1
00:00:15,057 --> 00:00:19,770
ШПИЦБЕРГЕН
НОРВЕГИЯ
2
00:00:29,112 --> 00:00:30,113
Чёрт.
3
00:01:06,483 --> 00:01:09,194
ГЛОБАЛЬНАЯ ТЕМПЕРАТУРА
ПОВЫСИЛАСЬ НА 2,20°C
4
00:01:11,154 --> 00:01:15,158
КЛИМАТИЧЕСКИХ МИГРАНТОВ -
93 МИЛЛИОНА ЗА ГОД
5
00:01:18,912 --> 00:01:22,916
ЭКСТРАПОЛЯЦИИ
6
00:01:32,259 --> 00:01:35,053
{\an8}2059 ГОД
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
7
00:01:42,978 --> 00:01:46,732
МУМБАИ
8
00:02:04,041 --> 00:02:05,334
Внимание!
9
00:02:05,792 --> 00:02:07,252
Солнце садится.
10
00:02:07,252 --> 00:02:11,673
Комендантский час отменяется, согласно
государственному указу 1138.
11
00:02:14,009 --> 00:02:17,346
Дневной комендантский час возобновится
с восходом,
12
00:02:17,346 --> 00:02:20,098
в 06:11 утра.
13
00:02:20,098 --> 00:02:21,016
Моя очередь?
14
00:02:21,016 --> 00:02:22,184
Я беру один вдох.
15
00:02:22,184 --> 00:02:24,686
Ладно.
16
00:02:35,489 --> 00:02:37,032
Эй! Стой, мерзавец.
17
00:02:37,032 --> 00:02:38,200
Ты только за один заплатил.
18
00:02:38,200 --> 00:02:39,576
Запиши на мой счёт.
19
00:02:39,576 --> 00:02:40,744
Какой счёт?
20
00:02:40,744 --> 00:02:41,912
Эй.
21
00:02:41,912 --> 00:02:42,955
Что?
22
00:02:42,955 --> 00:02:44,122
Дай моему брату ещё один вдох.
23
00:02:44,122 --> 00:02:45,207
Ты заплатишь?
24
00:02:59,096 --> 00:03:01,223
Ставил вчера в крикетном матче в Лордс?
25
00:03:02,933 --> 00:03:04,810
Да. И потерял триста тысяч.
26
00:03:05,269 --> 00:03:06,103
Идём.
27
00:03:08,105 --> 00:03:11,733
Засухоустойчивые семена!
28
00:03:11,733 --> 00:03:15,320
Пшеница, сорго, просо.
29
00:03:15,320 --> 00:03:18,198
Подлинные Альфа-семена...
30
00:03:20,993 --> 00:03:22,953
Так ты водитель?
31
00:03:22,953 --> 00:03:25,038
Тебе-то какое дело?
32
00:03:27,207 --> 00:03:30,711
Пшеница, сорго, просо.
33
00:03:30,711 --> 00:03:33,630
Подлинные Альфа-семена...
34
00:03:35,215 --> 00:03:36,383
Следи за ним.
35
00:03:49,188 --> 00:03:51,148
Жди здесь. Я внутрь зайду.
36
00:03:51,148 --> 00:03:52,316
Только быстро.
37
00:04:07,873 --> 00:04:08,874
Эй.
38
00:04:21,595 --> 00:04:23,013
Идём.
39
00:04:23,472 --> 00:04:24,473
Что это?
40
00:04:24,473 --> 00:04:25,390
Где?
41
00:04:25,390 --> 00:04:26,725
Видишь то свечение?
42
00:04:27,184 --> 00:04:28,435
Там?
43
00:04:28,435 --> 00:04:32,105
Может, это солнце. И через восемь минут
мы все умрём.
44
00:04:32,731 --> 00:04:35,400
Идём уже. Идём.
45
00:04:58,590 --> 00:04:59,758
Я голоден.
46
00:05:08,600 --> 00:05:10,769
Эй, ты водитель, Гурав, так?
47
00:05:11,770 --> 00:05:13,063
Сядь, поешь бирьяни.
48
00:05:14,189 --> 00:05:16,942
Рис ненастоящий. Это синтетическое дерьмо.
49
00:05:18,068 --> 00:05:19,695
Слышал звук на улице?
50
00:05:19,695 --> 00:05:22,614
Эй. Условия читал? Только английский.
51
00:05:23,532 --> 00:05:24,533
Что?
52
00:05:24,533 --> 00:05:27,995
Условия. Мы с тобой должны
говорить только по-английски.
53
00:05:28,495 --> 00:05:29,580
Почему?
54
00:05:29,580 --> 00:05:32,040
Не знаю. Из соображений безопасности.
55
00:05:32,040 --> 00:05:34,751
Это люди сверху... их требования.
56
00:05:34,751 --> 00:05:36,003
Я могу на хинди!
57
00:05:36,879 --> 00:05:39,590
Я хорошо знаю хинди!
58
00:05:41,550 --> 00:05:43,510
Но я не нарушаю условия.
59
00:05:44,428 --> 00:05:45,971
Садись давай, поешь. Я Нил.
60
00:05:48,140 --> 00:05:49,683
Что-то взорвалось в небе.
61
00:05:50,267 --> 00:05:53,437
Мой кореш сказал, это был дрон.
Курьер «Убер Итс».
62
00:05:53,437 --> 00:05:54,605
Нет, не дрон.
63
00:05:55,230 --> 00:05:56,064
Что тогда?
64
00:05:56,064 --> 00:05:56,982
Это не дрон.
65
00:05:56,982 --> 00:05:58,192
Самолёт, может.
66
00:05:58,192 --> 00:05:59,943
И не самолёт.
67
00:05:59,943 --> 00:06:01,153
А что?
68
00:06:02,112 --> 00:06:03,280
Я не знаю.
69
00:06:03,280 --> 00:06:06,450
Да мне без разницы.
Вон тот. Твой.
70
00:06:07,826 --> 00:06:08,785
Дизель?
71
00:06:08,785 --> 00:06:10,871
Не будь то дизель, тебя б не звали.
72
00:06:12,581 --> 00:06:15,250
Беспилотники доведут вашего брата до вымирания.
73
00:06:16,502 --> 00:06:17,794
Я платить за дизель не буду.
74
00:06:17,794 --> 00:06:20,005
В тот раз мне не компенсировали.
75
00:06:20,005 --> 00:06:21,798
Нам дали на горючее.
76
00:06:22,591 --> 00:06:23,717
Это хорошо.
77
00:06:23,717 --> 00:06:25,135
Так что всё норм.
78
00:06:25,135 --> 00:06:26,386
И сколько?
79
00:06:26,386 --> 00:06:27,971
Хватит доехать до Варанаси.
80
00:06:28,514 --> 00:06:29,765
Варанаси?
81
00:06:29,765 --> 00:06:31,600
Да. Сперва в Варанаси, потом куда-то
на север.
82
00:06:31,600 --> 00:06:33,352
- Что, две смены?
- Да.
83
00:06:33,352 --> 00:06:35,062
- Я в две не работаю.
- Кто сказал?
84
00:06:35,062 --> 00:06:36,355
Мой контракт.
85
00:06:38,232 --> 00:06:39,358
У тебя есть контракт?
86
00:06:39,816 --> 00:06:41,360
- Устный.
- Устный контракт.
87
00:06:41,360 --> 00:06:43,654
Мадам знает. Мадам в курсе.
88
00:06:43,654 --> 00:06:45,656
Это ваши дела с мадам.
89
00:06:45,656 --> 00:06:47,741
Работа на две смены. Берёшься или нет?
90
00:06:48,242 --> 00:06:49,535
Не в две смены.
91
00:06:51,119 --> 00:06:52,788
Тогда пошёл отсюда на хрен.
92
00:06:52,788 --> 00:06:55,165
А ты не груби мне, кретин.
93
00:06:55,165 --> 00:06:58,794
Слушай.
Тебя не интересует, сколько платят?
94
00:07:00,838 --> 00:07:02,214
10000 евро.
95
00:07:04,633 --> 00:07:05,717
Десять тысяч...
96
00:07:05,717 --> 00:07:06,802
Евро.
97
00:07:08,720 --> 00:07:09,596
Десять тысяч евро.
98
00:07:09,596 --> 00:07:11,849
Пять - сразу. Пять - по завершении.
99
00:07:12,975 --> 00:07:15,018
Нет, десять тысяч водиле?
100
00:07:16,186 --> 00:07:17,187
А что везти?
101
00:07:17,688 --> 00:07:20,816
Не знаю. Мне всё равно. Груз есть груз.
102
00:07:20,816 --> 00:07:22,484
Я не согласен.
103
00:07:22,484 --> 00:07:24,278
Короче... ты берёшься?
104
00:07:37,124 --> 00:07:38,125
Погнали.
105
00:07:39,459 --> 00:07:40,294
А?
106
00:07:40,294 --> 00:07:41,545
- Погнали.
- А ты куда?
107
00:07:41,545 --> 00:07:43,046
Мы с тобой прокатимся.
108
00:07:43,046 --> 00:07:44,673
Тридцать пять часов до Варанаси.
109
00:07:44,673 --> 00:07:48,218
И я надеюсь, ты любишь кантри, потому что
это просто отпад!
110
00:07:48,218 --> 00:07:49,511
Нет.
111
00:07:49,511 --> 00:07:51,263
Автобусом доберёшься.
112
00:07:51,263 --> 00:07:52,890
Я еду один. Я всегда один.
113
00:07:52,890 --> 00:07:54,224
Так надёжней.
114
00:07:54,224 --> 00:07:56,143
Вдвоём поедем. Условие мадам.
115
00:07:57,144 --> 00:07:58,437
А зачем тебе в Варанаси?
116
00:07:58,437 --> 00:08:03,275
Я не знаю, брат.
Я на работе. Точно так же, как и ты.
117
00:08:03,275 --> 00:08:05,402
Я не буду тебя из кабины в кабину таскать,
слышишь?
118
00:08:05,986 --> 00:08:06,820
Ясно?
119
00:08:17,372 --> 00:08:18,498
Погнали!
120
00:08:39,561 --> 00:08:42,313
Из всех грузовиков в Мумбаи
нам достался с убитыми колонками.
121
00:08:43,815 --> 00:08:48,779
Что делаешь за рулём? Слушаешь музыку,
новости? Медитируешь? Что?
122
00:08:49,655 --> 00:08:51,823
По мне, так музыка, только музыка.
123
00:08:52,324 --> 00:08:55,786
Кантри, само собой. Но сойдёт рэп,
электронщина, трэп.
124
00:08:55,786 --> 00:08:57,162
Из кино песни люблю.
125
00:08:59,998 --> 00:09:00,999
Отлично!
126
00:09:02,459 --> 00:09:06,004
Ты женат? Девушка есть? Или парень?
127
00:09:07,464 --> 00:09:09,091
Вот я не женат.
128
00:09:09,091 --> 00:09:12,010
Была девушка, но когда я лишился ноги,
129
00:09:13,011 --> 00:09:15,013
она себе другого подцепила.
130
00:09:16,348 --> 00:09:18,934
Я был в бешенстве, но я понимаю.
131
00:09:20,811 --> 00:09:21,770
Кино любишь?
132
00:09:22,646 --> 00:09:23,605
Нет.
133
00:09:23,605 --> 00:09:25,357
А я просто обожаю.
134
00:09:25,357 --> 00:09:28,861
Мелодрамы, исторические, драмы, боевики. Неважно.
135
00:09:28,861 --> 00:09:33,740
Мы с любимой, пока она не сбежала,
могли весь день в кино торчать.
136
00:09:34,408 --> 00:09:37,703
Бедняжка. Чуть не вышла замуж за калеку,
так-то.
137
00:09:37,703 --> 00:09:40,455
Но я работаю.
138
00:09:40,455 --> 00:09:42,040
Я тебе не бедняк.
139
00:09:42,040 --> 00:09:44,376
Надеюсь, она об этом узнает
140
00:09:44,376 --> 00:09:48,088
и скажет:
«О, Нил, международный гангстер.
141
00:09:48,088 --> 00:09:51,508
И денег у него больше, чем у козла,
с которым я связалась».
142
00:09:51,508 --> 00:09:53,260
И, может, она одумается.
143
00:09:53,969 --> 00:09:56,722
Могу же я верить? В счастливый конец,
как в кино.
144
00:09:56,722 --> 00:09:58,974
Сколько заплатить, чтобы ты заткнулся?
145
00:09:59,850 --> 00:10:01,018
Не хочу я слушать про стерву,
146
00:10:01,018 --> 00:10:01,977
что сбежала с другим.
147
00:10:01,977 --> 00:10:03,979
Не выражайся!
Речь о моей девушке.
148
00:10:03,979 --> 00:10:05,689
Ты мечтаешь вернуть проститутку?
149
00:10:05,689 --> 00:10:07,149
- Где твоя гордость?
- Ты не знаешь всей истории.
150
00:10:07,149 --> 00:10:09,109
И не нужна мне вся история!
151
00:10:09,651 --> 00:10:11,278
Она ушла! Забудь о ней.
152
00:10:11,278 --> 00:10:12,946
Ясно? Замолчи и дай машину вести.
153
00:10:12,946 --> 00:10:14,531
Я не просил о глубоком анализе.
154
00:10:14,531 --> 00:10:15,866
Какое там глубокий.
155
00:10:15,866 --> 00:10:18,493
Да пошёл ты! Я верю в хорошее, ясно?
156
00:10:24,166 --> 00:10:26,835
Какой у тебя план?
Что сделаешь, когда заплатят?
157
00:10:27,669 --> 00:10:32,049
Вышлешь деньги семье?
Спустишь всё на шлюх, дурь - что?
158
00:10:32,591 --> 00:10:34,218
Не твоё дело.
159
00:10:38,722 --> 00:10:40,265
У тебя астма?
160
00:10:40,265 --> 00:10:42,434
И ты дышишь в эту дрянь?
161
00:10:46,146 --> 00:10:47,606
Нос-бот, брат.
162
00:10:50,984 --> 00:10:51,985
Вот это вещь.
163
00:10:51,985 --> 00:10:53,695
Я себе робота в нос не всуну.
164
00:10:53,695 --> 00:10:55,322
Нанобота, а не робота.
165
00:10:55,322 --> 00:10:57,908
Внутренний фильтр. И легче, и дешевле.
166
00:10:57,908 --> 00:11:00,160
И не нужно тыкаться в грязную маску
весь день.
167
00:11:00,160 --> 00:11:02,162
По нему за тобой следят. Чтоб ты знал.
168
00:11:02,663 --> 00:11:03,664
Кто следит?
169
00:11:03,664 --> 00:11:04,873
Корпорации.
170
00:11:04,873 --> 00:11:07,334
Корпорациям не нужны наноботы, чтобы
следить за нами.
171
00:11:07,334 --> 00:11:09,419
Они и так нас за яйца держат.
172
00:11:10,587 --> 00:11:11,839
Я видел таких, как ты, на войне.
173
00:11:14,508 --> 00:11:15,509
Ты на войне был?
174
00:11:16,093 --> 00:11:19,346
Да, сэр. Пятнадцатый пехотный. Амритсар.
175
00:11:21,473 --> 00:11:22,307
И как там?
176
00:11:22,307 --> 00:11:25,352
Как там на войне? Просто волшебно.
177
00:11:26,019 --> 00:11:27,938
Пакистан применил химическое оружие?
178
00:11:27,938 --> 00:11:29,690
- Не при мне.
- Говорят, применил.
179
00:11:29,690 --> 00:11:30,691
Теория заговора, брат.
180
00:11:30,691 --> 00:11:32,484
Говорят, война ещё идёт.
181
00:11:32,484 --> 00:11:34,736
Ты идиот. Я был на войне. Ей конец.
182
00:11:34,736 --> 00:11:36,613
Кто как рассказывает.
183
00:11:36,613 --> 00:11:38,198
Я слышал, ещё идёт.
184
00:11:38,198 --> 00:11:40,284
Вроде мы наступаем. Но эти люди,
как тараканы.
185
00:11:40,284 --> 00:11:41,869
Убей одного - выползут трое.
186
00:11:41,869 --> 00:11:42,953
Какие люди?
187
00:11:43,620 --> 00:11:44,955
Мусульмане.
188
00:11:45,664 --> 00:11:47,416
Я слышал, теперь это секретная миссия.
189
00:11:47,416 --> 00:11:48,500
Война.
190
00:11:49,251 --> 00:11:50,252
Где ты такое слышал?
191
00:11:50,252 --> 00:11:51,170
В новостях.
192
00:11:51,170 --> 00:11:52,296
В каких новостях?
193
00:11:52,296 --> 00:11:54,047
Так... в новостях.
194
00:11:54,047 --> 00:11:56,466
Слушай, твои эти новости - какие-то
хреновости.
195
00:11:56,466 --> 00:11:58,135
Ты сидишь и говоришь мне,
196
00:11:58,135 --> 00:12:00,012
что знаешь больше о войне, на которой
я был?
197
00:12:00,012 --> 00:12:02,764
Какое там химическое оружие!
Мы и без него в заднице.
198
00:12:02,764 --> 00:12:04,349
Где ты был во время войны?
199
00:12:05,350 --> 00:12:06,476
У меня бронь была.
200
00:12:06,476 --> 00:12:07,978
Какая бронь?
201
00:12:10,856 --> 00:12:12,399
От Минсельхоза.
202
00:12:13,275 --> 00:12:14,109
Урожай погиб.
203
00:12:14,109 --> 00:12:16,195
Мой отец покончил с собой,
а затем и братья.
204
00:12:17,654 --> 00:12:18,822
Ты работал на полях?
205
00:12:21,491 --> 00:12:23,744
Насчёт семьи... сочувствую.
206
00:12:25,913 --> 00:12:26,914
Откуда ты?
207
00:12:26,914 --> 00:12:27,831
Из Бихара.
208
00:12:27,831 --> 00:12:28,790
Откуда именно?
209
00:12:28,790 --> 00:12:30,209
Из деревни, ты её не знаешь.
210
00:12:30,876 --> 00:12:31,877
О! Чёрт возьми!
211
00:12:31,877 --> 00:12:33,545
Птицы. Каждую ночь.
212
00:12:33,545 --> 00:12:35,172
Всё из-за нас.
213
00:12:36,048 --> 00:12:38,091
Мы живём по ночам, и они летают после заката,
214
00:12:38,091 --> 00:12:39,801
убивают себя.
215
00:12:40,469 --> 00:12:41,970
Прямо как моя семья.
216
00:12:42,513 --> 00:12:43,931
И моя семья на том свете.
217
00:12:44,806 --> 00:12:45,974
Все от рака умерли.
218
00:12:45,974 --> 00:12:47,559
Потому что воздух - отрава.
219
00:12:47,559 --> 00:12:50,103
Воздух не отрава. У нас с тобой рака нет.
220
00:12:50,103 --> 00:12:51,230
Пока нет.
221
00:12:51,647 --> 00:12:52,648
И не будет.
222
00:12:53,732 --> 00:12:54,942
Всё ещё наладится.
223
00:12:55,817 --> 00:12:57,152
- Ага.
- Увидишь.
224
00:12:57,152 --> 00:12:58,362
- Как?
- Увидишь.
225
00:13:00,030 --> 00:13:02,157
- Как?
- Верь мне. Увидишь.
226
00:13:17,381 --> 00:13:19,007
Солнце встало, а мы - спать.
227
00:13:21,468 --> 00:13:24,304
Что за швы у тебя на мешке?
Это скотч, что ли?
228
00:13:25,889 --> 00:13:27,599
Сойдёт. Главное, работает.
229
00:13:27,599 --> 00:13:29,101
Видно, что ты холостой.
230
00:13:30,644 --> 00:13:32,062
Почему не купишь фальшивую ногу?
231
00:13:32,062 --> 00:13:35,232
Я не заработал на протез даже таким
преступным промыслом.
232
00:13:37,985 --> 00:13:40,195
Скажи мне, как это сын фермера
из Бихара
233
00:13:40,195 --> 00:13:42,197
попал на работу к мадам из Мумбаи?
234
00:13:43,448 --> 00:13:45,742
Тебе есть, чем гордится. Мне тоже.
235
00:13:45,742 --> 00:13:50,080
Это солидные деньги, если учесть, что...
работа мутная.
236
00:13:51,331 --> 00:13:53,834
С сегодняшней экономикой десять тысяч -
это не шутки.
237
00:13:53,834 --> 00:13:55,002
Когда мне заплатят,
238
00:13:56,545 --> 00:13:58,630
я думаю отвезти любимую в Кувейт.
239
00:13:59,590 --> 00:14:02,259
Две ночи в «Фор Сизонс». Только мы вдвоём.
240
00:14:02,259 --> 00:14:03,677
Вдруг она не захочет?
241
00:14:03,677 --> 00:14:05,012
Ну почему ты такой?
242
00:14:06,430 --> 00:14:07,848
Я просто спросил.
243
00:14:08,348 --> 00:14:10,309
У меня есть мечта, а ты плюёшь на её.
244
00:14:10,309 --> 00:14:11,852
Всё в этой жизни возможно.
245
00:14:11,852 --> 00:14:13,645
Может, через секунду снег пойдёт.
246
00:14:13,645 --> 00:14:15,606
Дожди придут, и вырастут леса
247
00:14:15,606 --> 00:14:17,482
отсюда до твоей пустыни Бихар.
248
00:14:17,983 --> 00:14:20,694
Или мы колонизируем Марс.
Колонизируем океаны.
249
00:14:21,195 --> 00:14:25,073
И мы с любимой, быть может, проведём
целых две ночи
250
00:14:25,073 --> 00:14:26,408
в «Фор Сизонс» в Кувейте.
251
00:14:26,408 --> 00:14:28,410
Могу я верить в это?
252
00:14:31,580 --> 00:14:34,208
Лично я, когда мне заплатят, поеду на Гоа.
253
00:14:34,875 --> 00:14:37,461
Я слышал, там женщины на пляже делают педикюр.
254
00:14:39,129 --> 00:14:42,382
А ещё маникюр, массаж головы, чистку ушей.
255
00:14:42,382 --> 00:14:44,718
Хочешь, чтобы кто-то чистил
тебе уши и ногти?
256
00:14:44,718 --> 00:14:46,386
Нет, ещё не всё.
257
00:14:46,720 --> 00:14:50,599
Они делают массаж головы, чистку,
пемзой там трут.
258
00:14:51,433 --> 00:14:53,393
Иногда и счастливый конец бывает.
259
00:14:54,269 --> 00:14:55,521
И сколько это стоит?
260
00:14:58,982 --> 00:14:59,942
Я не знаю.
261
00:14:59,942 --> 00:15:02,110
Десяти штук надолго хватит, брат.
262
00:15:02,903 --> 00:15:04,238
До конца жизни.
263
00:15:05,447 --> 00:15:08,158
И точно до конца света, который близок.
264
00:15:08,158 --> 00:15:10,160
Ты депрессивная личность.
265
00:15:11,370 --> 00:15:13,539
Свету вовсе не конец, ясно?
266
00:15:14,414 --> 00:15:16,583
В общем, к чёрту СВК-2.
267
00:15:17,251 --> 00:15:20,921
Применим эту штуку в атмосфере и...
всё пойдёт на лад.
268
00:15:21,255 --> 00:15:22,714
Геоинженерия.
269
00:15:23,215 --> 00:15:25,425
Вулкан это сделал. Сможем и мы.
270
00:15:26,301 --> 00:15:28,929
Тот вулкан был в Микронезии.
271
00:15:28,929 --> 00:15:30,347
На Филиппинах.
272
00:15:30,347 --> 00:15:31,265
Нет, в Микронезии.
273
00:15:31,265 --> 00:15:33,058
Смысл в том, что мир изменчив.
274
00:15:33,892 --> 00:15:35,936
Температура колеблется в обе стороны.
275
00:15:37,020 --> 00:15:40,148
Вулканы извергают пепел, температура понижается.
276
00:15:40,774 --> 00:15:42,901
Так было раньше и может повториться.
277
00:15:43,652 --> 00:15:47,114
Ты ждёшь, что кто-то наполнит отражающими
веществами атмосферу...
278
00:15:47,447 --> 00:15:48,991
в надежде, что это охладит планету
279
00:15:48,991 --> 00:15:50,576
и спасёт земную жизнь?
280
00:15:51,785 --> 00:15:53,078
И ещё говоришь, я глупый?
281
00:15:53,328 --> 00:15:58,375
Я предлагаю верить в возможности.
И в чёртов счастливый конец.
282
00:16:05,757 --> 00:16:07,801
Мистер Билтон обеспокоен.
283
00:16:07,801 --> 00:16:10,470
Я улажу это, как уладила
с самолётом.
284
00:16:18,937 --> 00:16:19,980
С возвращением, мадам.
285
00:16:19,980 --> 00:16:21,899
ПАСПОРТ
286
00:16:24,359 --> 00:16:26,445
Да, а вот и ваш номер.
287
00:16:26,445 --> 00:16:29,573
«Альфа» забронировала вам люкс с террасой.
288
00:16:29,573 --> 00:16:33,160
Все расходы уже покрыты, в том числе непредвиденные.
289
00:16:33,160 --> 00:16:34,953
Что привело вас в Мумбаи, мэм?
290
00:16:34,953 --> 00:16:36,788
Я хочу стать кинозвездой.
291
00:16:37,748 --> 00:16:39,458
В этом городе у вас все шансы.
292
00:16:39,958 --> 00:16:41,335
- Позвольте.
- Оставь.
293
00:16:42,628 --> 00:16:44,505
Скажи, в номере полный бар?
294
00:16:44,505 --> 00:16:45,589
Да, мэм.
295
00:16:45,589 --> 00:16:48,091
Принеси льда. И чтобы меня не беспокоили.
296
00:16:51,553 --> 00:16:56,892
Дневной комендантский
час возобновится с восходом, в 06:12 утра.
297
00:16:57,267 --> 00:16:58,810
На влажном термометре 31.
298
00:16:59,269 --> 00:17:01,104
Предупреждение об аномальной жаре в силе.
299
00:17:01,104 --> 00:17:02,773
Сколько же людей умерло.
300
00:17:04,273 --> 00:17:05,776
Солнце село. Едем.
301
00:17:17,371 --> 00:17:18,747
Так и дышишь в эту дрянь.
302
00:17:19,665 --> 00:17:21,250
На, возьми мой нос-бот. Попробуй!
303
00:17:22,000 --> 00:17:23,417
Попробуй, ну!
304
00:17:24,252 --> 00:17:26,421
Убери робота, или я его в окно вышвырну.
305
00:17:26,421 --> 00:17:27,881
Хотел бы я взглянуть на это.
306
00:17:28,507 --> 00:17:30,217
Ты смеёшься надо мной?
307
00:17:32,678 --> 00:17:33,929
Чёрт.
308
00:17:33,929 --> 00:17:35,973
Что? Чёрт.
309
00:17:35,973 --> 00:17:38,600
Нет, нет, спокойно. Это обычная проверка.
310
00:17:38,600 --> 00:17:39,935
Легенду помнишь, да?
311
00:17:39,935 --> 00:17:41,144
Что мы делаем?
312
00:17:41,144 --> 00:17:44,314
Мы перевозим вентиляторы «Холод’ОК»
в Варанаси.
313
00:17:44,314 --> 00:17:45,482
А я зачем еду?
314
00:17:46,483 --> 00:17:48,026
Ты управляющий компанией.
315
00:17:48,026 --> 00:17:49,486
И у нас есть документы,
316
00:17:49,486 --> 00:17:51,154
- если что. Ясно?
- Ага.
317
00:17:51,655 --> 00:17:53,073
Только на хинди не говори.
318
00:17:53,073 --> 00:17:55,909
Я хорошо говорю. Послушай, если я
окажусь снаружи,
319
00:17:55,909 --> 00:17:58,412
а кресло моё в грузовике, спусти его,
ладно?
320
00:18:20,976 --> 00:18:22,477
В чём дело, сэр? Проблемы?
321
00:18:22,769 --> 00:18:24,396
Мы ищем контрабандистов. Выйдите.
322
00:18:24,771 --> 00:18:26,899
Я инвалид. Одну минуту...
323
00:18:31,528 --> 00:18:32,446
Не надо, сэр, нет!
324
00:18:32,446 --> 00:18:34,615
- Живо из грузовика!
- В чём дело?
325
00:18:38,118 --> 00:18:40,495
Да, сэр. Мы везём вентиляторы
326
00:18:40,495 --> 00:18:41,747
в Варанаси.
327
00:18:42,331 --> 00:18:44,333
Ну, разумеется.
328
00:18:45,334 --> 00:18:46,543
Там электовентиляторы.
329
00:18:46,543 --> 00:18:47,920
Открывай давай.
330
00:18:50,047 --> 00:18:51,465
Видите, сэр?
331
00:18:53,550 --> 00:18:54,468
Сэр.
332
00:18:54,468 --> 00:18:56,220
Это вентиляторы, «Холод’ОК».
333
00:19:15,072 --> 00:19:16,073
Что там у тебя?
334
00:19:19,952 --> 00:19:20,911
Скорей.
335
00:19:29,169 --> 00:19:30,629
Эй, мерзавец!
336
00:19:30,629 --> 00:19:32,589
На колени, руки за голову!
337
00:19:33,340 --> 00:19:34,424
Клянусь, я просто водитель.
338
00:19:34,800 --> 00:19:36,593
Ты просто водитель?
339
00:19:36,927 --> 00:19:38,554
Эй, что ты нашёл?
340
00:19:39,596 --> 00:19:41,348
- Думаешь, мы идиоты?
- Это пищевой контейнер.
341
00:19:41,348 --> 00:19:42,808
- Пищевой контейнер?
- Да, сэр.
342
00:19:42,808 --> 00:19:45,644
Что ж, сынок, сейчас ты встретишься
с создателем.
343
00:19:58,031 --> 00:19:59,241
Ты цел?
344
00:20:13,755 --> 00:20:15,883
Ну чего разлёгся? Заводи грузовик.
345
00:20:20,512 --> 00:20:21,889
Что в контейнере?
346
00:20:21,889 --> 00:20:23,140
Я не знаю.
347
00:20:23,140 --> 00:20:24,224
Ты не знаешь?
348
00:20:24,558 --> 00:20:26,143
А кто знает?
349
00:20:26,143 --> 00:20:27,227
Это не моё дело.
350
00:20:27,227 --> 00:20:28,770
Копы откуда знали?
351
00:20:30,063 --> 00:20:31,148
Контейнер сразу нашли.
352
00:20:31,148 --> 00:20:34,109
Может, конкурент навёл. От грузовика надо избавиться.
353
00:20:34,109 --> 00:20:35,986
- От грузовика? От грузо...
- Да.
354
00:20:35,986 --> 00:20:38,113
Это что, рюкзак?
Где ты от него избавишься?
355
00:20:38,113 --> 00:20:39,781
В пяти километрах есть местечко.
356
00:20:40,407 --> 00:20:43,243
Это слева. Не разгоняйся. Там дороги
не видно. Проскочишь.
357
00:20:43,243 --> 00:20:45,162
Где ты научился так стрелять?
358
00:20:45,662 --> 00:20:46,705
В армии?
359
00:20:47,497 --> 00:20:49,583
Я же не дурак.
360
00:20:49,583 --> 00:20:50,876
Слышишь?
361
00:20:50,876 --> 00:20:52,461
Ты убил трёх полицейских!
362
00:20:53,045 --> 00:20:55,547
Ты убил трёх полицейских! Что нам теперь
делать?
363
00:20:55,839 --> 00:20:56,924
Что нам теперь делать?
364
00:20:58,175 --> 00:20:59,426
Крути руль.
365
00:21:01,470 --> 00:21:03,013
Твой хинди - отстой.
366
00:21:04,014 --> 00:21:05,807
Три офицера убиты... Катни...
367
00:21:06,600 --> 00:21:10,103
Огнестрельные раны...
Вероятно, организованное нападение...
368
00:21:11,230 --> 00:21:12,481
Двое подозреваемых...
369
00:21:12,481 --> 00:21:14,399
один в инвалидном кресле, второй -
водитель.
370
00:21:14,399 --> 00:21:15,776
Что у тебя?
371
00:21:15,776 --> 00:21:18,695
Похоже, они были в Катни час назад,
едут на восток.
372
00:21:18,695 --> 00:21:20,197
Передам нашим друзьям из «Альфы».
373
00:21:20,197 --> 00:21:23,325
Не надо. Сначала я сама их найду.
374
00:21:31,375 --> 00:21:33,460
{\an8}Пакет будет у меня к заходу солнца.
375
00:21:35,546 --> 00:21:37,840
Ты понимаешь, с кем имеешь дело?
376
00:21:38,340 --> 00:21:39,341
Ага.
377
00:21:45,138 --> 00:21:46,473
Что в контейнере?
378
00:21:46,473 --> 00:21:47,474
Я не знаю.
379
00:21:47,474 --> 00:21:48,642
Открой и посмотри.
380
00:21:49,560 --> 00:21:51,895
Там сканер отпечатка. Только мадам сможет.
381
00:21:54,982 --> 00:21:55,816
Ладно, стоп.
382
00:21:56,108 --> 00:21:58,068
Стоп, стоп. Одну минуту. Стоп.
383
00:21:58,485 --> 00:21:59,361
Итак.
384
00:21:59,778 --> 00:22:01,196
Что нам делать?
385
00:22:01,530 --> 00:22:03,323
Ты трёх полицейских убил, ты в курсе?
386
00:22:03,991 --> 00:22:05,492
Их тела лежат у пункта пропуска.
387
00:22:05,492 --> 00:22:07,744
Полиция всей страны ищет нас.
Мы преступники.
388
00:22:07,744 --> 00:22:09,955
Нам нужно попасть в Варанаси.
389
00:22:10,914 --> 00:22:12,499
Да как мы попадём в Варанаси?
390
00:22:12,499 --> 00:22:14,376
Мы же бросили грузовик.
391
00:22:15,377 --> 00:22:19,173
Видишь просёлочную дорогу?
Паломники по ней всё время ездят.
392
00:22:19,173 --> 00:22:21,008
Ты и я, калека и его бедный брат,
393
00:22:21,008 --> 00:22:22,676
идут молиться в священном городе.
394
00:22:22,676 --> 00:22:24,511
Автобус встанет, мы зайдём.
395
00:22:26,013 --> 00:22:26,847
Нет.
396
00:22:30,559 --> 00:22:31,435
Я возвращаюсь.
397
00:22:33,353 --> 00:22:34,771
Если уйдёшь, тебе не заплатят.
398
00:22:34,771 --> 00:22:36,064
А мне плевать.
399
00:22:36,064 --> 00:22:37,566
Всё слишком далеко зашло.
400
00:22:37,566 --> 00:22:40,027
Ну вернёшься ты в Мумбаи, и что тогда?
401
00:22:40,027 --> 00:22:42,905
Почему мадам вообще поручила это тебе?
402
00:22:45,324 --> 00:22:46,241
Я у мадам работаю.
403
00:22:46,241 --> 00:22:47,326
Слушай.
404
00:22:48,243 --> 00:22:52,206
Это важнейшее дело, за которое платят
вчетверо больше всех твоих заработков.
405
00:22:53,123 --> 00:22:55,751
Да и груз очень ценный, очевидно.
406
00:22:55,751 --> 00:22:58,629
Ты, Гурав, был лучшей кандидатурой?
407
00:22:59,796 --> 00:23:03,467
Нет. У мадам 20 водителей получше тебя.
408
00:23:04,051 --> 00:23:08,013
Семеро погибли на той неделе.
Остальное лишь богу известно.
409
00:23:08,013 --> 00:23:12,142
Так вышло, что ты единственный водитель,
которого не знают враги мадам.
410
00:23:12,809 --> 00:23:15,479
Ты такой незначимый, что ни для кого
не существуешь.
411
00:23:16,772 --> 00:23:18,232
Впрочем, теперь ты известный.
412
00:23:20,692 --> 00:23:24,071
Дело твоё: остаться, свалить или идти
со мной.
413
00:23:24,696 --> 00:23:27,324
Я возвращаюсь в тёплые объятия мадам.
414
00:23:47,970 --> 00:23:48,971
«Цыплячьи игры»?
415
00:23:48,971 --> 00:23:50,264
Простите?
416
00:23:50,264 --> 00:23:53,308
Что смотрите - «Цыплячьи игры»?
Реалити-шоу.
417
00:23:53,308 --> 00:23:55,727
Там, где парни гоняют на самодельных дронах.
418
00:23:57,104 --> 00:23:58,981
Это не «Цыплячьи игры».
419
00:24:02,693 --> 00:24:04,862
ЦЕЛЬ ОБНАРУЖЕНА
420
00:24:07,197 --> 00:24:10,367
Сомневаюсь, что в армии
учат так стрелять.
421
00:24:13,579 --> 00:24:16,206
Кто ты - наёмный убийца? Снайпер?
422
00:24:16,206 --> 00:24:17,291
Телохранитель.
423
00:24:19,001 --> 00:24:20,544
Телохранитель мадам.
424
00:24:21,670 --> 00:24:23,088
Нет, придурок, твой.
425
00:24:29,094 --> 00:24:32,097
А я вот никогда не держал оружие в руке.
426
00:24:33,307 --> 00:24:36,393
Я до сегодня даже выстрелов не слышал.
427
00:24:37,227 --> 00:24:38,228
Везунчик.
428
00:24:39,354 --> 00:24:41,356
Сколько людей ты до этого убил?
429
00:24:43,650 --> 00:24:44,651
Много, к сожалению.
430
00:24:46,153 --> 00:24:47,654
Я никогда не хотел убивать.
431
00:24:49,531 --> 00:24:52,868
Война была быстрой, но она...
оставила свой след.
432
00:24:55,120 --> 00:24:59,249
У меня есть навыки, я многое могу,
но я этому не рад.
433
00:25:01,835 --> 00:25:05,172
В моём понимании, я должен всё это компенсировать.
434
00:25:05,881 --> 00:25:08,634
За каждое зло я обязан сделать что-то
доброе.
435
00:25:10,385 --> 00:25:14,848
Я спас тебе жизнь. Одна спасённая жизнь
против трёх отнятых.
436
00:25:15,349 --> 00:25:19,061
Остаётся спасти ещё две, чтобы
нейтрализовать зло.
437
00:25:22,064 --> 00:25:24,066
Не сегодня, а вообще...
438
00:25:24,066 --> 00:25:26,109
Ты кармические весы уравнивал?
439
00:25:44,586 --> 00:25:46,588
Да, сэр. Конечно, да.
440
00:25:48,006 --> 00:25:49,967
Ещё нет, сэр. Ничего, нет.
441
00:25:52,261 --> 00:25:56,723
Ну, или мертвы, арестованы,
прячутся... или на пути сюда.
442
00:25:57,724 --> 00:26:00,310
Что ж, я тоже надеюсь, сэр, разумеется.
443
00:26:00,310 --> 00:26:01,895
Сэр, я могу перезвонить?
444
00:26:04,439 --> 00:26:06,066
Не может быть. Они здесь?
445
00:26:14,992 --> 00:26:16,410
Здрасьте, Ануша. Мадам.
446
00:26:16,410 --> 00:26:18,036
Что за чёрт, Нил?
447
00:26:18,036 --> 00:26:19,830
- Их кто-то навёл.
- Чепуха.
448
00:26:19,830 --> 00:26:21,498
Палил без разбору, как всегда?
449
00:26:21,498 --> 00:26:24,334
Нет, мадам, там грязные полицейские ждали
нас у Катни.
450
00:26:24,334 --> 00:26:25,460
А ты кто такой?
451
00:26:25,460 --> 00:26:26,378
Гурав, мадам. Водитель.
452
00:26:26,378 --> 00:26:27,296
Мы встречались?
453
00:26:27,296 --> 00:26:28,505
Нет, впервые.
454
00:26:28,505 --> 00:26:29,965
Так почему ты говоришь со мной?
455
00:26:29,965 --> 00:26:32,593
Мадам, мадам. Гурав молодец. Он проявил
смелость, правда.
456
00:26:32,593 --> 00:26:35,596
Копы точно знали, что ищут, сразу
контейнер нашли.
457
00:26:35,596 --> 00:26:37,639
И церемониться с нами они тоже
не собирались.
458
00:26:37,639 --> 00:26:39,474
- И ты убил их?
- Они или мы.
459
00:26:39,474 --> 00:26:40,392
Богом клянусь.
460
00:26:41,393 --> 00:26:43,228
Тем не менее, груз доставлен.
461
00:26:47,774 --> 00:26:50,152
А что там, кстати? Что мы всё это время
везли?
462
00:26:51,695 --> 00:26:54,448
- Это должно быть в Амритсаре завтра.
- В Амритсаре?
463
00:26:54,448 --> 00:26:57,492
Но есть загвоздка, мистер Терминатор.
464
00:26:57,492 --> 00:27:00,871
Все военные штата Мадхья-Прадеш ищут
двух мужчин.
465
00:27:00,871 --> 00:27:02,748
Один из них колясочник.
466
00:27:02,748 --> 00:27:04,208
Так зачем же мне ехать?
467
00:27:04,208 --> 00:27:06,210
Дело не сделано. Тебе нужны деньги?
468
00:27:06,210 --> 00:27:09,254
Вы не поняли, мадам. Это оценка риска.
469
00:27:09,796 --> 00:27:11,673
Мы всё предусмотрели.
470
00:27:11,673 --> 00:27:14,593
Вы, болваны, отправитесь днём.
471
00:27:20,974 --> 00:27:24,853
Солнечная батарея. Кондиционер.
Фильтр встроенный.
472
00:27:24,853 --> 00:27:27,648
«Centre de la sante et vie».
473
00:27:27,648 --> 00:27:29,650
Наша подставная французская НПО.
474
00:27:29,650 --> 00:27:32,945
- Французский с ошибками.
- Какая разница, Нил. Это французский.
475
00:27:32,945 --> 00:27:35,781
С расстояния полиция примет вас за спасателей.
476
00:27:35,781 --> 00:27:39,201
Есть автопилот, но Мохан его деактивировал.
477
00:27:39,201 --> 00:27:41,286
Беспилотные машины привязаны к сети.
478
00:27:41,286 --> 00:27:45,040
И незамеченными вы не проскочите,
особенно днём.
479
00:27:45,040 --> 00:27:48,210
Она импортная. То есть, леворульная.
Ты справишься?
480
00:27:48,210 --> 00:27:49,127
Да, мадам.
481
00:27:49,127 --> 00:27:52,005
Мохан кое-что адаптировал под
аномальную жару.
482
00:27:52,005 --> 00:27:55,759
Усилил кондиционер, тонировку стёкол
и освободил место для твоей коляски.
483
00:27:55,759 --> 00:27:57,177
Благодарю.
484
00:27:57,177 --> 00:27:58,136
Она не расплавится?
485
00:27:59,304 --> 00:28:02,140
Машина снабжена влажным термометром.
486
00:28:02,140 --> 00:28:04,268
Измеряет и температуру, и влажность.
487
00:28:04,268 --> 00:28:07,229
При значении 33 прозвучит сигнал.
488
00:28:07,229 --> 00:28:09,147
И ты достанешь зеркальный тент
из багажника.
489
00:28:09,731 --> 00:28:12,401
Он автоматический, но уйдёт минуты две
на установку.
490
00:28:12,401 --> 00:28:14,444
И вот что. Если будешь ехать по шоссе,
491
00:28:14,444 --> 00:28:16,738
сверни на обочину, потому что битум плавится.
492
00:28:17,447 --> 00:28:21,243
Слышал? Дорога будет плавиться.
Это просто праздник.
493
00:28:21,243 --> 00:28:23,495
Зеркальный тент защитит машину целиком.
494
00:28:24,037 --> 00:28:27,082
Не выходите из-под тента. А то будет, как
с нашим другом.
495
00:28:27,082 --> 00:28:28,250
А кто наш друг?
496
00:28:29,459 --> 00:28:30,752
- Он.
- И кто он?
497
00:28:30,752 --> 00:28:33,005
- Дополнительный груз.
- Что с ним случилось?
498
00:28:33,005 --> 00:28:35,757
Этот идиот вышел собирать данные
в разгар дня,
499
00:28:35,757 --> 00:28:37,509
в 35 по влажному термометру.
500
00:28:37,509 --> 00:28:40,971
Странно, что он не умер. Сперва
гипотермический шок, затем слепота.
501
00:28:40,971 --> 00:28:43,307
Хотя зрение к нему возвращается.
502
00:28:43,807 --> 00:28:46,977
Самое неприятное - это делирий.
Старик две недели не мог говорить.
503
00:28:46,977 --> 00:28:49,897
Сейчас у него то проблески, то полное помутнение.
504
00:28:51,106 --> 00:28:53,525
Харбакш, дядя, тебе уже лучше?
505
00:28:54,985 --> 00:28:56,403
Да, лучше, дитя.
506
00:28:56,403 --> 00:28:58,238
Готов ехать завтра?
507
00:28:58,238 --> 00:29:00,949
- Ехать?
- Ну да, на север, в Амритсар.
508
00:29:00,949 --> 00:29:02,201
Ты помнишь? Я говорила.
509
00:29:02,201 --> 00:29:04,077
Да, да, в Амритсар, едем.
510
00:29:04,077 --> 00:29:05,996
Он что, важная шишка?
511
00:29:05,996 --> 00:29:08,332
Доктор Харбакш Манн. Учёный-генетик.
512
00:29:08,332 --> 00:29:09,708
Без него эти зёрна - мусор.
513
00:29:09,708 --> 00:29:10,959
Какие зёрна?
514
00:29:10,959 --> 00:29:14,129
Грёбаные зёрна, Нил. В чём, по-твоему,
всё дело?
515
00:29:15,797 --> 00:29:17,716
Теперь всё изменится.
516
00:29:21,512 --> 00:29:23,013
Учёные во всём мире расходятся
517
00:29:23,013 --> 00:29:26,183
во мнении насчёт того, как повлияет
на глобальную погодную ситуацию
518
00:29:26,183 --> 00:29:29,061
так называемый экотерроризм.
519
00:29:29,061 --> 00:29:31,355
Сардарджи, что в контейнере? Зёрна?
520
00:29:31,355 --> 00:29:32,814
Зёрна. Да, зёрна.
521
00:29:32,814 --> 00:29:34,900
- Какие зёрна?
- Разные семена.
522
00:29:35,859 --> 00:29:36,860
Дай мне руку.
523
00:29:36,860 --> 00:29:39,655
...Вероятность катастрофических
изменений уровней
524
00:29:39,655 --> 00:29:41,448
осадков во всех регионах вызывает панику...
525
00:29:41,448 --> 00:29:42,533
Рисовые зёрна?
526
00:29:42,533 --> 00:29:43,992
Рисовые?
527
00:29:44,493 --> 00:29:47,120
Мы всё это время тайно везли зёрна риса?
Ништяк.
528
00:29:47,120 --> 00:29:48,914
Да. Особенные зёрна.
529
00:29:48,914 --> 00:29:50,290
А что в них особенного?
530
00:29:50,290 --> 00:29:54,378
Ну, все зёрна особенные, дитя.
Каждое - это чудо.
531
00:29:54,378 --> 00:29:56,129
Чем особенны эти зёрна?
532
00:29:56,129 --> 00:29:57,214
Эти?
533
00:29:57,965 --> 00:30:00,384
Эти украли из хранилища семян на Шпицбергене.
534
00:30:00,384 --> 00:30:01,635
Ты понял, о чём он?
535
00:30:02,928 --> 00:30:04,888
Талдычит о чёртовых рисовых зёрнах.
536
00:30:06,223 --> 00:30:09,226
Эй, дядя, ты вроде учёный. Разреши спор.
537
00:30:10,102 --> 00:30:12,729
Геоинженерная затея с рассеиванием
в атмосфере.
538
00:30:12,729 --> 00:30:14,940
- Спасёт это мир? Да или нет?
- Да.
539
00:30:15,899 --> 00:30:18,819
Слыхал, Гурав? Надежда не умирает.
540
00:30:18,819 --> 00:30:20,195
Ты забыл, что он двинутый?
541
00:30:20,904 --> 00:30:23,866
Скажи нам, дядя, в чём логика?
Как мы повлияем на погоду?
542
00:30:24,533 --> 00:30:27,911
Давным-давно кочевые народы красили
землю в пустыне,
543
00:30:27,911 --> 00:30:30,831
затемняя большие участки, чтобы нагреть их
544
00:30:30,831 --> 00:30:34,710
и ускорить конвекцию воздуха.
И таким образом вызвать осадки.
545
00:30:34,710 --> 00:30:35,961
Здесь тот же принцип.
546
00:30:35,961 --> 00:30:37,796
- И у них получалось?
- Нет.
547
00:30:38,922 --> 00:30:39,882
А мы чем лучше?
548
00:30:39,882 --> 00:30:42,342
Кочевники ошибались. Они сильно ошибались.
549
00:30:49,141 --> 00:30:51,059
Эй, фермер, ты же шаришь в семенах,
да?
550
00:30:51,059 --> 00:30:52,978
Эти какие-то особенные?
551
00:30:55,230 --> 00:30:56,481
Обычные зёрна.
552
00:30:57,900 --> 00:30:59,026
У тебя «микроскоп» закачан?
553
00:31:03,488 --> 00:31:04,323
Увеличь.
554
00:31:07,451 --> 00:31:09,453
- Водяных знаков нет.
- И что?
555
00:31:09,453 --> 00:31:12,456
Все семена в мире - собственность крупных агрокорпораций.
556
00:31:12,998 --> 00:31:15,751
Чтобы закрепить право владения, ставят
водяные знаки,
557
00:31:15,959 --> 00:31:17,169
скан-код и всякую хрень.
558
00:31:17,169 --> 00:31:19,046
Опять теория заговора.
559
00:31:19,046 --> 00:31:22,007
Это не теория заговора. Ты слишком много читаешь.
560
00:31:24,968 --> 00:31:26,929
Он сказал, их украли из хранилища.
561
00:31:28,055 --> 00:31:30,098
Я слышал, где-то у Северного полюса
562
00:31:30,098 --> 00:31:32,935
хранят образцы всех семян мира.
563
00:31:33,894 --> 00:31:36,772
Но если это правда, ни одно из старых
семян не взойдёт. Не в жару.
564
00:31:36,772 --> 00:31:38,273
Дождей нет больше года.
565
00:31:38,649 --> 00:31:39,650
Они бесполезны.
566
00:31:40,484 --> 00:31:42,152
А чем генетики занимаются?
567
00:31:42,152 --> 00:31:44,279
Мадам сказала, зёрна без них - это мусор.
568
00:31:44,279 --> 00:31:46,323
Именно они ставят коды на семенах.
569
00:31:46,323 --> 00:31:49,117
Сардарджи пометит зёрна для мадам
и людей сверху?
570
00:31:49,117 --> 00:31:50,869
Закрепит право на них?
571
00:31:50,869 --> 00:31:53,664
Или клонируют их и раздадут
фермерам. Но...
572
00:31:53,664 --> 00:31:55,791
Смысла нет. Они не взойдут.
573
00:31:57,584 --> 00:31:59,294
Если только дожди не пойдут.
574
00:31:59,962 --> 00:32:01,672
Воля Аллаха.
575
00:32:02,506 --> 00:32:04,925
Если он захочет дождь, пойдёт дождь.
576
00:32:07,719 --> 00:32:10,138
Эй, Сардарджи! А ну садись, едем!
577
00:32:12,432 --> 00:32:15,143
Они выехали днём. На север, объездным путём.
578
00:32:16,770 --> 00:32:19,439
Скорее всего, через речную долину Бхаджовали.
579
00:32:19,439 --> 00:32:21,608
Откуда ты знаешь?
580
00:32:21,608 --> 00:32:23,277
Я не знаю. Интуиция.
581
00:32:23,944 --> 00:32:26,405
Мистеру Билтону нужно больше, чем интуиция.
582
00:32:27,447 --> 00:32:31,368
Если моя интуиция не устраивает, пусть
кто-то другой для вас их ищет.
583
00:32:39,960 --> 00:32:41,044
Ты едешь не туда.
584
00:32:41,044 --> 00:32:42,171
Карты говорят, туда.
585
00:32:42,171 --> 00:32:43,088
Мы заблудились.
586
00:32:43,088 --> 00:32:44,298
Слушай, расслабься.
587
00:32:44,298 --> 00:32:46,508
Да? Не дави на меня. Я за рулём.
Не мешай.
588
00:32:47,926 --> 00:32:49,344
Это что за чёрт?
589
00:32:49,344 --> 00:32:50,387
Что?
590
00:32:50,387 --> 00:32:51,847
Ты глянь на этих засранцев!
591
00:32:52,806 --> 00:32:55,225
- Что их понесло на улицу днём?
- Я не знаю.
592
00:32:56,476 --> 00:32:57,561
Это что у них?
593
00:32:59,396 --> 00:33:00,856
Вот чёрт!
594
00:33:01,899 --> 00:33:03,984
- Люди голодают повсюду...
- Где их родители?
595
00:33:03,984 --> 00:33:05,652
...а эти дети едой кидаются!
596
00:33:05,652 --> 00:33:07,029
Да чтоб тебя и твою манговую рогатку!
597
00:33:07,029 --> 00:33:08,614
Что творится с этим миром!
598
00:33:08,614 --> 00:33:11,366
Не затем я выжил на войне,
чтобы меня пришибли чёртовым фруктом!
599
00:33:11,366 --> 00:33:12,743
С ума сошёл! Сядь!
600
00:33:12,743 --> 00:33:13,660
{\an8}ВЛАЖНЫЙ ТЕРМОМЕТР
601
00:33:13,660 --> 00:33:15,245
Ты что, дурак?
602
00:33:15,245 --> 00:33:17,122
По полиции соскучился?
603
00:33:17,623 --> 00:33:19,041
- О чёрт.
- Чёрт.
604
00:33:19,041 --> 00:33:21,793
Сигнал тревоги. Быстро за тентом.
Бегом. Живо, живо, живо. Давай!
605
00:33:22,127 --> 00:33:23,754
Деревня недалеко, надеюсь.
606
00:33:23,754 --> 00:33:25,547
Иначе они заживо сварятся.
607
00:33:25,547 --> 00:33:27,466
Так им и надо.
608
00:33:52,449 --> 00:33:55,786
Подвижная мишень. Траектория пуска.
609
00:33:56,578 --> 00:33:57,579
Меткий выстрел.
610
00:34:08,422 --> 00:34:09,424
Чёрт.
611
00:34:16,348 --> 00:34:18,891
Тот манговый засранец теряет сознание, брат.
612
00:34:19,434 --> 00:34:20,601
Что?
613
00:34:20,601 --> 00:34:23,897
Тот, что стрелял. Он вырубается.
Сраные дружки его бросили.
614
00:34:23,897 --> 00:34:25,815
Эй, Нил! Вернись и сядь в машину!
615
00:34:25,815 --> 00:34:26,900
Не могу! Карма.
616
00:34:26,900 --> 00:34:27,818
Нил!
617
00:34:27,818 --> 00:34:29,194
Весы. На том стоит мир.
618
00:34:29,194 --> 00:34:30,737
Сознание потеряешь, дурак!
619
00:34:33,407 --> 00:34:34,992
Ты потеряешь сознание!
620
00:34:57,598 --> 00:34:59,433
Умирай, идиот. Мне что за дело?
621
00:35:33,050 --> 00:35:34,301
ВЛАЖНЫЙ ТЕРМОМЕТР ТРЕВОГА
622
00:35:45,854 --> 00:35:46,772
БЕЗОПАСНАЯ ТЕМПЕРАТУРА
623
00:35:55,656 --> 00:35:57,574
Нил? Нил?
624
00:36:16,552 --> 00:36:18,053
Ты как?
625
00:36:22,850 --> 00:36:24,935
Зачем ты вышел на улицу днём?
626
00:36:25,269 --> 00:36:26,854
Не терпится умереть?
627
00:36:26,854 --> 00:36:28,272
Сын мой. Посмотри на меня.
628
00:36:29,022 --> 00:36:30,107
Где твоя деревня?
629
00:36:30,107 --> 00:36:32,276
Там, дальше. Кхелла.
630
00:36:33,193 --> 00:36:34,528
Зачем ты вышел днём?
631
00:36:34,987 --> 00:36:37,614
Мальчики взяли меня на «слабо».
632
00:36:37,614 --> 00:36:39,616
Я не мог не выйти.
633
00:36:41,201 --> 00:36:42,536
Чёртовы дети.
634
00:36:51,253 --> 00:36:53,005
У них тут безлюдно.
635
00:36:53,589 --> 00:36:54,756
Где же все?
636
00:36:55,090 --> 00:36:57,217
Посигналь. Они спят под землёй.
637
00:37:06,059 --> 00:37:07,144
Шахид!
638
00:37:07,644 --> 00:37:09,605
- Шахид. Шахид!
- Шахид?
639
00:37:09,605 --> 00:37:10,731
Это твой ребёнок?
640
00:37:11,857 --> 00:37:12,941
И ты выпустила его?
641
00:37:13,317 --> 00:37:14,359
Он что, животное?
642
00:37:14,359 --> 00:37:15,444
О, стойте, мадам!
643
00:37:15,444 --> 00:37:16,612
Эй! Ему нужна помощь!
644
00:37:17,654 --> 00:37:19,698
Он спас мальчику жизнь!
645
00:37:20,282 --> 00:37:21,116
Прошу, мадам.
646
00:37:21,742 --> 00:37:22,910
Ведите его в дом.
647
00:37:32,085 --> 00:37:34,463
Нил, не закрывай глаза.
648
00:37:35,172 --> 00:37:37,132
Почти пришли. Пару минут потерпи.
649
00:37:37,132 --> 00:37:39,009
Не закрывай глаза.
650
00:37:48,519 --> 00:37:51,188
Эти травы совершенно бесполезны.
651
00:37:51,188 --> 00:37:53,023
Готу Кола - лучшее средство.
652
00:37:53,357 --> 00:37:54,775
Чёртова Готу Кола...
653
00:37:54,775 --> 00:37:56,026
Здесь есть нормальный врач, брат?
654
00:37:57,486 --> 00:37:59,863
Ты смотри. Даже здесь пробивается жизнь.
655
00:38:02,366 --> 00:38:05,327
Слушай, ты учёный. Ты можешь помочь?
656
00:38:05,327 --> 00:38:06,495
Нет, сынок.
657
00:38:10,999 --> 00:38:12,543
Палку дать?
658
00:38:13,460 --> 00:38:14,461
Вот.
659
00:38:20,759 --> 00:38:22,803
Доктор, у нас мало времени,
вы понимаете?
660
00:38:22,803 --> 00:38:25,222
Оставьте ваши травы. Скажите, что делать?
661
00:38:25,222 --> 00:38:26,682
Его нужно охладить?
662
00:38:26,682 --> 00:38:28,559
Я и сам это понимаю.
663
00:38:28,559 --> 00:38:30,352
- Как?
- Лёд?
664
00:38:31,186 --> 00:38:32,354
Лёд?
665
00:38:32,354 --> 00:38:34,231
Но у нас его нет.
666
00:38:35,482 --> 00:38:38,443
Эта деревня была
ответвлением Индской цивилизации.
667
00:38:38,443 --> 00:38:40,404
4000 лет назад здесь выращивали рис.
668
00:38:40,404 --> 00:38:41,780
Слушай меня.
669
00:38:41,780 --> 00:38:43,782
Ни в коем случае не дай ему уснуть.
670
00:38:43,782 --> 00:38:46,076
Я еду в соседнюю деревню за льдом.
671
00:38:46,660 --> 00:38:48,161
Я не дам ему умереть здесь.
672
00:38:48,161 --> 00:38:49,788
Вот мой номер, если что.
673
00:38:54,168 --> 00:38:55,127
Что за чёрт?
674
00:38:59,298 --> 00:39:00,549
Ты водитель?
675
00:39:02,134 --> 00:39:03,093
Ты водитель?
676
00:39:04,011 --> 00:39:05,387
Где зёрна?
677
00:39:13,562 --> 00:39:14,771
Колёса.
678
00:39:21,361 --> 00:39:24,907
Как хочешь, не получается. Вот вечно так.
679
00:39:36,043 --> 00:39:39,004
Эй, дамочка! Выходи с поднятыми руками!
680
00:39:39,004 --> 00:39:40,923
А то будет хуже.
681
00:39:43,592 --> 00:39:44,593
Гурав!
682
00:39:45,761 --> 00:39:47,554
- Гурав!
- Что?
683
00:39:47,554 --> 00:39:50,265
Вытащи Сардарджи из машины! Я прикрою!
684
00:39:53,644 --> 00:39:54,645
Нет!
685
00:39:55,354 --> 00:39:57,523
Бога ради, вытащи старика.
686
00:39:57,523 --> 00:39:58,899
Доверься мне!
687
00:39:58,899 --> 00:39:59,983
Иди!
688
00:40:02,945 --> 00:40:04,446
Приступайте. Живо.
689
00:40:20,963 --> 00:40:22,714
Я читала твоё досье.
690
00:40:23,298 --> 00:40:24,675
Мне жаль.
691
00:40:26,051 --> 00:40:27,219
Он спас моего сына.
692
00:40:27,219 --> 00:40:28,220
Не убивайте его.
693
00:40:28,220 --> 00:40:32,015
Мэм, пожалуйста... отойдите.
Он преступник.
694
00:40:32,432 --> 00:40:35,686
Не надо. Он и так пострадал.
Прошу, уйдите.
695
00:40:35,686 --> 00:40:37,813
Пожалуйста, не вмешивайтесь!
696
00:40:37,813 --> 00:40:41,567
Прошу, мэм, идите!
Идите в дом! Позаботьтесь о сыне!
697
00:40:41,567 --> 00:40:42,818
Проваливай!
698
00:40:46,280 --> 00:40:48,198
Какого чёрта!
699
00:41:27,321 --> 00:41:30,699
Нил... Мы отвезём тебя в больницу. Давай.
Тебе нужна больница.
700
00:41:30,699 --> 00:41:31,867
- Вставай.
- Я спас тебя.
701
00:41:31,867 --> 00:41:32,868
Ты всех нас спас.
702
00:41:33,410 --> 00:41:35,579
Подними ему ногу.
703
00:41:36,413 --> 00:41:37,831
Давай. Давай. Давай.
704
00:41:39,374 --> 00:41:40,375
Любимая.
705
00:41:42,252 --> 00:41:43,170
Ты глаза не закрывай, Нил.
706
00:41:43,170 --> 00:41:44,505
- Любимая. Любимая...
- Нет, нет, нет...
707
00:41:44,505 --> 00:41:46,089
Любимая славная... Любимая славная.
708
00:41:46,089 --> 00:41:47,633
- Она славная. Любимая...
- Любимая.
709
00:41:47,633 --> 00:41:49,468
- Нил... Нил...
- Моя любимая.
710
00:41:49,468 --> 00:41:52,513
Давай. Нил. Нил.
711
00:41:55,182 --> 00:41:56,183
Нил?
712
00:43:43,457 --> 00:43:46,960
Ну, давай, давай.
713
00:43:53,175 --> 00:43:56,512
Ну же, дипломатические номера.
Явите нам чудо.
714
00:44:02,601 --> 00:44:03,685
Пропустите их.
715
00:44:27,793 --> 00:44:30,420
АМРИТСАР
716
00:44:46,395 --> 00:44:48,689
Нил сказал, тебя ждут внутри.
717
00:44:57,406 --> 00:44:58,866
Что мне с этим делать?
718
00:44:58,866 --> 00:45:00,951
Сынок... Однажды жил мальчик.
719
00:45:00,951 --> 00:45:03,745
Его отец умер. А мать была стара.
720
00:45:03,745 --> 00:45:06,164
Вдвоём они жили в деревне.
721
00:45:07,457 --> 00:45:10,002
У них не было ничего, только старая корова.
722
00:45:10,002 --> 00:45:12,671
Мать наказала ему продать корову.
723
00:45:13,839 --> 00:45:16,842
На рынке один человек захотел
купить корову...
724
00:45:16,842 --> 00:45:21,096
но вместо денег предложил волшебные бобы.
725
00:45:21,096 --> 00:45:24,016
Волшебные бобы? Они хоть выросли?
726
00:45:24,016 --> 00:45:27,102
Выше, чем он мог представить.
727
00:46:00,677 --> 00:46:01,929
Дайте пройти.
728
00:46:02,471 --> 00:46:04,723
Следующая остановка - Зира.
729
00:46:05,390 --> 00:46:07,184
Грязная мусульманская дыра.
730
00:46:09,353 --> 00:46:11,647
Вы что-то сказали? Повторите.
731
00:46:11,647 --> 00:46:14,066
- Ничего.
- Вы что-то сказали.
732
00:46:14,066 --> 00:46:15,359
Нет...
733
00:48:27,241 --> 00:48:29,117
Вот. Возьми их.
734
00:48:29,576 --> 00:48:30,619
Что это?
735
00:48:30,994 --> 00:48:31,995
Я не знаю...
736
00:48:31,995 --> 00:48:34,414
Вдруг они волшебные.
737
00:48:37,543 --> 00:48:38,669
Внимание.
738
00:48:38,669 --> 00:48:40,671
Предупреждение о ливневых паводках
в силе
739
00:48:40,671 --> 00:48:44,633
и действует в штатах Мадхья-Прадеш,
Раджастан, Харьяна.
740
00:48:44,633 --> 00:48:49,054
Как сообщают, проливными дождями
повреждены объекты инфраструктуры.
741
00:48:49,721 --> 00:48:51,598
Не укрывайтесь под землёй.
742
00:48:52,099 --> 00:48:53,100
Повторяю.
743
00:48:53,100 --> 00:48:56,603
Не ищите убежища от аномальной жары
под землёй.
744
00:48:56,603 --> 00:48:58,689
Действуйте быстро, чтобы обезопасить себя.
745
00:49:59,082 --> 00:50:01,084
Перевод субтитров: Елена Гончарова