1 00:00:17,684 --> 00:00:18,685 Pity! 2 00:00:20,729 --> 00:00:23,232 Pity! Pity! 3 00:00:28,195 --> 00:00:30,989 - Thôi đi! - Thả con ra! Con phải vào. 4 00:00:32,281 --> 00:00:35,327 Không! Ta phải cứu bạn ấy, mẹ ơi! Ta phải cứu! 5 00:00:35,410 --> 00:00:38,247 - Không! Dừng lại! - Không! Thả con ra! 6 00:00:40,082 --> 00:00:42,751 Pity! Pity! Pity! 7 00:00:43,293 --> 00:00:45,212 Maude! Maude! 8 00:00:45,295 --> 00:00:46,296 Cứu với! 9 00:00:49,216 --> 00:00:51,426 Pity! Pity! 10 00:00:54,388 --> 00:00:55,639 Pity! 11 00:00:58,267 --> 00:00:59,268 Pity. 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,230 Pity. 13 00:01:03,313 --> 00:01:05,065 Đừng sợ, Maude. 14 00:01:05,649 --> 00:01:07,317 Đừng sợ. Nào. 15 00:01:25,002 --> 00:01:29,298 Không. Không, bỏ ra! Bỏ tôi ra! 16 00:01:30,340 --> 00:01:31,800 Làm ơn đi. Con ơi! 17 00:01:31,884 --> 00:01:33,468 Để tôi cứu con tôi! 18 00:01:34,970 --> 00:01:37,431 Để tôi cứu con tôi! 19 00:01:37,514 --> 00:01:40,517 Con tôi! Ai cứu con tôi với! 20 00:01:41,351 --> 00:01:43,353 Ta dừng được rồi đấy, Pity. 21 00:02:41,328 --> 00:02:44,581 Những Ngày Cuối Của Ptolemy Grey 22 00:02:53,173 --> 00:02:54,633 Chào ông. 23 00:02:54,716 --> 00:02:56,426 Chào cháu. 24 00:02:59,471 --> 00:03:00,639 Ồ, ông có vẻ nóng. 25 00:03:02,516 --> 00:03:04,309 Ông vừa chạy qua lửa mà. 26 00:03:06,562 --> 00:03:08,522 Lán giấy dầu cháy đùng đùng. 27 00:03:08,605 --> 00:03:11,441 Bạn gái của ông, Maude Petit, ở trong đó, sắp bị thiêu. 28 00:03:11,525 --> 00:03:13,360 Ông chạy vào và cứu bạn ấy. 29 00:03:13,443 --> 00:03:15,487 Lần này có vẻ là giấc mơ đẹp. 30 00:03:15,571 --> 00:03:20,492 Chẳng biết có phải thế không nhưng chuyện qua lâu lắm rồi. 31 00:03:20,576 --> 00:03:24,788 Vâng, chà, dù đó là gì thì ông có vẻ dễ chịu và bình tĩnh. Lần đầu cháu thấy. 32 00:03:24,872 --> 00:03:27,040 Ừ, ở đây thì không. 33 00:03:29,835 --> 00:03:33,839 Ông nhớ 54, 55 năm trước, 34 00:03:33,922 --> 00:03:39,428 ông đang đọc truyện tranh về Thor, thần sấm của Bắc Âu. 35 00:03:40,929 --> 00:03:45,392 Cha của ông ấy, Odin, có một… một cái ghế, cái ngai vàng. 36 00:03:46,560 --> 00:03:49,980 Ngai vàng có tên là Hlidskjalf. 37 00:03:51,356 --> 00:03:53,400 Khi Odin ngồi lên ngai vàng đó, 38 00:03:53,483 --> 00:03:59,781 ông ấy có thể thấy mọi thứ, mọi nơi ngay lập tức. 39 00:04:01,909 --> 00:04:03,619 Ông thấy như vậy ở đây. 40 00:04:04,578 --> 00:04:10,250 Maude và mẹ ông. Sensia. Cháu. 41 00:04:10,334 --> 00:04:11,335 Cháu ạ? 42 00:04:12,252 --> 00:04:13,712 Ông quen cháu chưa đầy một tháng. 43 00:04:15,881 --> 00:04:19,384 Nếu lúc đó, cháu không ngồi cạnh ông thì giờ ông chẳng thể ngồi đây. 44 00:04:23,555 --> 00:04:24,806 Ông vẫn bị nóng à? 45 00:04:25,849 --> 00:04:28,810 Vâng. Ông uống chút nước này nhé. 46 00:04:30,604 --> 00:04:31,730 Là để ông uống thuốc. 47 00:04:34,525 --> 00:04:35,984 Cháu đi tắm đây. 48 00:04:38,153 --> 00:04:39,821 Bà Shirley Wring gọi. 49 00:04:41,448 --> 00:04:44,284 W-R-I-N-G! 50 00:04:44,368 --> 00:04:45,369 Vâng. 51 00:04:56,338 --> 00:04:57,339 A lô? 52 00:04:57,422 --> 00:04:59,258 Tôi đây, Ptolemy. 53 00:04:59,341 --> 00:05:01,718 Tôi biết đó là ai mà. 54 00:05:01,802 --> 00:05:04,012 Tôi biết là ông cả trước khi điện thoại kêu. 55 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 Tôi có thể giúp gì cho bà, bà Wring? 56 00:05:06,640 --> 00:05:09,351 - Ông có thể nói "vâng". - Vâng. 57 00:05:09,434 --> 00:05:12,187 Ông không muốn biết ông nói "vâng" về chuyện gì à? 58 00:05:12,271 --> 00:05:13,397 Có chứ 59 00:05:13,480 --> 00:05:17,192 nhưng nếu tôi nói "vâng" bây giờ hay nói sau cũng thế thôi. 60 00:05:17,276 --> 00:05:19,444 Ông điên thật đấy nhỉ, Ptolemy Grey? 61 00:05:19,528 --> 00:05:22,865 Đúng thế nhưng nhờ điên mà tôi sống được. 62 00:05:22,948 --> 00:05:25,659 Chà, nếu nhờ đó mà ông ăn trưa với tôi 63 00:05:25,742 --> 00:05:29,037 thì tôi định đến Quán Trà Của Monique ở phố Hill. 64 00:05:29,621 --> 00:05:32,457 Tôi sẽ ở căn hộ của tôi, lúc 2:00. 65 00:05:36,253 --> 00:05:38,630 Để sau được không? Một ngày thôi. 66 00:05:39,214 --> 00:05:40,507 Tôi đang uống thuốc mới 67 00:05:40,591 --> 00:05:42,634 và giờ nó khiến tôi không khỏe lắm. 68 00:05:42,718 --> 00:05:45,304 - Vậy thì ngày mai nhé? - Chắc chắn rồi. 69 00:05:45,804 --> 00:05:47,806 - Một giờ nhé? - Tôi sẽ đến đó. 70 00:05:48,557 --> 00:05:50,934 - Tạm biệt, Ptolemy. - Tạm biệt, Shirley. 71 00:06:00,027 --> 00:06:01,528 Tạm biệt, Shirley. 72 00:06:05,490 --> 00:06:07,034 Ồ, cháu sẽ tránh đường cho ông ngay. 73 00:06:07,117 --> 00:06:08,785 Cháu chỉ muốn dùng gương một chút xíu thôi. 74 00:06:08,869 --> 00:06:09,870 Ông thích cái đó. 75 00:06:09,953 --> 00:06:14,333 Nhỉ? Lúc đầu, cháu không chắc chắn lắm nhưng cháu không biết nữa, có lẽ ổn. 76 00:06:16,376 --> 00:06:17,753 Bà Wring thế nào ạ? 77 00:06:17,836 --> 00:06:19,213 Mời ông đi uống trà. 78 00:06:19,922 --> 00:06:21,590 - Trà ạ? - Chiều nay. 79 00:06:22,174 --> 00:06:24,843 Được rồi, thì nếu ông háo hức thế… 80 00:06:24,927 --> 00:06:27,179 Chiều nay, cháu và Roger sẽ đi chơi bao lâu? 81 00:06:28,388 --> 00:06:29,598 Cháu không biết. Tại sao ạ? 82 00:06:29,681 --> 00:06:33,393 Ờ, ông định có lẽ sau bữa trưa, ông sẽ về nhà vui vẻ một chút. 83 00:06:34,520 --> 00:06:37,356 - Định nghĩa "vui vẻ" đi ạ. - Ai chẳng có vài bí mật, nhỉ? 84 00:06:38,190 --> 00:06:40,943 Thôi được, ông cứ giữ hết bí mật đi. 85 00:06:41,026 --> 00:06:42,152 Ông cần bao nhiêu thời gian? 86 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 Thì ăn trưa xong chắc tầm 3:00. 87 00:06:44,446 --> 00:06:46,240 Chắc là vài tiếng nữa. 88 00:06:46,323 --> 00:06:47,407 Vài tiếng… 89 00:06:49,701 --> 00:06:52,204 Được rồi. Chà, ông đừng để bị đau nhé. 90 00:06:52,287 --> 00:06:54,248 Về chuyện đó thì ông không dám hứa. 91 00:07:00,754 --> 00:07:02,130 Chào anh. 92 00:07:06,677 --> 00:07:07,761 Em thế nào? 93 00:07:07,845 --> 00:07:09,805 - Ổn, còn anh? - Ổn. 94 00:07:17,104 --> 00:07:18,856 - Em ổn chứ? - Vâng, em ổn. 95 00:08:01,732 --> 00:08:03,192 Này, Pitypapa. 96 00:08:05,277 --> 00:08:11,533 Nếu anh có một ngày rảnh rỗi, đã trả tiền thuê nhà, có ít tiền trong ngân hàng… 97 00:08:12,784 --> 00:08:13,869 anh sẽ làm gì? 98 00:08:19,291 --> 00:08:24,505 Anh sẽ đánh thức chúng ta trước bình minh. 99 00:08:27,633 --> 00:08:31,220 Đi xe buýt tới Hồ Altoona. 100 00:08:33,764 --> 00:08:38,684 Chúng ta sẽ cởi bít tất và giày, đi bộ xuống bên bờ hồ, 101 00:08:39,477 --> 00:08:41,563 ngắm bình minh. 102 00:08:41,647 --> 00:08:42,898 Thế thôi à? 103 00:08:45,359 --> 00:08:46,985 Rồi chúng ta sẽ đến một bảo tàng, 104 00:08:48,111 --> 00:08:50,822 đắm mình trong vẻ đẹp của nghệ thuật. 105 00:08:59,957 --> 00:09:00,958 Vâng. 106 00:09:56,930 --> 00:09:57,931 Ông Grey. 107 00:09:59,266 --> 00:10:00,267 Xin chào. 108 00:10:12,863 --> 00:10:15,240 - Tên anh là gì? - Hernandez. 109 00:10:16,033 --> 00:10:17,701 Rất vui khi gặp anh, anh Hernandez. 110 00:10:17,784 --> 00:10:20,704 Không. Không phải anh Hernandez, là Hernandez thôi. 111 00:10:20,787 --> 00:10:22,039 Tôi thích cái tên đó. 112 00:10:22,915 --> 00:10:26,877 - Anh là người vùng này à, Hernandez? - 40 năm ở đây. Thực ra là 38. 113 00:10:26,960 --> 00:10:30,797 Lúc tôi lên bảy tuổi, bố mẹ tôi di cư từ một trang trại ở miền nam Mexico. 114 00:10:30,881 --> 00:10:32,216 Vẫn nói tiếng Tây Ban Nha à? 115 00:10:32,299 --> 00:10:34,885 Không, tôi có cái giọng này thôi. 116 00:10:35,677 --> 00:10:37,054 Tôi biết vài từ. 117 00:10:37,137 --> 00:10:39,097 Thật lạ là có bao điều cứ theo ta nhỉ? 118 00:10:39,181 --> 00:10:40,474 Phải. 119 00:10:41,391 --> 00:10:42,434 Phải, lạ thật. 120 00:11:22,975 --> 00:11:24,059 Xin lỗi. 121 00:11:25,727 --> 00:11:29,189 Đôi mắt đó, cô thấy gì? 122 00:11:29,273 --> 00:11:30,274 Tôi… Tôi không… 123 00:11:30,357 --> 00:11:33,944 Ý tôi là khi cô nhìn vào đôi mắt đó, 124 00:11:34,653 --> 00:11:36,780 hãy nói cô thấy gì. 125 00:11:41,827 --> 00:11:42,828 Tôi không biết. 126 00:11:44,496 --> 00:11:46,123 Sự quyết tâm, có lẽ vậy? 127 00:11:47,207 --> 00:11:50,586 - Sự tin tưởng. Sự kiên cường. - Không. 128 00:11:50,669 --> 00:11:53,964 Vâng, cô… cô. Có lẽ cô đúng. 129 00:11:54,548 --> 00:11:57,634 Nhưng… ý… ý tôi là… 130 00:11:59,261 --> 00:12:00,262 màu sắc. 131 00:12:01,346 --> 00:12:06,101 Khi nhìn quanh mắt anh ấy, đó… đó là màu gì? 132 00:12:07,811 --> 00:12:08,812 Màu xanh dương? 133 00:12:08,896 --> 00:12:11,023 - Xanh dương à? - Xanh dương. 134 00:12:12,149 --> 00:12:13,150 Xanh dương… 135 00:12:14,776 --> 00:12:16,278 - Chắc chắn rồi. - Vâng. 136 00:12:16,945 --> 00:12:17,946 Xanh dương. 137 00:12:19,072 --> 00:12:20,073 Cảm ơn cô. 138 00:12:20,157 --> 00:12:21,158 Không có gì. 139 00:12:23,243 --> 00:12:24,244 Xanh dương. 140 00:12:28,123 --> 00:12:29,499 Xanh dương. 141 00:12:31,919 --> 00:12:33,045 Xanh dương. 142 00:12:58,904 --> 00:13:00,197 Nhìn cháu kìa, nhóc. 143 00:13:03,283 --> 00:13:04,993 Của cháu này. Làm đi. 144 00:13:06,370 --> 00:13:07,955 Nào. Thả câu đi. 145 00:13:09,248 --> 00:13:10,249 Làm thật tốt vào. 146 00:13:11,250 --> 00:13:12,918 Nào. Cháu có thể làm tốt hơn thế mà. 147 00:13:22,886 --> 00:13:26,265 - Sao ta… ta dừng lại? - Vì đến nơi rồi, ông Grey. 148 00:13:28,058 --> 00:13:30,185 - Đây là đâu? - Hồ Altoona. 149 00:13:30,269 --> 00:13:32,312 Ông nói đó là điểm đến tiếp theo ông muốn đến nhỉ? 150 00:13:34,648 --> 00:13:35,816 Vâng. Đúng thế. 151 00:14:15,772 --> 00:14:16,815 Đẹp quá. 152 00:14:18,525 --> 00:14:21,320 Có chỗ còn đẹp hơn nhưng thế này cũng được. 153 00:14:22,446 --> 00:14:23,572 Sắp đến lúc rồi. 154 00:14:24,364 --> 00:14:25,532 Tớ biết. 155 00:14:26,533 --> 00:14:28,160 Mình nên về nhà thôi. 156 00:14:30,078 --> 00:14:33,332 Một điều cuối cùng rồi tớ sẽ đến đó. 157 00:14:37,085 --> 00:14:38,086 Tớ hứa đấy. 158 00:14:38,879 --> 00:14:40,672 Đừng quá lâu nhé, Pity? 159 00:14:41,715 --> 00:14:42,716 Tớ sẽ cố. 160 00:15:10,953 --> 00:15:12,329 Đến rồi, ông Grey. 161 00:15:12,412 --> 00:15:13,872 Về đến nhà rồi. 162 00:15:13,956 --> 00:15:16,875 Cảm ơn, Hernandez. Rất vui vì được đi cùng. 163 00:15:16,959 --> 00:15:18,502 Tôi cũng vậy. 164 00:15:19,253 --> 00:15:20,254 Chỗ này… 165 00:15:23,131 --> 00:15:24,466 Chỗ này là cho anh. 166 00:15:24,550 --> 00:15:27,219 Cảm ơn nhưng không cần boa. Thế là trái quy định. 167 00:15:27,302 --> 00:15:28,971 Ồ, đừng nghĩ nó là tiền boa 168 00:15:29,054 --> 00:15:34,268 mà hãy nghĩ nó là vì… anh hỗ trợ hay phục vụ thêm. 169 00:15:35,227 --> 00:15:39,690 Sẽ có một người đàn ông trông dữ tợn, tóc dựng ngược 170 00:15:39,773 --> 00:15:43,110 sẽ… sẽ đến cửa tòa nhà chung cư của tôi. 171 00:15:43,193 --> 00:15:44,528 Là chuyện gì vậy, ông Grey? 172 00:15:44,611 --> 00:15:46,488 Ồ, không có gì để anh phải lo đâu. 173 00:15:46,572 --> 00:15:48,949 Chỉ là khi anh ta đến, 174 00:15:49,032 --> 00:15:51,410 tôi muốn anh đợi tầm năm phút 175 00:15:51,493 --> 00:15:54,997 rồi bắt đầu bấm còi như thể anh đến đón tôi hay gì đó. 176 00:15:55,080 --> 00:15:58,083 Bấm còi như sắp tận thế đến nơi rồi ấy. 177 00:15:58,166 --> 00:15:59,668 Bấm điên cuồng vào, nhé? 178 00:15:59,751 --> 00:16:02,337 - Thế thôi à? Ông chỉ muốn tôi làm thế? - Đúng, thế thôi. 179 00:16:02,421 --> 00:16:04,756 Nếu anh có lòng làm thế giúp tôi, 180 00:16:04,840 --> 00:16:06,341 anh sẽ khiến một ông già vui đấy. 181 00:16:09,178 --> 00:16:10,637 Tôi sẽ giúp ông, ông Grey. 182 00:16:12,431 --> 00:16:13,682 Không cần trả tiền. 183 00:16:17,311 --> 00:16:19,688 Cảm ơn. Cảm ơn, Hernandez. 184 00:16:19,771 --> 00:16:22,566 Anh thật tốt. Tôi rất trân trọng. 185 00:16:22,649 --> 00:16:23,650 Vâng, thưa ông. 186 00:16:23,734 --> 00:16:25,360 - Chúc buổi tối tốt lành. - Ông cũng vậy. 187 00:17:37,891 --> 00:17:39,226 RƯỢU SCOTCH MẠCH NHA ĐƠN BALMOOR 188 00:17:48,151 --> 00:17:51,238 Hai cộng chín bằng 11. 189 00:17:56,493 --> 00:17:59,663 Hai cộng chín bằng 11. 190 00:18:08,463 --> 00:18:09,464 Robyn. 191 00:18:12,092 --> 00:18:16,346 Ông đang ngồi đây đợi… đợi sự thật. 192 00:18:17,014 --> 00:18:20,100 Dù giờ ông có thể nhớ mọi chuyện từ hồi xưa… 193 00:18:21,101 --> 00:18:24,104 ông không biết chắc chắn điều gì đã xảy ra. 194 00:18:24,688 --> 00:18:27,149 Và ai cũng cần biết sự thật. 195 00:18:27,232 --> 00:18:31,278 Ông cũng thế, nên ông hành động theo điều đó. 196 00:18:38,660 --> 00:18:41,830 Ông… Ông xin lỗi vì những việc sắp xảy ra ở đây hôm nay. 197 00:18:44,416 --> 00:18:46,293 Nhưng ông phải sửa lại cho đúng. 198 00:18:48,378 --> 00:18:50,756 Tên khốn đó phải trả giá cho những gì hắn làm. 199 00:18:54,927 --> 00:18:57,221 Ông biết cháu không muốn thế này… 200 00:18:59,848 --> 00:19:01,099 nhưng không còn cách nào khác. 201 00:19:04,561 --> 00:19:07,856 Là hắn đấy. Sự thật trong hình hài con người. 202 00:19:10,234 --> 00:19:12,152 Tôi biết ông trong đó, ông già. 203 00:19:12,736 --> 00:19:14,446 Ông yêu cháu, Robyn. 204 00:19:22,371 --> 00:19:25,165 - Ai đấy? - Ông biết rõ là ai còn gì. 205 00:19:26,166 --> 00:19:27,751 Mở cửa ra ngay! 206 00:19:28,502 --> 00:19:29,878 Vào đi. Cửa mở. 207 00:19:41,932 --> 00:19:43,642 Ngồi đi, anh Gulla. 208 00:20:02,411 --> 00:20:07,541 Hồi tôi còn bé ở Burdette, Mississippi, mấy ông già hay bảo chúng tôi 209 00:20:07,624 --> 00:20:10,252 là đừng uống rượu trong chai đã mất niêm phong. 210 00:20:10,335 --> 00:20:12,045 Ồ thế à? Sao lại thế? 211 00:20:12,129 --> 00:20:14,173 Hồi đó, những người có kẻ thù 212 00:20:14,256 --> 00:20:16,425 sểnh ra là lén bỏ vài giọt chất độc vào rượu của ta ngay. 213 00:20:16,508 --> 00:20:18,594 Phải, nhưng ông đang uống cùng chai đó. 214 00:20:18,677 --> 00:20:19,970 Anh thấy tôi uống chưa? 215 00:20:23,640 --> 00:20:26,059 Thôi đừng diễn trò nữa, ông già. 216 00:20:26,143 --> 00:20:28,187 Ông dễ tự hại mình lắm đấy. 217 00:20:28,270 --> 00:20:32,566 Đó, câu đó là một lý do nữa khiến rượu có thể có độc. 218 00:20:33,317 --> 00:20:35,444 Như anh nói, tôi già rồi, 219 00:20:35,527 --> 00:20:38,363 để được thanh thản, tôi không tiếc mạng. 220 00:20:40,282 --> 00:20:42,284 Ông nói ông bỏ gì đó vào rượu whiskey này à? 221 00:20:42,367 --> 00:20:44,119 Anh có giết cháu tôi không? 222 00:21:04,056 --> 00:21:06,058 Tôi không định đầu độc anh, Alfred. 223 00:21:07,267 --> 00:21:08,435 Thế là khôn đấy. 224 00:21:14,441 --> 00:21:16,818 Tôi thấy anh đang nhìn mấy đồng vàng của tôi. 225 00:21:17,611 --> 00:21:18,987 Anh nghĩ là sẽ lấy chúng à? 226 00:21:19,071 --> 00:21:20,697 Còn hơn cả nghĩ nữa. 227 00:21:20,781 --> 00:21:23,742 Với lại, chúng giúp ích gì cho ông chứ? 228 00:21:24,409 --> 00:21:25,494 Ông định làm gì? 229 00:21:25,577 --> 00:21:27,663 Đến Vegas chơi bời trác táng à, gã mọi? 230 00:21:27,746 --> 00:21:30,499 Ông già lắm rồi, không cứng lên được nữa đâu. 231 00:21:32,000 --> 00:21:35,671 Thực ra, Nina bảo tôi ông còn không thể ra ngoài 232 00:21:35,754 --> 00:21:37,756 vì có mụ đàn bà xông đến cướp của ông 233 00:21:37,840 --> 00:21:39,216 mỗi khi cô ta thấy ông. 234 00:21:39,299 --> 00:21:40,467 Hình dung mà xem. 235 00:21:41,468 --> 00:21:43,136 Ông già sợ một con khốn. 236 00:21:43,220 --> 00:21:45,389 Tên này phải bị đánh bằng roi da. 237 00:21:46,932 --> 00:21:49,893 Anh sẽ làm gì nếu có mấy đồng này? 238 00:21:49,977 --> 00:21:52,938 Mang đến chỗ thợ kim hoàn Do Thái. Nếu là vàng thật, tôi bán theo cân nặng. 239 00:21:54,523 --> 00:21:56,900 Một thằng ngu thường nói thế. 240 00:21:56,984 --> 00:21:59,069 - Ông bảo ai là thằng ngu đấy? - Là anh. 241 00:22:00,821 --> 00:22:02,739 Nhìn những đồng đublum này. 242 00:22:02,823 --> 00:22:05,909 Chúng cổ. Rất cổ. 243 00:22:06,493 --> 00:22:09,955 Tiền xu Mỹ nguyên bản. Được các nhà sưu tầm săn lùng. 244 00:22:10,747 --> 00:22:14,918 Một nhà sưu tầm sẽ trả mỗi đồng hơn 40.000 đô-la. 245 00:22:16,503 --> 00:22:19,464 Trả theo khối lượng vàng thì được 4.000. 246 00:22:21,091 --> 00:22:22,176 Được rồi. 247 00:22:23,552 --> 00:22:26,138 Thì đưa cho tôi, tôi sẽ kiếm nhà sưu tầm mua chúng. 248 00:22:28,473 --> 00:22:33,520 Tôi có thể thu xếp để anh có mỗi đồng một tháng, 249 00:22:33,604 --> 00:22:36,148 hoặc tương đương giá trị của nó, cho cả năm tới. 250 00:22:36,231 --> 00:22:40,944 Tôi làm được việc đó. Anh chỉ việc trả lời câu hỏi của tôi. 251 00:22:41,028 --> 00:22:43,530 - Tưởng ông biết câu trả lời rồi. - Có. 252 00:22:44,990 --> 00:22:46,867 Nhưng tôi muốn chính miệng anh nói ra. 253 00:22:48,285 --> 00:22:50,537 Việc quái gì tôi phải làm cái việc đó? 254 00:22:50,621 --> 00:22:52,873 Cũng giống lý do anh vác xác đến đây. 255 00:22:53,707 --> 00:22:54,750 Vì tiền. 256 00:22:56,251 --> 00:23:00,714 Hai đồng mỗi tháng, hoặc tương đương giá trị của chúng trong một năm. 257 00:23:03,634 --> 00:23:05,969 Cẩn thận đấy, con trai. Không đùa đâu. 258 00:23:21,443 --> 00:23:22,444 Phải. 259 00:23:23,862 --> 00:23:26,532 Phải, tôi giết thằng cháu khốn khổ của ông. 260 00:23:27,783 --> 00:23:31,662 Tôi bắn trúng đầu khiến hắn chết vì hắn định cướp bồ của tôi. 261 00:23:32,579 --> 00:23:34,081 Giờ tôi có nhà hắn. 262 00:23:35,123 --> 00:23:37,584 Tôi có vợ hắn, mà là vợ tôi. 263 00:23:38,961 --> 00:23:41,380 Lái xe của hắn. 264 00:23:41,463 --> 00:23:43,340 Ngủ trên giường hắn. 265 00:23:44,508 --> 00:23:47,761 Con hắn và con tôi, cả hai đứa gọi tôi là bố. 266 00:23:50,430 --> 00:23:52,182 Gì… Gì cơ? 267 00:23:52,266 --> 00:23:53,976 Ông thấy tôi trong cái hẻm đó không? 268 00:23:54,059 --> 00:23:55,978 Rút súng ra đi, cậu bé! Chĩa vào hắn. 269 00:23:56,061 --> 00:23:58,772 Này! Nhìn đây. Ai thấy tôi trong hẻm đó? 270 00:23:59,398 --> 00:24:02,067 Báo chí không hề nói là có nhân chứng. 271 00:24:03,193 --> 00:24:07,155 Anh tin ở quỷ dữ không, anh Gulla? 272 00:24:11,451 --> 00:24:12,786 Có quỷ dữ ngay đây này. 273 00:24:12,870 --> 00:24:15,455 Ừ. Tao sẽ lấy mấy đồng xu vàng đó. 274 00:24:15,539 --> 00:24:19,543 Và tao sẽ ở với Nina luôn, nhỉ? 275 00:24:19,626 --> 00:24:23,130 Và mày phải nói ai thấy tao tối hôm đó. 276 00:24:23,213 --> 00:24:25,883 Còn lâu tao mới nói với loại chó như mày. 277 00:24:25,966 --> 00:24:27,342 Giờ… 278 00:24:27,426 --> 00:24:30,762 nếu mày không đưa tao tiền đó và nói điều tao muốn biết, 279 00:24:30,846 --> 00:24:33,348 tao sẽ bóp cổ cho mày chết. 280 00:24:33,432 --> 00:24:35,976 Rồi tao sẽ đánh con Robyn hỗn láo đó 281 00:24:36,059 --> 00:24:38,520 đến khi nó dâng cho tao cả tiền vàng và bí mật của mày. 282 00:24:38,604 --> 00:24:40,147 Robyn, không! 283 00:24:43,859 --> 00:24:46,111 Ôi trời. 284 00:24:46,195 --> 00:24:49,406 - Già mà khỏe thế nhỉ? - Thế nên tao còn ở đây. 285 00:24:49,489 --> 00:24:51,366 Ừ, tưởng đánh được tao à? 286 00:24:51,450 --> 00:24:54,119 Chuyện đó thì không biết nhưng chắc chắn tao bắn được mày. 287 00:24:54,203 --> 00:24:56,413 Này, khoan đã, ông già. 288 00:24:56,496 --> 00:24:58,540 Sensia bắn chồng cô ấy bằng súng này. 289 00:24:59,666 --> 00:25:00,959 Này! Chết… 290 00:25:01,043 --> 00:25:02,169 Sao? 291 00:25:02,252 --> 00:25:04,129 Thằng khốn… 292 00:25:17,643 --> 00:25:19,394 Ôi, cháu không thể để hắn hại Robyn. 293 00:25:19,478 --> 00:25:21,772 Khử hắn đi, cậu bé! Khử trước khi hắn trốn thoát! 294 00:25:21,855 --> 00:25:22,856 Nhanh lên! 295 00:25:24,858 --> 00:25:26,610 Không. 296 00:25:35,577 --> 00:25:36,787 Ôi Chúa ơi. 297 00:25:49,091 --> 00:25:50,092 Mẹ? 298 00:25:53,720 --> 00:25:55,138 Anh không được để hắn hại Robyn. 299 00:25:55,222 --> 00:25:56,557 Sensia? 300 00:25:57,140 --> 00:25:59,476 Hắn không hơn gì lũ đã hành hình chú. 301 00:26:01,228 --> 00:26:04,606 Không, Pity! Không! Ta có thể đi bơi. 302 00:26:07,526 --> 00:26:09,862 Đừng để họ đánh nhau nữa. 303 00:26:09,945 --> 00:26:11,405 Ông luôn nói với cháu… 304 00:26:13,240 --> 00:26:15,367 ông chỉ có gia đình. 305 00:26:15,450 --> 00:26:17,494 - Nào, anh yêu. - Khử hắn đi, cậu bé. 306 00:26:26,003 --> 00:26:27,171 Này! 307 00:26:27,254 --> 00:26:29,756 - Khốn… - Này? Anh ấy không ổn. 308 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 Chết tiệt! 309 00:26:38,056 --> 00:26:39,057 Ôi Chúa ơi. 310 00:26:39,141 --> 00:26:42,144 - Gì thế? - Ai cứu tôi với. 311 00:26:42,227 --> 00:26:44,730 - Ai cứu tôi với. - Này, gọi cứu thương! 312 00:26:46,398 --> 00:26:48,483 - Làm gì thế? - Tôi đang giúp anh. 313 00:26:48,567 --> 00:26:50,235 Bỏ ra. Đó là đồ của tao. Đưa… 314 00:26:50,319 --> 00:26:53,113 - Tôi đang cố gọi người giúp anh! Thôi đi! - Tao sẽ giết mày. 315 00:26:53,197 --> 00:26:54,198 Thôi đi! Bỏ tôi ra! 316 00:26:54,281 --> 00:26:57,201 Đưa đi! Bỏ tôi ra! 317 00:26:57,284 --> 00:27:00,829 Này! Cô… Cô kia! Tránh xa người đó, đồ ăn cướp! 318 00:27:01,955 --> 00:27:03,665 Tránh ra! 319 00:27:03,749 --> 00:27:05,876 - Sẽ gọi cứu thương. - Đồ chó! 320 00:27:05,959 --> 00:27:08,420 Ôi Chúa ơi. 321 00:27:08,504 --> 00:27:11,632 Mày… Mày chết với tao. Mày chết với tao rồi. 322 00:27:13,175 --> 00:27:15,302 Hắn… Hắn sẽ chết với ông, Reggie. 323 00:27:15,385 --> 00:27:17,596 Ông… Hắn sẽ phải trả giá. 324 00:27:17,679 --> 00:27:19,223 Đúng thế. Mày sẽ… 325 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 Chạy đi. 326 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 Chạy… Chạy đi. Phải, chạy đi. 327 00:27:23,560 --> 00:27:27,898 Xin giúp tôi. Tôi… Tôi… Tôi sẽ giết… thằng… thằng khốn nạn này. 328 00:27:30,567 --> 00:27:33,529 Hắn sẽ… Hắn… Hắn sẽ phải trả giá. Hắn sẽ phải trả giá. 329 00:27:43,330 --> 00:27:44,373 Coi chừng, cậu bé! 330 00:27:44,456 --> 00:27:46,208 Coy? 331 00:27:46,291 --> 00:27:48,085 - Hết rồi, Pity. - Bỏ vũ khí xuống! 332 00:27:48,168 --> 00:27:51,255 - Hết rồi. - Để tôi. Ông Grey. 333 00:27:51,338 --> 00:27:54,049 Ông Grey, đề nghị ông hạ súng xuống. 334 00:27:55,509 --> 00:27:56,760 Đề nghị ông làm ngay. 335 00:27:58,262 --> 00:27:59,263 Ông hiểu chứ? 336 00:28:03,100 --> 00:28:06,144 Tôi hiểu ông, ông Grey. Tôi hiểu ông. 337 00:28:09,356 --> 00:28:11,733 Có tôi đây. 338 00:28:14,111 --> 00:28:15,112 Có tôi đây. 339 00:28:16,113 --> 00:28:17,197 - Ông ấy không còn vũ khí. - Có tôi đây. 340 00:28:20,242 --> 00:28:23,495 Ôi Chúa ơi. Chúa ơi. 341 00:28:24,580 --> 00:28:25,956 Xin Chúa rủ lòng thương. 342 00:28:28,125 --> 00:28:29,585 Có tôi đây, ông Grey. 343 00:28:30,377 --> 00:28:33,547 Đi cùng tôi nhé. Được chứ? Đi cùng tôi. 344 00:28:34,423 --> 00:28:35,549 Đi cùng tôi. 345 00:28:36,091 --> 00:28:37,801 Ông có quyền giữ im lặng. 346 00:28:37,885 --> 00:28:40,804 Bất cứ gì ông nói có thể và sẽ được dùng để chống lại ông tại tòa. 347 00:28:40,888 --> 00:28:42,556 Ông có quyền có luật sư… 348 00:28:43,056 --> 00:28:46,101 SÁU THÁNG SAU 349 00:28:47,311 --> 00:28:48,395 Ông Grey? 350 00:28:49,938 --> 00:28:51,273 Ông Grey, nghe thấy tôi không? 351 00:28:57,988 --> 00:28:59,198 Ông Grey. 352 00:29:00,782 --> 00:29:02,159 Xa-tăng. 353 00:29:03,410 --> 00:29:04,620 Ta đang ở địa ngục à? 354 00:29:05,412 --> 00:29:06,580 Ông thế nào rồi? 355 00:29:08,165 --> 00:29:10,918 Đánh bại quỷ dữ. Giỏi không cơ chứ? 356 00:29:12,127 --> 00:29:13,253 Đúng vậy. 357 00:29:23,263 --> 00:29:24,681 Cháu thấy sao, Pity? 358 00:29:25,265 --> 00:29:27,059 Coy… Coydog. 359 00:29:27,142 --> 00:29:29,978 Cháu… Cháu… Cháu đã làm như chú bảo 360 00:29:30,062 --> 00:29:33,273 và… và báu vật vẫn còn nguyên 361 00:29:33,357 --> 00:29:35,484 vì nó được xoa bằng máu. 362 00:29:35,567 --> 00:29:37,778 Chú luôn biết là cháu sẽ làm được mà. 363 00:29:45,661 --> 00:29:46,787 Cháu chào ông. 364 00:29:48,997 --> 00:29:51,500 Reggie! 365 00:29:51,583 --> 00:29:52,668 Ông thấy sao rồi? 366 00:29:52,751 --> 00:29:54,294 Ôi Reggie ơi. 367 00:29:55,420 --> 00:29:57,214 Reggie, ông rất xin lỗi. 368 00:29:57,297 --> 00:29:58,549 Xin lỗi vì việc gì ạ? 369 00:29:59,800 --> 00:30:02,427 Ông… Ồ, ông… ông quên. 370 00:30:02,511 --> 00:30:04,429 Chẳng có gì phải xin lỗi đâu ông. 371 00:30:05,180 --> 00:30:06,765 Ông đã nỗ lực hết sức rồi. 372 00:30:08,267 --> 00:30:09,935 Ông… Ông đoán là vậy, nhỉ? 373 00:30:21,113 --> 00:30:22,531 Ông đừng cố giằng nữa. 374 00:30:23,240 --> 00:30:24,616 Cháu có thể làm giúp ông. 375 00:30:25,242 --> 00:30:26,577 Robyn. 376 00:30:27,202 --> 00:30:29,955 Chú chim của mùa xuân. 377 00:30:35,711 --> 00:30:36,712 Tất cả đứng lên. 378 00:30:46,054 --> 00:30:47,055 Xin mời ngồi. 379 00:30:51,101 --> 00:30:54,271 Tôi đã tìm hiểu các tài liệu và tôi thấy có vẻ như 380 00:30:54,354 --> 00:30:57,816 sau cuộc họp này, tôi sẽ có thể phán quyết toàn bộ vụ này. 381 00:30:57,900 --> 00:30:59,860 Tôi muốn nhân cơ hội này 382 00:30:59,943 --> 00:31:04,281 cập nhật lời phản đối với việc đưa bằng chứng đặc biệt của phía cô Barnet. 383 00:31:04,364 --> 00:31:07,075 Thưa Quý Tòa, di chúc của ông Ptolemy Grey đã nêu rõ 384 00:31:07,159 --> 00:31:11,163 nếu có một vụ kiện trái mong muốn của ông ấy thì cần công khai chứng cứ này. 385 00:31:11,246 --> 00:31:14,291 Rốt cuộc, ta ở đây để kiểm tra sự sống còn của nguyện vọng cuối cùng của ông ấy. 386 00:31:14,374 --> 00:31:16,502 Cô không cần nói với tôi lý do ta ở đây, cô Liem. 387 00:31:17,961 --> 00:31:21,965 Không có lý do gì mà không chấp nhận yêu cầu của ông Grey là bằng chứng. 388 00:31:22,049 --> 00:31:24,843 Dù cô Barnet hay luật sư của cô ấy nói gì 389 00:31:24,927 --> 00:31:26,595 thì cũng chỉ có một giải pháp 390 00:31:26,678 --> 00:31:31,266 đối với câu hỏi về tính xác đáng của cái gọi là nguyện vọng cuối của ông Grey. 391 00:31:31,350 --> 00:31:34,353 Ở đây, tôi có 33 lời phát biểu 392 00:31:34,436 --> 00:31:36,230 của hàng xóm, bạn bè, 393 00:31:36,313 --> 00:31:38,815 chủ cơ sở kinh doanh ở quanh khu nhà của ông Grey. 394 00:31:38,899 --> 00:31:43,070 Họ đều nói, lúc nào cũng vậy, ông Grey cho thấy dấu hiệu 395 00:31:43,153 --> 00:31:46,281 mà theo luật được hiểu là mất trí, không chịu trách nhiệm pháp lý 396 00:31:46,365 --> 00:31:48,408 trong ít nhất sáu năm qua. 397 00:31:48,492 --> 00:31:51,620 Rất lâu trước khi cô Barnet gặp ông ấy. 398 00:31:51,703 --> 00:31:56,959 Gia đình ông Grey đáp ứng chu đáo mọi nhu cầu của ông ấy. 399 00:31:57,042 --> 00:31:59,711 Lý do duy nhất cô Barnet biết ông ấy 400 00:31:59,795 --> 00:32:02,923 là vì Hilda Brown yêu cầu cô ấy chăm sóc ông ấy một lần. 401 00:32:03,006 --> 00:32:03,841 Đúng vậy. 402 00:32:03,924 --> 00:32:07,928 Bất cứ gì ông Ptolemy Grey để lại cần được trao cho gia đình ông ấy 403 00:32:08,011 --> 00:32:09,972 và cho những người thực sự chăm lo cho ông ấy. 404 00:32:10,055 --> 00:32:11,640 Không phải một cô gái nào đó, 405 00:32:11,723 --> 00:32:15,310 người rõ ràng đã lợi dụng một ông già lẩm cẩm. 406 00:32:16,270 --> 00:32:19,565 Anh Abromovitz, anh nói sao về những lời khẳng định của anh Malman? 407 00:32:19,648 --> 00:32:22,359 Ptolemy nói với tôi gia đình ông ấy có thể sẽ phản đối di chúc 408 00:32:22,442 --> 00:32:23,694 bằng những lập luận đó. 409 00:32:23,777 --> 00:32:27,739 Tôi đã đề nghị ông ấy đến gặp Angela Liem để phản bác bất cứ ý kiến nào 410 00:32:27,823 --> 00:32:30,492 rằng ông ấy bị bất ổn tâm thần theo bất cứ cách nào. 411 00:32:41,795 --> 00:32:44,214 Tôi có ba quả táo đỏ, hai quả cam, 412 00:32:44,298 --> 00:32:46,216 và một xâu xúc xích mua ở chợ. 413 00:32:47,134 --> 00:32:48,886 Ồ, chà, hồi tôi còn nhỏ, 414 00:32:48,969 --> 00:32:52,806 có một xâu xúc xích và ít xốt táo nhà làm là tôi vui cả ngày. 415 00:32:54,474 --> 00:32:56,351 Tôi có bao nhiêu quả táo? 416 00:32:56,435 --> 00:32:58,979 Tôi nói với cô hay camera? 417 00:32:59,062 --> 00:33:00,189 Với tôi thì hơn. 418 00:33:00,272 --> 00:33:04,151 Cô nói cô có ba quả nên chắc tôi phải tin cô thôi. 419 00:33:05,444 --> 00:33:06,904 Hôm nay là ngày bao nhiêu? 420 00:33:06,987 --> 00:33:11,450 Hôm nay là 21 tháng Tư năm 2021. 421 00:33:11,533 --> 00:33:14,661 Sau sinh nhật của June, em gái tôi, ba ngày. 422 00:33:15,412 --> 00:33:16,788 Cháu nhớ chứ, Niecie? 423 00:33:16,872 --> 00:33:18,832 Tên đầy đủ của ông là gì? 424 00:33:18,916 --> 00:33:21,793 Tên tôi là Ptolemy Roberts Grey. 425 00:33:21,877 --> 00:33:26,673 Ptolemy, đặt theo tên vua gốc Hi Lạp của Ai Cập, cũng là cha của Cleopatra. 426 00:33:26,757 --> 00:33:30,594 Roberts là tên hồi trẻ của mẹ tôi, họ của bà ấy. 427 00:33:30,677 --> 00:33:34,848 Và Grey là đặt theo tên bố tôi, người mà tôi chưa bao giờ được gặp. 428 00:33:34,932 --> 00:33:36,767 Ông biết tại sao ta ở đây hôm nay không? 429 00:33:36,850 --> 00:33:39,269 Có, để tôi làm di chúc hợp pháp, 430 00:33:39,353 --> 00:33:43,732 tôi phải chứng minh tôi minh mẫn, sáng suốt. 431 00:33:43,815 --> 00:33:46,777 Ông biết rằng có camera đang ghi lại cuộc nói chuyện này chứ? 432 00:33:46,860 --> 00:33:50,030 Vâng. Đây là lần đầu tôi được ghi hình đấy. 433 00:33:50,113 --> 00:33:51,615 Hồi tôi còn bé, ở Mississippi, 434 00:33:51,698 --> 00:33:53,784 rất ít người có camera loại thường. 435 00:33:53,867 --> 00:33:57,329 Vậy ông đồng ý cho tôi dùng cách này để chứng minh 436 00:33:57,412 --> 00:34:01,208 rằng ông không gặp phải bất cứ vấn đề nào về tâm thần vào lúc này? 437 00:34:01,291 --> 00:34:02,334 Ồ, vâng, thưa cô. 438 00:34:02,417 --> 00:34:04,545 - Vậy, ông muốn lập quỹ tín thác? - Đúng thế. 439 00:34:04,628 --> 00:34:08,757 Và tôi muốn Robyn Barnet là người được ủy thác. 440 00:34:08,841 --> 00:34:11,260 Ý tôi không phải là cô ấy sở hữu tất cả 441 00:34:11,342 --> 00:34:13,719 nhưng cô ấy là người quyết định xử lý nó thế nào. 442 00:34:13,804 --> 00:34:17,683 Và ông thấy gia đình mình không xứng với những gì ông để lại? 443 00:34:17,766 --> 00:34:19,016 Không phải thế. 444 00:34:19,101 --> 00:34:21,645 Ý tôi là họ là người tốt, phần lớn là thế. 445 00:34:21,728 --> 00:34:25,940 Nhưng tôi chỉ muốn Robyn là người quản lý tiền theo từng tháng 446 00:34:26,024 --> 00:34:29,277 để đảm bảo rằng có sẵn tiền cho con của Reggie 447 00:34:29,360 --> 00:34:30,654 khi chúng muốn đi học đại học 448 00:34:30,737 --> 00:34:34,783 và có lẽ để chút tiền vào… vào tài khoản tín thác của Hilliard 449 00:34:34,867 --> 00:34:36,409 khi cậu ấy vào tù. 450 00:34:36,493 --> 00:34:39,621 Tại sao ông muốn cô Barnet phụ trách, ông Grey? 451 00:34:39,705 --> 00:34:42,875 Robyn là người đi đến đâu là phụ trách ở đó. 452 00:34:42,958 --> 00:34:47,087 Con bé đảm bảo mọi người đều ổn trước khi nó đi ngủ. 453 00:34:47,170 --> 00:34:49,797 Con bé có khiếu tổ chức. 454 00:34:49,882 --> 00:34:52,885 Con bé không hoang phí, phù phiếm. 455 00:34:52,967 --> 00:34:56,429 Tôi có thể… Tôi có thể nói riêng với con bé chứ? 456 00:34:56,513 --> 00:34:57,598 Xin mời ông. 457 00:34:58,682 --> 00:35:02,102 Robyn, ông muốn cháu biết 458 00:35:02,186 --> 00:35:06,732 rằng vì con người cháu như vậy và những gì mà cháu đã làm, 459 00:35:07,691 --> 00:35:14,531 cháu biết rằng Coy sẽ vui lòng khi ông để di sản này cho cháu cai quản. 460 00:35:15,991 --> 00:35:16,992 Cháu đã cứu ông. 461 00:35:17,743 --> 00:35:19,995 Cháu giúp ông giữ lời hứa. 462 00:35:21,038 --> 00:35:26,668 Và ông muốn cháu biết rằng những năm tháng trước khi quen cháu chẳng có nghĩa lý gì. 463 00:35:29,379 --> 00:35:30,631 Ông yêu thương cháu, Chích Chòe. 464 00:35:38,722 --> 00:35:43,268 Ờ, rõ ràng, chúng tôi bảo lưu quyền kiểm tra mọi tài liệu 465 00:35:43,352 --> 00:35:46,897 và cho chuyên gia đánh giá chứng… chứng cứ này. 466 00:35:46,980 --> 00:35:48,941 Nhưng còn những vấn đề khác cần lưu tâm. 467 00:35:49,024 --> 00:35:50,025 Ví dụ như? 468 00:35:50,108 --> 00:35:51,902 Ví dụ như tuổi của cô gái này. 469 00:35:51,985 --> 00:35:54,821 - Cô ấy là một thiếu nữ. - Cháu 18 tuổi. 470 00:35:54,905 --> 00:35:58,200 Một thiếu nữ, với tấm bằng vừa đủ tương đương trung học, 471 00:35:58,283 --> 00:36:01,787 mà nhân tiện, đã tấn công các thân chủ tôi bằng vũ khí nguy hiểm. 472 00:36:01,870 --> 00:36:04,873 Phản đối. Không có bằng chứng rằng cô Barnet tấn công bất cứ ai. 473 00:36:04,957 --> 00:36:06,875 Không biên bản của cảnh sát, không gọi 911… 474 00:36:06,959 --> 00:36:10,963 Cô ta đuổi một phụ nữ trên phố, lấy ghế đánh cô ấy. 475 00:36:11,046 --> 00:36:11,922 Là lời đồn. 476 00:36:12,005 --> 00:36:14,258 Cô ta không hề đi thăm ông Grey ở viện điều dưỡng. 477 00:36:14,341 --> 00:36:15,217 Đó là vì họ… 478 00:36:15,300 --> 00:36:18,303 Vì họ hàng của ông Grey được cho quyền giám hộ tạm thời 479 00:36:18,387 --> 00:36:21,181 và họ cấm cô Barnet thăm ông ấy. 480 00:36:21,265 --> 00:36:23,433 - Trong sáu tháng. - Lại còn luật sư này. 481 00:36:23,517 --> 00:36:25,435 Anh ta giữ hầu bao 482 00:36:25,519 --> 00:36:28,438 quỹ tín thác của ông Grey trong hơn nửa năm. 483 00:36:28,522 --> 00:36:33,735 Hợp tác chặt chẽ với cô Barnet, anh ta gần như không cho nguyên đơn bất cứ gì 484 00:36:33,819 --> 00:36:36,405 và từ chối đưa ra kế hoạch phân bổ. 485 00:36:36,488 --> 00:36:39,116 Đó là theo nguyện vọng của ông Grey. 486 00:36:39,199 --> 00:36:41,326 - Ồ, là anh nói thế. - Anh bảo tôi nói dối à? 487 00:36:41,410 --> 00:36:43,787 - Ôi, xin anh. Thôi nào. - Các anh, mời ngồi. 488 00:36:43,871 --> 00:36:46,874 Thưa Quý Tòa, ý tôi là đây là một vụ quá phổ biến 489 00:36:46,957 --> 00:36:50,335 khi một cô gái quyến rũ một ông già để chiếm đoạt tiền. 490 00:36:50,419 --> 00:36:52,880 Anh công kích cô ấy. Anh công kích tôi. 491 00:36:52,963 --> 00:36:56,633 Các anh, ngồi xuống. 492 00:36:56,717 --> 00:36:57,801 Xin mời ngồi. 493 00:36:59,136 --> 00:37:01,263 Nếu không, tôi buộc các anh tội coi thường tòa. 494 00:37:01,763 --> 00:37:03,432 Đã đến giờ ăn trưa. 495 00:37:03,515 --> 00:37:06,643 Hãy nghỉ và họp lại lúc 2:30. 496 00:37:07,519 --> 00:37:11,106 Cháu Barnet. Phiền cháu ở lại nói chuyện một chút. 497 00:37:28,123 --> 00:37:29,917 Cháu có dọa Hilda và con cô ấy không? 498 00:37:34,963 --> 00:37:36,256 Bà định lừa cháu. 499 00:37:36,340 --> 00:37:40,260 - Không. Tôi đang cố hiểu. - Hiểu gì ạ? 500 00:37:40,344 --> 00:37:42,554 Vụ này rất lạ. 501 00:37:42,638 --> 00:37:44,556 Tự dưng hết bị mất trí, 502 00:37:44,640 --> 00:37:47,476 một ông già có hàng triệu đô-la và chẳng được học hành tử tế. 503 00:37:47,559 --> 00:37:49,353 Chà, Già Grey học hết lớp ba 504 00:37:49,436 --> 00:37:52,189 và cả đời đọc sách nên là… 505 00:37:52,272 --> 00:37:53,357 Còn cháu? 506 00:37:54,483 --> 00:37:58,153 Bố cháu bị bắn trên phố còn mẹ cháu là gái điếm. 507 00:38:01,031 --> 00:38:06,328 Có một người đàn ông da trắng là khách của mẹ cháu 508 00:38:06,411 --> 00:38:09,790 một hôm đến nhà cháu khi mẹ cháu đi vắng. 509 00:38:09,873 --> 00:38:12,459 Hắn cố xé quần áo cháu. Cháu rút dao ra. 510 00:38:12,543 --> 00:38:16,755 Hắn chém cháu một nhát vào đây trước khi cháu nện cái đèn vào đầu hắn. 511 00:38:17,297 --> 00:38:19,508 Cháu đâm hắn tám nhát. 512 00:38:19,591 --> 00:38:22,135 Và tên da trắng đó không chết chẳng qua vì hắn may mắn. 513 00:38:22,719 --> 00:38:25,597 Nhưng nét mặt mẹ cháu khi thấy cháu, 514 00:38:25,681 --> 00:38:29,977 mẹ cháu bình tĩnh lại, tự khâu vết thương cho cháu. 515 00:38:30,060 --> 00:38:31,478 Mẹ cháu làm những gì có thể. 516 00:38:33,689 --> 00:38:37,025 Cháu không quan tâm mẹ cháu làm gì. Mẹ cháu yêu cháu. 517 00:38:38,569 --> 00:38:40,320 Có vẻ như ông Grey cũng vậy. 518 00:38:44,992 --> 00:38:48,287 Cháu chưa từng biết ai như ông ấy. 519 00:38:49,454 --> 00:38:54,585 Ông đã đợi cả đời để làm điều đúng đắn và đã chớp thời cơ làm được. 520 00:38:55,586 --> 00:38:58,964 - Ông ấy đã giết Alfred Gulla. - Vâng, Alfred đáng bị thế. 521 00:39:00,966 --> 00:39:03,343 Có lẽ cháu nên gọi luật sư vào. 522 00:39:03,427 --> 00:39:04,428 Tại sao? 523 00:39:04,511 --> 00:39:06,638 Vì cháu vừa thừa nhận đã hành hung. 524 00:39:06,722 --> 00:39:08,432 Thì sao? Bà định tống cháu vào tù à? 525 00:39:08,515 --> 00:39:10,267 Tôi có thể phán quyết bất lợi cho cháu ở phiên điều trần. 526 00:39:10,350 --> 00:39:12,728 - Ồ, cháu không quan tâm chuyện đó. - Cháu không muốn tiền đó à? 527 00:39:12,811 --> 00:39:13,812 Cháu muốn gì à? 528 00:39:14,855 --> 00:39:18,233 Cháu muốn có bằng thiên văn học 529 00:39:18,317 --> 00:39:21,987 và muốn ngồi trên chuyến bay tới sao Hỏa của Elon Musk. 530 00:39:22,070 --> 00:39:24,156 Nếu cháu không muốn tiền thì sao lại ở đây? 531 00:39:24,239 --> 00:39:26,158 Vì cháu yêu Già Grey. 532 00:39:26,909 --> 00:39:30,746 Cháu biết ông muốn cháu bảo vệ chính mình và đại diện cho ông. 533 00:39:32,289 --> 00:39:35,876 Nếu tôi quyết định rằng cháu nên cai quản quỹ tín thác của ông Grey? 534 00:39:37,920 --> 00:39:40,380 Cháu đã không biết về đoạn băng mà ông đã làm. 535 00:39:43,467 --> 00:39:45,636 Trước khi cháu thấy nó, cháu… 536 00:39:45,719 --> 00:39:50,349 Cháu đã khá chắc chắn rằng… rằng bà sẽ phán quyết có lợi cho Niecie và họ. 537 00:39:50,432 --> 00:39:56,230 Và chú Abromovitz nói với cháu rằng họ có thể phản đối di chúc đó. 538 00:39:56,939 --> 00:39:59,775 Nên, cháu đã chấp nhận điều đó. 539 00:40:00,484 --> 00:40:02,736 Nhưng nếu phán quyết có lợi cho cháu? 540 00:40:02,819 --> 00:40:08,534 Cháu có ba năm rưỡi học đại học để có bằng cử nhân khoa học 541 00:40:08,617 --> 00:40:14,957 và rồi bốn đến sáu năm để học sau đại học. 542 00:40:15,666 --> 00:40:18,836 Vậy, trong… trong mười năm nữa, cháu học xong, 543 00:40:18,919 --> 00:40:22,506 Artie và Latisha sẽ chuẩn bị vào đại học. 544 00:40:22,589 --> 00:40:26,343 Và đến lúc đó, hoặc Hilly đã nên người 545 00:40:26,426 --> 00:40:27,928 hoặc đang trong tù và… 546 00:40:28,011 --> 00:40:30,180 và bà Wring có lẽ đã chết. 547 00:40:32,015 --> 00:40:35,811 Nên, nếu đó là những gì Già Grey muốn… 548 00:40:48,991 --> 00:40:49,992 Robyn. 549 00:40:50,075 --> 00:40:51,076 TÒA ÁN HẠT FULTON 550 00:40:51,159 --> 00:40:52,953 Cô chú đi trước đi. 551 00:40:53,036 --> 00:40:54,371 Cháu chắc là cháu ổn chứ? 552 00:40:54,454 --> 00:40:57,249 Vâng. Cháu với cô ấy không phải họ hàng nhưng cháu coi cô ấy như vậy. 553 00:40:58,000 --> 00:40:59,001 Được rồi. 554 00:41:04,214 --> 00:41:07,050 Anh Malman nói phía cô có thể phản đối quyết định. 555 00:41:07,759 --> 00:41:09,803 Cháu không muốn đối đầu với cô, cô Niecie. 556 00:41:09,887 --> 00:41:13,015 Nên nếu cô cần quay lại tòa thì đó là tùy cô. 557 00:41:14,808 --> 00:41:17,019 - Bao nhiêu? - Gì ạ? 558 00:41:17,769 --> 00:41:18,770 Bao nhiêu? 559 00:41:18,854 --> 00:41:20,480 Được rồi. 560 00:41:20,564 --> 00:41:23,734 Đủ để cô trả hóa đơn, cả cô Nina nữa. 561 00:41:23,817 --> 00:41:27,112 Đủ để cho bọn trẻ đi học, cả Hilly nữa nếu anh ta muốn. 562 00:41:27,196 --> 00:41:29,364 Già Grey bảo cháu khởi xướng 563 00:41:29,448 --> 00:41:32,117 một quỹ học bổng lãnh đạo cho những người da đen có chí hướng. 564 00:41:32,201 --> 00:41:33,535 Cháu sẽ nói chuyện với chú Abromovitz 565 00:41:33,619 --> 00:41:36,038 về việc thành lập một quỹ và đưa phần lớn tiền vào đó. 566 00:41:36,663 --> 00:41:40,876 - Được chứ? - Đó là người thân của cô, đâu phải cháu. 567 00:41:40,959 --> 00:41:43,045 Thế sao cô không bao giờ đối xử với ông ấy như người thân? 568 00:41:43,128 --> 00:41:44,588 Cháu nghĩ cô không đối xử với Già Grey… 569 00:41:44,671 --> 00:41:46,048 Nếu cô đã bước một chân vào căn hộ đó, 570 00:41:46,131 --> 00:41:47,883 cô sẽ cai quản công chuyện của ông ấy, không phải cháu. 571 00:41:47,966 --> 00:41:50,594 Con bé này to gan thật. 572 00:41:50,677 --> 00:41:54,598 Nói xem cháu nghĩ cô đã làm hay không làm gì cho Già Grey bao năm qua. 573 00:41:54,681 --> 00:41:55,849 Năm nhé. 574 00:41:56,767 --> 00:41:59,019 Cháu hiểu chứ? Không phải vài tuần. 575 00:42:05,025 --> 00:42:07,611 - Cô xin lỗi về chuyện xảy ra với cháu… - Phải… 576 00:42:08,904 --> 00:42:10,030 Thật đấy. 577 00:42:13,617 --> 00:42:18,080 Và có lẽ cô nên đối xử tốt hơn với cháu. Giờ cô đã hiểu nhưng… 578 00:42:19,206 --> 00:42:22,417 Robyn, cô đã nhận cháu vào nhà cô. 579 00:42:22,501 --> 00:42:25,295 - Rồi cô đuổi cháu! - Vì cô cố gắng bảo vệ cháu. 580 00:42:25,379 --> 00:42:27,548 - Sao cháu không thấy điều đó? - Sao cũng được. 581 00:42:27,631 --> 00:42:30,217 Vì Già Grey không quen cháu mà còn đón nhận cháu. 582 00:42:30,300 --> 00:42:33,387 Ông chẳng muốn gì ở cháu và cháu chẳng muốn gì ở ông cả. 583 00:42:37,641 --> 00:42:39,893 Thôi nào. Xin cô. 584 00:42:41,228 --> 00:42:42,646 Cháu không cố làm hại cô. 585 00:42:43,438 --> 00:42:46,567 Cháu chỉ… Cháu chỉ làm theo những gì Già Grey ghi lại. 586 00:42:47,067 --> 00:42:48,777 Cháu… Cháu phải làm thế. 587 00:42:57,035 --> 00:42:58,495 Cháu nhớ cô. 588 00:43:05,169 --> 00:43:06,420 Và cô phải tiếp tục chiến đấu. 589 00:43:07,171 --> 00:43:09,590 - Nhưng… - Cô phải làm thế. 590 00:43:35,657 --> 00:43:36,658 Chào cháu. 591 00:43:37,492 --> 00:43:40,037 Chào cháu. Cháu ổn chứ? 592 00:43:40,120 --> 00:43:41,830 Vâng, cháu ổn. Cảm ơn chú. 593 00:43:46,376 --> 00:43:47,711 Già Grey. 594 00:43:50,839 --> 00:43:51,840 Già Grey. 595 00:43:53,050 --> 00:43:54,218 Già Grey. 596 00:43:55,469 --> 00:43:56,470 Chào ông. 597 00:43:58,764 --> 00:44:00,432 - Chích Chòe? - Vâng. 598 00:44:02,100 --> 00:44:05,395 Chú chim của mùa xuân. 599 00:44:05,979 --> 00:44:07,314 Vâng. 600 00:44:07,397 --> 00:44:08,857 Ông thấy sao rồi? 601 00:44:11,944 --> 00:44:13,779 Trong này có quỷ dữ. 602 00:44:14,821 --> 00:44:18,408 Cháu ơi, cháu nên đi khỏi đây trước khi họ nhốt cả cháu lại. 603 00:44:18,992 --> 00:44:21,453 Thấy họ buộc ông vào cái ghế này không? 604 00:44:21,537 --> 00:44:23,580 - Có ạ. - Ừ. Không. 605 00:44:23,664 --> 00:44:26,917 Không. Đây là… Là cái giường. 606 00:44:27,000 --> 00:44:29,419 - Cái giường. Phải. - Vâng. 607 00:44:29,503 --> 00:44:32,714 Nhưng ta sẽ đưa ông về căn hộ cũ. 608 00:44:32,798 --> 00:44:34,591 Và cháu sẽ chăm sóc cho ông. 609 00:44:34,675 --> 00:44:36,260 Cả bà Shirley Wring nữa. 610 00:44:38,595 --> 00:44:41,431 W-R-I-N-G. 611 00:44:42,766 --> 00:44:46,895 W… W-R-I… 612 00:44:47,813 --> 00:44:50,899 W-R-I… 613 00:44:51,608 --> 00:44:55,946 W-R-I-N… 614 00:44:56,613 --> 00:44:58,282 - G. - G. 615 00:45:02,786 --> 00:45:04,663 Đã… Đã xảy ra đám cháy. 616 00:45:05,747 --> 00:45:07,165 To lắm. 617 00:45:08,250 --> 00:45:09,668 Nó cháy mãi. 618 00:45:13,255 --> 00:45:15,924 Con quỷ nhảy ra khỏi đó… 619 00:45:17,134 --> 00:45:19,261 nhưng ông không nói gì với nó cả. 620 00:45:23,432 --> 00:45:24,766 Ông là một chàng trai mà. 621 00:45:26,810 --> 00:45:27,811 Đúng thế. 622 00:45:28,937 --> 00:45:31,023 Ông đã cứu Maude Petit. 623 00:45:32,733 --> 00:45:34,693 Ông lao vào đám cháy. 624 00:45:36,320 --> 00:45:38,197 Ông đưa bạn ấy ra. 625 00:45:41,200 --> 00:45:44,411 Quần áo của bọn ông đầy mùi khói. 626 00:45:46,663 --> 00:45:47,664 Ông ơi. 627 00:45:49,041 --> 00:45:52,085 Nhưng giờ thì ổn cả rồi. 628 00:45:54,046 --> 00:45:55,047 Thế à? 629 00:45:55,923 --> 00:45:57,716 Vâng. Đúng vậy. 630 00:45:58,967 --> 00:46:00,302 Ổn cả rồi. 631 00:46:03,180 --> 00:46:04,389 Đó là cuốn sách à? 632 00:46:08,435 --> 00:46:10,979 Cháu có thể đọc một ít nếu ông muốn. 633 00:46:12,773 --> 00:46:13,774 Được rồi. 634 00:46:17,653 --> 00:46:22,491 "Trong vũ trụ có nhiều sao hơn cả cát trên bờ biển. 635 00:46:26,119 --> 00:46:28,497 Và chúng đều xuất phát từ một nơi". 636 00:46:31,083 --> 00:46:32,668 Ông biết đó là nơi nào không? 637 00:46:43,345 --> 00:46:44,346 Nhà. 638 00:46:47,224 --> 00:46:48,225 Vâng. 639 00:46:51,186 --> 00:46:52,771 Ông đừng khóc. 640 00:46:54,356 --> 00:46:55,357 Nhà. 641 00:47:24,052 --> 00:47:28,682 Pity, có một điều cháu phải nhớ rằng ta sinh ra để rồi sẽ chết. 642 00:47:30,434 --> 00:47:36,190 Mỗi hơi ta thở là tiến gần hơn đến cõi vĩnh hằng. 643 00:47:37,065 --> 00:47:40,444 Nếu cháu phủ nhận điều đó thì cuộc sống mất hết giá trị. 644 00:47:42,404 --> 00:47:46,742 Cháu phải chấp nhận sinh tử luôn song hành nếu muốn có cơ hội thành người tử tế. 645 00:47:48,118 --> 00:47:51,872 Nhưng cháu nhớ Maude. Giờ bạn ấy đã đi mãi mãi. 646 00:48:00,756 --> 00:48:03,425 Cháu nhớ giọng bạn ấy thế nào khi cười không? 647 00:48:05,594 --> 00:48:08,347 Cháu nhớ khi hai cháu chạy trên Sông Tickle này, 648 00:48:08,430 --> 00:48:09,723 rồi cười đùa và té nước? 649 00:48:13,185 --> 00:48:15,646 Một lần, bọn cháu bắt được con cá trê đang ngủ 650 00:48:15,729 --> 00:48:18,857 và lôi nó vào bờ trước khi nó kịp làm gì. 651 00:48:18,941 --> 00:48:21,735 Tối đó, mẹ cháu làm món cá trê hầm và bọn cháu giúp mẹ. 652 00:48:23,195 --> 00:48:25,280 Chà, đó là điều kỳ diệu của cuộc sống. 653 00:48:25,364 --> 00:48:28,825 Chừng nào cháu còn nghĩ về bạn gái bé nhỏ và cười thì… 654 00:48:31,537 --> 00:48:33,372 ở đâu đó, cô bé cũng đang cười. 655 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 - Vậy ạ? - Ừ. 656 00:49:06,446 --> 00:49:07,447 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA WALTER MOSLEY 657 00:51:05,983 --> 00:51:07,985 Biên dịch: Nhung Vũ