindo? 480 00:36:41,410 --> 00:36:43,787 - Faça-me o favor. - Senhores, sentem-se. 481 00:36:43,871 --> 00:36:46,874 O que digo, Excelência, é que é um caso antigo 482 00:36:46,957 --> 00:36:50,335 de uma jovem seduzindo um homem de idade pelo seu dinheiro. 483 00:36:50,419 --> 00:36:52,880 Você a ataca. Você me ataca. 484 00:36:52,963 --> 00:36:56,633 Senhores, sentem-se! 485 00:36:56,717 --> 00:36:57,801 Por favor, sentem. 486 00:36:59,136 --> 00:37:01,263 Senão, serão presos por desacato. 487 00:37:01,763 --> 00:37:03,432 Hora do almoço. 488 00:37:03,515 --> 00:37:06,643 Faremos um recesso e nos reuniremos às 14h30. 489 00:37:07,519 --> 00:37:11,106 Srta. Barnet, se importa de ficar um pouco para conversarmos? 490 00:37:28,123 --> 00:37:29,917 Ameaçou Hilda e o filho dela? 491 00:37:34,963 --> 00:37:36,256 Você quer me induzir. 492 00:37:36,340 --> 00:37:40,260 - Não. Só quero entender. - Entender o quê? 493 00:37:40,344 --> 00:37:42,554 Este caso todo é estranho. 494 00:37:42,638 --> 00:37:44,556 A demência some temporariamente, 495 00:37:44,640 --> 00:37:47,476 um idoso com bilhões e nenhuma educação formal. 496 00:37:47,559 --> 00:37:52,189 O Papa Grey foi até o terceiro ano e depois leu livros toda a vida, então… 497 00:37:52,272 --> 00:37:53,357 E você? 498 00:37:54,483 --> 00:37:58,153 Seu pai foi baleado na rua, e a sua mãe era uma prostituta. 499 00:38:01,031 --> 00:38:06,328 Sabe, tinha este homem branco que pagava a minha mãe. 500 00:38:06,411 --> 00:38:09,790 Ele veio em casa um dia em que ela tinha saído. 501 00:38:09,873 --> 00:38:12,459 Tentou arrancar a minha roupa. Puxei uma faca. 502 00:38:12,543 --> 00:38:16,755 Ele me cortou aqui antes de eu meter um abajur na cabeça dele. 503 00:38:17,297 --> 00:38:19,508 Eu o esfaqueei oito vezes. 504 00:38:19,591 --> 00:38:22,135 Teve sorte de homem branco por não morrer. 505 00:38:22,719 --> 00:38:25,597 Mas a cara da minha mãe quando me viu… 506 00:38:25,681 --> 00:38:29,977 Ela se recompôs. Ela mesma me suturou. 507 00:38:30,060 --> 00:38:31,478 Ela fez o que ela pôde. 508 00:38:33,689 --> 00:38:37,025 Não me importa o que a minha mãe era. Ela me amava. 509 00:38:38,569 --> 00:38:40,320 O Sr. Grey também, me parece. 510 00:38:44,992 --> 00:38:48,287 Nunca conheci ninguém como ele. 511 00:38:49,454 --> 00:38:54,585 Esperou a vida toda pra acertar as coisas e quase não conseguiu. 512 00:38:55,586 --> 00:38:58,964 - Ele matou Alfred Gulla. - E o Alfred mereceu. 513 00:39:00,966 --> 00:39:03,343 Melhor ter o seu advogado presente. 514 00:39:03,427 --> 00:39:04,428 Por quê? 515 00:39:04,511 --> 00:39:06,638 Acabou de admitir uma agressão. 516 00:39:06,722 --> 00:39:08,432 E daí? Vai me pôr na cadeia? 517 00:39:08,515 --> 00:39:10,267 Posso decidir contra você. 518 00:39:10,350 --> 00:39:12,728 - Eu não ligo. - Não quer o dinheiro? 519 00:39:12,811 --> 00:39:13,812 O que eu quero? 520 00:39:14,855 --> 00:39:18,233 Quero me formar em Astronomia 521 00:39:18,317 --> 00:39:21,987 e quero um assento na viagem para Marte do Elon Musk. 522 00:39:22,070 --> 00:39:26,158 - Se não quer o dinheiro, por que veio? - Porque eu amo o Papa Grey. 523 00:39:26,909 --> 00:39:30,746 E sei que ele ia querer que eu me defendesse e o representasse. 524 00:39:32,289 --> 00:39:35,876 E se eu decidir que você controle o dinheiro do Sr. Grey? 525 00:39:37,920 --> 00:39:40,380 Eu não sabia da gravação que ele fez. 526 00:39:43,467 --> 00:39:45,636 Antes de ter visto aquilo, eu tinha… 527 00:39:45,719 --> 00:39:50,349 Eu tinha certeza de que você ia decidir pela Niecie e os outros. 528 00:39:50,432 --> 00:39:56,230 E o Sr. Abromovitz me disse que eles poderiam desfazer o testamento. 529 00:39:56,939 --> 00:39:59,775 Então, eu já fiquei em paz com isso. 530 00:40:00,484 --> 00:40:02,736 Mas e se a decisão for em seu favor? 531 00:40:02,819 --> 00:40:08,534 Eu tenho três anos e meio de faculdade para conseguir um diploma, 532 00:40:08,617 --> 00:40:14,957 e de quatro a seis anos para cursar uma pós depois. 533 00:40:15,666 --> 00:40:18,836 Então, em dez anos, vou estar formada, 534 00:40:18,919 --> 00:40:22,506 e o Artie e a Latisha vão se preparar para a faculdade. 535 00:40:22,589 --> 00:40:26,343 Até lá, o Hilly vai ter feito algo da vida 536 00:40:26,426 --> 00:40:27,928 ou vai estar na cadeia, 537 00:40:28,011 --> 00:40:30,180 e a Sra. Wring talvez esteja morta. 538 00:40:32,015 --> 00:40:35,811 Então, se isso é o que o Papa Grey queria… 539 00:40:48,991 --> 00:40:49,992 Robyn. 540 00:40:50,075 --> 00:40:51,076 TRIBUNAL DO CONDADO 541 00:40:51,159 --> 00:40:52,953 Podem ir embora. 542 00:40:53,036 --> 00:40:54,371 Não tem problema mesmo? 543 00:40:54,454 --> 00:40:57,249 Não somos parentes, mas é o mais próximo que tenho disso. 544 00:40:58,000 --> 00:40:59,001 Certo. 545 00:41:04,214 --> 00:41:07,050 O Sr. Malman disse que podemos contestar. 546 00:41:07,759 --> 00:41:09,803 Não quero brigar, tia Niecie. 547 00:41:09,887 --> 00:41:13,015 Então, se quer voltar ao tribunal, é com você. 548 00:41:14,808 --> 00:41:17,019 - Quanto? - O quê? 549 00:41:17,769 --> 00:41:18,770 Quanto? 550 00:41:18,854 --> 00:41:20,480 Tá. 551 00:41:20,564 --> 00:41:23,734 O suficiente pra pagar suas contas e as da Nina também. 552 00:41:23,817 --> 00:41:27,112 Pras crianças irem pra faculdade, e o Hilly também, se ele quiser. 553 00:41:27,196 --> 00:41:29,364 E o Papa Grey me pediu pra começar 554 00:41:29,448 --> 00:41:32,117 um programa de assistência para jovens negros. 555 00:41:32,201 --> 00:41:33,535 Verei com o Sr. Abromovitz 556 00:41:33,619 --> 00:41:36,038 sobre criar uma ONG e pôr parte da grana lá. 557 00:41:36,663 --> 00:41:40,876 - Certo? - Ele é meu parente, Robyn, não é seu. 558 00:41:40,959 --> 00:41:43,045 Por que nunca o tratou como parente? 559 00:41:43,128 --> 00:41:44,588 Acha que não tratei Papa… 560 00:41:44,671 --> 00:41:47,883 Se tivesse pisado naquele apê, você estaria no meu lugar. 561 00:41:47,966 --> 00:41:50,594 Você tem audácia, mocinha, 562 00:41:50,677 --> 00:41:54,598 em me dizer o que acha que fiz ou não pelo Papa Grey nestes anos. 563 00:41:54,681 --> 00:41:55,849 Anos. 564 00:41:56,767 --> 00:41:59,019 Entende isto? Não semanas. 565 00:42:05,025 --> 00:42:07,611 - Sinto muito pelo que te aconteceu… - Claro. 566 00:42:08,904 --> 00:42:10,030 Eu sinto mesmo. 567 00:42:13,617 --> 00:42:18,080 E talvez eu pudesse ter sido mais justa. Enxergo isso agora, mas… 568 00:42:19,206 --> 00:42:22,417 Robyn, eu te recebi na minha casa. 569 00:42:22,501 --> 00:42:25,295 - E depois me expulsou! - Eu queria te proteger. 570 00:42:25,379 --> 00:42:27,548 - Como não enxerga isso? - Tanto faz. 571 00:42:27,631 --> 00:42:30,217 O Papa Grey nem me conhecia e me acolheu. 572 00:42:30,300 --> 00:42:33,387 Ele não queria nada de mim, e eu não queria nada dele. 573 00:42:37,641 --> 00:42:39,893 Vai, por favor. Por favor. 574 00:42:41,228 --> 00:42:42,646 Não quero te magoar. 575 00:42:43,438 --> 00:42:46,567 Eu só estou seguindo o que o Papa Grey escreveu. 576 00:42:47,067 --> 00:42:48,777 Eu tenho que fazer isso. 577 00:42:57,035 --> 00:42:58,495 Eu senti saudades. 578 00:43:05,169 --> 00:43:06,420 Tenho que lutar. 579 00:43:07,171 --> 00:43:09,590 - Mas… - Tenho que fazer isso. 580 00:43:35,657 --> 00:43:36,658 Oi. 581 00:43:37,492 --> 00:43:40,037 Oi. Você está bem? 582 00:43:40,120 --> 00:43:41,830 Estou bem, sim. Obrigada. 583 00:43:46,376 --> 00:43:47,711 Papa Grey? 584 00:43:50,839 --> 00:43:51,840 Papa Grey. 585 00:43:53,050 --> 00:43:54,218 Papa Grey. 586 00:43:55,469 --> 00:43:56,470 Oi. 587 00:43:58,764 --> 00:44:00,432 - Passarinho? - Isso. 588 00:44:02,100 --> 00:44:05,395 O primeiro pássaro da primavera. 589 00:44:05,979 --> 00:44:07,314 Isso. 590 00:44:07,397 --> 00:44:08,857 Como se sente, tio? 591 00:44:11,944 --> 00:44:13,779 Tem diabinhos aqui. 592 00:44:14,821 --> 00:44:18,408 Garota, melhor sair daqui antes que te prendam também. 593 00:44:18,992 --> 00:44:21,453 Viu como me amarraram nesta cadeira? 594 00:44:21,537 --> 00:44:23,580 - Vi. - É. Não. 595 00:44:23,664 --> 00:44:26,917 Não, isto é uma cama. 596 00:44:27,000 --> 00:44:29,419 - Uma cama. Isso. - Isso. 597 00:44:29,503 --> 00:44:32,714 Mas vamos te levar de volta pro seu apê antigo. 598 00:44:32,798 --> 00:44:34,591 E eu vou cuidar de você. 599 00:44:34,675 --> 00:44:36,260 E a Sra. Wring também. 600 00:44:38,595 --> 00:44:41,431 W-R-I-N-G. 601 00:44:42,766 --> 00:44:46,895 W… R-I… 602 00:44:47,813 --> 00:44:50,899 W-R-I… 603 00:44:51,608 --> 00:44:55,946 W-R-I-N… 604 00:44:56,613 --> 00:44:58,282 - G. - G. 605 00:45:02,786 --> 00:45:04,663 Teve… um incêndio. 606 00:45:05,747 --> 00:45:07,165 Um enorme. 607 00:45:08,250 --> 00:45:09,668 Demorou uma eternidade. 608 00:45:13,255 --> 00:45:15,924 O diabo surgiu de dentro do incêndio, 609 00:45:17,134 --> 00:45:19,261 mas eu não contei nada a ele. 610 00:45:23,432 --> 00:45:24,766 Eu já sou mocinho. 611 00:45:26,810 --> 00:45:27,811 É, você é. 612 00:45:28,937 --> 00:45:31,023 Eu salvei a Maude Petit. 613 00:45:32,733 --> 00:45:34,693 Eu corri pelo incêndio. 614 00:45:36,320 --> 00:45:38,197 Eu a tirei de lá. 615 00:45:41,200 --> 00:45:44,411 As nossas roupas estavam com cheiro de fumaça. 616 00:45:46,663 --> 00:45:47,664 Ei. 617 00:45:49,041 --> 00:45:52,085 Mas agora está tudo bem. 618 00:45:54,046 --> 00:45:55,047 Está? 619 00:45:55,923 --> 00:45:57,716 Sim, está. 620 00:45:58,967 --> 00:46:00,302 Tudo bem. 621 00:46:03,180 --> 00:46:04,389 Aquilo é um livro? 622 00:46:08,435 --> 00:46:10,979 Posso ler se você quiser. 623 00:46:12,773 --> 00:46:13,774 Tá bem. 624 00:46:17,653 --> 00:46:22,491 "Tem mais estrelas no universo do que grãos de areia na praia. 625 00:46:26,119 --> 00:46:28,497 E tudo vem do mesmo lugar." 626 00:46:31,083 --> 00:46:32,668 Sabe que lugar é, tio? 627 00:46:43,345 --> 00:46:44,346 A nossa casa. 628 00:46:47,224 --> 00:46:48,225 É. 629 00:46:51,186 --> 00:46:52,771 Não chore. 630 00:46:54,356 --> 00:46:55,357 A nossa casa. 631 00:47:24,052 --> 00:47:28,682 Tem que lembrar de uma coisa, Pity. Já nascemos morrendo. 632 00:47:30,434 --> 00:47:36,190 Cada respiro que damos é um respiro mais perto da eternidade. 633 00:47:37,065 --> 00:47:40,444 Se você negar isso, daí a vida perde todo o propósito. 634 00:47:42,404 --> 00:47:46,742 Deve aceitar a morte se quiser ter a chance de ser um homem. 635 00:47:48,118 --> 00:47:51,872 Mas sinto saudade da Maude. E agora ela se foi pra sempre. 636 00:48:00,756 --> 00:48:03,425 Você se lembra do som da risada dela? 637 00:48:05,594 --> 00:48:08,347 Lembra de vocês dois correndo neste Rio Tickle, 638 00:48:08,430 --> 00:48:09,723 rindo e se molhando? 639 00:48:13,185 --> 00:48:15,646 Um dia, a gente pegou um bagre dormindo 640 00:48:15,729 --> 00:48:18,857 e arrastamos até a margem antes de ele fazer algo. 641 00:48:18,941 --> 00:48:21,735 A mamãe fez ensopado de bagre naquele dia, e a gente ajudou. 642 00:48:23,195 --> 00:48:25,280 Essa é a mágica da vida. 643 00:48:25,364 --> 00:48:28,825 Enquanto conseguir pensar na sua namorada e sorrir, então… 644 00:48:31,537 --> 00:48:33,372 em algum lugar ela vai sorrir também. 645 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 - Verdade? - Verdade. 646 00:49:06,446 --> 00:49:07,447 BASEADA NO LIVRO DE WALTER MOSLEY 647 00:51:05,983 --> 00:51:07,985 Legendas: Valmir Martins