1 00:00:17,684 --> 00:00:18,685 Pity! 2 00:00:20,729 --> 00:00:23,232 Pity! 3 00:00:28,195 --> 00:00:30,989 - Para! - Larga-me! Tenho de ir. 4 00:00:32,281 --> 00:00:35,327 Não! Temos de salvá-la, mãe! Temos de ir! 5 00:00:35,410 --> 00:00:38,247 - Não! Para! Para, querido. - Não! Deixa-me ir! 6 00:00:40,082 --> 00:00:42,751 Pity! 7 00:00:43,293 --> 00:00:45,212 Maude! 8 00:00:45,295 --> 00:00:46,296 Socorro! 9 00:00:49,216 --> 00:00:51,426 Pity! 10 00:00:54,388 --> 00:00:55,639 Pity! 11 00:00:58,267 --> 00:00:59,268 Pity. 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,230 Pity. 13 00:01:03,313 --> 00:01:05,065 Não tenhas medo, Maude. 14 00:01:05,649 --> 00:01:07,317 Não tenhas medo. Vamos. 15 00:01:25,002 --> 00:01:29,298 Não! Larguem-me! Deixem-me! 16 00:01:30,340 --> 00:01:31,800 Por favor! Querida! 17 00:01:31,884 --> 00:01:33,468 Deixem-me ir buscar a minha menina! 18 00:01:34,970 --> 00:01:37,431 Deixem-me ir buscar a minha menina! 19 00:01:37,514 --> 00:01:40,517 A minha menina! Alguém a vá buscar! 20 00:01:41,351 --> 00:01:43,353 Já podemos parar, Pity. 21 00:02:41,328 --> 00:02:44,581 Os Últimos Dias de Ptolemy Grey 22 00:02:53,173 --> 00:02:54,633 Bom dia. 23 00:02:54,716 --> 00:02:56,426 Olá. 24 00:02:59,471 --> 00:03:00,639 Parece quente. 25 00:03:02,516 --> 00:03:04,309 Estive a correr no meio do fogo. 26 00:03:06,562 --> 00:03:08,522 A barraca de papelão e alcatrão ardeu toda. 27 00:03:08,605 --> 00:03:11,441 A minha amiga Maude Petit estava lá dentro, prestes a arder. 28 00:03:11,525 --> 00:03:13,360 Entrei para salvá-la. 29 00:03:13,443 --> 00:03:15,487 Desta vez, parece ter sido um sonho bom. 30 00:03:15,571 --> 00:03:20,492 Não sei se lhe chamaria isso, mas já era devido. 31 00:03:20,576 --> 00:03:24,788 Bem, fosse o que fosse, parece tranquilo. E isso é uma novidade. 32 00:03:24,872 --> 00:03:27,040 Pois, mas aqui não estou. 33 00:03:29,835 --> 00:03:33,839 Lembro-me que há uns 54 ou 55 anos 34 00:03:33,922 --> 00:03:39,428 eu estava a ler um livro sobre o Thor, o deus nórdico dos trovões. 35 00:03:40,929 --> 00:03:45,392 O pai dele, o Odin, tinha uma cadeira, um trono. 36 00:03:46,560 --> 00:03:49,980 O trono chamava-se Hlidskjalf. 37 00:03:51,356 --> 00:03:53,400 E quando o Odin se sentava no trono, 38 00:03:53,483 --> 00:03:59,781 conseguia ver tudo, em todo o lado, ao mesmo tempo. 39 00:04:01,909 --> 00:04:03,619 É o que sinto na cabeça. 40 00:04:04,578 --> 00:04:10,250 A Maude e a minha mãe. A Sensia. Tu. 41 00:04:10,334 --> 00:04:11,335 Eu? 42 00:04:12,252 --> 00:04:13,712 Nem me conhece há um mês. 43 00:04:15,881 --> 00:04:19,384 Eu não estaria aqui sentado se não estivesses ao meu lado. 44 00:04:23,555 --> 00:04:24,806 Ainda estou quente? 45 00:04:25,849 --> 00:04:28,810 Sim. Beba um pouco de água. 46 00:04:30,604 --> 00:04:31,730 Para tomar o comprimido. 47 00:04:34,525 --> 00:04:35,984 Vou tomar um duche. 48 00:04:38,153 --> 00:04:39,821 A Mna. Shirley Wring ligou. 49 00:04:41,448 --> 00:04:44,284 W-R-I-N-G! 50 00:04:44,368 --> 00:04:45,369 Sim. 51 00:04:56,338 --> 00:04:57,339 Estou? 52 00:04:57,422 --> 00:04:59,258 Sou eu, o Ptolemy. 53 00:04:59,341 --> 00:05:01,718 Eu sabia que eras tu. 54 00:05:01,802 --> 00:05:04,012 Sabia que eras tu antes de o telefone tocar. 55 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 O que posso fazer por ti, Mna. Wring? 56 00:05:06,640 --> 00:05:09,351 - Podes dizer que sim. - Sim. 57 00:05:09,434 --> 00:05:12,187 Nem sequer queres saber com o que estás a concordar? 58 00:05:12,271 --> 00:05:13,397 Claro que quero, 59 00:05:13,480 --> 00:05:17,192 mas concordar agora ou depois não fará grande diferença. 60 00:05:17,276 --> 00:05:19,444 És um bocado maluco, não és, Ptolemy Grey? 61 00:05:19,528 --> 00:05:22,865 Sou, mas é a loucura que me mantém vivo. 62 00:05:22,948 --> 00:05:25,659 Bem, se isso te fizer vir almoçar comigo, 63 00:05:25,742 --> 00:05:29,037 eu estava a pensar na Casa de Chá Monique, em Hill Street. 64 00:05:29,621 --> 00:05:32,457 Estarei no meu apartamento, às 14 horas. 65 00:05:36,253 --> 00:05:38,630 Pode esperar? Só um dia. 66 00:05:39,214 --> 00:05:40,507 Tenho um medicamento novo 67 00:05:40,591 --> 00:05:42,634 e ainda me deixa um bocado indisposto. 68 00:05:42,718 --> 00:05:45,304 - Então, amanhã? - Sem dúvida. 69 00:05:45,804 --> 00:05:47,806 - Às 13 horas? - Lá estarei. 70 00:05:48,557 --> 00:05:50,934 - Até depois, Ptolemy. - Até depois, Shirley. 71 00:06:00,027 --> 00:06:01,528 Adeus, Shirley. 72 00:06:05,490 --> 00:06:07,034 Já o deixo sossegado. 73 00:06:07,117 --> 00:06:08,785 Só queria usar o espelho. 74 00:06:08,869 --> 00:06:09,870 Gosto desse vestido. 75 00:06:09,953 --> 00:06:14,333 Gosta? Primeiro, tive algumas dúvidas, mas não sei… Talvez. 76 00:06:16,376 --> 00:06:17,753 Como está a Mna. Wring? 77 00:06:17,836 --> 00:06:19,213 Convidou-me para um chá. 78 00:06:19,922 --> 00:06:21,590 - Chá? - Esta tarde. 79 00:06:22,174 --> 00:06:24,843 Bem, se está todo entusiasmado… 80 00:06:24,927 --> 00:06:27,179 Quanto tempo é que tu e o Roger vão demorar? 81 00:06:28,388 --> 00:06:29,598 Não sei. Porquê? 82 00:06:29,681 --> 00:06:33,393 Estava a pensar que depois do almoço, podia vir para casa ter um pouco de festa. 83 00:06:34,520 --> 00:06:37,356 - Como assim, "festa"? - Posso ter segredos, não? 84 00:06:38,190 --> 00:06:40,943 Está bem. Fique lá com os seus segredos. 85 00:06:41,026 --> 00:06:42,152 Precisa de quanto tempo? 86 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 Devo acabar de almoçar por volta das 15 horas. 87 00:06:44,446 --> 00:06:46,240 Eu diria que mais um par de horas. 88 00:06:46,323 --> 00:06:47,407 Um par de horas… 89 00:06:49,701 --> 00:06:52,204 Certo. Bem, não se magoe, tio. 90 00:06:52,287 --> 00:06:54,248 Não faço esse tipo de promessas. 91 00:07:00,754 --> 00:07:02,130 Olá. 92 00:07:06,677 --> 00:07:07,761 Como estás? 93 00:07:07,845 --> 00:07:09,805 - Bem, e tu? - Bem. 94 00:07:17,104 --> 00:07:18,856 - Estás bem? - Sim, estou. 95 00:08:01,732 --> 00:08:03,192 Olá, Pitypapa. 96 00:08:05,277 --> 00:08:11,533 Se tivesses um dia livre, a renda paga e dinheiro no banco, 97 00:08:12,784 --> 00:08:13,869 o que farias? 98 00:08:19,291 --> 00:08:24,505 Levantávamo-nos antes da aurora. 99 00:08:27,633 --> 00:08:31,220 Íamos de autocarro para o lago Altoona. 100 00:08:33,764 --> 00:08:38,684 Descalçávamos os sapatos e as meias. Caminhávamos até à margem 101 00:08:39,477 --> 00:08:41,563 e ficávamos a ver o nascer do Sol. 102 00:08:41,647 --> 00:08:42,898 Só isso? 103 00:08:45,359 --> 00:08:46,985 Depois, íamos a um museu 104 00:08:48,111 --> 00:08:50,822 e rodeávamo-nos com a beleza da arte. 105 00:08:59,957 --> 00:09:00,958 Sim. 106 00:09:56,930 --> 00:09:57,931 Sr. Grey. 107 00:09:59,266 --> 00:10:00,267 Bom dia. 108 00:10:12,863 --> 00:10:15,240 - Como se chama? - Hernandez. 109 00:10:16,033 --> 00:10:17,701 Prazer em conhecê-lo, Sr. Hernandez. 110 00:10:17,784 --> 00:10:20,704 Não, Sr. Grey. Não é Sr. Hernandez, é só Hernandez. 111 00:10:20,787 --> 00:10:22,039 Gosto desse nome. 112 00:10:22,915 --> 00:10:26,877 - É desta zona, Hernandez? - Estou aqui há 40 anos. Bem, há 38. 113 00:10:26,960 --> 00:10:30,797 Quando eu tinha sete anos, os meus pais vieram para cá de uma quinta no México. 114 00:10:30,881 --> 00:10:32,216 E ainda fala espanhol? 115 00:10:32,299 --> 00:10:34,885 Não. Só tenho este sotaque. 116 00:10:35,677 --> 00:10:37,054 Sei algumas palavras. 117 00:10:37,137 --> 00:10:39,097 É estranho o que não esquecemos, certo? 118 00:10:39,181 --> 00:10:40,474 Sim. 119 00:10:41,391 --> 00:10:42,434 Sim, é estranho. 120 00:10:51,777 --> 00:10:53,111 VÍRUS… 121 00:11:22,975 --> 00:11:24,059 Desculpe. 122 00:11:25,727 --> 00:11:29,189 Aqueles olhos… O que vê? 123 00:11:29,273 --> 00:11:30,274 Eu não… 124 00:11:30,357 --> 00:11:33,944 Quero dizer, quando observa os olhos, 125 00:11:34,653 --> 00:11:36,780 diga-me o que vê. 126 00:11:41,827 --> 00:11:42,828 Não sei. 127 00:11:44,496 --> 00:11:46,123 Talvez determinação? 128 00:11:47,207 --> 00:11:50,586 - Convicção. Provocação. - Não. 129 00:11:50,669 --> 00:11:53,964 Quero dizer, a senhora… A senhora deve ter razão. 130 00:11:54,548 --> 00:11:57,634 Mas… Eu estava a falar… 131 00:11:59,261 --> 00:12:00,262 Estava a falar da cor. 132 00:12:01,346 --> 00:12:06,101 Quando observa à volta dos olhos, que… que cor é que vê? 133 00:12:07,811 --> 00:12:08,812 Azul? 134 00:12:08,896 --> 00:12:11,023 - Azul? - Azul. 135 00:12:12,149 --> 00:12:13,150 Azul… 136 00:12:14,776 --> 00:12:16,278 - É mesmo. - Sim. 137 00:12:16,945 --> 00:12:17,946 Azul. 138 00:12:19,072 --> 00:12:20,073 Obrigado, minha senhora. 139 00:12:20,157 --> 00:12:21,158 De nada. 140 00:12:23,243 --> 00:12:24,244 Azul. 141 00:12:28,123 --> 00:12:29,499 Azul. 142 00:12:31,919 --> 00:12:33,045 Azul. 143 00:12:58,904 --> 00:13:00,197 Olha para ti, rapaz. 144 00:13:03,283 --> 00:13:04,993 Isso mesmo. Vamos lá. 145 00:13:06,370 --> 00:13:07,955 Força. Lança. 146 00:13:09,248 --> 00:13:10,249 Apanha um dos bons. 147 00:13:11,250 --> 00:13:12,918 Então? Consegues fazer melhor. 148 00:13:22,886 --> 00:13:26,265 - Porque estamos a parar? - Já chegámos, Sr. Grey. 149 00:13:28,058 --> 00:13:30,185 - Chegámos onde? - Ao lago Altoona. 150 00:13:30,269 --> 00:13:32,312 Foi onde disse que queria ir a seguir, certo? 151 00:13:34,648 --> 00:13:35,816 Sim. Disse mesmo. 152 00:14:15,772 --> 00:14:16,815 É bonito. 153 00:14:18,525 --> 00:14:21,320 Já vi mais bonito, mas serve. 154 00:14:22,446 --> 00:14:23,572 Está quase na hora. 155 00:14:24,364 --> 00:14:25,532 Eu sei. 156 00:14:26,533 --> 00:14:28,160 É melhor ires para casa. 157 00:14:30,078 --> 00:14:33,332 Uma última coisa e depois vou. 158 00:14:37,085 --> 00:14:38,086 Prometo. 159 00:14:38,879 --> 00:14:40,672 Não te demores, está bem, Pity? 160 00:14:41,715 --> 00:14:42,716 Vou tentar. 161 00:15:10,953 --> 00:15:12,329 Aqui estamos, Sr. Grey. 162 00:15:12,412 --> 00:15:13,872 De volta a casa. 163 00:15:13,956 --> 00:15:16,875 Obrigado, Hernandez. Foi um prazer. 164 00:15:16,959 --> 00:15:18,502 Igualmente. 165 00:15:19,253 --> 00:15:20,254 Isto aqui… 166 00:15:23,131 --> 00:15:24,466 Isto é para si. 167 00:15:24,550 --> 00:15:27,219 Obrigado, mas nada de gorjetas. É contra as regras. 168 00:15:27,302 --> 00:15:28,971 Não pense nisto como uma gorjeta. 169 00:15:29,054 --> 00:15:34,268 Pense nisto como um favor ou um serviço alargado. 170 00:15:35,227 --> 00:15:39,690 Vai aparecer um homem, de ar carregado com o cabelo espetado, 171 00:15:39,773 --> 00:15:43,110 e ele vai chegar aqui à porta do meu prédio. 172 00:15:43,193 --> 00:15:44,528 O que é isto, Sr. Grey? 173 00:15:44,611 --> 00:15:46,488 Nada com que tenha de se preocupar. 174 00:15:46,572 --> 00:15:48,949 É só que, quando ele entrar, 175 00:15:49,032 --> 00:15:51,410 gostava que esperasse uns cinco minutos 176 00:15:51,493 --> 00:15:54,997 e depois começasse a buzinar como se me tivesse vindo buscar. 177 00:15:55,080 --> 00:15:58,083 Buzine como se o mundo estivesse para acabar. 178 00:15:58,166 --> 00:15:59,668 Buzine sem parar, está bem? 179 00:15:59,751 --> 00:16:02,337 - Só isso? É só isso que quer que eu faça? - Sim, é isso. 180 00:16:02,421 --> 00:16:04,756 Se puder fazer isso por mim, 181 00:16:04,840 --> 00:16:06,341 deixará feliz este velhote. 182 00:16:09,178 --> 00:16:10,637 Faço isso por si, Sr. Grey. 183 00:16:12,431 --> 00:16:13,682 Não tem de me pagar. 184 00:16:17,311 --> 00:16:19,688 Obrigado. Obrigado, Hernandez. 185 00:16:19,771 --> 00:16:22,566 É muito simpático da sua parte. Agradeço. 186 00:16:22,649 --> 00:16:23,650 Sim, senhor. 187 00:16:23,734 --> 00:16:25,360 - Tenha uma boa tarde. - Igualmente. 188 00:17:37,891 --> 00:17:39,226 UÍSQUE 189 00:17:48,151 --> 00:17:51,238 Dois mais nove é igual a 11. 190 00:17:56,493 --> 00:17:59,663 Dois mais nove é igual a 11. 191 00:18:08,463 --> 00:18:09,464 Robyn. 192 00:18:12,092 --> 00:18:16,346 Estou aqui à espera… À espera da verdade. 193 00:18:17,014 --> 00:18:20,100 Apesar de, agora, me lembrar do passado, 194 00:18:21,101 --> 00:18:24,104 não tenho a certeza do que aconteceu. 195 00:18:24,688 --> 00:18:27,149 E um homem tem de saber a verdade. 196 00:18:27,232 --> 00:18:31,278 Pelo menos, eu tenho, para poder agir em conformidade. 197 00:18:38,660 --> 00:18:41,830 Desculpa pelo que vai acontecer aqui hoje. 198 00:18:44,416 --> 00:18:46,293 Mas tenho de corrigir as coisas. 199 00:18:48,378 --> 00:18:50,756 Aquele filho da mãe tem de pagar pelo que fez. 200 00:18:54,927 --> 00:18:57,221 Sei que não era isto que querias… 201 00:18:59,848 --> 00:19:01,099 … mas não há outra maneira. 202 00:19:04,561 --> 00:19:07,856 É ele. A verdade em forma de homem. 203 00:19:10,234 --> 00:19:12,152 Sei que estás aí, velhote. 204 00:19:12,736 --> 00:19:14,446 Eu adoro-te, Robyn. 205 00:19:22,371 --> 00:19:25,165 - Quem está aí? - Sabes muito bem quem sou! 206 00:19:26,166 --> 00:19:27,751 Abre a porcaria da porta! 207 00:19:28,502 --> 00:19:29,878 Entra. Está aberta. 208 00:19:41,932 --> 00:19:43,642 Senta-te, Sr. Gulla. 209 00:20:02,411 --> 00:20:07,541 Quando era miúdo em Burdette, no Mississippi, os homens diziam-nos 210 00:20:07,624 --> 00:20:10,252 para não bebermos de uma garrafa que não estivesse selada. 211 00:20:10,335 --> 00:20:12,045 Sim? E porquê? 212 00:20:12,129 --> 00:20:14,173 Bem, naquela altura, os inimigos 213 00:20:14,256 --> 00:20:16,425 facilmente punham umas gotas de veneno na bebida. 214 00:20:16,508 --> 00:20:18,594 Sim, mas estás a beber da mesma garrafa. 215 00:20:18,677 --> 00:20:19,970 Viste-me beber? 216 00:20:23,640 --> 00:20:26,059 É melhor deixares-te de merdas, velhote. 217 00:20:26,143 --> 00:20:28,187 Ainda acabas por te magoar. 218 00:20:28,270 --> 00:20:32,566 Estás a ver? Mais uma razão para haver veneno nessa garrafa. 219 00:20:33,317 --> 00:20:35,444 Como disseste, estou velho 220 00:20:35,527 --> 00:20:38,363 e posso desperdiçar a vida só para sofrer menos. 221 00:20:40,282 --> 00:20:42,284 Estás a dizer-me que puseste algo no uísque? 222 00:20:42,367 --> 00:20:44,119 Mataste o meu sobrinho? 223 00:21:04,056 --> 00:21:06,058 Não te estou a tentar envenenar, Alfred. 224 00:21:07,267 --> 00:21:08,435 Espero bem que não. 225 00:21:14,441 --> 00:21:16,818 Vejo que reparaste nas minhas moedas de ouro. 226 00:21:17,611 --> 00:21:18,987 Estás a pensar em roubá-las? 227 00:21:19,071 --> 00:21:20,697 Estou a fazer mais do que pensar. 228 00:21:20,781 --> 00:21:23,742 Além disso, de que te servem agora? 229 00:21:24,409 --> 00:21:25,494 O que vais fazer? 230 00:21:25,577 --> 00:21:27,663 Vais para Las Vegas tirar a barriga da miséria? 231 00:21:27,746 --> 00:21:30,499 És tão velho que a tua pila já nem fica dura. 232 00:21:32,000 --> 00:21:35,671 Na verdade, a Nina disse-me que nem podes sair à rua 233 00:21:35,754 --> 00:21:37,756 porque há uma mulher qualquer que te vem roubar 234 00:21:37,840 --> 00:21:39,216 sempre que te vê lá fora. 235 00:21:39,299 --> 00:21:40,467 Vejam só isso. 236 00:21:41,468 --> 00:21:43,136 Um homem feito com medo de uma cabra. 237 00:21:43,220 --> 00:21:45,389 Este negro devia ser chicoteado. 238 00:21:46,932 --> 00:21:49,893 O que farias se tivesses estas moedas? 239 00:21:49,977 --> 00:21:52,938 Levava-as a um joalheiro judeu. Se fossem de ouro, vendia-as ao peso. 240 00:21:54,523 --> 00:21:56,900 Exatamente o que esperava de um idiota. 241 00:21:56,984 --> 00:21:59,069 - A quem estás a chamar idiota, cabrão? - A ti. 242 00:22:00,821 --> 00:22:02,739 Olha para estes dobrões. 243 00:22:02,823 --> 00:22:05,909 São antigos. Muito antigos. 244 00:22:06,493 --> 00:22:09,955 Moedas originais americanas. Artigos de coleção. 245 00:22:10,747 --> 00:22:14,918 Para um colecionador, uma destas moedas vale mais de 40 mil dólares. 246 00:22:16,503 --> 00:22:19,464 Ao peso, só ganharias quatro mil. 247 00:22:21,091 --> 00:22:22,176 Está bem. 248 00:22:23,552 --> 00:22:26,138 Então, dá-mas e eu vendo-as a um colecionador. 249 00:22:28,473 --> 00:22:33,520 Posso tratar de tudo para que recebas uma todos os meses, 250 00:22:33,604 --> 00:22:36,148 ou o valor dela, durante o próximo ano. 251 00:22:36,231 --> 00:22:40,944 Posso fazer isso. Só tens de responder à minha pergunta. 252 00:22:41,028 --> 00:22:43,530 - Pensei que já sabias a resposta. - E sei. 253 00:22:44,990 --> 00:22:46,867 Mas quero ouvi-la da tua boca. 254 00:22:48,285 --> 00:22:50,537 Porque raio é que eu faria uma coisa dessas? 255 00:22:50,621 --> 00:22:52,873 Pela mesma razão que vieste cá. 256 00:22:53,707 --> 00:22:54,750 Pelo dinheiro. 257 00:22:56,251 --> 00:23:00,714 Duas moedas todos os meses, ou o valor delas, durante um ano. 258 00:23:03,634 --> 00:23:05,969 Presta atenção, filho. Não é uma brincadeira. 259 00:23:21,443 --> 00:23:22,444 Sim. 260 00:23:23,862 --> 00:23:26,532 Sim, eu matei o coitadinho do teu sobrinho. 261 00:23:27,783 --> 00:23:31,662 Dei-lhe um tiro na cabeça porque ele tentou levar a minha miúda. 262 00:23:32,579 --> 00:23:34,081 Agora, tenho a casa dele. 263 00:23:35,123 --> 00:23:37,584 Tenho a mulher dele. A minha mulher. 264 00:23:38,961 --> 00:23:41,380 Conduzo o carro dele. 265 00:23:41,463 --> 00:23:43,340 Durmo na cama dele. 266 00:23:44,508 --> 00:23:47,761 Os filhos dele são meus e ambos me chamam papá. 267 00:23:50,430 --> 00:23:52,182 O quê? 268 00:23:52,266 --> 00:23:53,976 Quem me viu naquela viela? 269 00:23:54,059 --> 00:23:55,978 Saca da arma, rapaz! Aponta-lha. 270 00:23:56,061 --> 00:23:58,772 Então? Olha para mim. Quem me viu naquela viela? 271 00:23:59,398 --> 00:24:02,067 Os jornais não falaram de testemunhas. 272 00:24:03,193 --> 00:24:07,155 Acreditas no diabo, Sr. Gulla? 273 00:24:11,451 --> 00:24:12,786 Tenho aqui o teu diabo. 274 00:24:12,870 --> 00:24:15,455 Sim. Vou levar estas moedas de ouro. 275 00:24:15,539 --> 00:24:19,543 E acho que vou para casa ter com a Nina, entendes? 276 00:24:19,626 --> 00:24:23,130 Depois, vais dizer-me quem me viu naquela noite. 277 00:24:23,213 --> 00:24:25,883 Não te vou dizer merda nenhuma. 278 00:24:25,966 --> 00:24:27,342 Agora… 279 00:24:27,426 --> 00:24:30,762 … se não me deres o dinheiro e me disseres o que quero saber, 280 00:24:30,846 --> 00:24:33,348 vou apertar-te o pescoço até morreres. 281 00:24:33,432 --> 00:24:35,976 Depois, vou dar uma sova àquela cabra da Robyn 282 00:24:36,059 --> 00:24:38,520 até ela me passar as tuas moedas e os teus segredos. 283 00:24:38,604 --> 00:24:40,147 A Robyn não! 284 00:24:43,859 --> 00:24:46,111 Caramba! 285 00:24:46,195 --> 00:24:49,406 - És forte para um velhote. - Por isso é que ainda aqui estou. 286 00:24:49,489 --> 00:24:51,366 Achas que me vences? 287 00:24:51,450 --> 00:24:54,119 Quanto a isso não sei, mas posso dar-te um tiro. 288 00:24:54,203 --> 00:24:56,413 Então? Calma, velhote. 289 00:24:56,496 --> 00:24:58,540 A Sensia deu um tiro ao marido com esta arma. 290 00:24:59,666 --> 00:25:00,959 Então? 291 00:25:01,043 --> 00:25:02,169 O quê? 292 00:25:02,252 --> 00:25:04,129 Filho da… 293 00:25:17,643 --> 00:25:19,394 Não podia deixá-lo magoar a Robyn. 294 00:25:19,478 --> 00:25:21,772 Apanha-o, rapaz! Apanha-o antes que ele fuja! 295 00:25:21,855 --> 00:25:22,856 Depressa! 296 00:25:24,858 --> 00:25:26,610 Não… 297 00:25:35,577 --> 00:25:36,787 Céus! 298 00:25:49,091 --> 00:25:50,092 Mãe? 299 00:25:53,720 --> 00:25:55,138 Não o podes deixar magoar a Robyn. 300 00:25:55,222 --> 00:25:56,557 Sensia? 301 00:25:57,140 --> 00:25:59,476 Ele é como os homens que me lincharam. 302 00:26:01,228 --> 00:26:04,606 Não, Pity. Não! Podemos ir nadar. 303 00:26:07,526 --> 00:26:09,862 Impeçam esses homens de brigar. 304 00:26:09,945 --> 00:26:11,405 Sempre me disseste, tio… 305 00:26:13,240 --> 00:26:15,367 … que a família é tudo o que temos. 306 00:26:15,450 --> 00:26:17,494 - Vá lá, querido. - Apanha-o, rapaz. 307 00:26:26,003 --> 00:26:27,171 Então? 308 00:26:27,254 --> 00:26:29,756 - Cabrão… - Alguém! Ele parece mal. 309 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 Foda-se! 310 00:26:38,056 --> 00:26:39,057 Céus! 311 00:26:39,141 --> 00:26:42,144 - O que se passa? - Alguém me ajude. 312 00:26:42,227 --> 00:26:44,730 - Ajudem-me. - Chamem uma ambulância! 313 00:26:46,398 --> 00:26:48,483 - O que estás a fazer? - Tento ajudar-te. 314 00:26:48,567 --> 00:26:50,235 Larga-me. Essa merda é minha. Dá… 315 00:26:50,319 --> 00:26:53,113 - Estou a tentar ajudar-te! Para! - Vou matar-te. 316 00:26:53,197 --> 00:26:54,198 Para! Larga-me! 317 00:26:54,281 --> 00:26:57,201 Dá cá! Larga-me! 318 00:26:57,284 --> 00:27:00,829 Ouve lá! Tu! Afasta-te desse homem, sua ladra! 319 00:27:01,955 --> 00:27:03,665 Desaparece! 320 00:27:03,749 --> 00:27:05,876 - Vou chamar uma ambulância. - Vai-te foder! 321 00:27:05,959 --> 00:27:08,420 Céus! 322 00:27:08,504 --> 00:27:11,632 Tu… Apanhei-te. Apanhei-te, cabrão. 323 00:27:13,175 --> 00:27:15,302 Eu… apanhei-o, Reggie. 324 00:27:15,385 --> 00:27:17,596 Eu… Ele vai pagar. 325 00:27:17,679 --> 00:27:19,223 É verdade. Tu vais… 326 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 Foge. 327 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 Foge. Isso, foge. 328 00:27:23,560 --> 00:27:27,898 Por favor, ajudem-me. Eu… Apanhei este cabrão. 329 00:27:30,567 --> 00:27:33,529 Ele vai… Ele vai pagar. Ele vai… Vai pagar. 330 00:27:43,330 --> 00:27:44,373 Cuidado, rapaz! 331 00:27:44,456 --> 00:27:46,208 Coy? 332 00:27:46,291 --> 00:27:48,085 - Acabou-se, Pity. - Pouse a arma! 333 00:27:48,168 --> 00:27:51,255 - Acabou. - Eu trato disto. Sr. Grey. 334 00:27:51,338 --> 00:27:54,049 Sr. Grey, preciso que baixe a sua arma. 335 00:27:55,509 --> 00:27:56,760 Preciso que faça isso agora. 336 00:27:58,262 --> 00:27:59,263 Entende-me? 337 00:28:03,100 --> 00:28:06,144 Eu entendo, Sr. Grey. Eu entendo. 338 00:28:09,356 --> 00:28:11,733 Eu ajudo-o. 339 00:28:14,111 --> 00:28:15,112 Eu ajudo-o. 340 00:28:16,113 --> 00:28:17,197 - Está desarmado. - Ajudo-o. 341 00:28:20,242 --> 00:28:23,495 Céus! 342 00:28:24,580 --> 00:28:25,956 O Senhor tenha piedade. 343 00:28:28,125 --> 00:28:29,585 Eu ajudo-o, Sr. Grey. 344 00:28:30,377 --> 00:28:33,547 Venha comigo. Pode ser? Venha comigo. 345 00:28:34,423 --> 00:28:35,549 Venha comigo. 346 00:28:36,091 --> 00:28:37,801 Tem o direito de ficar em silêncio. 347 00:28:37,885 --> 00:28:40,804 Tudo o que disser pode e será usado contra si em tribunal. 348 00:28:40,888 --> 00:28:42,556 Tem o direito a um advogado… 349 00:28:43,056 --> 00:28:46,101 SEIS MESES DEPOIS 350 00:28:47,311 --> 00:28:48,395 Sr. Grey? 351 00:28:49,938 --> 00:28:51,273 Sr. Grey, consegue ouvir-me? 352 00:28:57,988 --> 00:28:59,198 Sr. Grey. 353 00:29:00,782 --> 00:29:02,159 Satanás. 354 00:29:03,410 --> 00:29:04,620 Estamos no Inferno? 355 00:29:05,412 --> 00:29:06,580 Como está? 356 00:29:08,165 --> 00:29:10,918 Derrotei o diabo. É impressionante ou não é? 357 00:29:12,127 --> 00:29:13,253 Sim, derrotou mesmo. 358 00:29:23,263 --> 00:29:24,681 Como te sentes, Pity? 359 00:29:25,265 --> 00:29:27,059 Coy… Coydog. 360 00:29:27,142 --> 00:29:29,978 Eu fiz… Fiz o que me pediste 361 00:29:30,062 --> 00:29:33,273 e o tesouro continuou a ser um tesouro 362 00:29:33,357 --> 00:29:35,484 porque foi ungido com sangue. 363 00:29:35,567 --> 00:29:37,778 Eu sabia que conseguirias. 364 00:29:45,661 --> 00:29:46,787 Olá, velhote. 365 00:29:48,997 --> 00:29:51,500 Reggie! 366 00:29:51,583 --> 00:29:52,668 Como te sentes? 367 00:29:52,751 --> 00:29:54,294 Reggie. 368 00:29:55,420 --> 00:29:57,214 Reggie, desculpa. 369 00:29:57,297 --> 00:29:58,549 Desculpo o quê? 370 00:29:59,800 --> 00:30:02,427 Eu… Esqueci-me. 371 00:30:02,511 --> 00:30:04,429 Não tens nada de que te desculpares, tio. 372 00:30:05,180 --> 00:30:06,765 Fizeste o melhor que podias. 373 00:30:08,267 --> 00:30:09,935 Acho que fiz, não foi? 374 00:30:21,113 --> 00:30:22,531 Não puxe, tio. 375 00:30:23,240 --> 00:30:24,616 Eu trato disso por si. 376 00:30:25,242 --> 00:30:26,577 Robyn. 377 00:30:27,202 --> 00:30:29,955 Primeira ave da primavera. 378 00:30:35,711 --> 00:30:36,712 De pé. 379 00:30:46,054 --> 00:30:47,055 Sentem-se, por favor. 380 00:30:51,101 --> 00:30:54,271 Analisei os documentos apresentados e parece-me claro 381 00:30:54,354 --> 00:30:57,816 que, após esta reunião, poderei decidir sobre este caso na sua totalidade. 382 00:30:57,900 --> 00:30:59,860 Bem, gostaria de aproveitar a oportunidade 383 00:30:59,943 --> 00:31:04,281 para renovar a objeção à entrada de provas por parte da equipa da Mna. Barnet. 384 00:31:04,364 --> 00:31:07,075 Sra. Dra. Juíza, é claro, no testamento do Sr. Ptolemy Grey, 385 00:31:07,159 --> 00:31:11,163 que no caso de um processo contra o desejo dele, este testemunho deve ser revelado. 386 00:31:11,246 --> 00:31:14,291 Afinal, estamos aqui para aferir a viabilidade da última vontade dele. 387 00:31:14,374 --> 00:31:16,502 Não tem de me dizer porque estamos aqui, Mna. Liem. 388 00:31:17,961 --> 00:31:21,965 Não vejo porque não pode o pedido do Sr. Grey entrar como prova. 389 00:31:22,049 --> 00:31:24,843 Apesar do que dizem a Mna. Barnet e os advogados dela, 390 00:31:24,927 --> 00:31:26,595 só pode haver uma decisão 391 00:31:26,678 --> 00:31:31,266 quanto à questão da validação da alegada última vontade do Sr. Grey. 392 00:31:31,350 --> 00:31:34,353 Tenho 33 depoimentos 393 00:31:34,436 --> 00:31:36,230 de vizinhos e de amigos, 394 00:31:36,313 --> 00:31:38,815 de lojistas do bairro do Sr. Grey. 395 00:31:38,899 --> 00:31:43,070 Todos dizem, sem exceção, que o Sr. Grey mostrava sinais 396 00:31:43,153 --> 00:31:46,281 daquilo que a lei define como non compos mentis, 397 00:31:46,365 --> 00:31:48,408 há pelo menos seis anos. 398 00:31:48,492 --> 00:31:51,620 Um período muito anterior à entrada da Mna. Barnet na vida dele. 399 00:31:51,703 --> 00:31:56,959 A família do Sr. Grey cuidou de forma integral das necessidades dele. 400 00:31:57,042 --> 00:31:59,711 A Mna. Barnet só ficou a conhecê-lo 401 00:31:59,795 --> 00:32:02,923 porque Hilda Brown lhe pediu que cuidasse dele, uma vez. 402 00:32:03,006 --> 00:32:03,841 É verdade. 403 00:32:03,924 --> 00:32:07,928 Aquilo que Ptolemy Grey deixa neste mundo deve ir para a família dele 404 00:32:08,011 --> 00:32:09,972 e para as pessoas que gostavam dele. 405 00:32:10,055 --> 00:32:11,640 Não para uma jovem qualquer 406 00:32:11,723 --> 00:32:15,310 que, obviamente, se aproveitou de um idoso confuso. 407 00:32:16,270 --> 00:32:19,565 Sr. Abromovitz, como responde às alegações do Sr. Malman? 408 00:32:19,648 --> 00:32:22,359 O Ptolemy disse-me que a família poderia contestar o testamento 409 00:32:22,442 --> 00:32:23,694 usando estes argumentos. 410 00:32:23,777 --> 00:32:27,739 Sugiro que ele fale com a Angela Liem para acabar com qualquer ideia 411 00:32:27,823 --> 00:32:30,492 de que ele tinha problemas mentais. 412 00:32:41,795 --> 00:32:44,214 Tenho três maçãs vermelhas, duas laranjas 413 00:32:44,298 --> 00:32:46,216 e salsichas frescas que comprei no mercado. 414 00:32:47,134 --> 00:32:48,886 Bem, quando eu era miúdo, 415 00:32:48,969 --> 00:32:52,806 teria ficado feliz com salsichas frescas e creme de maçã caseiro. 416 00:32:54,474 --> 00:32:56,351 Quantas maçãs tenho? 417 00:32:56,435 --> 00:32:58,979 Falo para si ou para a câmara? 418 00:32:59,062 --> 00:33:00,189 Pode ser para mim. 419 00:33:00,272 --> 00:33:04,151 Bem, disse que tinha três, portanto, tenho de acreditar em si. 420 00:33:05,444 --> 00:33:06,904 Qual é a data de hoje? 421 00:33:06,987 --> 00:33:11,450 Hoje é dia 21 de abril de 2021. 422 00:33:11,533 --> 00:33:14,661 Três dias depois do aniversário da minha irmã June. 423 00:33:15,412 --> 00:33:16,788 Lembras-te disso, Niecie? 424 00:33:16,872 --> 00:33:18,832 Qual é o seu nome completo? 425 00:33:18,916 --> 00:33:21,793 Chamo-me Ptolemy Roberts Grey. 426 00:33:21,877 --> 00:33:26,673 Ptolemy como um rei grego do Egito que era o pai da Cleópatra. 427 00:33:26,757 --> 00:33:30,594 Roberts era o apelido de solteira da minha mãe. 428 00:33:30,677 --> 00:33:34,848 E Grey como o meu pai, que eu nunca pude conhecer. 429 00:33:34,932 --> 00:33:36,767 Sabe porque estamos aqui hoje, Sr. Grey? 430 00:33:36,850 --> 00:33:39,269 Sim. Para eu fazer um testamento legal, 431 00:33:39,353 --> 00:33:43,732 tenho de provar que estou no meu perfeito juízo. 432 00:33:43,815 --> 00:33:46,777 Tem consciência da câmara de filmar a gravar a nossa conversa? 433 00:33:46,860 --> 00:33:50,030 Sim! É a primeira vez que me filmam. 434 00:33:50,113 --> 00:33:51,615 Quando era miúdo, no Mississippi, 435 00:33:51,698 --> 00:33:53,784 pouca gente tinha uma máquina fotográfica. 436 00:33:53,867 --> 00:33:57,329 Então, não se importa que eu use este método para provar 437 00:33:57,412 --> 00:34:01,208 que o senhor não tem qualquer problema mental, neste momento? 438 00:34:01,291 --> 00:34:02,334 À vontade. 439 00:34:02,417 --> 00:34:04,545 - Então, quer criar um fundo? - Quero. 440 00:34:04,628 --> 00:34:08,757 E quero que a Robyn Barnet seja a administradora. 441 00:34:08,841 --> 00:34:11,260 Não quer dizer que ela vá ficar com tudo, 442 00:34:11,342 --> 00:34:13,719 mas será quem vai dizer o que lhe acontece. 443 00:34:13,804 --> 00:34:17,683 E acha que a sua família não merece o que o senhor vai deixar? 444 00:34:17,766 --> 00:34:19,016 Não! Não é nada disso. 445 00:34:19,101 --> 00:34:21,645 Quero dizer, eles são boa gente, quase sempre. 446 00:34:21,728 --> 00:34:25,940 Mas quero que seja a Robyn a tomar conta do dinheiro, todos os meses, 447 00:34:26,024 --> 00:34:29,277 para garantir que vai ajudar os filhos do Reggie, 448 00:34:29,360 --> 00:34:30,654 quando forem para a universidade, 449 00:34:30,737 --> 00:34:34,783 e talvez para pôr algum dinheiro no registo do Hilliard, 450 00:34:34,867 --> 00:34:36,409 quando ele for para a prisão. 451 00:34:36,493 --> 00:34:39,621 E porque quer a Mna. Barnet a tomar conta de tudo, Sr. Grey? 452 00:34:39,705 --> 00:34:42,875 Bem, a Robyn é o tipo de pessoa que tem de controlar as coisas. 453 00:34:42,958 --> 00:34:47,087 É daquelas que vai ver se estão todos bem antes de se ir deitar. 454 00:34:47,170 --> 00:34:49,797 A organização é algo natural para ela. 455 00:34:49,882 --> 00:34:52,885 E ela não é gastadora nem frívola. 456 00:34:52,967 --> 00:34:56,429 Posso… Posso dizer uma coisa pessoal à Robyn? 457 00:34:56,513 --> 00:34:57,598 À vontade. 458 00:34:58,682 --> 00:35:02,102 Robyn, quero que saibas 459 00:35:02,186 --> 00:35:06,732 que, por seres quem és e por causa das coisas que fizeste, 460 00:35:07,691 --> 00:35:14,531 sei que o Coy vai ficar feliz por eu deixar contigo o legado dele. 461 00:35:15,991 --> 00:35:16,992 Tu salvaste-me. 462 00:35:17,743 --> 00:35:19,995 Ajudaste-me a cumprir a minha promessa. 463 00:35:21,038 --> 00:35:26,668 E quero que saibas que todos os anos antes de chegares não significaram nada. 464 00:35:29,379 --> 00:35:30,631 Adoro-te, ave. 465 00:35:38,722 --> 00:35:43,268 Bem, obviamente, reservamo-nos o direito de analisar os documentos 466 00:35:43,352 --> 00:35:46,897 e de pedir aos nossos peritos que avaliem estas provas. 467 00:35:46,980 --> 00:35:48,941 Mas há aqui outros problemas. 468 00:35:49,024 --> 00:35:50,025 Como? 469 00:35:50,108 --> 00:35:51,902 Como a idade desta senhora. 470 00:35:51,985 --> 00:35:54,821 - Ela é uma adolescente. - Tenho 18 anos. 471 00:35:54,905 --> 00:35:58,200 Uma adolescente que acabou de tirar o diploma do secundário 472 00:35:58,283 --> 00:36:01,787 e que, já agora, agrediu os meus clientes com uma arma letal. 473 00:36:01,870 --> 00:36:04,873 Protesto. Não há provas de que a Mna. Barnet tenha atacado alguém. 474 00:36:04,957 --> 00:36:06,875 Não há queixa na polícia, telefonemas… 475 00:36:06,959 --> 00:36:10,963 Foi vista a perseguir uma mulher na rua e a bater-lhe com uma cadeira. 476 00:36:11,046 --> 00:36:11,922 Rumores. 477 00:36:12,005 --> 00:36:14,258 Ela nunca foi ver o Sr. Grey à clínica psiquiátrica. 478 00:36:14,341 --> 00:36:15,217 Isso foi porque… 479 00:36:15,300 --> 00:36:18,303 Porque os familiares do Sr. Grey obtiveram a tutela temporária 480 00:36:18,387 --> 00:36:21,181 e proibiram a Mna. Barnet de visitá-lo. 481 00:36:21,265 --> 00:36:23,433 - Durante seis meses. - Depois, há este advogado. 482 00:36:23,517 --> 00:36:25,435 Teve na mão o controlo 483 00:36:25,519 --> 00:36:28,438 do fundo do Sr. Grey, durante mais de meio ano. 484 00:36:28,522 --> 00:36:33,735 Trabalhou em parceria com a Mna. Barnet e deu aos queixosos quase nada, 485 00:36:33,819 --> 00:36:36,405 recusando-se a divulgar um plano de distribuição. 486 00:36:36,488 --> 00:36:39,116 Tal como o Sr. Grey pediu. 487 00:36:39,199 --> 00:36:41,326 - Diz o senhor. - Chama-me mentiroso, Malman? 488 00:36:41,410 --> 00:36:43,787 - Por favor! Vá lá! - Meus senhores, sentem-se. 489 00:36:43,871 --> 00:36:46,874 Só digo, Sra. Dra. Juíza, que isto é um caso típico 490 00:36:46,957 --> 00:36:50,335 de uma jovem a seduzir um idoso pelo dinheiro. 491 00:36:50,419 --> 00:36:52,880 Está a atacá-la. Está a atacar-me. 492 00:36:52,963 --> 00:36:56,633 Sentem-se, meus senhores! 493 00:36:56,717 --> 00:36:57,801 Por favor, sentem-se. 494 00:36:59,136 --> 00:37:01,263 Ou acuso-vos de desrespeito. 495 00:37:01,763 --> 00:37:03,432 É hora do almoço. 496 00:37:03,515 --> 00:37:06,643 Vamos fazer uma pausa e voltamos a reunir-nos às 14h30. 497 00:37:07,519 --> 00:37:11,106 Mna. Barnet. Importa-se de ficar para falarmos? 498 00:37:28,123 --> 00:37:29,917 Ameaçou a Hilda e o filho dela? 499 00:37:34,963 --> 00:37:36,256 Está a tentar enganar-me. 500 00:37:36,340 --> 00:37:40,260 - Não, estou a tentar perceber. - Perceber o quê? 501 00:37:40,344 --> 00:37:42,554 Todo este caso é estranho. 502 00:37:42,638 --> 00:37:44,556 Demência que desaparece momentaneamente, 503 00:37:44,640 --> 00:37:47,476 um idoso com milhões de dólares e poucas habilitações. 504 00:37:47,559 --> 00:37:49,353 Bem, o Papa Grey acabou o terceiro ano 505 00:37:49,436 --> 00:37:52,189 e depois leu livros durante toda a vida, portanto… 506 00:37:52,272 --> 00:37:53,357 E a menina? 507 00:37:54,483 --> 00:37:58,153 O seu pai foi morto nas ruas e a sua mãe era uma prostituta. 508 00:38:01,031 --> 00:38:06,328 Sabe, havia um… Um branco que pagava à minha mãe 509 00:38:06,411 --> 00:38:09,790 e, um dia, ele foi lá a casa quando a minha mãe não estava. 510 00:38:09,873 --> 00:38:12,459 Tentou arrancar-me a roupa. Eu saquei de uma faca. 511 00:38:12,543 --> 00:38:16,755 Ele cortou-me aqui antes de eu lhe bater na cabeça com um candeeiro. 512 00:38:17,297 --> 00:38:19,508 Esfaqueei-o oito vezes. 513 00:38:19,591 --> 00:38:22,135 E não morreu por pura sorte de brancos. 514 00:38:22,719 --> 00:38:25,597 Mas a cara da minha mãe quando me viu… 515 00:38:25,681 --> 00:38:29,977 Ela recompôs-se e deu-me os pontos de que eu precisava. 516 00:38:30,060 --> 00:38:31,478 Ela fez o que pôde. 517 00:38:33,689 --> 00:38:37,025 Não me interessa o que era a minha mãe. Ela amava-me. 518 00:38:38,569 --> 00:38:40,320 E, ao que parece, o Sr. Grey também. 519 00:38:44,992 --> 00:38:48,287 Nunca conheci alguém como ele. 520 00:38:49,454 --> 00:38:54,585 Esperou toda a vida para fazer o bem e fê-lo mesmo à justa. 521 00:38:55,586 --> 00:38:58,964 - Ele assassinou o Alfred Gulla. - Pois, o Alfred merecia. 522 00:39:00,966 --> 00:39:03,343 Talvez seja melhor ter o seu advogado presente. 523 00:39:03,427 --> 00:39:04,428 Porquê? 524 00:39:04,511 --> 00:39:06,638 Porque admitiu uma agressão. 525 00:39:06,722 --> 00:39:08,432 E então? Vai mandar prender-me? 526 00:39:08,515 --> 00:39:10,267 Posso decidir contra si na audiência. 527 00:39:10,350 --> 00:39:12,728 - Isso não me interessa. - Não quer o dinheiro? 528 00:39:12,811 --> 00:39:13,812 Aquilo que eu quero? 529 00:39:14,855 --> 00:39:18,233 Quero o meu curso de Astronomia 530 00:39:18,317 --> 00:39:21,987 e quero um lugar no voo do Elon Musk a Marte. 531 00:39:22,070 --> 00:39:24,156 Se não quer o dinheiro, porque está aqui? 532 00:39:24,239 --> 00:39:26,158 Porque eu adorava o Papa Grey. 533 00:39:26,909 --> 00:39:30,746 E sei que ele quereria que eu me defendesse e o representasse. 534 00:39:32,289 --> 00:39:35,876 E se eu decidir que a menina deve controlar o fundo do Sr. Grey? 535 00:39:37,920 --> 00:39:40,380 Eu não sabia que ele tinha filmado aquilo. 536 00:39:43,467 --> 00:39:45,636 Antes de eu ver aquilo, eu… 537 00:39:45,719 --> 00:39:50,349 Eu tinha a certeza de que ia decidir a favor da Niecie e da família. 538 00:39:50,432 --> 00:39:56,230 E o Sr. Abromovitz disse-me que eles podiam contestar o testamento. 539 00:39:56,939 --> 00:39:59,775 Portanto, já aceitei isso. 540 00:40:00,484 --> 00:40:02,736 Mas se a decisão for a seu favor? 541 00:40:02,819 --> 00:40:08,534 Tenho três anos e meio de faculdade para tirar o bacharelato, 542 00:40:08,617 --> 00:40:14,957 e depois quatro a seis anos para tirar uma especialização. 543 00:40:15,666 --> 00:40:18,836 Portanto, daqui a dez anos, terei as minhas habilitações 544 00:40:18,919 --> 00:40:22,506 e o Artie e a Latisha estarão quase a entrar na faculdade. 545 00:40:22,589 --> 00:40:26,343 Nessa altura, o Hilly já fez alguma coisa pela vida 546 00:40:26,426 --> 00:40:27,928 ou já está metido na prisão e… 547 00:40:28,011 --> 00:40:30,180 E a Mna. Wring já terá morrido. 548 00:40:32,015 --> 00:40:35,811 Portanto, se era só isso que o Papa Grey queria… 549 00:40:48,991 --> 00:40:49,992 Robyn. 550 00:40:50,075 --> 00:40:51,076 TRIBUNAL DE FULTON 551 00:40:51,159 --> 00:40:52,953 Podem ir andando. 552 00:40:53,036 --> 00:40:54,371 De certeza que fica bem? 553 00:40:54,454 --> 00:40:57,249 Sim. Não somos família, mas é o mais próximo que tenho disso. 554 00:40:58,000 --> 00:40:59,001 Está bem. 555 00:41:04,214 --> 00:41:07,050 O Sr. Malman disse que podemos contestar a decisão. 556 00:41:07,759 --> 00:41:09,803 Não quero lutar contigo, tia Niecie. 557 00:41:09,887 --> 00:41:13,015 Se precisas de voltar a tribunal, tu é que sabes. 558 00:41:14,808 --> 00:41:17,019 - Quanto? - O quê? 559 00:41:17,769 --> 00:41:18,770 Quanto? 560 00:41:18,854 --> 00:41:20,480 Certo. 561 00:41:20,564 --> 00:41:23,734 O suficiente para pagar as tuas contas e as da Nina, 562 00:41:23,817 --> 00:41:27,112 para mandar os miúdos para a faculdade e o Hilly também, se ele quiser. 563 00:41:27,196 --> 00:41:29,364 E o Papa Grey pediu-me para criar 564 00:41:29,448 --> 00:41:32,117 um programa de apoio aos jovens negros que querem estudar. 565 00:41:32,201 --> 00:41:33,535 Vou falar com o Sr. Abromovitz 566 00:41:33,619 --> 00:41:36,038 sobre criar uma fundação com a maioria do dinheiro. 567 00:41:36,663 --> 00:41:40,876 - Está bem? - Ele é da minha família, não da tua. 568 00:41:40,959 --> 00:41:43,045 Então, porque nunca o trataste como família? 569 00:41:43,128 --> 00:41:44,588 Achas que não tratei o Papa Grey… 570 00:41:44,671 --> 00:41:47,883 Se tivesses ido àquele apartamento, estarias a cuidar das coisas dele, não eu. 571 00:41:47,966 --> 00:41:50,594 Tens muita lata, menina. 572 00:41:50,677 --> 00:41:54,598 A dizeres-me o que achas que fiz ou não fiz pelo Papa Grey, estes anos. 573 00:41:54,681 --> 00:41:55,849 Anos. 574 00:41:56,767 --> 00:41:59,019 Entendes isso? Não foram semanas. 575 00:42:05,025 --> 00:42:07,611 - Lamento o que te aconteceu. - Certo. 576 00:42:08,904 --> 00:42:10,030 A sério. 577 00:42:13,617 --> 00:42:18,080 E talvez te pudesse ter tratado melhor. Vejo isso agora, mas… 578 00:42:19,206 --> 00:42:22,417 Robyn, acolhi-te em minha casa. 579 00:42:22,501 --> 00:42:25,295 - Depois, expulsaste-me! - Estava a tentar proteger-te. 580 00:42:25,379 --> 00:42:27,548 - Como não vês isso? - Como queiras. 581 00:42:27,631 --> 00:42:30,217 O Papa Grey nem sequer me conhecia e ele acolheu-me. 582 00:42:30,300 --> 00:42:33,387 E ele não queria nada de mim e eu não queria nada dele. 583 00:42:37,641 --> 00:42:39,893 Vá lá, por favor. Por favor. 584 00:42:41,228 --> 00:42:42,646 Não te quero magoar. 585 00:42:43,438 --> 00:42:46,567 Estou só… Estou só a seguir aquilo que o Papa Grey deixou escrito. 586 00:42:47,067 --> 00:42:48,777 Tenho de fazer isso. 587 00:42:57,035 --> 00:42:58,495 Tive saudades tuas. 588 00:43:05,169 --> 00:43:06,420 Eu tenho de continuar a lutar. 589 00:43:07,171 --> 00:43:09,590 - Mas… - Tenho de fazer isso. 590 00:43:35,657 --> 00:43:36,658 Então? 591 00:43:37,492 --> 00:43:40,037 Então? Está bem? 592 00:43:40,120 --> 00:43:41,830 Sim, estou. Obrigada. 593 00:43:46,376 --> 00:43:47,711 Papa Grey? 594 00:43:50,839 --> 00:43:51,840 Papa Grey. 595 00:43:53,050 --> 00:43:54,218 Papa Grey. 596 00:43:55,469 --> 00:43:56,470 Olá. 597 00:43:58,764 --> 00:44:00,432 - Ave? - Sim. 598 00:44:02,100 --> 00:44:05,395 Primeira ave da primavera. 599 00:44:05,979 --> 00:44:07,314 Sim. 600 00:44:07,397 --> 00:44:08,857 Como está, tio? 601 00:44:11,944 --> 00:44:13,779 Há aqui demónios. 602 00:44:14,821 --> 00:44:18,408 É melhor saíres daqui antes que te prendam também. 603 00:44:18,992 --> 00:44:21,453 Viste como me prenderam a esta cadeira? 604 00:44:21,537 --> 00:44:23,580 - Sim. - Pois. Não. 605 00:44:23,664 --> 00:44:26,917 Não… Isto é… É uma cama. 606 00:44:27,000 --> 00:44:29,419 - Uma cama. Sim. - Sim. 607 00:44:29,503 --> 00:44:32,714 Mas nós vamos voltar para o seu apartamento. 608 00:44:32,798 --> 00:44:34,591 E eu vou cuidar de si. 609 00:44:34,675 --> 00:44:36,260 Eu e a Mna. Shirley Wring. 610 00:44:38,595 --> 00:44:41,431 W-R-I-N-G. 611 00:44:42,766 --> 00:44:46,895 W… W-R-I… 612 00:44:47,813 --> 00:44:50,899 W-R-I… 613 00:44:51,608 --> 00:44:55,946 W-R-I-N… 614 00:44:56,613 --> 00:44:58,282 - G. - G. 615 00:45:02,786 --> 00:45:04,663 Houve… Houve um incêndio. 616 00:45:05,747 --> 00:45:07,165 Muito grande. 617 00:45:08,250 --> 00:45:09,668 Durou uma eternidade. 618 00:45:13,255 --> 00:45:15,924 O diabo saiu dele, 619 00:45:17,134 --> 00:45:19,261 mas eu não lhe disse nada. 620 00:45:23,432 --> 00:45:24,766 Sou um rapaz crescido. 621 00:45:26,810 --> 00:45:27,811 Pois é. 622 00:45:28,937 --> 00:45:31,023 Eu salvei a Maude Petit. 623 00:45:32,733 --> 00:45:34,693 Entrei a correr no fogo. 624 00:45:36,320 --> 00:45:38,197 E tirei-a de lá. 625 00:45:41,200 --> 00:45:44,411 As nossas roupas estavam cheias de fumo. 626 00:45:46,663 --> 00:45:47,664 Ouça. 627 00:45:49,041 --> 00:45:52,085 Agora, está tudo bem. 628 00:45:54,046 --> 00:45:55,047 Está? 629 00:45:55,923 --> 00:45:57,716 Sim. Está. 630 00:45:58,967 --> 00:46:00,302 Está tudo bem. 631 00:46:03,180 --> 00:46:04,389 Aquilo é um livro? 632 00:46:08,435 --> 00:46:10,979 Se quiser, posso ler-lhe um bocado. 633 00:46:12,773 --> 00:46:13,774 Está bem. 634 00:46:17,653 --> 00:46:22,491 "Há mais estrelas no universo do que grãos de areia na praia. 635 00:46:26,119 --> 00:46:28,497 E todas vêm do mesmo sítio." 636 00:46:31,083 --> 00:46:32,668 Sabe que sítio é esse, tio? 637 00:46:43,345 --> 00:46:44,346 Casa. 638 00:46:47,224 --> 00:46:48,225 Sim. 639 00:46:51,186 --> 00:46:52,771 Não chore. 640 00:46:54,356 --> 00:46:55,357 Casa. 641 00:47:24,052 --> 00:47:28,682 Uma coisa da qual tens de te lembrar, Pity, é que já nascemos a morrer. 642 00:47:30,434 --> 00:47:36,190 Cada vez que respiramos, estamos mais perto da eternidade. 643 00:47:37,065 --> 00:47:40,444 Se negares isso, a vida perde todo o seu propósito. 644 00:47:42,404 --> 00:47:46,742 Tens de reconhecer a vida com a morte se queres conseguir ser um homem. 645 00:47:48,118 --> 00:47:51,872 Mas tenho saudades da Maude. E ela foi-se para sempre. 646 00:48:00,756 --> 00:48:03,425 Lembras-te do som do riso dela? 647 00:48:05,594 --> 00:48:08,347 Lembras-te de andares com ela a brincar aqui no rio, 648 00:48:08,430 --> 00:48:09,723 a rirem e a chapinharem? 649 00:48:13,185 --> 00:48:15,646 Uma vez, apanhámos um peixe-gato a dormir 650 00:48:15,729 --> 00:48:18,857 e arrastámo-lo até à margem antes que ele pudesse fazer algo. 651 00:48:18,941 --> 00:48:21,735 Nessa noite, a minha mãe fez guisado de peixe-gato e nós ajudámos. 652 00:48:23,195 --> 00:48:25,280 Bem, essa é a magia da vida. 653 00:48:25,364 --> 00:48:28,825 Desde que consigas pensar na tua amiga e sorrir, então… 654 00:48:31,537 --> 00:48:33,372 … algures, ela estará também a sorrir. 655 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 - Mesmo? - Sim. 656 00:49:06,446 --> 00:49:07,447 BASEADO NO LIVRO DE 657 00:51:05,983 --> 00:51:07,985 Legendas: Cláudia Nobre