1 00:00:17,684 --> 00:00:18,685 Піті! 2 00:00:20,729 --> 00:00:23,232 Піті! 3 00:00:28,195 --> 00:00:30,989 -Стій! Не треба! -Пусти! Я мушу. 4 00:00:32,281 --> 00:00:35,327 Ні! Ми повинні її врятувати, мамо! Ми повинні! 5 00:00:35,410 --> 00:00:38,247 -Ні! Стій! Стій, синку. -Ні! Пусти мене! 6 00:00:40,082 --> 00:00:42,751 Піті! 7 00:00:43,293 --> 00:00:45,212 Мод! 8 00:00:45,295 --> 00:00:46,296 Рятуйте! 9 00:00:49,216 --> 00:00:51,426 Піті! 10 00:00:54,388 --> 00:00:55,639 Піті! 11 00:00:58,267 --> 00:00:59,268 Піті. 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,230 Піті. 13 00:01:03,313 --> 00:01:05,065 Не бійся, Мод. 14 00:01:05,649 --> 00:01:07,317 Не бійся. Ходімо. 15 00:01:25,002 --> 00:01:29,298 Ні. Не чіпайте мене! Пустіть! 16 00:01:30,340 --> 00:01:31,800 Благаю. Дитина! 17 00:01:31,884 --> 00:01:33,468 Дайте мені забрати мою дитину! 18 00:01:34,970 --> 00:01:37,431 Дайте мені вивести мою дитину! 19 00:01:37,514 --> 00:01:40,517 Моя дитина! Виведіть мою дитину! 20 00:01:41,351 --> 00:01:43,353 Можемо зупинитися, Піті. 21 00:02:41,328 --> 00:02:44,581 Останні дні Птолемея Ґрея 22 00:02:53,173 --> 00:02:54,633 Доброго ранку. 23 00:02:54,716 --> 00:02:56,426 Гей. 24 00:02:59,471 --> 00:03:00,639 Ви гарячий. 25 00:03:02,516 --> 00:03:04,309 Я бігав крізь вогонь. 26 00:03:06,562 --> 00:03:08,522 Руберойд, охоплений полум’ям. 27 00:03:08,605 --> 00:03:11,441 Моя маленька подружка Мод Петіт була всередині, ледь не згоріла. 28 00:03:11,525 --> 00:03:13,360 А я забіг і врятував її. 29 00:03:13,443 --> 00:03:15,487 Схоже, цього разу сон був хороший. 30 00:03:15,571 --> 00:03:20,492 Я б так не сказав, але я довго цього чекав. 31 00:03:20,576 --> 00:03:24,788 Хай там як, а ви спокійний і в доброму гуморі. Це щось новеньке. 32 00:03:24,872 --> 00:03:27,040 Тільки не отут. 33 00:03:29,835 --> 00:03:33,839 Десь п’ятдесят чотири чи п’ятдесят п’ять років тому 34 00:03:33,922 --> 00:03:39,428 я читав комікс про Тора, скандинавського бога грому. 35 00:03:40,929 --> 00:03:45,392 У його батька Одіна був трон. 36 00:03:46,560 --> 00:03:49,980 Називався Глідск’яльв. 37 00:03:51,356 --> 00:03:53,400 Коли Одін сидів на тому троні, 38 00:03:53,483 --> 00:03:59,781 він бачив усе й усіх. 39 00:04:01,909 --> 00:04:03,619 У мене тепер так у голові. 40 00:04:04,578 --> 00:04:10,250 Мод і мати. Сенсія. Ти. 41 00:04:10,334 --> 00:04:11,335 Я? 42 00:04:12,252 --> 00:04:13,712 Ви ж і місяця мене не знаєте. 43 00:04:15,881 --> 00:04:19,384 Якби не ти, я б тут зараз не сидів. 44 00:04:23,555 --> 00:04:24,806 Я й досі гарячий? 45 00:04:25,849 --> 00:04:28,810 Так. Нате води. 46 00:04:30,604 --> 00:04:31,730 Для таблетки. 47 00:04:34,525 --> 00:04:35,984 А я піду в душ. 48 00:04:38,153 --> 00:04:39,821 Дзвонила Ширлі Рінґ. 49 00:04:41,448 --> 00:04:44,284 Р-І-Н-Ґ! 50 00:04:44,368 --> 00:04:45,369 Так. 51 00:04:56,338 --> 00:04:57,339 Алло. 52 00:04:57,422 --> 00:04:59,258 Це я, Птолемей. 53 00:04:59,341 --> 00:05:01,718 Я знаю, що це ти. 54 00:05:01,802 --> 00:05:04,012 Знала ще до того, як задзвонив телефон. 55 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 Чим можу бути корисний? 56 00:05:06,640 --> 00:05:09,351 -Можеш сказати «так». -Так. 57 00:05:09,434 --> 00:05:12,187 А не цікаво, на що ти кажеш «так»? 58 00:05:12,271 --> 00:05:13,397 Авжеж, цікаво, 59 00:05:13,480 --> 00:05:17,192 але яка різниця, скажу я «так» зараз чи потім? 60 00:05:17,276 --> 00:05:19,444 А ти трохи теє, правда, Птолемею Ґрей? 61 00:05:19,528 --> 00:05:22,865 Так, але завдяки цьому я й досі живий. 62 00:05:22,948 --> 00:05:25,659 Ну, якщо завдяки цьому ти зі мною пообідаєш, 63 00:05:25,742 --> 00:05:29,037 можемо зустрітися в кав’ярні на Гілл-стріт. 64 00:05:29,621 --> 00:05:32,457 О другій я буду у своїй квартирі. 65 00:05:36,253 --> 00:05:38,630 А можемо відкласти? На один день. 66 00:05:39,214 --> 00:05:40,507 Я зараз на нових ліках 67 00:05:40,591 --> 00:05:42,634 і почуваюся так собі. 68 00:05:42,718 --> 00:05:45,304 -Тоді завтра? -Безсумнівно. 69 00:05:45,804 --> 00:05:47,806 -О першій? -Я прийду. 70 00:05:48,557 --> 00:05:50,934 -До зустрічі, Птолемею. -Бувай, Ширлі. 71 00:06:00,027 --> 00:06:01,528 Бувай, Ширлі. 72 00:06:05,490 --> 00:06:07,034 Я вийду через секунду. 73 00:06:07,117 --> 00:06:08,785 Хотіла подивитися в дзеркало. 74 00:06:08,869 --> 00:06:09,870 Красива сукня. 75 00:06:09,953 --> 00:06:14,333 Справді? Я спочатку сумнівалася, але не знаю, може, й так. 76 00:06:16,376 --> 00:06:17,753 А що там пані Рінґ? 77 00:06:17,836 --> 00:06:19,213 Запросила мене на чай. 78 00:06:19,922 --> 00:06:21,590 -На чай? -Сьогодні опівдні. 79 00:06:22,174 --> 00:06:24,843 Ви, певно, зраділи. 80 00:06:24,927 --> 00:06:27,179 Довго ви з Роджером сьогодні гулятимете? 81 00:06:28,388 --> 00:06:29,598 Не знаю. А що? 82 00:06:29,681 --> 00:06:33,393 Думав по обіді трохи розважитися вдома. 83 00:06:34,520 --> 00:06:37,356 -Як саме «розважитися»? -Можуть же і в мене бути секрети. 84 00:06:38,190 --> 00:06:40,943 Ну добре, не розказуйте. 85 00:06:41,026 --> 00:06:42,152 Скільки потрібно часу? 86 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 Ми будемо обідати десь до третьої. 87 00:06:44,446 --> 00:06:46,240 Плюс ще дві години після того. 88 00:06:46,323 --> 00:06:47,407 Ще дві годи… 89 00:06:49,701 --> 00:06:52,204 Тільки шкоди собі не зробіть, дядьку. 90 00:06:52,287 --> 00:06:54,248 Нічого не обіцятиму. 91 00:07:00,754 --> 00:07:02,130 Привіт. 92 00:07:06,677 --> 00:07:07,761 Як ти? 93 00:07:07,845 --> 00:07:09,805 -Чудово, а ти? -Добре. 94 00:07:17,104 --> 00:07:18,856 -Ти в порядку? -Так. 95 00:08:01,732 --> 00:08:03,192 Гей, Татку Піті. 96 00:08:05,277 --> 00:08:11,533 Якби в тебе був вихідний, за квартиру сплачено, а на рахунку були б гроші, 97 00:08:12,784 --> 00:08:13,869 що б ти робив? 98 00:08:19,291 --> 00:08:24,505 Устав би вдосвіта. 99 00:08:27,633 --> 00:08:31,220 Поїхав би автобусом на озеро Аллатуна. 100 00:08:33,764 --> 00:08:38,684 Ми б зняли взуття й шкарпетки, спустилися б до води 101 00:08:39,477 --> 00:08:41,563 і дивились би, як сходить сонце. 102 00:08:41,647 --> 00:08:42,898 І все? 103 00:08:45,359 --> 00:08:46,985 А потім пішли б у музей, 104 00:08:48,111 --> 00:08:50,822 щоб оточити себе красою мистецтва. 105 00:08:59,957 --> 00:09:00,958 Так. 106 00:09:56,930 --> 00:09:57,931 Пане Ґрей. 107 00:09:59,266 --> 00:10:00,267 Доброго ранку. 108 00:10:12,863 --> 00:10:15,240 -Як вас звати? -Ернандес. 109 00:10:16,033 --> 00:10:17,701 Дуже приємно, пане Ернандес. 110 00:10:17,784 --> 00:10:20,704 Ні, пане Ґрей. Не пан Ернандес, а просто Ернандес. 111 00:10:20,787 --> 00:10:22,039 Мені так більше подобається. 112 00:10:22,915 --> 00:10:26,877 -Ти звідси, Ернандес? -Живу тут уже 40 років. Точніше, 38. 113 00:10:26,960 --> 00:10:30,797 Як мені було сім років, батьки переїхали з ферми на півдні Мексики. 114 00:10:30,881 --> 00:10:32,216 Іспанською ще говориш? 115 00:10:32,299 --> 00:10:34,885 Ні, тільки акцент лишився. 116 00:10:35,677 --> 00:10:37,054 Знаю кілька слів. 117 00:10:37,137 --> 00:10:39,097 Так дивно, що лишається в пам’яті. 118 00:10:39,181 --> 00:10:40,474 Так. 119 00:10:41,391 --> 00:10:42,434 Так, дивно. 120 00:11:22,975 --> 00:11:24,059 Даруйте. 121 00:11:25,727 --> 00:11:29,189 Що ви бачите в його очах? 122 00:11:29,273 --> 00:11:30,274 Не зна… 123 00:11:30,357 --> 00:11:33,944 Коли дивитесь… про очі, 124 00:11:34,653 --> 00:11:36,780 просто скажіть, що бачите. 125 00:11:41,827 --> 00:11:42,828 Не знаю. 126 00:11:44,496 --> 00:11:46,123 Може, рішучість? 127 00:11:47,207 --> 00:11:50,586 -Упевненість. Непокору. -Ні, ні. 128 00:11:50,669 --> 00:11:53,964 Тобто так. Ви, певно, маєте рацію. 129 00:11:54,548 --> 00:11:57,634 Але я питав про… 130 00:11:59,261 --> 00:12:00,262 колір. 131 00:12:01,346 --> 00:12:06,101 Коли ви дивитесь на обличчя, який це колір? 132 00:12:07,811 --> 00:12:08,812 Синій? 133 00:12:08,896 --> 00:12:11,023 -Синій? -Синій. 134 00:12:12,149 --> 00:12:13,150 Синій… 135 00:12:14,776 --> 00:12:16,278 -Точно. -Так. 136 00:12:16,945 --> 00:12:17,946 Синій. 137 00:12:19,072 --> 00:12:20,073 Дякую вам. 138 00:12:20,157 --> 00:12:21,158 Без проблем. 139 00:12:23,243 --> 00:12:24,244 Синій. 140 00:12:28,123 --> 00:12:29,499 Синій. 141 00:12:31,919 --> 00:12:33,045 Синій. 142 00:12:58,904 --> 00:13:00,197 Бачив би ти себе. 143 00:13:03,283 --> 00:13:04,993 Отак. 144 00:13:06,370 --> 00:13:07,955 Давай. Закидай. 145 00:13:09,248 --> 00:13:10,249 Кидай далеко. 146 00:13:11,250 --> 00:13:12,918 Та ну. Ти можеш і краще. 147 00:13:22,886 --> 00:13:26,265 -Чому ми зупинилися? -Приїхали, пане Ґрей. 148 00:13:28,058 --> 00:13:30,185 -Куди приїхали? -На озеро Аллатуна. 149 00:13:30,269 --> 00:13:32,312 Ви ж сказали їхати сюди. 150 00:13:34,648 --> 00:13:35,816 Так, авжеж. 151 00:14:15,772 --> 00:14:16,815 Красиво. 152 00:14:18,525 --> 00:14:21,320 Бачив красивіше, але тут теж непогано. 153 00:14:22,446 --> 00:14:23,572 Уже майже пора. 154 00:14:24,364 --> 00:14:25,532 Знаю. 155 00:14:26,533 --> 00:14:28,160 Краще повертатися додому. 156 00:14:30,078 --> 00:14:33,332 Ще дещо зроблю і прийду. 157 00:14:37,085 --> 00:14:38,086 Клянуся. 158 00:14:38,879 --> 00:14:40,672 Тільки недовго, добре, Піті? 159 00:14:41,715 --> 00:14:42,716 Я постараюсь. 160 00:15:10,953 --> 00:15:12,329 Приїхали, пане Ґрей. 161 00:15:12,412 --> 00:15:13,872 Ви знову вдома. 162 00:15:13,956 --> 00:15:16,875 Дякую, Ернандес. Приємно було мати справу. 163 00:15:16,959 --> 00:15:18,502 Взаємно. 164 00:15:19,253 --> 00:15:20,254 А це… 165 00:15:23,131 --> 00:15:24,466 Це тобі. 166 00:15:24,550 --> 00:15:27,219 Дякую, але не треба чайових. Це проти правил. 167 00:15:27,302 --> 00:15:28,971 А ти сприймай це не як чайові, 168 00:15:29,054 --> 00:15:34,268 а як плату за послугу чи за додаткові послуги. 169 00:15:35,227 --> 00:15:39,690 Скоро тут з’явиться чоловік суворого вигляду з колючим волоссям. 170 00:15:39,773 --> 00:15:43,110 Він підійде до будинку, в якому я живу. 171 00:15:43,193 --> 00:15:44,528 Ви про що, пане Ґрей? 172 00:15:44,611 --> 00:15:46,488 Тобі нема чого боятися. 173 00:15:46,572 --> 00:15:48,949 Просто коли він зайде в будинок, 174 00:15:49,032 --> 00:15:51,410 почекай п’ять хвилин 175 00:15:51,493 --> 00:15:54,997 і почни сигналити, наче ти приїхав по мене. 176 00:15:55,080 --> 00:15:58,083 Сигналь так, ніби настав кінець світу. 177 00:15:58,166 --> 00:15:59,668 Сигналь на всю, добре? 178 00:15:59,751 --> 00:16:02,337 -І все? Це все, що треба зробити? -Так, це все. 179 00:16:02,421 --> 00:16:04,756 Якщо зможеш посигналити, 180 00:16:04,840 --> 00:16:06,341 порадуєш старого. 181 00:16:09,178 --> 00:16:10,637 Я посигналю, пане Ґрей. 182 00:16:12,431 --> 00:16:13,682 Не треба за це платити. 183 00:16:17,311 --> 00:16:19,688 Дякую, Ернандес. 184 00:16:19,771 --> 00:16:22,566 Це дуже мило з твого боку. Я це ціную. 185 00:16:22,649 --> 00:16:23,650 Авжеж. 186 00:16:23,734 --> 00:16:25,360 -Приємного вечора. -І вам. 187 00:17:48,151 --> 00:17:51,238 Два плюс дев’ять буде одинадцять. 188 00:17:56,493 --> 00:17:59,663 Два плюс дев’ять буде одинадцять. 189 00:18:08,463 --> 00:18:09,464 Робін. 190 00:18:12,092 --> 00:18:16,346 Я сиджу й чекаю правди. 191 00:18:17,014 --> 00:18:20,100 Хоч тепер я все й згадав, 192 00:18:21,101 --> 00:18:24,104 я й досі достеменно не знаю, що сталося. 193 00:18:24,688 --> 00:18:27,149 А людям завжди потрібна правда. 194 00:18:27,232 --> 00:18:31,278 Мені от потрібна, тому я діятиму відповідно. 195 00:18:38,660 --> 00:18:41,830 Вибач за те, що тут сьогодні станеться. 196 00:18:44,416 --> 00:18:46,293 Але я повинен усе виправити. 197 00:18:48,378 --> 00:18:50,756 Той покидьок має заплатити за скоєне. 198 00:18:54,927 --> 00:18:57,221 Знаю, ти цього не хотіла… 199 00:18:59,848 --> 00:19:01,099 але інакше не можна. 200 00:19:04,561 --> 00:19:07,856 Це він. Правда – в ньому. 201 00:19:10,234 --> 00:19:12,152 Я знаю, ти там, старий. 202 00:19:12,736 --> 00:19:14,446 Я люблю тебе, Робін. 203 00:19:22,371 --> 00:19:25,165 -Хто там? -Ти добре знаєш, хто. 204 00:19:26,166 --> 00:19:27,751 Відкривай кляті двері! 205 00:19:28,502 --> 00:19:29,878 Заходь. Відчинено. 206 00:19:41,932 --> 00:19:43,642 Сідайте, пане Ґалла. 207 00:20:02,411 --> 00:20:07,541 Коли я жив у Бердетті, штат Міссісіпі, дорослі казали нам, дітям, 208 00:20:07,624 --> 00:20:10,252 не пити спиртного з уже відкритої пляшки. 209 00:20:10,335 --> 00:20:12,045 Он як? І чому ж? 210 00:20:12,129 --> 00:20:14,173 Тоді у всіх були вороги, 211 00:20:14,256 --> 00:20:16,425 й будь-хто міг підсипати в спиртне отрути. 212 00:20:16,508 --> 00:20:18,594 Ти ж п’єш з тієї ж самої пляшки. 213 00:20:18,677 --> 00:20:19,970 Ти бачив, що я пив? 214 00:20:23,640 --> 00:20:26,059 Краще не жартуй зі мною, старий. 215 00:20:26,143 --> 00:20:28,187 А то можеш постраждати. 216 00:20:28,270 --> 00:20:32,566 Бачиш, ще одна причина, чому я міг підсипати в пляшку отруту. 217 00:20:33,317 --> 00:20:35,444 Ти сам сказав: я вже старий, 218 00:20:35,527 --> 00:20:38,363 збавляю собі віку, щоб полегшити біль. 219 00:20:40,282 --> 00:20:42,284 Кажеш, підсипав щось у віскі? 220 00:20:42,367 --> 00:20:44,119 Ти вбив мого небожа? 221 00:21:04,056 --> 00:21:06,058 Я не збираюся тебе труїти, Альфреде. 222 00:21:07,267 --> 00:21:08,435 Краще б так і було. 223 00:21:14,441 --> 00:21:16,818 Бачу, ти дивишся на мої золоті монети. 224 00:21:17,611 --> 00:21:18,987 Хочеш їх забрати? 225 00:21:19,071 --> 00:21:20,697 Краще не думати, а робити. 226 00:21:20,781 --> 00:21:23,742 Та й нащо вони тобі? 227 00:21:24,409 --> 00:21:25,494 Що ти з ними робитимеш? 228 00:21:25,577 --> 00:21:27,663 Поїдеш у Веґас, будеш трахатись досхочу? 229 00:21:27,746 --> 00:21:30,499 Ти такий старий, що в тебе вже, мабуть, і не встає. 230 00:21:32,000 --> 00:21:35,671 І взагалі, Ніна казала, що ти й з квартири вийти не можеш, 231 00:21:35,754 --> 00:21:37,756 бо якась жінка приходить і грабує тебе 232 00:21:37,840 --> 00:21:39,216 щоразу, як бачить. 233 00:21:39,299 --> 00:21:40,467 Подумати тільки: 234 00:21:41,468 --> 00:21:43,136 дорослий чоловік боїться якоїсь суки. 235 00:21:43,220 --> 00:21:45,389 Треба відшмагати його батогом. 236 00:21:46,932 --> 00:21:49,893 Що б ти робив з монетами, якби вони були твої? 237 00:21:49,977 --> 00:21:52,938 Відніс би до ювеліра-єврея. Якщо золото справжнє, то продав би. 238 00:21:54,523 --> 00:21:56,900 Ідіот так би й сказав. 239 00:21:56,984 --> 00:21:59,069 -Кого ти назвав ідіотом? -Тебе. 240 00:22:00,821 --> 00:22:02,739 Подивись на ці дублони. 241 00:22:02,823 --> 00:22:05,909 Вони старі. Дуже старі. 242 00:22:06,493 --> 00:22:09,955 Справжні американські монети. Їх колекціонують. 243 00:22:10,747 --> 00:22:14,918 За одну таку монету колекціонери дають більше сорока тисяч доларів. 244 00:22:16,503 --> 00:22:19,464 Якщо ж продати на вагу, буде всього чотири. 245 00:22:21,091 --> 00:22:22,176 Ясно. 246 00:22:23,552 --> 00:22:26,138 Дай їх мені, я знайду покупця-колекціонера. 247 00:22:28,473 --> 00:22:33,520 Я можу зробити так, щоб ти щомісяця отримував по одній монеті 248 00:22:33,604 --> 00:22:36,148 або ж грошима протягом року. 249 00:22:36,231 --> 00:22:40,944 Я це можу. Тобі лише треба відповісти на моє запитання. 250 00:22:41,028 --> 00:22:43,530 -Ти ж уже знаєш відповідь. -Знаю. 251 00:22:44,990 --> 00:22:46,867 Але я хочу почути це від тебе. 252 00:22:48,285 --> 00:22:50,537 І для чого це мені? 253 00:22:50,621 --> 00:22:52,873 Для того ж, для чого ти прийшов. 254 00:22:53,707 --> 00:22:54,750 Заради грошей. 255 00:22:56,251 --> 00:23:00,714 Дві монети щомісяця, або грошима протягом року. 256 00:23:03,634 --> 00:23:05,969 Обережно, синку. Це не жарти. 257 00:23:21,443 --> 00:23:22,444 Так. 258 00:23:23,862 --> 00:23:26,532 Так, це я вбив твого бідолашного небожа. 259 00:23:27,783 --> 00:23:31,662 Убив пострілом у голову, бо він хотів забрати мою жінку. 260 00:23:32,579 --> 00:23:34,081 Тепер я живу в його домі. 261 00:23:35,123 --> 00:23:37,584 З його жінкою, з моєю жінкою. 262 00:23:38,961 --> 00:23:41,380 Їжджу на його машині. 263 00:23:41,463 --> 00:23:43,340 Сплю на його ліжку. 264 00:23:44,508 --> 00:23:47,761 Його дочка й мій син обоє називають мене татом. 265 00:23:50,430 --> 00:23:52,182 Що? 266 00:23:52,266 --> 00:23:53,976 Хто бачив мене в тому провулку? 267 00:23:54,059 --> 00:23:55,978 Діставай ствол, малий! 268 00:23:56,061 --> 00:23:58,772 В очі дивись. Хто мене там бачив? 269 00:23:59,398 --> 00:24:02,067 У газетах про свідків нічого не було. 270 00:24:03,193 --> 00:24:07,155 Ви вірите в існування диявола, пане Ґалла? 271 00:24:11,451 --> 00:24:12,786 Диявол уже тут. 272 00:24:12,870 --> 00:24:15,455 Так. А тепер я заберу золоті монети. 273 00:24:15,539 --> 00:24:19,543 І житиму й надалі з Ніною. 274 00:24:19,626 --> 00:24:23,130 А ще ти скажеш, хто мене бачив у ту ніч. 275 00:24:23,213 --> 00:24:25,883 Нічого я тобі не скажу, вилупок. 276 00:24:25,966 --> 00:24:27,342 Зараз, 277 00:24:27,426 --> 00:24:30,762 якщо не віддаси мені гроші й не розкажеш усе, що мені треба, 278 00:24:30,846 --> 00:24:33,348 я тебе задушу. 279 00:24:33,432 --> 00:24:35,976 А потім битиму ту зарозумілу сучку Робін, 280 00:24:36,059 --> 00:24:38,520 доки не віддасть мені всі монети й не розкаже, що знає. 281 00:24:38,604 --> 00:24:40,147 Робін, ні! 282 00:24:43,859 --> 00:24:46,111 Нічого собі. 283 00:24:46,195 --> 00:24:49,406 -А ти сильний, як на старого. -Тому я й досі живий. 284 00:24:49,489 --> 00:24:51,366 Що, поб’єш мене? 285 00:24:51,450 --> 00:24:54,119 Про побити не знаю, а от застрелити можу. 286 00:24:54,203 --> 00:24:56,413 Стривай, старий. 287 00:24:56,496 --> 00:24:58,540 Сенсія підстрелила ним свого чоловіка. 288 00:24:59,666 --> 00:25:00,959 Гей, гей! 289 00:25:01,043 --> 00:25:02,169 Що? 290 00:25:02,252 --> 00:25:04,129 Ах ти ж паску… 291 00:25:17,643 --> 00:25:19,394 Не можна, щоб він скривдив Робін. 292 00:25:19,478 --> 00:25:21,772 Дожени його, малий! Дожени, поки не втік! 293 00:25:21,855 --> 00:25:22,856 Бігом! 294 00:25:24,858 --> 00:25:26,610 Ні. 295 00:25:35,577 --> 00:25:36,787 О боже. 296 00:25:49,091 --> 00:25:50,092 Мамо? 297 00:25:53,720 --> 00:25:55,138 Не дай йому скривдити Робін. 298 00:25:55,222 --> 00:25:56,557 Сенсія? 299 00:25:57,140 --> 00:25:59,476 Він не кращий за тих, хто мене лінчував. 300 00:26:01,228 --> 00:26:04,606 Ні, Піті. Ні! Можемо піти поплавати. 301 00:26:07,526 --> 00:26:09,862 Припиніть бійку. 302 00:26:09,945 --> 00:26:11,405 Дядьку, ти завжди казав… 303 00:26:13,240 --> 00:26:15,367 сім’я – це все, що в тебе є. 304 00:26:15,450 --> 00:26:17,494 -Давай. -Дожени його. 305 00:26:26,003 --> 00:26:27,171 Гей! 306 00:26:27,254 --> 00:26:29,756 -Чортів… -Люди! Він поранений. 307 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 Чорт! 308 00:26:38,056 --> 00:26:39,057 О боже. 309 00:26:39,141 --> 00:26:42,144 -Що таке? -Допоможіть. 310 00:26:42,227 --> 00:26:44,730 -Допоможіть. -Викличте швидку! 311 00:26:46,398 --> 00:26:48,483 -Що ти робиш? -Допомагаю. 312 00:26:48,567 --> 00:26:50,235 Відвали. Це моє. Віддай. 313 00:26:50,319 --> 00:26:53,113 -Я допомогти хочу! Перестань! -Я тебе вб’ю. 314 00:26:53,197 --> 00:26:54,198 Не треба! Пусти! 315 00:26:54,281 --> 00:26:57,201 Віддай! Пусти! 316 00:26:57,284 --> 00:27:00,829 Гей! Ти! Ану геть від нього, злодійко! 317 00:27:01,955 --> 00:27:03,665 Пішла геть! 318 00:27:03,749 --> 00:27:05,876 -Викличу швидку. -Пішов ти! 319 00:27:05,959 --> 00:27:08,420 О боже. 320 00:27:08,504 --> 00:27:11,632 Ти… Я тебе догнав. 321 00:27:13,175 --> 00:27:15,302 Я помстився, Реджі. 322 00:27:15,385 --> 00:27:17,596 Я… Він заплатить. 323 00:27:17,679 --> 00:27:19,223 Так. Ти… 324 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 Тікай. 325 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 Так. Тікай. 326 00:27:23,560 --> 00:27:27,898 Прошу, допоможіть. Я догнав покидька. 327 00:27:30,567 --> 00:27:33,529 Він заплатить. Заплатить. 328 00:27:43,330 --> 00:27:44,373 Ззаду, малий! 329 00:27:44,456 --> 00:27:46,208 Кой? 330 00:27:46,291 --> 00:27:48,085 -От і все, Піті. -Опустіть зброю! 331 00:27:48,168 --> 00:27:51,255 -Це кінець. -Я сам. Пане Ґрей. 332 00:27:51,338 --> 00:27:54,049 Пане Ґрей, опустіть зброю. 333 00:27:55,509 --> 00:27:56,760 Негайно. 334 00:27:58,262 --> 00:27:59,263 Розумієте, що я кажу? 335 00:28:03,100 --> 00:28:06,144 Я розумію, пане Ґрей. 336 00:28:09,356 --> 00:28:11,733 Я поруч. 337 00:28:14,111 --> 00:28:15,112 Я поруч. 338 00:28:16,113 --> 00:28:17,197 -Забрав зброю. -Я поруч. 339 00:28:20,242 --> 00:28:23,495 О боже. 340 00:28:24,580 --> 00:28:25,956 Господи, помилуй. 341 00:28:28,125 --> 00:28:29,585 Я поруч, пане Ґрей. 342 00:28:30,377 --> 00:28:33,547 Ідіть зі мною. Добре? Ходімо. 343 00:28:34,423 --> 00:28:35,549 Ідіть зі мною. 344 00:28:36,091 --> 00:28:37,801 Ви маєте право мовчати. 345 00:28:37,885 --> 00:28:40,804 Усе, що ви скажете, може й буде використано проти вас у суді. 346 00:28:40,888 --> 00:28:42,556 Ви маєте право на адвоката… 347 00:28:43,056 --> 00:28:46,101 ЧЕРЕЗ ПІВ РОКУ 348 00:28:47,311 --> 00:28:48,395 Пане Ґрей. 349 00:28:49,938 --> 00:28:51,273 Пане Ґрей, ви мене чуєте? 350 00:28:57,988 --> 00:28:59,198 Пане Ґрей. 351 00:29:00,782 --> 00:29:02,159 Сатана. 352 00:29:03,410 --> 00:29:04,620 Ми в пеклі? 353 00:29:05,412 --> 00:29:06,580 Як ви? 354 00:29:08,165 --> 00:29:10,918 Я поборов диявола. Це ж неабищо? 355 00:29:12,127 --> 00:29:13,253 Так, побороли. 356 00:29:23,263 --> 00:29:24,681 Як ти, Піті? 357 00:29:25,265 --> 00:29:27,059 Койдоґ. 358 00:29:27,142 --> 00:29:29,978 Я зробив, як ти й просив, 359 00:29:30,062 --> 00:29:33,273 і скарб залишився скарбом, 360 00:29:33,357 --> 00:29:35,484 бо він був окроплений кров’ю. 361 00:29:35,567 --> 00:29:37,778 Я завжди знав, що ти зробиш, як треба. 362 00:29:45,661 --> 00:29:46,787 Привіт, дядьку. 363 00:29:48,997 --> 00:29:51,500 Реджі! 364 00:29:51,583 --> 00:29:52,668 Як ти? 365 00:29:52,751 --> 00:29:54,294 О, Реджі. 366 00:29:55,420 --> 00:29:57,214 Пробач мені, Реджі. 367 00:29:57,297 --> 00:29:58,549 За що? 368 00:29:59,800 --> 00:30:02,427 Я все забуваю. 369 00:30:02,511 --> 00:30:04,429 Не вибачайся за це, дядьку. 370 00:30:05,180 --> 00:30:06,765 Ти зробив, що міг. 371 00:30:08,267 --> 00:30:09,935 Схоже, що так. 372 00:30:21,113 --> 00:30:22,531 Не пручайтесь, дядьку. 373 00:30:23,240 --> 00:30:24,616 Я все зроблю. 374 00:30:25,242 --> 00:30:26,577 Робін. 375 00:30:27,202 --> 00:30:29,955 Пташка-вільшанка. 376 00:30:35,711 --> 00:30:36,712 Усім встати. 377 00:30:46,054 --> 00:30:47,055 Прошу сідати. 378 00:30:51,101 --> 00:30:54,271 Я уважно прочитала всі документи, й цілком очевидно, 379 00:30:54,354 --> 00:30:57,816 що після сьогоднішньої наради я зможу винести рішення у справі. 380 00:30:57,900 --> 00:30:59,860 Я хотів би скористатися нагодою, 381 00:30:59,943 --> 00:31:04,281 щоб ще раз заперечити проти залучення нових доказів юристами панни Барнет. 382 00:31:04,364 --> 00:31:07,075 Ваша честь, у заповіті пана Ґрея чітко написано, 383 00:31:07,159 --> 00:31:11,163 що в разі позову – чого він не хотів, – ми маємо надати його свідчення. 384 00:31:11,246 --> 00:31:14,291 Ми ж тут, щоб довести правдивість його останньої волі. 385 00:31:14,374 --> 00:31:16,502 Не треба пояснювати, чому ми тут, пані Лієм. 386 00:31:17,961 --> 00:31:21,965 Не бачу причин не задовольняти прохання пана Ґрея про нові докази. 387 00:31:22,049 --> 00:31:24,843 Хоч би що казала панна Барнет та її адвокати, 388 00:31:24,927 --> 00:31:26,595 існує єдине вирішення 389 00:31:26,678 --> 00:31:31,266 питання про дійсність так званої останньої волі пана Ґрея. 390 00:31:31,350 --> 00:31:34,353 У мене на руках тридцять три свідчення 391 00:31:34,436 --> 00:31:36,230 його сусідів, друзів 392 00:31:36,313 --> 00:31:38,815 і власників магазинів поблизу будинку пана Ґрея. 393 00:31:38,899 --> 00:31:43,070 Усі без винятку сказали, що пан Ґрей виявляв ознаки 394 00:31:43,153 --> 00:31:46,281 того, що ми, юристи, називаємо неосудністю, 395 00:31:46,365 --> 00:31:48,408 принаймні шість минулих років. 396 00:31:48,492 --> 00:31:51,620 Тобто задовго до того, як панна Барнет з ним познайомилася. 397 00:31:51,703 --> 00:31:56,959 Сім’я пана Ґрея надавала йому всебічний догляд. 398 00:31:57,042 --> 00:31:59,711 Панна Барнет дізналася про нього тільки тому, 399 00:31:59,795 --> 00:32:02,923 що Гільда Браун один раз попросила його доглянути. 400 00:32:03,006 --> 00:32:03,841 Це правда. 401 00:32:03,924 --> 00:32:07,928 Спадок Птолемея Ґрея по праву належить його сім’ї 402 00:32:08,011 --> 00:32:09,972 і тим, хто насправді про нього піклується. 403 00:32:10,055 --> 00:32:11,640 А не неповнолітній дівчині, 404 00:32:11,723 --> 00:32:15,310 яка, вочевидь, скористалася станом розгубленого літнього чоловіка. 405 00:32:16,270 --> 00:32:19,565 Пане Абромовіц, що скажете у відповідь на слова пана Малмана? 406 00:32:19,648 --> 00:32:22,359 Птолемей попереджав, що його рідня спробує оскаржити заповіт, 407 00:32:22,442 --> 00:32:23,694 посилаючись на ці факти. 408 00:32:23,777 --> 00:32:27,739 Я запропонував йому звернутися до Анжели Лієм, щоб спростувати 409 00:32:27,823 --> 00:32:30,492 будь-які заяви про його психічний стан. 410 00:32:41,795 --> 00:32:44,214 Я купила три червоні яблука, 411 00:32:44,298 --> 00:32:46,216 два апельсини й сосиски. 412 00:32:47,134 --> 00:32:48,886 У дитинстві 413 00:32:48,969 --> 00:32:52,806 я так любив сосиски з домашнім яблучним пюре. 414 00:32:54,474 --> 00:32:56,351 То скільки в мене яблук? 415 00:32:56,435 --> 00:32:58,979 Дивитися на вас чи на камеру? 416 00:32:59,062 --> 00:33:00,189 Можете дивитися на мене. 417 00:33:00,272 --> 00:33:04,151 Ви сказали три, тому повірю вам. 418 00:33:05,444 --> 00:33:06,904 Який сьогодні день? 419 00:33:06,987 --> 00:33:11,450 Сьогодні 21 квітня 2021 року. 420 00:33:11,533 --> 00:33:14,661 Три дні тому був день народження моєї сестри Джун. 421 00:33:15,412 --> 00:33:16,788 Пам’ятаєш, Нісі? 422 00:33:16,872 --> 00:33:18,832 Назвіть ваше повне ім’я. 423 00:33:18,916 --> 00:33:21,793 Птолемей Робертс Ґрей. 424 00:33:21,877 --> 00:33:26,673 Птолемей – на честь грецького царя Єгипту, батька Клеопатри. 425 00:33:26,757 --> 00:33:30,594 Робертс, бо це було дівоче прізвище матері. 426 00:33:30,677 --> 00:33:34,848 І Ґрей – на честь батька, якого я ніколи не бачив. 427 00:33:34,932 --> 00:33:36,767 Ви знаєте, чому ми тут, пане Ґрей? 428 00:33:36,850 --> 00:33:39,269 Так. Щоб скласти юридично дійсний заповіт, 429 00:33:39,353 --> 00:33:43,732 мені треба довести, що я при здоровому глузді. 430 00:33:43,815 --> 00:33:46,777 Ви розумієте, що наша розмова записується на відеокамеру? 431 00:33:46,860 --> 00:33:50,030 Так. Я вперше говорю на відеокамеру. 432 00:33:50,113 --> 00:33:51,615 Коли я жив у Міссісіпі, 433 00:33:51,698 --> 00:33:53,784 мало в кого був навіть фотоапарат. 434 00:33:53,867 --> 00:33:57,329 То ви не проти, що я записую нашу розмову, 435 00:33:57,412 --> 00:34:01,208 щоб довести, що у вас немає психічного розладу? 436 00:34:01,291 --> 00:34:02,334 Аж ніяк. 437 00:34:02,417 --> 00:34:04,545 -Хочете трастовий рахунок? -Так. 438 00:34:04,628 --> 00:34:08,757 І хочу, щоб Робін Барнет була його розпорядницею. 439 00:34:08,841 --> 00:34:11,260 Це не означає, що все відійде їй, 440 00:34:11,342 --> 00:34:13,719 просто вона всім розпоряджатиметься. 441 00:34:13,804 --> 00:34:17,683 Вважаєте, що ваші рідні не заслуговують на ваш спадок? 442 00:34:17,766 --> 00:34:19,016 Зовсім ні. 443 00:34:19,101 --> 00:34:21,645 Вони здебільшого хороші люди. 444 00:34:21,728 --> 00:34:25,940 Та я хочу, щоб Робін щомісяця виписувала чеки 445 00:34:26,024 --> 00:34:29,277 й подбала, щоб у дітей Реджі були гроші 446 00:34:29,360 --> 00:34:30,654 на коледж, 447 00:34:30,737 --> 00:34:34,783 а ще щоб трохи відкладала на рахунок Гільярда, 448 00:34:34,867 --> 00:34:36,409 коли його врешті-решт посадять. 449 00:34:36,493 --> 00:34:39,621 А чому ви хочете, щоб усе це робила саме панна Барнет? 450 00:34:39,705 --> 00:34:42,875 Робін дуже відповідальна. 451 00:34:42,958 --> 00:34:47,087 Завжди все перевіряє перед тим, як лягти спати. 452 00:34:47,170 --> 00:34:49,797 Порядок у неї в крові. 453 00:34:49,882 --> 00:34:52,885 А ще вона не марнотратка й не легковажна. 454 00:34:52,967 --> 00:34:56,429 Можна сказати їй щось особисте? 455 00:34:56,513 --> 00:34:57,598 Авжеж. 456 00:34:58,682 --> 00:35:02,102 Робін, знай, 457 00:35:02,186 --> 00:35:06,732 що через те, яка ти, й через усе, що ти зробила, 458 00:35:07,691 --> 00:35:14,531 Кой зрадів би, що я лишаю його спадщину в твоїх руках. 459 00:35:15,991 --> 00:35:16,992 Ти мене врятувала. 460 00:35:17,743 --> 00:35:19,995 Допомогла мені виконати обіцяне. 461 00:35:21,038 --> 00:35:26,668 І знай, що всі роки до зустрічі з тобою нічого не варті. 462 00:35:29,379 --> 00:35:30,631 Я люблю тебе, пташко. 463 00:35:38,722 --> 00:35:43,268 Ми залишаємо за собою право вивчити всі документи 464 00:35:43,352 --> 00:35:46,897 й залучити своїх фахівців до перевірки цих доказів. 465 00:35:46,980 --> 00:35:48,941 Але є й інші проблеми. 466 00:35:49,024 --> 00:35:50,025 Які саме? 467 00:35:50,108 --> 00:35:51,902 Вік цієї дівчини. 468 00:35:51,985 --> 00:35:54,821 -Вона неповнолітня. -Мені вже вісімнадцять. 469 00:35:54,905 --> 00:35:58,200 Неповнолітня, яка щойно закінчила школу, 470 00:35:58,283 --> 00:36:01,787 а ще напала на мого клієнта зі смертельною зброєю. 471 00:36:01,870 --> 00:36:04,873 Заперечую. Немає доказів що панна Барнет на когось нападала. 472 00:36:04,957 --> 00:36:06,875 Ні поліцейського звіту, ні дзвінка в 911… 473 00:36:06,959 --> 00:36:10,963 Люди бачили, як вона гналася по вулиці за жінкою й побила її стільцем. 474 00:36:11,046 --> 00:36:11,922 Це лише чутки. 475 00:36:12,005 --> 00:36:14,258 Вона ні разу не відвідала пана Ґрея в санаторії. 476 00:36:14,341 --> 00:36:15,217 Бо вони… 477 00:36:15,300 --> 00:36:18,303 Тому, що його рідним надали над ним тимчасову опіку, 478 00:36:18,387 --> 00:36:21,181 й вони заборонили панні Барнет його відвідувати. 479 00:36:21,265 --> 00:36:23,433 -На пів року. -А ще цей адвокат. 480 00:36:23,517 --> 00:36:25,435 У нього був доступ 481 00:36:25,519 --> 00:36:28,438 до трастового рахунку пана Ґрея понад пів року. 482 00:36:28,522 --> 00:36:33,735 Будучи в тісному контакті з панною Барнет, він не надав позивачам 483 00:36:33,819 --> 00:36:36,405 майже ніякої інформації і не надає графіка видачі коштів. 484 00:36:36,488 --> 00:36:39,116 Так побажав пан Ґрей. 485 00:36:39,199 --> 00:36:41,326 -Це ви так кажете. -Називаєте мене брехуном? 486 00:36:41,410 --> 00:36:43,787 -Перестаньте. -Панове, прошу сісти. 487 00:36:43,871 --> 00:36:46,874 Ваша честь, я тільки кажу, що ця історія стара як світ: 488 00:36:46,957 --> 00:36:50,335 молода дівчина заради грошей спокусила літнього чоловіка. 489 00:36:50,419 --> 00:36:52,880 Нападаєте на неї, на мене. 490 00:36:52,963 --> 00:36:56,633 Панове, сядьте! 491 00:36:56,717 --> 00:36:57,801 Сядьте, будь ласка. 492 00:36:59,136 --> 00:37:01,263 Інакше обох звинувачу в неповазі до суду. 493 00:37:01,763 --> 00:37:03,432 Уже обід. 494 00:37:03,515 --> 00:37:06,643 Зробимо перерву й зберемося о пів на третю. 495 00:37:07,519 --> 00:37:11,106 Панно Барнет. Залишіться, будь ласка. 496 00:37:28,123 --> 00:37:29,917 Ви погрожували Гільді та її синові? 497 00:37:34,963 --> 00:37:36,256 Хочете мене обдурити. 498 00:37:36,340 --> 00:37:40,260 -Ні. Просто хочу зрозуміти. -Що зрозуміти? 499 00:37:40,344 --> 00:37:42,554 Справа дуже дивна. 500 00:37:42,638 --> 00:37:44,556 Деменція, яка вмить зникла, 501 00:37:44,640 --> 00:37:47,476 літній чоловік без освіти, але з мільярдами доларів. 502 00:37:47,559 --> 00:37:49,353 Татко Ґрей закінчив три класи, 503 00:37:49,436 --> 00:37:52,189 а потім усе життя читав книжки. 504 00:37:52,272 --> 00:37:53,357 А ви? 505 00:37:54,483 --> 00:37:58,153 Батька застрелили на вулиці, а мати була проститутка. 506 00:38:01,031 --> 00:38:06,328 Знаєте, був один білий, який платив мамі. 507 00:38:06,411 --> 00:38:09,790 Якось він прийшов, коли її не було вдома. 508 00:38:09,873 --> 00:38:12,459 Він хотів зірвати з мене одяг, тож я дістала ножа. 509 00:38:12,543 --> 00:38:16,755 Він порізав мене отут, а потім я вдарила його по голові лампою. 510 00:38:17,297 --> 00:38:19,508 Я вісім разів ударила його ножем. 511 00:38:19,591 --> 00:38:22,135 І йому пощастило, що він не помер. 512 00:38:22,719 --> 00:38:25,597 Бачили б ви мамине лице, коли вона мене побачила. 513 00:38:25,681 --> 00:38:29,977 Вона зібралася з духом і сама зашила мені рану. 514 00:38:30,060 --> 00:38:31,478 Вона зробила, що могла. 515 00:38:33,689 --> 00:38:37,025 Мені байдуже, ким була моя мати. Вона мене любила. 516 00:38:38,569 --> 00:38:40,320 Вочевидь, як і пан Ґрей. 517 00:38:44,992 --> 00:38:48,287 Я не зустрічала таких, як він. 518 00:38:49,454 --> 00:38:54,585 Він усе життя чекав, щоб вчинити по совісті, й устиг в останню мить. 519 00:38:55,586 --> 00:38:58,964 -Він убив Альфреда Ґаллу. -Так, бо Альфред заслужив. 520 00:39:00,966 --> 00:39:03,343 Краще вам запросити адвоката. 521 00:39:03,427 --> 00:39:04,428 Чому? 522 00:39:04,511 --> 00:39:06,638 Бо ви щойно зізналися у злочині. 523 00:39:06,722 --> 00:39:08,432 І що? Кинете мене у в’язницю? 524 00:39:08,515 --> 00:39:10,267 Можу винести рішення не на вашу користь. 525 00:39:10,350 --> 00:39:12,728 -Мені до цього байдуже. -Ви не хочете грошей? 526 00:39:12,811 --> 00:39:13,812 Що я хочу? 527 00:39:14,855 --> 00:39:18,233 Хочу отримати диплом з астрономії 528 00:39:18,317 --> 00:39:21,987 і злітати на Марс на кораблі Ілона Маска. 529 00:39:22,070 --> 00:39:24,156 Якщо вам не потрібні гроші, тоді чого ви тут? 530 00:39:24,239 --> 00:39:26,158 Тому що люблю Татка Ґрея. 531 00:39:26,909 --> 00:39:30,746 Він хотів би, щоб я за себе постояла й представляла його інтереси. 532 00:39:32,289 --> 00:39:35,876 А що як я призначу вас розпорядницею трастового рахунку? 533 00:39:37,920 --> 00:39:40,380 Я не знала про той відеозапис. 534 00:39:43,467 --> 00:39:45,636 Поки я його не побачила, я була… 535 00:39:45,719 --> 00:39:50,349 Я була впевнена, що ви вирішите на користь Нісі й інших. 536 00:39:50,432 --> 00:39:56,230 Пан Абромовіц сказав, що вони можуть оскаржити заповіт. 537 00:39:56,939 --> 00:39:59,775 Тому я з цим змирилася. 538 00:40:00,484 --> 00:40:02,736 А якщо рішення буде на вашу користь? 539 00:40:02,819 --> 00:40:08,534 Мені ще три з половиною роки вчитися в коледжі на бакалавра, 540 00:40:08,617 --> 00:40:14,957 а потім ще чотири-шість років у магістратурі. 541 00:40:15,666 --> 00:40:18,836 Я закінчу навчання через десять років, 542 00:40:18,919 --> 00:40:22,506 а Арті й Латіша тільки вступатимуть у коледж. 543 00:40:22,589 --> 00:40:26,343 Гіллі або візьметься за розум, 544 00:40:26,426 --> 00:40:27,928 або сидітиме в тюрмі, а… 545 00:40:28,011 --> 00:40:30,180 а пані Рінґ, мабуть, уже буде мертва. 546 00:40:32,015 --> 00:40:35,811 Якщо Татко Ґрей цього хотів… 547 00:40:48,991 --> 00:40:49,992 Робін. 548 00:40:51,159 --> 00:40:52,953 Ви йдіть. 549 00:40:53,036 --> 00:40:54,371 Ти згодна підійти? 550 00:40:54,454 --> 00:40:57,249 Так. Ми з нею не рідні, але ближчих за неї в мене нема. 551 00:40:58,000 --> 00:40:59,001 Добре. 552 00:41:04,214 --> 00:41:07,050 Пан Малман сказав, що ми можемо оскаржити рішення. 553 00:41:07,759 --> 00:41:09,803 Я не хочу з вами сваритися, тітко Нісі. 554 00:41:09,887 --> 00:41:13,015 Якщо хочете знову бігати по судах, діло ваше. 555 00:41:14,808 --> 00:41:17,019 -Скільки? -Що? 556 00:41:17,769 --> 00:41:18,770 Скільки? 557 00:41:18,854 --> 00:41:20,480 Добре. 558 00:41:20,564 --> 00:41:23,734 Достатньо, щоб сплачувати ваші з Ніною рахунки. 559 00:41:23,817 --> 00:41:27,112 Щоб оплатити навчання дітей у коледжі, й навчання Гіллі, якщо він захоче. 560 00:41:27,196 --> 00:41:29,364 І Татко Ґрей попросив мене 561 00:41:29,448 --> 00:41:32,117 створити грант для талановитих чорношкірих. 562 00:41:32,201 --> 00:41:33,535 Я попрошу пана Абромовіца 563 00:41:33,619 --> 00:41:36,038 заснувати фонд і вкладу в нього більшість грошей. 564 00:41:36,663 --> 00:41:40,876 -Ясно? -Він моя рідня, Робін, а не твоя. 565 00:41:40,959 --> 00:41:43,045 Чому ж ви не ставилися до нього, як до рідні? 566 00:41:43,128 --> 00:41:44,588 Думаєш, я не ставилася до нього… 567 00:41:44,671 --> 00:41:46,048 Якби ви до нього приходили, 568 00:41:46,131 --> 00:41:47,883 розпорядницею були б ви, а не я. 569 00:41:47,966 --> 00:41:50,594 Ну ти, дівчинко, й нахаба. 570 00:41:50,677 --> 00:41:54,598 Смієш мені казати, що я робила й не робила для Татка Ґрея всі ці роки. 571 00:41:54,681 --> 00:41:55,849 Роки. 572 00:41:56,767 --> 00:41:59,019 Розумієш? Не тижні. 573 00:42:05,025 --> 00:42:07,611 -Мені жаль через той випадок. -Аякже. 574 00:42:08,904 --> 00:42:10,030 Чесно. 575 00:42:13,617 --> 00:42:18,080 Я могла бути добріша до тебе. Тепер я це розумію… 576 00:42:19,206 --> 00:42:22,417 Робін, я пустила тебе в свій дім. 577 00:42:22,501 --> 00:42:25,295 -А потім вигнали! -Бо хотіла тебе захистити. 578 00:42:25,379 --> 00:42:27,548 -Як ти не розумієш? -Та байдуже. 579 00:42:27,631 --> 00:42:30,217 Татко Ґрей мене навіть не знав, але пустив до себе. 580 00:42:30,300 --> 00:42:33,387 Він нічого від мене не хотів, а я нічого не хотіла від нього. 581 00:42:37,641 --> 00:42:39,893 Годі вже, прошу вас. 582 00:42:41,228 --> 00:42:42,646 Я не хочу вам лихого. 583 00:42:43,438 --> 00:42:46,567 Просто роблю, як хотів Татко Ґрей. 584 00:42:47,067 --> 00:42:48,777 Я повинна. 585 00:42:57,035 --> 00:42:58,495 Я скучила за вами. 586 00:43:05,169 --> 00:43:06,420 Я боротимуся далі. 587 00:43:07,171 --> 00:43:09,590 -Але ж… -Я мушу. 588 00:43:35,657 --> 00:43:36,658 Гей. 589 00:43:37,492 --> 00:43:40,037 Гей. Ти в порядку? 590 00:43:40,120 --> 00:43:41,830 Так. Дякую. 591 00:43:46,376 --> 00:43:47,711 Татку Ґрей. 592 00:43:50,839 --> 00:43:51,840 Татку Ґрей. 593 00:43:53,050 --> 00:43:54,218 Татку Ґрей. 594 00:43:55,469 --> 00:43:56,470 Привіт. 595 00:43:58,764 --> 00:44:00,432 -Пташко? -Так. 596 00:44:02,100 --> 00:44:05,395 Пташка-вільшанка. 597 00:44:05,979 --> 00:44:07,314 Так. 598 00:44:07,397 --> 00:44:08,857 Як ви, дядьку? 599 00:44:11,944 --> 00:44:13,779 Тут диявол. 600 00:44:14,821 --> 00:44:18,408 Краще йди звідси, поки тебе не закрили теж. 601 00:44:18,992 --> 00:44:21,453 Бачиш, як мене прив’язали до стільця? 602 00:44:21,537 --> 00:44:23,580 -Так. -Так. Ні. 603 00:44:23,664 --> 00:44:26,917 Ні. Це ліжко. 604 00:44:27,000 --> 00:44:29,419 -Ліжко. Так. -Так. 605 00:44:29,503 --> 00:44:32,714 Ми заберемо вас у вашу стару квартиру. 606 00:44:32,798 --> 00:44:34,591 І я про вас дбатиму. 607 00:44:34,675 --> 00:44:36,260 І Ширлі Рінґ теж. 608 00:44:38,595 --> 00:44:41,431 Р-І-Н-Ґ. 609 00:44:42,766 --> 00:44:46,895 Р-І-Н… 610 00:44:47,813 --> 00:44:50,899 Р-І-Н… 611 00:44:51,608 --> 00:44:55,946 Р-І-Н… 612 00:44:56,613 --> 00:44:58,282 -Ґ. -Ґ. 613 00:45:02,786 --> 00:45:04,663 Була… Була пожежа. 614 00:45:05,747 --> 00:45:07,165 Велика. 615 00:45:08,250 --> 00:45:09,668 Цілу вічність тривала. 616 00:45:13,255 --> 00:45:15,924 З неї вийшов диявол… 617 00:45:17,134 --> 00:45:19,261 але я йому нічого не сказав. 618 00:45:23,432 --> 00:45:24,766 Я вже великий хлопчик. 619 00:45:26,810 --> 00:45:27,811 Так, великий. 620 00:45:28,937 --> 00:45:31,023 Я врятував Мод Петіт. 621 00:45:32,733 --> 00:45:34,693 Я забіг у полум’я. 622 00:45:36,320 --> 00:45:38,197 І витяг її звідти. 623 00:45:41,200 --> 00:45:44,411 Наш одяг димівся. 624 00:45:46,663 --> 00:45:47,664 Гей. 625 00:45:49,041 --> 00:45:52,085 Але тепер усе добре. 626 00:45:54,046 --> 00:45:55,047 Чесно? 627 00:45:55,923 --> 00:45:57,716 Так. Чесно. 628 00:45:58,967 --> 00:46:00,302 Усе добре. 629 00:46:03,180 --> 00:46:04,389 Це книжка? 630 00:46:08,435 --> 00:46:10,979 Почитаю вам, якщо хочете. 631 00:46:12,773 --> 00:46:13,774 Добре. 632 00:46:17,653 --> 00:46:22,491 «У всесвіті більше зірок, ніж піщинок на березі. 633 00:46:26,119 --> 00:46:28,497 І всі вони походять з одного й того самого місця». 634 00:46:31,083 --> 00:46:32,668 Знаєте, з якого, дядьку? 635 00:46:43,345 --> 00:46:44,346 З дому. 636 00:46:47,224 --> 00:46:48,225 Так. 637 00:46:51,186 --> 00:46:52,771 Не плачте. 638 00:46:54,356 --> 00:46:55,357 З дому. 639 00:47:24,052 --> 00:47:28,682 Пам’ятай одне, Піті: коли ми народжуємося, ми починаємо помирати. 640 00:47:30,434 --> 00:47:36,190 Кожен наш вдих наближає нас до вічності. 641 00:47:37,065 --> 00:47:40,444 Почнеш це заперечувати, життя втратить сенс. 642 00:47:42,404 --> 00:47:46,742 Хочеш стати чоловіком – приймай життя разом зі смертю. 643 00:47:48,118 --> 00:47:51,872 Я сумую за Мод. А тепер її не стало навіки. 644 00:48:00,756 --> 00:48:03,425 Пам’ятаєш її сміх? 645 00:48:05,594 --> 00:48:08,347 А пам’ятаєш, як ви з нею бігали сюди, на річку Тікл, 646 00:48:08,430 --> 00:48:09,723 як сміялися й купалися? 647 00:48:13,185 --> 00:48:15,646 Якось ми піймали сплячого сома 648 00:48:15,729 --> 00:48:18,857 й витягли на берег, поки він не почав пручатися. 649 00:48:18,941 --> 00:48:21,735 У той вечір мати зготувала рагу з сома, а ми їй допомагали. 650 00:48:23,195 --> 00:48:25,280 Це і є чудо життя. 651 00:48:25,364 --> 00:48:28,825 Коли ти згадуєш маленьку подружку і всміхаєшся, 652 00:48:31,537 --> 00:48:33,372 вона теж десь там усміхається. 653 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 -Справді? -Так. 654 00:49:06,446 --> 00:49:07,447 ЗА КНИГОЮ ВОЛТЕРА МОСЛІ 655 00:51:05,983 --> 00:51:07,985 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова