1 00:00:17,684 --> 00:00:18,685 阿托 2 00:00:20,729 --> 00:00:23,232 阿托… 3 00:00:28,195 --> 00:00:30,989 -不要… -讓我去吧,我一定要 4 00:00:32,281 --> 00:00:35,327 不,我們要去救她,媽媽,我們一定要 5 00:00:35,410 --> 00:00:38,247 -不要,阿仔,別去… -不,讓我去吧 6 00:00:40,082 --> 00:00:42,751 阿托… 7 00:00:43,293 --> 00:00:45,212 茉德… 8 00:00:45,295 --> 00:00:46,296 救命啊 9 00:00:49,216 --> 00:00:51,426 阿托… 10 00:00:54,388 --> 00:00:55,639 阿托 11 00:00:58,267 --> 00:00:59,268 阿托 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,230 阿托 13 00:01:03,313 --> 00:01:05,065 茉德,不要怕 14 00:01:05,649 --> 00:01:07,317 不要怕,來吧 15 00:01:25,002 --> 00:01:29,298 不…走開,放開我 16 00:01:30,340 --> 00:01:31,800 阿仔啊 17 00:01:31,884 --> 00:01:33,468 讓我去救阿仔 18 00:01:34,970 --> 00:01:37,431 讓我去救阿仔 19 00:01:37,514 --> 00:01:40,517 阿仔,快來人救我兒子 20 00:01:41,351 --> 00:01:43,353 阿托,我們可以停了 21 00:02:41,328 --> 00:02:44,581 《守密人》 22 00:02:53,173 --> 00:02:54,633 早晨 23 00:02:54,716 --> 00:02:56,426 唏 24 00:02:59,471 --> 00:03:00,639 你好像很熱 25 00:03:02,516 --> 00:03:04,309 剛從火場跑出來 26 00:03:06,562 --> 00:03:08,522 焦油紙造的棚屋著了火 27 00:03:08,605 --> 00:03:11,441 我的女朋友仔茉德彼提在裏面快被燒死 28 00:03:11,525 --> 00:03:13,360 我跑進去,成功救了她 29 00:03:13,443 --> 00:03:15,487 聽起來今次是個好夢 30 00:03:15,571 --> 00:03:20,492 我不知道該否這麼講,但等這個夢好久了 31 00:03:20,576 --> 00:03:24,788 是,但不管是甚麼夢 你似乎頗平和,還是頭一次 32 00:03:24,872 --> 00:03:27,040 是,但心理上不是 33 00:03:29,835 --> 00:03:33,839 我記得54、55年前 34 00:03:33,922 --> 00:03:39,428 我在讀一本關於北歐雷神托爾的漫畫書 35 00:03:40,929 --> 00:03:45,392 他的父親奧丁有一個…王座 36 00:03:46,560 --> 00:03:49,980 名為至高王座 37 00:03:51,356 --> 00:03:53,400 當奧丁坐上王座 38 00:03:53,483 --> 00:03:59,781 何人何物何地都盡收眼底 39 00:04:01,909 --> 00:04:03,619 我的腦海感覺就像這樣 40 00:04:04,578 --> 00:04:10,250 茉德和我媽媽、辛絲雅、你 41 00:04:10,334 --> 00:04:11,335 我嗎? 42 00:04:12,252 --> 00:04:13,712 你認識了我才不過一個月 43 00:04:15,881 --> 00:04:19,384 要不是你,我現在就不會坐在這裏 44 00:04:23,555 --> 00:04:24,806 我還是很熱嗎? 45 00:04:25,849 --> 00:04:28,810 是,飲些水吧 46 00:04:30,604 --> 00:04:31,730 用來送藥 47 00:04:34,525 --> 00:04:35,984 我去沖個涼 48 00:04:38,153 --> 00:04:39,821 雪莉榮小姐打過電話來 49 00:04:41,448 --> 00:04:44,284 榮華的榮 50 00:04:44,368 --> 00:04:45,369 是 51 00:04:56,338 --> 00:04:57,339 喂 52 00:04:57,422 --> 00:04:59,258 是我,托拿米 53 00:04:59,341 --> 00:05:01,718 我知道你是誰 54 00:05:01,802 --> 00:05:04,012 電話響之前,我就知道你會打來 55 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 榮小姐,我有甚麼幫到你? 56 00:05:06,640 --> 00:05:09,351 -你可以答:“好” -好 57 00:05:09,434 --> 00:05:12,187 你不想知道自己答應了甚麼嗎? 58 00:05:12,271 --> 00:05:13,397 當然想了 59 00:05:13,480 --> 00:05:17,192 但我現在答應,還是之後答應也沒分別 60 00:05:17,276 --> 00:05:19,444 托拿米格雷,你也頗瘋狂,是吧? 61 00:05:19,528 --> 00:05:22,865 是,但正是這種瘋狂讓我活下去 62 00:05:22,948 --> 00:05:25,659 如果它也能讓你跟我吃午餐 63 00:05:25,742 --> 00:05:29,037 不如一起去希爾街的夢瀝茶室? 64 00:05:29,621 --> 00:05:32,457 我明天下午2點會在家等你 65 00:05:36,253 --> 00:05:38,630 可以等到明天去嗎? 66 00:05:39,214 --> 00:05:40,507 我服了一些新藥物 67 00:05:40,591 --> 00:05:42,634 我現在有點不太舒服 68 00:05:42,718 --> 00:05:45,304 -那就明天去吧? -就這麼定了 69 00:05:45,804 --> 00:05:47,806 -1點等? -到時見 70 00:05:48,557 --> 00:05:50,934 -拜拜,托拿米 -拜拜,雪莉 71 00:06:00,027 --> 00:06:01,528 拜拜,雪莉 72 00:06:05,490 --> 00:06:07,034 我很快就會出去 73 00:06:07,117 --> 00:06:08,785 只是想照一下鏡子 74 00:06:08,869 --> 00:06:09,870 我喜歡這條裙 75 00:06:09,953 --> 00:06:14,333 是嗎?我起初不太肯定 但不知道,還可以吧 76 00:06:16,376 --> 00:06:17,753 榮小姐還好嗎? 77 00:06:17,836 --> 00:06:19,213 她約我去飲下午茶 78 00:06:19,922 --> 00:06:21,590 -下午茶? -今個下午 79 00:06:22,174 --> 00:06:24,843 好吧,那麼你們開心就好了 80 00:06:24,927 --> 00:06:27,179 你和羅爵今個下午會出去多久? 81 00:06:28,388 --> 00:06:29,598 不知道,怎麼了? 82 00:06:29,681 --> 00:06:33,393 我打算吃完午餐後就可能回家娛樂一下 83 00:06:34,520 --> 00:06:37,356 -解釋何謂“娛樂一下” -男人總要有些秘密吧? 84 00:06:38,190 --> 00:06:40,943 好吧,你就守著那些秘密吧 85 00:06:41,026 --> 00:06:42,152 你需要幾多時間? 86 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 應該大概3點就吃完午餐 87 00:06:44,446 --> 00:06:46,240 我估幾個鐘吧 88 00:06:46,323 --> 00:06:47,407 幾個鐘… 89 00:06:49,701 --> 00:06:52,204 好吧,阿叔,小心太傷身 90 00:06:52,287 --> 00:06:54,248 這方面我說不定 91 00:07:00,754 --> 00:07:02,130 嗨 92 00:07:06,677 --> 00:07:07,761 你好嗎? 93 00:07:07,845 --> 00:07:09,805 -幾好,你呢? -很好 94 00:07:17,104 --> 00:07:18,856 -你還好嗎? -我很好 95 00:08:01,732 --> 00:08:03,192 唏,阿托老爸 96 00:08:05,277 --> 00:08:11,533 如果你某天有空 交了租,銀行戶口裏有些錢 97 00:08:12,784 --> 00:08:13,869 你會做甚麼? 98 00:08:19,291 --> 00:08:24,505 我們日出之前起床 99 00:08:27,633 --> 00:08:31,220 搭巴士去阿拉圖納湖 100 00:08:33,764 --> 00:08:38,684 除掉鞋子和襪,沿著海岸線走 101 00:08:39,477 --> 00:08:41,563 看著太陽升起 102 00:08:41,647 --> 00:08:42,898 就這樣? 103 00:08:45,359 --> 00:08:46,985 之後我們會去一間博物館 104 00:08:48,111 --> 00:08:50,822 浸沉於美輪美奐的藝術當中 105 00:08:59,957 --> 00:09:00,958 好 106 00:09:56,930 --> 00:09:57,931 格雷先生 107 00:09:59,266 --> 00:10:00,267 早晨 108 00:10:12,863 --> 00:10:15,240 -你叫甚麼名字? -許南達 109 00:10:16,033 --> 00:10:17,701 幸會,許南達先生 110 00:10:17,784 --> 00:10:20,704 不,格雷先生 不用叫我先生,叫我許南達就好了 111 00:10:20,787 --> 00:10:22,039 我喜歡這名字 112 00:10:22,915 --> 00:10:26,877 -許南達,你是本地人嗎? -住了40年,應該說是38年 113 00:10:26,960 --> 00:10:30,797 我七歲時 家人從墨西哥南部的一個農場移民過來 114 00:10:30,881 --> 00:10:32,216 還會講西班牙語嗎? 115 00:10:32,299 --> 00:10:34,885 不,只是留著口音而已 116 00:10:35,677 --> 00:10:37,054 我識得幾個字 117 00:10:37,137 --> 00:10:39,097 有趣的是這些東西會跟著你一世,是吧? 118 00:10:39,181 --> 00:10:40,474 是 119 00:10:41,391 --> 00:10:42,434 是,真有趣 120 00:10:51,777 --> 00:10:53,111 (病毒…) 121 00:11:22,975 --> 00:11:24,059 不好意思 122 00:11:25,727 --> 00:11:29,189 你從這雙眼睛看到甚麼? 123 00:11:29,273 --> 00:11:30,274 我…不知… 124 00:11:30,357 --> 00:11:33,944 當你看到…這雙眼睛 125 00:11:34,653 --> 00:11:36,780 話我知你看到甚麼 126 00:11:41,827 --> 00:11:42,828 我不知道 127 00:11:44,496 --> 00:11:46,123 應該是決心吧? 128 00:11:47,207 --> 00:11:50,586 -堅定、對抗 -不… 129 00:11:50,669 --> 00:11:53,964 我是指,沒錯,你…或者是對的 130 00:11:54,548 --> 00:11:57,634 但是我的…意思是指… 131 00:11:59,261 --> 00:12:00,262 顏色 132 00:12:01,346 --> 00:12:06,101 當你看到他的雙眼,上面是…甚麼顏色? 133 00:12:07,811 --> 00:12:08,812 藍色吧? 134 00:12:08,896 --> 00:12:11,023 -藍色 -藍色 135 00:12:12,149 --> 00:12:13,150 藍色 136 00:12:14,776 --> 00:12:16,278 -的確是 -是 137 00:12:16,945 --> 00:12:17,946 藍色 138 00:12:19,072 --> 00:12:20,073 謝謝你,女士 139 00:12:20,157 --> 00:12:21,158 不客氣 140 00:12:23,243 --> 00:12:24,244 藍色 141 00:12:28,123 --> 00:12:29,499 藍色 142 00:12:31,919 --> 00:12:33,045 藍色 143 00:12:58,904 --> 00:13:00,197 細路,看看你 144 00:13:03,283 --> 00:13:04,993 可以了,開始釣吧 145 00:13:06,370 --> 00:13:07,955 來吧,投竿 146 00:13:09,248 --> 00:13:10,249 釣條靚魚 147 00:13:11,250 --> 00:13:12,918 不是吧,你能投得好一點吧 148 00:13:22,886 --> 00:13:26,265 -為甚麼…停車? -因為我們到了,格雷先生 149 00:13:28,058 --> 00:13:30,185 -這裏是甚麼地方? -阿拉圖納湖 150 00:13:30,269 --> 00:13:32,312 你不是說下一站想來這裏嗎? 151 00:13:34,648 --> 00:13:35,816 是…沒錯 152 00:14:15,772 --> 00:14:16,815 很美 153 00:14:18,525 --> 00:14:21,320 見過更美的,但此景已足夠 154 00:14:22,446 --> 00:14:23,572 時間差不多了 155 00:14:24,364 --> 00:14:25,532 我知道 156 00:14:26,533 --> 00:14:28,160 是時候回家 157 00:14:30,078 --> 00:14:33,332 做完最後一件事,我就會回家 158 00:14:37,085 --> 00:14:38,086 我答應你 159 00:14:38,879 --> 00:14:40,672 阿托,不要太遲回來,好嗎? 160 00:14:41,715 --> 00:14:42,716 我儘量 161 00:15:10,953 --> 00:15:12,329 格雷先生,我們到了 162 00:15:12,412 --> 00:15:13,872 回到家了 163 00:15:13,956 --> 00:15:16,875 謝謝你,許南達,今天過得很愉快 164 00:15:16,959 --> 00:15:18,502 我也是 165 00:15:19,253 --> 00:15:20,254 這裏… 166 00:15:23,131 --> 00:15:24,466 這是給你的 167 00:15:24,550 --> 00:15:27,219 謝謝,但我不可以收貼士,有違規矩 168 00:15:27,302 --> 00:15:28,971 別當作是貼士 169 00:15:29,054 --> 00:15:34,268 就當是我買你一個人情,或後續服務 170 00:15:35,227 --> 00:15:39,690 有個表情嚴肅、箭豬頭的男子 171 00:15:39,773 --> 00:15:43,110 會…過來我的公寓 172 00:15:43,193 --> 00:15:44,528 格雷先生,這是怎麼回事? 173 00:15:44,611 --> 00:15:46,488 你不用操心 174 00:15:46,572 --> 00:15:48,949 只是當他一進去 175 00:15:49,032 --> 00:15:51,410 我想你等大約五分鐘 176 00:15:51,493 --> 00:15:54,997 之後就響咹,裝作你是來接我 177 00:15:55,080 --> 00:15:58,083 總之狂響咹 178 00:15:58,166 --> 00:15:59,668 大力響咹,好嗎? 179 00:15:59,751 --> 00:16:02,337 -就這樣?你只是要我響咹? -是,先生,就這樣 180 00:16:02,421 --> 00:16:04,756 如果你能夠幫我這個忙 181 00:16:04,840 --> 00:16:06,341 你會讓我這個老人很高興 182 00:16:09,178 --> 00:16:10,637 格雷先生,我會幫你 183 00:16:12,431 --> 00:16:13,682 不用給我錢 184 00:16:17,311 --> 00:16:19,688 謝謝你…許南達 185 00:16:19,771 --> 00:16:22,566 你真是好心,感激不盡 186 00:16:22,649 --> 00:16:23,650 好,先生 187 00:16:23,734 --> 00:16:25,360 -祝你有個愉快的晚上 -彼此彼此 188 00:17:37,891 --> 00:17:39,226 (班摩單一麥芽蘇格蘭威士忌) 189 00:17:48,151 --> 00:17:51,238 2加9等於11 190 00:17:56,493 --> 00:17:59,663 2加9等於11 191 00:18:08,463 --> 00:18:09,464 蘿賓 192 00:18:12,092 --> 00:18:16,346 我現在坐著…等待真相的來臨 193 00:18:17,014 --> 00:18:20,100 即使我如今能夠記起過去 194 00:18:21,101 --> 00:18:24,104 我還是不知道發生了甚麼事 195 00:18:24,688 --> 00:18:27,149 人需要知道真相 196 00:18:27,232 --> 00:18:31,278 我要知道真相,才能作出相應的行動 197 00:18:38,660 --> 00:18:41,830 真是…很抱歉,今天這裏將會發生這種事 198 00:18:44,416 --> 00:18:46,293 但我必須糾正錯誤 199 00:18:48,378 --> 00:18:50,756 那個賤人必須為自己的所作所為付出代價 200 00:18:54,927 --> 00:18:57,221 我知道這不是你所想要的結果 201 00:18:59,848 --> 00:19:01,099 但別無他法了 202 00:19:04,561 --> 00:19:07,856 他來了,他就是真相的化身 203 00:19:10,234 --> 00:19:12,152 老頭子,我知道你在裏面 204 00:19:12,736 --> 00:19:14,446 蘿賓,我愛你 205 00:19:22,371 --> 00:19:25,165 -誰啊? -你明明知道我是誰 206 00:19:26,166 --> 00:19:27,751 快給我開門 207 00:19:28,502 --> 00:19:29,878 進來吧,門沒鎖 208 00:19:41,932 --> 00:19:43,642 吉拿先生,坐吧 209 00:20:02,411 --> 00:20:07,541 我小時候住在密西西比州伯戴特時 老人家會提醒我們小孩子 210 00:20:07,624 --> 00:20:10,252 不要喝開過的酒 211 00:20:10,335 --> 00:20:12,045 是嗎?為甚麼? 212 00:20:12,129 --> 00:20:14,173 舊時有人被仇敵 213 00:20:14,256 --> 00:20:16,425 趁機在酒裏下毒 214 00:20:16,508 --> 00:20:18,594 是,但你也喝了同一瓶酒 215 00:20:18,677 --> 00:20:19,970 你有看到我喝嗎? 216 00:20:23,640 --> 00:20:26,059 老頭子,你最好別再耍我了 217 00:20:26,143 --> 00:20:28,187 你這是自尋末路 218 00:20:28,270 --> 00:20:32,566 明白了嗎? 那是酒裏可能有毒的另一個原因 219 00:20:33,317 --> 00:20:35,444 正如你說,我都一把年紀 220 00:20:35,527 --> 00:20:38,363 殺掉我也只會減輕我的痛楚 221 00:20:40,282 --> 00:20:42,284 你是說你在這瓶威士忌裏下了毒? 222 00:20:42,367 --> 00:20:44,119 是你殺死我的外曾甥孫嗎? 223 00:21:04,056 --> 00:21:06,058 阿佛列,我沒有對你下毒 224 00:21:07,267 --> 00:21:08,435 你最好不要 225 00:21:14,441 --> 00:21:16,818 我看到你在盯著我的金幣 226 00:21:17,611 --> 00:21:18,987 打算拿走它們嗎? 227 00:21:19,071 --> 00:21:20,697 不只是打算 228 00:21:20,781 --> 00:21:23,742 再講,它們對你又有甚麼用? 229 00:21:24,409 --> 00:21:25,494 你會做甚麼? 230 00:21:25,577 --> 00:21:27,663 去賭城搵女暖床嗎?黑鬼 231 00:21:27,746 --> 00:21:30,499 你這麼老,小弟弟也硬不起了 232 00:21:32,000 --> 00:21:35,671 事實上,蓮娜跟我說,你根本無法出門 233 00:21:35,754 --> 00:21:37,756 因為有個女人會走來打劫你 234 00:21:37,840 --> 00:21:39,216 每次見到你都是這樣 235 00:21:39,299 --> 00:21:40,467 真是難以想像 236 00:21:41,468 --> 00:21:43,136 男人老狗竟然害怕一個八婆 237 00:21:43,220 --> 00:21:45,389 這個黑鬼該要被鞭打 238 00:21:46,932 --> 00:21:49,893 如果你有這些硬幣,你會怎麼做? 239 00:21:49,977 --> 00:21:52,938 去找一個猶太人珠寶商 若是真金,就以重量計算賣掉它們 240 00:21:54,523 --> 00:21:56,900 一如我預料,傻仔就會這麼說 241 00:21:56,984 --> 00:21:59,069 -你是叫誰傻仔? -你 242 00:22:00,821 --> 00:22:02,739 你看這些古金幣 243 00:22:02,823 --> 00:22:05,909 它們很古老,十分古老 244 00:22:06,493 --> 00:22:09,955 原版美國硬幣,收藏家的藏品 245 00:22:10,747 --> 00:22:14,918 對收藏家來說 一枚硬幣價值超過四萬美元 246 00:22:16,503 --> 00:22:19,464 以含金量計算只值四千美元 247 00:22:21,091 --> 00:22:22,176 好吧 248 00:22:23,552 --> 00:22:26,138 你給我這些硬幣 我會找個收藏家買下它們 249 00:22:28,473 --> 00:22:33,520 我可以作些安排,讓你每個月得到一枚 250 00:22:33,604 --> 00:22:36,148 或其等值,明年全年都會是這樣 251 00:22:36,231 --> 00:22:40,944 我可以這麼做,你只需要回答我的問題 252 00:22:41,028 --> 00:22:43,530 -我還以為你已經知道答案 -沒錯 253 00:22:44,990 --> 00:22:46,867 但我想聽你親口說 254 00:22:48,285 --> 00:22:50,537 我為甚麼要這麼做? 255 00:22:50,621 --> 00:22:52,873 跟你這個黑鬼來此的原因一樣 256 00:22:53,707 --> 00:22:54,750 為了錢 257 00:22:56,251 --> 00:23:00,714 每個月會得到兩枚硬幣 或其等值,維持一年 258 00:23:03,634 --> 00:23:05,969 小心,細路,這不是玩玩的 259 00:23:21,443 --> 00:23:22,444 是 260 00:23:23,862 --> 00:23:26,532 是,是我殺死你那個可憐的外曾甥孫 261 00:23:27,783 --> 00:23:31,662 一槍射爆他的頭 因為他試圖搶走我的女人 262 00:23:32,579 --> 00:23:34,081 如今我得了他的房子 263 00:23:35,123 --> 00:23:37,584 我得了他的女人,我的女人 264 00:23:38,961 --> 00:23:41,380 開他的車 265 00:23:41,463 --> 00:23:43,340 睡他的床 266 00:23:44,508 --> 00:23:47,761 他的女兒和我的兒子都叫我爸爸 267 00:23:50,430 --> 00:23:52,182 甚…麼? 268 00:23:52,266 --> 00:23:53,976 誰在巷裏見到我? 269 00:23:54,059 --> 00:23:55,978 細路,取出槍來,開槍射他吧 270 00:23:56,061 --> 00:23:58,772 唏,聽住,誰在巷裏見到我? 271 00:23:59,398 --> 00:24:02,067 新聞沒提到有目擊者 272 00:24:03,193 --> 00:24:07,155 吉拿先生,你相信有惡魔的存在嗎? 273 00:24:11,451 --> 00:24:12,786 你的惡魔就在這裏 274 00:24:12,870 --> 00:24:15,455 是吧,我現在就要拿走這些金幣 275 00:24:15,539 --> 00:24:19,543 我還會跟蓮娜繼續在一起,明未? 276 00:24:19,626 --> 00:24:23,130 而你就要告訴我誰在當晚見到我 277 00:24:23,213 --> 00:24:25,883 我甚麼都不會跟你這個賤人講 278 00:24:25,966 --> 00:24:27,342 現在… 279 00:24:27,426 --> 00:24:30,762 要是你不給我那些錢,還有回答我的問題 280 00:24:30,846 --> 00:24:33,348 我就捏死你這個老懵懂 281 00:24:33,432 --> 00:24:35,976 之後我就會打殘那個死八婆蘿賓 282 00:24:36,059 --> 00:24:38,520 直至她放棄所有金幣和說出你的秘密 283 00:24:38,604 --> 00:24:40,147 蘿賓,不要 284 00:24:43,859 --> 00:24:46,111 天啊 285 00:24:46,195 --> 00:24:49,406 -你一把年紀,力氣也頗大 -所以我還活著 286 00:24:49,489 --> 00:24:51,366 是吧,你以為你打得贏我? 287 00:24:51,450 --> 00:24:54,119 這我就不知道,但我肯定可以射死你 288 00:24:54,203 --> 00:24:56,413 唏,等陣,老頭子 289 00:24:56,496 --> 00:24:58,540 辛絲雅在這裏射傷過她丈夫 290 00:24:59,666 --> 00:25:00,959 唏…弊 291 00:25:01,043 --> 00:25:02,169 甚麼? 292 00:25:02,252 --> 00:25:04,129 你這賤… 293 00:25:17,643 --> 00:25:19,394 我不可以讓他傷害蘿賓 294 00:25:19,478 --> 00:25:21,772 殺死他吧,細路,趁他逃走前殺死他 295 00:25:21,855 --> 00:25:22,856 快點吧 296 00:25:24,858 --> 00:25:26,610 不… 297 00:25:35,577 --> 00:25:36,787 天啊 298 00:25:49,091 --> 00:25:50,092 媽媽? 299 00:25:53,720 --> 00:25:55,138 你不可以讓她傷害蘿賓 300 00:25:55,222 --> 00:25:56,557 辛絲雅? 301 00:25:57,140 --> 00:25:59,476 他跟那些對我行私刑的人一樣是敗類 302 00:26:01,228 --> 00:26:04,606 不,阿托,不,我們可以去游水 303 00:26:07,526 --> 00:26:09,862 不要讓他們打架 304 00:26:09,945 --> 00:26:11,405 舅公,你常跟我說 305 00:26:13,240 --> 00:26:15,367 親人是你所擁有的一切 306 00:26:15,450 --> 00:26:17,494 -去吧,寶貝 -殺死他,細路 307 00:26:26,003 --> 00:26:27,171 唏 308 00:26:27,254 --> 00:26:29,756 -可惡 -有人幫忙嗎?他有點不妥 309 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 可惡 310 00:26:38,056 --> 00:26:39,057 天啊 311 00:26:39,141 --> 00:26:42,144 -怎麼了? -救救我 312 00:26:42,227 --> 00:26:44,730 -救救我 -唏,叫白車 313 00:26:46,398 --> 00:26:48,483 -你在做甚麼? -我想幫你 314 00:26:48,567 --> 00:26:50,235 放開我,那是我的東西,走… 315 00:26:50,319 --> 00:26:53,113 -我是在幫你求救,別動 -我會隊冧你 316 00:26:53,197 --> 00:26:54,198 停手,放開我 317 00:26:54,281 --> 00:26:57,201 給我,放開我… 318 00:26:57,284 --> 00:27:00,829 唏,你…賊婆,放開那男人 319 00:27:01,955 --> 00:27:03,665 滾開 320 00:27:03,749 --> 00:27:05,876 -我叫白車 -你去死吧 321 00:27:05,959 --> 00:27:08,420 天啊 322 00:27:08,504 --> 00:27:11,632 你…我捉到你了,我捉到你這個賤人 323 00:27:13,175 --> 00:27:15,302 維治,我…捉到他了 324 00:27:15,385 --> 00:27:17,596 我…他將要付出代價 325 00:27:17,679 --> 00:27:19,223 沒錯,你要… 326 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 跑 327 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 跑…對了,跑吧 328 00:27:23,560 --> 00:27:27,898 拜託幫幫我,我不能…這個賤人… 329 00:27:30,567 --> 00:27:33,529 他將要…付出代價 330 00:27:43,330 --> 00:27:44,373 小心,細路 331 00:27:44,456 --> 00:27:46,208 阿寇? 332 00:27:46,291 --> 00:27:48,085 -阿托,完結了 -放低武器 333 00:27:48,168 --> 00:27:51,255 -完結了 -交給我,格雷先生 334 00:27:51,338 --> 00:27:54,049 格雷先生,我要你放低武器 335 00:27:55,509 --> 00:27:56,760 你要立刻放低武器 336 00:27:58,262 --> 00:27:59,263 你明白嗎? 337 00:28:03,100 --> 00:28:06,144 我來幫你,格雷先生,我來幫你 338 00:28:09,356 --> 00:28:11,733 你有我在… 339 00:28:14,111 --> 00:28:15,112 你有我在 340 00:28:16,113 --> 00:28:17,197 -他無威脅了 -你有我在 341 00:28:20,242 --> 00:28:23,495 天啊… 342 00:28:24,580 --> 00:28:25,956 我的天啊 343 00:28:28,125 --> 00:28:29,585 格雷先生,你有我在 344 00:28:30,377 --> 00:28:33,547 跟我走,好嗎?跟我走 345 00:28:34,423 --> 00:28:35,549 跟我走 346 00:28:36,091 --> 00:28:37,801 你有權保持緘默 347 00:28:37,885 --> 00:28:40,804 你所說的每句話 將會被記錄下來作為呈堂證供 348 00:28:40,888 --> 00:28:42,556 你有權委任代表律師… 349 00:28:43,056 --> 00:28:46,101 (六個月後) 350 00:28:47,311 --> 00:28:48,395 格雷先生 351 00:28:49,938 --> 00:28:51,273 格雷先生,你聽得到嗎? 352 00:28:57,988 --> 00:28:59,198 格雷先生 353 00:29:00,782 --> 00:29:02,159 撒旦 354 00:29:03,410 --> 00:29:04,620 我們是在地獄裏嗎? 355 00:29:05,412 --> 00:29:06,580 你好嗎? 356 00:29:08,165 --> 00:29:10,918 成功打敗惡魔,很犀利吧? 357 00:29:12,127 --> 00:29:13,253 是,沒錯 358 00:29:23,263 --> 00:29:24,681 阿托,你感覺如何? 359 00:29:25,265 --> 00:29:27,059 寇…鐸 360 00:29:27,142 --> 00:29:29,978 我…照你的吩咐做了 361 00:29:30,062 --> 00:29:33,273 而…寶物依然是寶物 362 00:29:33,357 --> 00:29:35,484 因為它被血沾染了 363 00:29:35,567 --> 00:29:37,778 我就知道你會做得到 364 00:29:45,661 --> 00:29:46,787 唏,老頭子 365 00:29:48,997 --> 00:29:51,500 維治… 366 00:29:51,583 --> 00:29:52,668 你還好嗎? 367 00:29:52,751 --> 00:29:54,294 維治 368 00:29:55,420 --> 00:29:57,214 維治,對不起 369 00:29:57,297 --> 00:29:58,549 為甚麼要道歉? 370 00:29:59,800 --> 00:30:02,427 我…忘記了 371 00:30:02,511 --> 00:30:04,429 舅公,沒甚麼要道歉 372 00:30:05,180 --> 00:30:06,765 你已經盡你所能 373 00:30:08,267 --> 00:30:09,935 我…應該有吧? 374 00:30:21,113 --> 00:30:22,531 阿叔,不要扯它 375 00:30:23,240 --> 00:30:24,616 我可以幫你解開 376 00:30:25,242 --> 00:30:26,577 蘿賓 377 00:30:27,202 --> 00:30:29,955 預告春天到來的知更鳥 378 00:30:35,711 --> 00:30:36,712 全體肅立 379 00:30:46,054 --> 00:30:47,055 請坐 380 00:30:51,101 --> 00:30:54,271 我已經讀過訴訟摘要,經過今次會議 381 00:30:54,354 --> 00:30:57,816 我認為能夠就此案作出裁決 382 00:30:57,900 --> 00:30:59,860 我想藉著這次機會 383 00:30:59,943 --> 00:31:04,281 再次反對接納巴奈特小姐團隊 提出的特別文件為證據 384 00:31:04,364 --> 00:31:07,075 法官大人,托拿米格雷的遺囑上清楚列明 385 00:31:07,159 --> 00:31:11,163 若有人提出訴訟,違反他本人意願 就必須公開此項證詞 386 00:31:11,246 --> 00:31:14,291 歸根究底,我們是來判斷其遺願的效力 387 00:31:14,374 --> 00:31:16,502 林小姐,你不必告訴我大家在此的目的 388 00:31:17,961 --> 00:31:21,965 我看不到有任何理由 要拒絕接納格雷先生的要求為證據 389 00:31:22,049 --> 00:31:24,843 不管巴奈特小姐或其律師團隊說甚麼 390 00:31:24,927 --> 00:31:26,595 只有一個解決方法 391 00:31:26,678 --> 00:31:31,266 來定斷格雷先生所謂遺願的效力 392 00:31:31,350 --> 00:31:34,353 我這裏有33份聲明 393 00:31:34,436 --> 00:31:36,230 來自鄰居、朋友 394 00:31:36,313 --> 00:31:38,815 生意持有人,全是格雷先生的街坊 395 00:31:38,899 --> 00:31:43,070 他們全部指出格雷先生有跡象顯示 396 00:31:43,153 --> 00:31:46,281 法律上所謂的心智不健全 397 00:31:46,365 --> 00:31:48,408 過去六年來一直如是 398 00:31:48,492 --> 00:31:51,620 遠遠早過巴奈特小姐認識他 399 00:31:51,703 --> 00:31:56,959 格雷先生的親屬無微不至地照顧他 400 00:31:57,042 --> 00:31:59,711 巴奈特小姐能夠認識他的唯一原因 401 00:31:59,795 --> 00:32:02,923 只是因為曉達布朗曾經吩咐她照顧他一次 402 00:32:03,006 --> 00:32:03,841 沒錯 403 00:32:03,924 --> 00:32:07,928 托拿米格雷遺下的財產應該歸其親屬 404 00:32:08,011 --> 00:32:09,972 及真正在乎他的人所擁有 405 00:32:10,055 --> 00:32:11,640 而不是某個年輕女子 406 00:32:11,723 --> 00:32:15,310 明顯只是想向一個失智的老人佔便宜 407 00:32:16,270 --> 00:32:19,565 艾邦莫維治先生 你對摩文先生的主張有何意見? 408 00:32:19,648 --> 00:32:22,359 托拿米告訴我 他的親屬或會對遺囑有異議 409 00:32:22,442 --> 00:32:23,694 提出剛才的理據 410 00:32:23,777 --> 00:32:27,739 我當時建議他去見安祖娜林 以反駁任何質疑 411 00:32:27,823 --> 00:32:30,492 他本人神智不清的說法 412 00:32:41,795 --> 00:32:44,214 我有三個紅蘋果、兩個橙 413 00:32:44,298 --> 00:32:46,216 還有我在市場買的腸仔 414 00:32:47,134 --> 00:32:48,886 在我小時候 415 00:32:48,969 --> 00:32:52,806 有腸仔和自家製蘋果醬食 已經足以令我非常高興 416 00:32:54,474 --> 00:32:56,351 我有幾多個蘋果? 417 00:32:56,435 --> 00:32:58,979 我應該對著你,還是望著鏡頭說? 418 00:32:59,062 --> 00:33:00,189 對著我說就可以 419 00:33:00,272 --> 00:33:04,151 你說有三個,我只好相信你吧 420 00:33:05,444 --> 00:33:06,904 今日是幾多號? 421 00:33:06,987 --> 00:33:11,450 今日是2021年4月21日 422 00:33:11,533 --> 00:33:14,661 三日前是我姐妹頌恩的生日 423 00:33:15,412 --> 00:33:16,788 妮絲,你還記得嗎? 424 00:33:16,872 --> 00:33:18,832 你的全名是甚麼? 425 00:33:18,916 --> 00:33:21,793 我叫托拿米羅拔格雷 426 00:33:21,877 --> 00:33:26,673 托拿米,取名自一名埃及希臘君主 同為埃及妖后的父親 427 00:33:26,757 --> 00:33:30,594 至於羅拔,是我母親的娘家姓 她的家族姓氏 428 00:33:30,677 --> 00:33:34,848 格雷則取自我的父親,但我從未見過他 429 00:33:34,932 --> 00:33:36,767 格雷先生,你可知我們今天的目的? 430 00:33:36,850 --> 00:33:39,269 知道,為了訂立 一份具有法律約束力的遺囑 431 00:33:39,353 --> 00:33:43,732 我必須證明自己頭腦清晰,心智健全 432 00:33:43,815 --> 00:33:46,777 你可知這部錄影機正錄下我們的對話? 433 00:33:46,860 --> 00:33:50,030 知道這是我第一次被錄影 434 00:33:50,113 --> 00:33:51,615 我小時候在密西西比州 435 00:33:51,698 --> 00:33:53,784 連普通相機也很少人有 436 00:33:53,867 --> 00:33:57,329 那麼可否用這種方法來證明 437 00:33:57,412 --> 00:34:01,208 你本人目前並無任何精神問題? 438 00:34:01,291 --> 00:34:02,334 可以,女士 439 00:34:02,417 --> 00:34:04,545 -你有意訂立遺囑信託? -是,沒錯 440 00:34:04,628 --> 00:34:08,757 我想委託蘿賓巴奈特作為我的信託人 441 00:34:08,841 --> 00:34:11,260 這並不代表她將擁有一切 442 00:34:11,342 --> 00:34:13,719 但她有權決定如何處置遺產 443 00:34:13,804 --> 00:34:17,683 你是否認為 你的親屬不值得擁有你的遺產? 444 00:34:17,766 --> 00:34:19,016 不,不是這個意思 445 00:34:19,101 --> 00:34:21,645 我是說,整體來說,他們…都是好人 446 00:34:21,728 --> 00:34:25,940 但我…只是想蘿賓一人負責每月分配錢財 447 00:34:26,024 --> 00:34:29,277 並預留一筆錢供維治的孩子們 448 00:34:29,360 --> 00:34:30,654 讀大學 449 00:34:30,737 --> 00:34:34,783 或者留些少錢來…買書給希利亞德 450 00:34:34,867 --> 00:34:36,409 等他終於坐監時可以看 451 00:34:36,493 --> 00:34:39,621 那麼,格雷先生 你為何想交由巴奈特小姐負責? 452 00:34:39,705 --> 00:34:42,875 蘿賓是那種會控制大局的人 453 00:34:42,958 --> 00:34:47,087 她每晚確保每個人都安好才會上床睡覺 454 00:34:47,170 --> 00:34:49,797 她天生就有領導才能 455 00:34:49,882 --> 00:34:52,885 而且她為人既不浪費又不輕浮 456 00:34:52,967 --> 00:34:56,429 我可否…私下跟她說幾句話? 457 00:34:56,513 --> 00:34:57,598 隨便 458 00:34:58,682 --> 00:35:02,102 蘿賓,我想你知道 459 00:35:02,186 --> 00:35:06,732 因為你的為人和所做過的一切 460 00:35:07,691 --> 00:35:14,531 我知道阿寇會慶幸我將他的遺產留給你 461 00:35:15,991 --> 00:35:16,992 你拯救了我 462 00:35:17,743 --> 00:35:19,995 你協助我兌現承諾 463 00:35:21,038 --> 00:35:26,668 我想你知道 在你出現前的那些年月,都是毫無意義的 464 00:35:29,379 --> 00:35:30,631 雀仔,我愛你 465 00:35:38,722 --> 00:35:43,268 當然,我們保留權利調查所有文件 466 00:35:43,352 --> 00:35:46,897 並交由我們的專家評估這項…證據 467 00:35:46,980 --> 00:35:48,941 但當前有其他問題要考慮 468 00:35:49,024 --> 00:35:50,025 譬如呢? 469 00:35:50,108 --> 00:35:51,902 例如這名女子的年紀 470 00:35:51,985 --> 00:35:54,821 -她只是一個少女 -我已經18歲了 471 00:35:54,905 --> 00:35:58,200 一個只是擁有高中同等學歷的少女 472 00:35:58,283 --> 00:36:01,787 順帶一提 早前更以致命武器襲擊我的當事人 473 00:36:01,870 --> 00:36:04,873 反對,沒有證據顯示 巴奈特小姐曾經襲擊過任何人 474 00:36:04,957 --> 00:36:06,875 沒有警方報告,沒有致電報警… 475 00:36:06,959 --> 00:36:10,963 有人目睹她在街上 追著一名女子,用凳打她 476 00:36:11,046 --> 00:36:11,922 純屬謠言 477 00:36:12,005 --> 00:36:14,258 她從未去過療養院探望格雷先生 478 00:36:14,341 --> 00:36:15,217 那是因為他們… 479 00:36:15,300 --> 00:36:18,303 因為格雷先生的親屬獲頒暫時性的監管令 480 00:36:18,387 --> 00:36:21,181 他們禁止巴奈特小姐前往探望他 481 00:36:21,265 --> 00:36:23,433 -足足六個月 -後來這位律師 482 00:36:23,517 --> 00:36:25,435 掌管著那筆財產 483 00:36:25,519 --> 00:36:28,438 作為格雷先生的託管人 時間長達超過半年 484 00:36:28,522 --> 00:36:33,735 他與巴奈特小姐緊密合作 卻沒付過起訴人1毫子 485 00:36:33,819 --> 00:36:36,405 更拒絕透露分配明細表 486 00:36:36,488 --> 00:36:39,116 那是格雷先生的吩咐 487 00:36:39,199 --> 00:36:41,326 -你說是就是吧 -摩文,你懷疑我講大話? 488 00:36:41,410 --> 00:36:43,787 -拜託,夠了吧 -兩位,請坐下 489 00:36:43,871 --> 00:36:46,874 法官大人,我只是想說 這是很老土的常見案件 490 00:36:46,957 --> 00:36:50,335 一名年輕女子勾引年老男子,以謀取錢財 491 00:36:50,419 --> 00:36:52,880 你咬著她不放,又咬著我不放 492 00:36:52,963 --> 00:36:56,633 兩位,坐下 493 00:36:56,717 --> 00:36:57,801 麻煩坐下 494 00:36:59,136 --> 00:37:01,263 否則我會視你們為藐視法庭 495 00:37:01,763 --> 00:37:03,432 是時候去吃午餐了 496 00:37:03,515 --> 00:37:06,643 我們先休庭,2點半再續 497 00:37:07,519 --> 00:37:11,106 巴奈特小姐,你可否留低談一下? 498 00:37:28,123 --> 00:37:29,917 你曾否威脅曉達和她的兒子? 499 00:37:34,963 --> 00:37:36,256 你想跣我吧 500 00:37:36,340 --> 00:37:40,260 -不是,我只是想了解清楚 -了解甚麼? 501 00:37:40,344 --> 00:37:42,554 這宗案件很不尋常 502 00:37:42,638 --> 00:37:44,556 短暫地消失的腦退化症 503 00:37:44,640 --> 00:37:47,476 一位擁有數十億財產 並沒有接受過正規教育的老人 504 00:37:47,559 --> 00:37:49,353 格雷老爸讀到小學三年級 505 00:37:49,436 --> 00:37:52,189 之後整輩子都保持閱讀的習慣,所以… 506 00:37:52,272 --> 00:37:53,357 那你呢? 507 00:37:54,483 --> 00:37:58,153 你父親在街頭被人槍殺,母親則淪為妓女 508 00:38:01,031 --> 00:38:06,328 曾經有個…白人,是我媽媽的客人 509 00:38:06,411 --> 00:38:09,790 他有天來到家裏,當時她不在 510 00:38:09,873 --> 00:38:12,459 他試圖扯開我的衣服,我取出刀來 511 00:38:12,543 --> 00:38:16,755 在我用燈打他之前,他鎅傷了我 512 00:38:17,297 --> 00:38:19,508 我捅了他八下 513 00:38:19,591 --> 00:38:22,135 正因為他白人夠大命,死不去 514 00:38:22,719 --> 00:38:25,597 但我媽媽發現後,看著我的樣子 515 00:38:25,681 --> 00:38:29,977 她振作起來,親自幫我縫合傷口 516 00:38:30,060 --> 00:38:31,478 她盡她所能 517 00:38:33,689 --> 00:38:37,025 我不管她是怎樣的人,她愛我 518 00:38:38,569 --> 00:38:40,320 看來格雷先生亦愛你 519 00:38:44,992 --> 00:38:48,287 我從未見過任何像他這樣的人 520 00:38:49,454 --> 00:38:54,585 他等了大半人生把事情做對,他最終險勝 521 00:38:55,586 --> 00:38:58,964 -他殺了阿佛列吉拿 -阿佛列是活該的 522 00:39:00,966 --> 00:39:03,343 或者你應該要由律師陪同 523 00:39:03,427 --> 00:39:04,428 為甚麼? 524 00:39:04,511 --> 00:39:06,638 因為你剛承認犯下襲擊罪 525 00:39:06,722 --> 00:39:08,432 那又如何?你要拉我去坐監嗎? 526 00:39:08,515 --> 00:39:10,267 我或會在審訊上作出對你不利的裁決 527 00:39:10,350 --> 00:39:12,728 -我根本不在乎 -你不想要那些錢嗎? 528 00:39:12,811 --> 00:39:13,812 我想要甚麼? 529 00:39:14,855 --> 00:39:18,233 我想讀個天文學的學位 530 00:39:18,317 --> 00:39:21,987 我想參加伊隆麥斯克的火星之旅 531 00:39:22,070 --> 00:39:24,156 既然不想要錢,那你為何在這裏? 532 00:39:24,239 --> 00:39:26,158 因為我愛格雷老爸 533 00:39:26,909 --> 00:39:30,746 我知道他希望我為自己抗辯和代表他 534 00:39:32,289 --> 00:39:35,876 如果我決定由你掌管 格雷先生的遺囑信託呢? 535 00:39:37,920 --> 00:39:40,380 我之前並不知道他錄下那段影片 536 00:39:43,467 --> 00:39:45,636 看到影片之前,我… 537 00:39:45,719 --> 00:39:50,349 我頗肯定…你會決定交由妮絲等人負責 538 00:39:50,432 --> 00:39:56,230 艾邦莫維治先生跟我說 他們有可能會駁斥遺囑指示 539 00:39:56,939 --> 00:39:59,775 所以無論結果是怎樣,都沒所謂了 540 00:40:00,484 --> 00:40:02,736 但如果決定權在你手呢? 541 00:40:02,819 --> 00:40:08,534 我會有三年半時間在讀科學學士學位 542 00:40:08,617 --> 00:40:14,957 之後花四至六年時間做研究生 543 00:40:15,666 --> 00:40:18,836 所以…十年後,我會完成學業 544 00:40:18,919 --> 00:40:22,506 而小瑟和娜蒂莎則正值讀大學的年紀 545 00:40:22,589 --> 00:40:26,343 到時希利要麼靠自己闖出一片天 546 00:40:26,426 --> 00:40:27,928 要麼在牢裏過,而… 547 00:40:28,011 --> 00:40:30,180 而榮小姐可能已經不在人世了 548 00:40:32,015 --> 00:40:35,811 所以如果這是格雷老爸的意願… 549 00:40:48,991 --> 00:40:49,992 蘿賓 550 00:40:50,075 --> 00:40:51,076 (富爾頓縣法院) 551 00:40:51,159 --> 00:40:52,953 你們先走吧 552 00:40:53,036 --> 00:40:54,371 你確定你搞得掂? 553 00:40:54,454 --> 00:40:57,249 是,我們沒有血緣關係 但她是我僅有的親人 554 00:40:58,000 --> 00:40:59,001 好吧 555 00:41:04,214 --> 00:41:07,050 摩文先生說我們可以反對裁決 556 00:41:07,759 --> 00:41:09,803 妮絲姨姨,我不想跟你爭來爭去 557 00:41:09,887 --> 00:41:13,015 所以如果你想再搞上法庭 就是你自己在找麻煩 558 00:41:14,808 --> 00:41:17,019 -幾多錢? -甚麼? 559 00:41:17,769 --> 00:41:18,770 幾多錢? 560 00:41:18,854 --> 00:41:20,480 好吧 561 00:41:20,564 --> 00:41:23,734 足夠讓你和蓮娜付帳單 562 00:41:23,817 --> 00:41:27,112 足夠供孩子們讀大學 還有希利,如果他想進修的話 563 00:41:27,196 --> 00:41:29,364 格雷老爸還吩咐我開設 564 00:41:29,448 --> 00:41:32,117 領導力獎學金給努力發奮向上的年輕黑人 565 00:41:32,201 --> 00:41:33,535 我會跟艾邦莫維治先生商討 566 00:41:33,619 --> 00:41:36,038 開設一個基金會,將大部分錢投放入去 567 00:41:36,663 --> 00:41:40,876 -好未? -他是我的親人,蘿賓,不是你的 568 00:41:40,959 --> 00:41:43,045 那你為何從不把他當親人般看待? 569 00:41:43,128 --> 00:41:44,588 你以為我沒有對格雷老爸… 570 00:41:44,671 --> 00:41:46,048 若你一早有踏入那個公寓 571 00:41:46,131 --> 00:41:47,883 管他錢的人就會是你,而不是我 572 00:41:47,966 --> 00:41:50,594 細路女,你都幾大膽 573 00:41:50,677 --> 00:41:54,598 你覺得我這些年來 為格雷老爸做過甚麼、沒做過甚麼? 574 00:41:54,681 --> 00:41:55,849 是以年計 575 00:41:56,767 --> 00:41:59,019 你明嗎?不是幾個禮拜 576 00:42:05,025 --> 00:42:07,611 -很抱歉你遇到那種事… -信你都傻 577 00:42:08,904 --> 00:42:10,030 我真心的 578 00:42:13,617 --> 00:42:18,080 或者我當初應該對你公平點 現在我明白了,但… 579 00:42:19,206 --> 00:42:22,417 蘿賓,當初是我收留你 580 00:42:22,501 --> 00:42:25,295 -後來卻趕我走 -因為我想保護你 581 00:42:25,379 --> 00:42:27,548 -你怎麼還不明白? -算了 582 00:42:27,631 --> 00:42:30,217 當初格雷老爸不認識我,也願意收留我 583 00:42:30,300 --> 00:42:33,387 他對我不求回報,我亦對他不求回報 584 00:42:37,641 --> 00:42:39,893 求你了,別這樣… 585 00:42:41,228 --> 00:42:42,646 我不是想傷害你 586 00:42:43,438 --> 00:42:46,567 我只是想…遵循格雷老爸留下的指示 587 00:42:47,067 --> 00:42:48,777 我…一定要這麼做 588 00:42:57,035 --> 00:42:58,495 我好掛住你 589 00:43:05,169 --> 00:43:06,420 我要繼續爭下去 590 00:43:07,171 --> 00:43:09,590 -但… -我一定要這麼做 591 00:43:35,657 --> 00:43:36,658 唏 592 00:43:37,492 --> 00:43:40,037 唏,你還好嗎? 593 00:43:40,120 --> 00:43:41,830 還好,謝謝 594 00:43:46,376 --> 00:43:47,711 格雷老爸 595 00:43:50,839 --> 00:43:51,840 格雷老爸 596 00:43:53,050 --> 00:43:54,218 格雷老爸 597 00:43:55,469 --> 00:43:56,470 嗨 598 00:43:58,764 --> 00:44:00,432 -雀…仔? -是 599 00:44:02,100 --> 00:44:05,395 預告春天到來的知更鳥 600 00:44:05,979 --> 00:44:07,314 是 601 00:44:07,397 --> 00:44:08,857 阿叔,感覺如何? 602 00:44:11,944 --> 00:44:13,779 這裏有惡魔 603 00:44:14,821 --> 00:44:18,408 細路女,你最好趁他們 把你鎖起來之前離開這裏 604 00:44:18,992 --> 00:44:21,453 你看到嗎?他們把我綁在椅子上 605 00:44:21,537 --> 00:44:23,580 -是 -是,不 606 00:44:23,664 --> 00:44:26,917 不…這是床 607 00:44:27,000 --> 00:44:29,419 -是床,沒錯 -是 608 00:44:29,503 --> 00:44:32,714 但我們會帶你回去公寓裏 609 00:44:32,798 --> 00:44:34,591 我會照顧你 610 00:44:34,675 --> 00:44:36,260 雪莉榮小姐也會 611 00:44:38,595 --> 00:44:41,431 榮華的榮 612 00:44:42,766 --> 00:44:46,895 榮華…的… 613 00:44:47,813 --> 00:44:50,899 榮華的… 614 00:44:51,608 --> 00:44:55,946 榮華的… 615 00:44:56,613 --> 00:44:58,282 -榮 -榮 616 00:45:02,786 --> 00:45:04,663 有場…大火 617 00:45:05,747 --> 00:45:07,165 火勢非常大 618 00:45:08,250 --> 00:45:09,668 燒個不停 619 00:45:13,255 --> 00:45:15,924 那個惡魔從裏面走出來 620 00:45:17,134 --> 00:45:19,261 但我甚麼都沒有跟他透露 621 00:45:23,432 --> 00:45:24,766 我大個仔了 622 00:45:26,810 --> 00:45:27,811 是,沒錯 623 00:45:28,937 --> 00:45:31,023 我…救了茉德彼提 624 00:45:32,733 --> 00:45:34,693 我跑進火場裏 625 00:45:36,320 --> 00:45:38,197 我救了她出來 626 00:45:41,200 --> 00:45:44,411 我們的衣服都冒煙了 627 00:45:46,663 --> 00:45:47,664 唏 628 00:45:49,041 --> 00:45:52,085 但現在一切都安好了 629 00:45:54,046 --> 00:45:55,047 是嗎? 630 00:45:55,923 --> 00:45:57,716 是,沒錯 631 00:45:58,967 --> 00:46:00,302 一切安好 632 00:46:03,180 --> 00:46:04,389 那是一本書嗎? 633 00:46:08,435 --> 00:46:10,979 你想的話,我可以讀給你聽 634 00:46:12,773 --> 00:46:13,774 好 635 00:46:17,653 --> 00:46:22,491 “宇宙裏的星星比海灘上的沙粒還要多 636 00:46:26,119 --> 00:46:28,497 它們來自同一個地方” 637 00:46:31,083 --> 00:46:32,668 阿叔,你知道是甚麼地方嗎? 638 00:46:43,345 --> 00:46:44,346 家 639 00:46:47,224 --> 00:46:48,225 是 640 00:46:51,186 --> 00:46:52,771 不要哭 641 00:46:54,356 --> 00:46:55,357 家 642 00:47:24,052 --> 00:47:28,682 阿托,有一點你要記住,人終有一死 643 00:47:30,434 --> 00:47:36,190 每呼吸一口氣,就離來世近一步 644 00:47:37,065 --> 00:47:40,444 若然你否認這一點,人生就毫無意義 645 00:47:42,404 --> 00:47:46,742 如果你要當個男子漢 就要接受生離死別的現實 646 00:47:48,118 --> 00:47:51,872 但我想念茉德,現在她一去不返了 647 00:48:00,756 --> 00:48:03,425 你還記得她的笑聲嗎? 648 00:48:05,594 --> 00:48:08,347 你還記得你和她在小蒂河邊跑來跑去 649 00:48:08,430 --> 00:48:09,723 笑著戲水嗎? 650 00:48:13,185 --> 00:48:15,646 有次我們捉到一條在睡午覺的鯰魚 651 00:48:15,729 --> 00:48:18,857 趁牠反抗前,把牠從河岸拉上來 652 00:48:18,941 --> 00:48:21,735 媽媽當晚就煮了燉鯰魚給我們吃 我們也有幫手 653 00:48:23,195 --> 00:48:25,280 這就是人生的神奇之處 654 00:48:25,364 --> 00:48:28,825 只要你想著女朋友仔,然後笑著,那麼… 655 00:48:31,537 --> 00:48:33,372 在某處的她也會笑著 656 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 -真的嗎? -真的 657 00:49:06,446 --> 00:49:07,447 (改編自華特莫斯利之作) 658 00:51:05,983 --> 00:51:07,985 字幕翻譯:黃小娟