1 00:00:15,057 --> 00:00:19,770 ШПИЦБЕРГЕН НОРВЕГИЯ 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,113 Чёрт. 3 00:01:06,483 --> 00:01:09,194 ГЛОБАЛЬНАЯ ТЕМПЕРАТУРА ПОВЫСИЛАСЬ НА 2,20°C 4 00:01:11,154 --> 00:01:15,158 КЛИМАТИЧЕСКИХ МИГРАНТОВ - 93 МИЛЛИОНА ЗА ГОД 5 00:01:18,912 --> 00:01:22,916 ЭКСТРАПОЛЯЦИИ 6 00:01:32,259 --> 00:01:35,053 {\an8}2059 ГОД ЧАСТЬ ВТОРАЯ 7 00:01:42,978 --> 00:01:46,732 МУМБАИ 8 00:02:04,041 --> 00:02:05,334 Внимание! 9 00:02:05,792 --> 00:02:07,252 Солнце садится. 10 00:02:07,252 --> 00:02:11,673 Комендантский час отменяется, согласно государственному указу 1138. 11 00:02:14,009 --> 00:02:17,346 Дневной комендантский час возобновится с восходом, 12 00:02:17,346 --> 00:02:20,098 в 06:11 утра. 13 00:02:20,098 --> 00:02:21,016 Моя очередь? 14 00:02:21,016 --> 00:02:22,184 Я беру один вдох. 15 00:02:22,184 --> 00:02:24,686 Ладно. 16 00:02:35,489 --> 00:02:37,032 Эй! Стой, мерзавец. 17 00:02:37,032 --> 00:02:38,200 Ты только за один заплатил. 18 00:02:38,200 --> 00:02:39,576 Запиши на мой счёт. 19 00:02:39,576 --> 00:02:40,744 Какой счёт? 20 00:02:40,744 --> 00:02:41,912 Эй. 21 00:02:41,912 --> 00:02:42,955 Что? 22 00:02:42,955 --> 00:02:44,122 Дай моему брату ещё один вдох. 23 00:02:44,122 --> 00:02:45,207 Ты заплатишь? 24 00:02:59,096 --> 00:03:01,223 Ставил вчера в крикетном матче в Лордс? 25 00:03:02,933 --> 00:03:04,810 Да. И потерял триста тысяч. 26 00:03:05,269 --> 00:03:06,103 Идём. 27 00:03:08,105 --> 00:03:11,733 Засухоустойчивые семена! 28 00:03:11,733 --> 00:03:15,320 Пшеница, сорго, просо. 29 00:03:15,320 --> 00:03:18,198 Подлинные Альфа-семена... 30 00:03:20,993 --> 00:03:22,953 Так ты водитель? 31 00:03:22,953 --> 00:03:25,038 Тебе-то какое дело? 32 00:03:27,207 --> 00:03:30,711 Пшеница, сорго, просо. 33 00:03:30,711 --> 00:03:33,630 Подлинные Альфа-семена... 34 00:03:35,215 --> 00:03:36,383 Следи за ним. 35 00:03:49,188 --> 00:03:51,148 Жди здесь. Я внутрь зайду. 36 00:03:51,148 --> 00:03:52,316 Только быстро. 37 00:04:07,873 --> 00:04:08,874 Эй. 38 00:04:21,595 --> 00:04:23,013 Идём. 39 00:04:23,472 --> 00:04:24,473 Что это? 40 00:04:24,473 --> 00:04:25,390 Где? 41 00:04:25,390 --> 00:04:26,725 Видишь то свечение? 42 00:04:27,184 --> 00:04:28,435 Там? 43 00:04:28,435 --> 00:04:32,105 Может, это солнце. И через восемь минут мы все умрём. 44 00:04:32,731 --> 00:04:35,400 Идём уже. Идём. 45 00:04:58,590 --> 00:04:59,758 Я голоден. 46 00:05:08,600 --> 00:05:10,769 Эй, ты водитель, Гурав, так? 47 00:05:11,770 --> 00:05:13,063 Сядь, поешь бирьяни. 48 00:05:14,189 --> 00:05:16,942 Рис ненастоящий. Это синтетическое дерьмо. 49 00:05:18,068 --> 00:05:19,695 Слышал звук на улице? 50 00:05:19,695 --> 00:05:22,614 Эй. Условия читал? Только английский. 51 00:05:23,532 --> 00:05:24,533 Что? 52 00:05:24,533 --> 00:05:27,995 Условия. Мы с тобой должны говорить только по-английски. 53 00:05:28,495 --> 00:05:29,580 Почему? 54 00:05:29,580 --> 00:05:32,040 Не знаю. Из соображений безопасности. 55 00:05:32,040 --> 00:05:34,751 Это люди сверху... их требования. 56 00:05:34,751 --> 00:05:36,003 Я могу на хинди! 57 00:05:36,879 --> 00:05:39,590 Я хорошо знаю хинди! 58 00:05:41,550 --> 00:05:43,510 Но я не нарушаю условия. 59 00:05:44,428 --> 00:05:45,971 Садись давай, поешь. Я Нил. 60 00:05:48,140 --> 00:05:49,683 Что-то взорвалось в небе. 61 00:05:50,267 --> 00:05:53,437 Мой кореш сказал, это был дрон. Курьер «Убер Итс». 62 00:05:53,437 --> 00:05:54,605 Нет, не дрон. 63 00:05:55,230 --> 00:05:56,064 Что тогда? 64 00:05:56,064 --> 00:05:56,982 Это не дрон. 65 00:05:56,982 --> 00:05:58,192 Самолёт, может. 66 00:05:58,192 --> 00:05:59,943 И не самолёт. 67 00:05:59,943 --> 00:06:01,153 А что? 68 00:06:02,112 --> 00:06:03,280 Я не знаю. 69 00:06:03,280 --> 00:06:06,450 Да мне без разницы. Вон тот. Твой. 70 00:06:07,826 --> 00:06:08,785 Дизель? 71 00:06:08,785 --> 00:06:10,871 Не будь то дизель, тебя б не звали. 72 00:06:12,581 --> 00:06:15,250 Беспилотники доведут вашего брата до вымирания. 73 00:06:16,502 --> 00:06:17,794 Я платить за дизель не буду. 74 00:06:17,794 --> 00:06:20,005 В тот раз мне не компенсировали. 75 00:06:20,005 --> 00:06:21,798 Нам дали на горючее. 76 00:06:22,591 --> 00:06:23,717 Это хорошо. 77 00:06:23,717 --> 00:06:25,135 Так что всё норм. 78 00:06:25,135 --> 00:06:26,386 И сколько? 79 00:06:26,386 --> 00:06:27,971 Хватит доехать до Варанаси. 80 00:06:28,514 --> 00:06:29,765 Варанаси? 81 00:06:29,765 --> 00:06:31,600 Да. Сперва в Варанаси, потом куда-то на север. 82 00:06:31,600 --> 00:06:33,352 - Что, две смены? - Да. 83 00:06:33,352 --> 00:06:35,062 - Я в две не работаю. - Кто сказал? 84 00:06:35,062 --> 00:06:36,355 Мой контракт. 85 00:06:38,232 --> 00:06:39,358 У тебя есть контракт? 86 00:06:39,816 --> 00:06:41,360 - Устный. - Устный контракт. 87 00:06:41,360 --> 00:06:43,654 Мадам знает. Мадам в курсе. 88 00:06:43,654 --> 00:06:45,656 Это ваши дела с мадам. 89 00:06:45,656 --> 00:06:47,741 Работа на две смены. Берёшься или нет? 90 00:06:48,242 --> 00:06:49,535 Не в две смены. 91 00:06:51,119 --> 00:06:52,788 Тогда пошёл отсюда на хрен. 92 00:06:52,788 --> 00:06:55,165 А ты не груби мне, кретин. 93 00:06:55,165 --> 00:06:58,794 Слушай. Тебя не интересует, сколько платят? 94 00:07:00,838 --> 00:07:02,214 10000 евро. 95 00:07:04,633 --> 00:07:05,717 Десять тысяч... 96 00:07:05,717 --> 00:07:06,802 Евро. 97 00:07:08,720 --> 00:07:09,596 Десять тысяч евро. 98 00:07:09,596 --> 00:07:11,849 Пять - сразу. Пять - по завершении. 99 00:07:12,975 --> 00:07:15,018 Нет, десять тысяч водиле? 100 00:07:16,186 --> 00:07:17,187 А что везти? 101 00:07:17,688 --> 00:07:20,816 Не знаю. Мне всё равно. Груз есть груз. 102 00:07:20,816 --> 00:07:22,484 Я не согласен. 103 00:07:22,484 --> 00:07:24,278 Короче... ты берёшься? 104 00:07:37,124 --> 00:07:38,125 Погнали. 105 00:07:39,459 --> 00:07:40,294 А? 106 00:07:40,294 --> 00:07:41,545 - Погнали. - А ты куда? 107 00:07:41,545 --> 00:07:43,046 Мы с тобой прокатимся. 108 00:07:43,046 --> 00:07:44,673 Тридцать пять часов до Варанаси. 109 00:07:44,673 --> 00:07:48,218 И я надеюсь, ты любишь кантри, потому что это просто отпад! 110 00:07:48,218 --> 00:07:49,511 Нет. 111 00:07:49,511 --> 00:07:51,263 Автобусом доберёшься. 112 00:07:51,263 --> 00:07:52,890 Я еду один. Я всегда один. 113 00:07:52,890 --> 00:07:54,224 Так надёжней. 114 00:07:54,224 --> 00:07:56,143 Вдвоём поедем. Условие мадам. 115 00:07:57,144 --> 00:07:58,437 А зачем тебе в Варанаси? 116 00:07:58,437 --> 00:08:03,275 Я не знаю, брат. Я на работе. Точно так же, как и ты. 117 00:08:03,275 --> 00:08:05,402 Я не буду тебя из кабины в кабину таскать, слышишь? 118 00:08:05,986 --> 00:08:06,820 Ясно? 119 00:08:17,372 --> 00:08:18,498 Погнали! 120 00:08:39,561 --> 00:08:42,313 Из всех грузовиков в Мумбаи нам достался с убитыми колонками. 121 00:08:43,815 --> 00:08:48,779 Что делаешь за рулём? Слушаешь музыку, новости? Медитируешь? Что? 122 00:08:49,655 --> 00:08:51,823 По мне, так музыка, только музыка. 123 00:08:52,324 --> 00:08:55,786 Кантри, само собой. Но сойдёт рэп, электронщина, трэп. 124 00:08:55,786 --> 00:08:57,162 Из кино песни люблю. 125 00:08:59,998 --> 00:09:00,999 Отлично! 126 00:09:02,459 --> 00:09:06,004 Ты женат? Девушка есть? Или парень? 127 00:09:07,464 --> 00:09:09,091 Вот я не женат. 128 00:09:09,091 --> 00:09:12,010 Была девушка, но когда я лишился ноги, 129 00:09:13,011 --> 00:09:15,013 она себе другого подцепила. 130 00:09:16,348 --> 00:09:18,934 Я был в бешенстве, но я понимаю. 131 00:09:20,811 --> 00:09:21,770 Кино любишь? 132 00:09:22,646 --> 00:09:23,605 Нет. 133 00:09:23,605 --> 00:09:25,357 А я просто обожаю. 134 00:09:25,357 --> 00:09:28,861 Мелодрамы, исторические, драмы, боевики. Неважно. 135 00:09:28,861 --> 00:09:33,740 Мы с любимой, пока она не сбежала, могли весь день в кино торчать. 136 00:09:34,408 --> 00:09:37,703 Бедняжка. Чуть не вышла замуж за калеку, так-то. 137 00:09:37,703 --> 00:09:40,455 Но я работаю. 138 00:09:40,455 --> 00:09:42,040 Я тебе не бедняк. 139 00:09:42,040 --> 00:09:44,376 Надеюсь, она об этом узнает 140 00:09:44,376 --> 00:09:48,088 и скажет: «О, Нил, международный гангстер. 141 00:09:48,088 --> 00:09:51,508 И денег у него больше, чем у козла, с которым я связалась». 142 00:09:51,508 --> 00:09:53,260 И, может, она одумается. 143 00:09:53,969 --> 00:09:56,722 Могу же я верить? В счастливый конец, как в кино. 144 00:09:56,722 --> 00:09:58,974 Сколько заплатить, чтобы ты заткнулся? 145 00:09:59,850 --> 00:10:01,018 Не хочу я слушать про стерву, 146 00:10:01,018 --> 00:10:01,977 что сбежала с другим. 147 00:10:01,977 --> 00:10:03,979 Не выражайся! Речь о моей девушке. 148 00:10:03,979 --> 00:10:05,689 Ты мечтаешь вернуть проститутку? 149 00:10:05,689 --> 00:10:07,149 - Где твоя гордость? - Ты не знаешь всей истории. 150 00:10:07,149 --> 00:10:09,109 И не нужна мне вся история! 151 00:10:09,651 --> 00:10:11,278 Она ушла! Забудь о ней. 152 00:10:11,278 --> 00:10:12,946 Ясно? Замолчи и дай машину вести. 153 00:10:12,946 --> 00:10:14,531 Я не просил о глубоком анализе. 154 00:10:14,531 --> 00:10:15,866 Какое там глубокий. 155 00:10:15,866 --> 00:10:18,493 Да пошёл ты! Я верю в хорошее, ясно? 156 00:10:24,166 --> 00:10:26,835 Какой у тебя план? Что сделаешь, когда заплатят? 157 00:10:27,669 --> 00:10:32,049 Вышлешь деньги семье? Спустишь всё на шлюх, дурь - что? 158 00:10:32,591 --> 00:10:34,218 Не твоё дело. 159 00:10:38,722 --> 00:10:40,265 У тебя астма? 160 00:10:40,265 --> 00:10:42,434 И ты дышишь в эту дрянь? 161 00:10:46,146 --> 00:10:47,606 Нос-бот, брат. 162 00:10:50,984 --> 00:10:51,985 Вот это вещь. 163 00:10:51,985 --> 00:10:53,695 Я себе робота в нос не всуну. 164 00:10:53,695 --> 00:10:55,322 Нанобота, а не робота. 165 00:10:55,322 --> 00:10:57,908 Внутренний фильтр. И легче, и дешевле. 166 00:10:57,908 --> 00:11:00,160 И не нужно тыкаться в грязную маску весь день. 167 00:11:00,160 --> 00:11:02,162 По нему за тобой следят. Чтоб ты знал. 168 00:11:02,663 --> 00:11:03,664 Кто следит? 169 00:11:03,664 --> 00:11:04,873 Корпорации. 170 00:11:04,873 --> 00:11:07,334 Корпорациям не нужны наноботы, чтобы следить за нами. 171 00:11:07,334 --> 00:11:09,419 Они и так нас за яйца держат. 172 00:11:10,587 --> 00:11:11,839 Я видел таких, как ты, на войне. 173 00:11:14,508 --> 00:11:15,509 Ты на войне был? 174 00:11:16,093 --> 00:11:19,346 Да, сэр. Пятнадцатый пехотный. Амритсар. 175 00:11:21,473 --> 00:11:22,307 И как там? 176 00:11:22,307 --> 00:11:25,352 Как там на войне? Просто волшебно. 177 00:11:26,019 --> 00:11:27,938 Пакистан применил химическое оружие? 178 00:11:27,938 --> 00:11:29,690 - Не при мне. - Говорят, применил. 179 00:11:29,690 --> 00:11:30,691 Теория заговора, брат. 180 00:11:30,691 --> 00:11:32,484 Говорят, война ещё идёт. 181 00:11:32,484 --> 00:11:34,736 Ты идиот. Я был на войне. Ей конец. 182 00:11:34,736 --> 00:11:36,613 Кто как рассказывает. 183 00:11:36,613 --> 00:11:38,198 Я слышал, ещё идёт. 184 00:11:38,198 --> 00:11:40,284 Вроде мы наступаем. Но эти люди, как тараканы. 185 00:11:40,284 --> 00:11:41,869 Убей одного - выползут трое. 186 00:11:41,869 --> 00:11:42,953 Какие люди? 187 00:11:43,620 --> 00:11:44,955 Мусульмане. 188 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 Я слышал, теперь это секретная миссия. 189 00:11:47,416 --> 00:11:48,500 Война. 190 00:11:49,251 --> 00:11:50,252 Где ты такое слышал? 191 00:11:50,252 --> 00:11:51,170 В новостях. 192 00:11:51,170 --> 00:11:52,296 В каких новостях? 193 00:11:52,296 --> 00:11:54,047 Так... в новостях. 194 00:11:54,047 --> 00:11:56,466 Слушай, твои эти новости - какие-то хреновости. 195 00:11:56,466 --> 00:11:58,135 Ты сидишь и говоришь мне, 196 00:11:58,135 --> 00:12:00,012 что знаешь больше о войне, на которой я был? 197 00:12:00,012 --> 00:12:02,764 Какое там химическое оружие! Мы и без него в заднице. 198 00:12:02,764 --> 00:12:04,349 Где ты был во время войны? 199 00:12:05,350 --> 00:12:06,476 У меня бронь была. 200 00:12:06,476 --> 00:12:07,978 Какая бронь? 201 00:12:10,856 --> 00:12:12,399 От Минсельхоза. 202 00:12:13,275 --> 00:12:14,109 Урожай погиб. 203 00:12:14,109 --> 00:12:16,195 Мой отец покончил с собой, а затем и братья. 204 00:12:17,654 --> 00:12:18,822 Ты работал на полях? 205 00:12:21,491 --> 00:12:23,744 Насчёт семьи... сочувствую. 206 00:12:25,913 --> 00:12:26,914 Откуда ты? 207 00:12:26,914 --> 00:12:27,831 Из Бихара. 208 00:12:27,831 --> 00:12:28,790 Откуда именно? 209 00:12:28,790 --> 00:12:30,209 Из деревни, ты её не знаешь. 210 00:12:30,876 --> 00:12:31,877 О! Чёрт возьми! 211 00:12:31,877 --> 00:12:33,545 Птицы. Каждую ночь. 212 00:12:33,545 --> 00:12:35,172 Всё из-за нас. 213 00:12:36,048 --> 00:12:38,091 Мы живём по ночам, и они летают после заката, 214 00:12:38,091 --> 00:12:39,801 убивают себя. 215 00:12:40,469 --> 00:12:41,970 Прямо как моя семья. 216 00:12:42,513 --> 00:12:43,931 И моя семья на том свете. 217 00:12:44,806 --> 00:12:45,974 Все от рака умерли. 218 00:12:45,974 --> 00:12:47,559 Потому что воздух - отрава. 219 00:12:47,559 --> 00:12:50,103 Воздух не отрава. У нас с тобой рака нет. 220 00:12:50,103 --> 00:12:51,230 Пока нет. 221 00:12:51,647 --> 00:12:52,648 И не будет. 222 00:12:53,732 --> 00:12:54,942 Всё ещё наладится. 223 00:12:55,817 --> 00:12:57,152 - Ага. - Увидишь. 224 00:12:57,152 --> 00:12:58,362 - Как? - Увидишь. 225 00:13:00,030 --> 00:13:02,157 - Как? - Верь мне. Увидишь. 226 00:13:17,381 --> 00:13:19,007 Солнце встало, а мы - спать. 227 00:13:21,468 --> 00:13:24,304 Что за швы у тебя на мешке? Это скотч, что ли? 228 00:13:25,889 --> 00:13:27,599 Сойдёт. Главное, работает. 229 00:13:27,599 --> 00:13:29,101 Видно, что ты холостой. 230 00:13:30,644 --> 00:13:32,062 Почему не купишь фальшивую ногу? 231 00:13:32,062 --> 00:13:35,232 Я не заработал на протез даже таким преступным промыслом. 232 00:13:37,985 --> 00:13:40,195 Скажи мне, как это сын фермера из Бихара 233 00:13:40,195 --> 00:13:42,197 попал на работу к мадам из Мумбаи? 234 00:13:43,448 --> 00:13:45,742 Тебе есть, чем гордится. Мне тоже. 235 00:13:45,742 --> 00:13:50,080 Это солидные деньги, если учесть, что... работа мутная. 236 00:13:51,331 --> 00:13:53,834 С сегодняшней экономикой десять тысяч - это не шутки. 237 00:13:53,834 --> 00:13:55,002 Когда мне заплатят, 238 00:13:56,545 --> 00:13:58,630 я думаю отвезти любимую в Кувейт. 239 00:13:59,590 --> 00:14:02,259 Две ночи в «Фор Сизонс». Только мы вдвоём. 240 00:14:02,259 --> 00:14:03,677 Вдруг она не захочет? 241 00:14:03,677 --> 00:14:05,012 Ну почему ты такой? 242 00:14:06,430 --> 00:14:07,848 Я просто спросил. 243 00:14:08,348 --> 00:14:10,309 У меня есть мечта, а ты плюёшь на её. 244 00:14:10,309 --> 00:14:11,852 Всё в этой жизни возможно. 245 00:14:11,852 --> 00:14:13,645 Может, через секунду снег пойдёт. 246 00:14:13,645 --> 00:14:15,606 Дожди придут, и вырастут леса 247 00:14:15,606 --> 00:14:17,482 отсюда до твоей пустыни Бихар. 248 00:14:17,983 --> 00:14:20,694 Или мы колонизируем Марс. Колонизируем океаны. 249 00:14:21,195 --> 00:14:25,073 И мы с любимой, быть может, проведём целых две ночи 250 00:14:25,073 --> 00:14:26,408 в «Фор Сизонс» в Кувейте. 251 00:14:26,408 --> 00:14:28,410 Могу я верить в это? 252 00:14:31,580 --> 00:14:34,208 Лично я, когда мне заплатят, поеду на Гоа. 253 00:14:34,875 --> 00:14:37,461 Я слышал, там женщины на пляже делают педикюр. 254 00:14:39,129 --> 00:14:42,382 А ещё маникюр, массаж головы, чистку ушей. 255 00:14:42,382 --> 00:14:44,718 Хочешь, чтобы кто-то чистил тебе уши и ногти? 256 00:14:44,718 --> 00:14:46,386 Нет, ещё не всё. 257 00:14:46,720 --> 00:14:50,599 Они делают массаж головы, чистку, пемзой там трут. 258 00:14:51,433 --> 00:14:53,393 Иногда и счастливый конец бывает. 259 00:14:54,269 --> 00:14:55,521 И сколько это стоит? 260 00:14:58,982 --> 00:14:59,942 Я не знаю. 261 00:14:59,942 --> 00:15:02,110 Десяти штук надолго хватит, брат. 262 00:15:02,903 --> 00:15:04,238 До конца жизни. 263 00:15:05,447 --> 00:15:08,158 И точно до конца света, который близок. 264 00:15:08,158 --> 00:15:10,160 Ты депрессивная личность. 265 00:15:11,370 --> 00:15:13,539 Свету вовсе не конец, ясно? 266 00:15:14,414 --> 00:15:16,583 В общем, к чёрту СВК-2. 267 00:15:17,251 --> 00:15:20,921 Применим эту штуку в атмосфере и... всё пойдёт на лад. 268 00:15:21,255 --> 00:15:22,714 Геоинженерия. 269 00:15:23,215 --> 00:15:25,425 Вулкан это сделал. Сможем и мы. 270 00:15:26,301 --> 00:15:28,929 Тот вулкан был в Микронезии. 271 00:15:28,929 --> 00:15:30,347 На Филиппинах. 272 00:15:30,347 --> 00:15:31,265 Нет, в Микронезии. 273 00:15:31,265 --> 00:15:33,058 Смысл в том, что мир изменчив. 274 00:15:33,892 --> 00:15:35,936 Температура колеблется в обе стороны. 275 00:15:37,020 --> 00:15:40,148 Вулканы извергают пепел, температура понижается. 276 00:15:40,774 --> 00:15:42,901 Так было раньше и может повториться. 277 00:15:43,652 --> 00:15:47,114 Ты ждёшь, что кто-то наполнит отражающими веществами атмосферу... 278 00:15:47,447 --> 00:15:48,991 в надежде, что это охладит планету 279 00:15:48,991 --> 00:15:50,576 и спасёт земную жизнь? 280 00:15:51,785 --> 00:15:53,078 И ещё говоришь, я глупый? 281 00:15:53,328 --> 00:15:58,375 Я предлагаю верить в возможности. И в чёртов счастливый конец. 282 00:16:05,757 --> 00:16:07,801 Мистер Билтон обеспокоен. 283 00:16:07,801 --> 00:16:10,470 Я улажу это, как уладила с самолётом. 284 00:16:18,937 --> 00:16:19,980 С возвращением, мадам. 285 00:16:19,980 --> 00:16:21,899 ПАСПОРТ 286 00:16:24,359 --> 00:16:26,445 Да, а вот и ваш номер. 287 00:16:26,445 --> 00:16:29,573 «Альфа» забронировала вам люкс с террасой. 288 00:16:29,573 --> 00:16:33,160 Все расходы уже покрыты, в том числе непредвиденные. 289 00:16:33,160 --> 00:16:34,953 Что привело вас в Мумбаи, мэм? 290 00:16:34,953 --> 00:16:36,788 Я хочу стать кинозвездой. 291 00:16:37,748 --> 00:16:39,458 В этом городе у вас все шансы. 292 00:16:39,958 --> 00:16:41,335 - Позвольте. - Оставь. 293 00:16:42,628 --> 00:16:44,505 Скажи, в номере полный бар? 294 00:16:44,505 --> 00:16:45,589 Да, мэм. 295 00:16:45,589 --> 00:16:48,091 Принеси льда. И чтобы меня не беспокоили. 296 00:16:51,553 --> 00:16:56,892 Дневной комендантский час возобновится с восходом, в 06:12 утра. 297 00:16:57,267 --> 00:16:58,810 На влажном термометре 31. 298 00:16:59,269 --> 00:17:01,104 Предупреждение об аномальной жаре в силе. 299 00:17:01,104 --> 00:17:02,773 Сколько же людей умерло. 300 00:17:04,273 --> 00:17:05,776 Солнце село. Едем. 301 00:17:17,371 --> 00:17:18,747 Так и дышишь в эту дрянь. 302 00:17:19,665 --> 00:17:21,250 На, возьми мой нос-бот. Попробуй! 303 00:17:22,000 --> 00:17:23,417 Попробуй, ну! 304 00:17:24,252 --> 00:17:26,421 Убери робота, или я его в окно вышвырну. 305 00:17:26,421 --> 00:17:27,881 Хотел бы я взглянуть на это. 306 00:17:28,507 --> 00:17:30,217 Ты смеёшься надо мной? 307 00:17:32,678 --> 00:17:33,929 Чёрт. 308 00:17:33,929 --> 00:17:35,973 Что? Чёрт. 309 00:17:35,973 --> 00:17:38,600 Нет, нет, спокойно. Это обычная проверка. 310 00:17:38,600 --> 00:17:39,935 Легенду помнишь, да? 311 00:17:39,935 --> 00:17:41,144 Что мы делаем? 312 00:17:41,144 --> 00:17:44,314 Мы перевозим вентиляторы «Холод’ОК» в Варанаси. 313 00:17:44,314 --> 00:17:45,482 А я зачем еду? 314 00:17:46,483 --> 00:17:48,026 Ты управляющий компанией. 315 00:17:48,026 --> 00:17:49,486 И у нас есть документы, 316 00:17:49,486 --> 00:17:51,154 - если что. Ясно? - Ага. 317 00:17:51,655 --> 00:17:53,073 Только на хинди не говори. 318 00:17:53,073 --> 00:17:55,909 Я хорошо говорю. Послушай, если я окажусь снаружи, 319 00:17:55,909 --> 00:17:58,412 а кресло моё в грузовике, спусти его, ладно? 320 00:18:20,976 --> 00:18:22,477 В чём дело, сэр? Проблемы? 321 00:18:22,769 --> 00:18:24,396 Мы ищем контрабандистов. Выйдите. 322 00:18:24,771 --> 00:18:26,899 Я инвалид. Одну минуту... 323 00:18:31,528 --> 00:18:32,446 Не надо, сэр, нет! 324 00:18:32,446 --> 00:18:34,615 - Живо из грузовика! - В чём дело? 325 00:18:38,118 --> 00:18:40,495 Да, сэр. Мы везём вентиляторы 326 00:18:40,495 --> 00:18:41,747 в Варанаси. 327 00:18:42,331 --> 00:18:44,333 Ну, разумеется. 328 00:18:45,334 --> 00:18:46,543 Там электовентиляторы. 329 00:18:46,543 --> 00:18:47,920 Открывай давай. 330 00:18:50,047 --> 00:18:51,465 Видите, сэр? 331 00:18:53,550 --> 00:18:54,468 Сэр. 332 00:18:54,468 --> 00:18:56,220 Это вентиляторы, «Холод’ОК». 333 00:19:15,072 --> 00:19:16,073 Что там у тебя? 334 00:19:19,952 --> 00:19:20,911 Скорей. 335 00:19:29,169 --> 00:19:30,629 Эй, мерзавец! 336 00:19:30,629 --> 00:19:32,589 На колени, руки за голову! 337 00:19:33,340 --> 00:19:34,424 Клянусь, я просто водитель. 338 00:19:34,800 --> 00:19:36,593 Ты просто водитель? 339 00:19:36,927 --> 00:19:38,554 Эй, что ты нашёл? 340 00:19:39,596 --> 00:19:41,348 - Думаешь, мы идиоты? - Это пищевой контейнер. 341 00:19:41,348 --> 00:19:42,808 - Пищевой контейнер? - Да, сэр. 342 00:19:42,808 --> 00:19:45,644 Что ж, сынок, сейчас ты встретишься с создателем. 343 00:19:58,031 --> 00:19:59,241 Ты цел? 344 00:20:13,755 --> 00:20:15,883 Ну чего разлёгся? Заводи грузовик. 345 00:20:20,512 --> 00:20:21,889 Что в контейнере? 346 00:20:21,889 --> 00:20:23,140 Я не знаю. 347 00:20:23,140 --> 00:20:24,224 Ты не знаешь? 348 00:20:24,558 --> 00:20:26,143 А кто знает? 349 00:20:26,143 --> 00:20:27,227 Это не моё дело. 350 00:20:27,227 --> 00:20:28,770 Копы откуда знали? 351 00:20:30,063 --> 00:20:31,148 Контейнер сразу нашли. 352 00:20:31,148 --> 00:20:34,109 Может, конкурент навёл. От грузовика надо избавиться. 353 00:20:34,109 --> 00:20:35,986 - От грузовика? От грузо... - Да. 354 00:20:35,986 --> 00:20:38,113 Это что, рюкзак? Где ты от него избавишься? 355 00:20:38,113 --> 00:20:39,781 В пяти километрах есть местечко. 356 00:20:40,407 --> 00:20:43,243 Это слева. Не разгоняйся. Там дороги не видно. Проскочишь. 357 00:20:43,243 --> 00:20:45,162 Где ты научился так стрелять? 358 00:20:45,662 --> 00:20:46,705 В армии? 359 00:20:47,497 --> 00:20:49,583 Я же не дурак. 360 00:20:49,583 --> 00:20:50,876 Слышишь? 361 00:20:50,876 --> 00:20:52,461 Ты убил трёх полицейских! 362 00:20:53,045 --> 00:20:55,547 Ты убил трёх полицейских! Что нам теперь делать? 363 00:20:55,839 --> 00:20:56,924 Что нам теперь делать? 364 00:20:58,175 --> 00:20:59,426 Крути руль. 365 00:21:01,470 --> 00:21:03,013 Твой хинди - отстой. 366 00:21:04,014 --> 00:21:05,807 Три офицера убиты... Катни... 367 00:21:06,600 --> 00:21:10,103 Огнестрельные раны... Вероятно, организованное нападение... 368 00:21:11,230 --> 00:21:12,481 Двое подозреваемых... 369 00:21:12,481 --> 00:21:14,399 один в инвалидном кресле, второй - водитель. 370 00:21:14,399 --> 00:21:15,776 Что у тебя? 371 00:21:15,776 --> 00:21:18,695 Похоже, они были в Катни час назад, едут на восток. 372 00:21:18,695 --> 00:21:20,197 Передам нашим друзьям из «Альфы». 373 00:21:20,197 --> 00:21:23,325 Не надо. Сначала я сама их найду. 374 00:21:31,375 --> 00:21:33,460 {\an8}Пакет будет у меня к заходу солнца. 375 00:21:35,546 --> 00:21:37,840 Ты понимаешь, с кем имеешь дело? 376 00:21:38,340 --> 00:21:39,341 Ага. 377 00:21:45,138 --> 00:21:46,473 Что в контейнере? 378 00:21:46,473 --> 00:21:47,474 Я не знаю. 379 00:21:47,474 --> 00:21:48,642 Открой и посмотри. 380 00:21:49,560 --> 00:21:51,895 Там сканер отпечатка. Только мадам сможет. 381 00:21:54,982 --> 00:21:55,816 Ладно, стоп. 382 00:21:56,108 --> 00:21:58,068 Стоп, стоп. Одну минуту. Стоп. 383 00:21:58,485 --> 00:21:59,361 Итак. 384 00:21:59,778 --> 00:22:01,196 Что нам делать? 385 00:22:01,530 --> 00:22:03,323 Ты трёх полицейских убил, ты в курсе? 386 00:22:03,991 --> 00:22:05,492 Их тела лежат у пункта пропуска. 387 00:22:05,492 --> 00:22:07,744 Полиция всей страны ищет нас. Мы преступники. 388 00:22:07,744 --> 00:22:09,955 Нам нужно попасть в Варанаси. 389 00:22:10,914 --> 00:22:12,499 Да как мы попадём в Варанаси? 390 00:22:12,499 --> 00:22:14,376 Мы же бросили грузовик. 391 00:22:15,377 --> 00:22:19,173 Видишь просёлочную дорогу? Паломники по ней всё время ездят. 392 00:22:19,173 --> 00:22:21,008 Ты и я, калека и его бедный брат, 393 00:22:21,008 --> 00:22:22,676 идут молиться в священном городе. 394 00:22:22,676 --> 00:22:24,511 Автобус встанет, мы зайдём. 395 00:22:26,013 --> 00:22:26,847 Нет. 396 00:22:30,559 --> 00:22:31,435 Я возвращаюсь. 397 00:22:33,353 --> 00:22:34,771 Если уйдёшь, тебе не заплатят. 398 00:22:34,771 --> 00:22:36,064 А мне плевать. 399 00:22:36,064 --> 00:22:37,566 Всё слишком далеко зашло. 400 00:22:37,566 --> 00:22:40,027 Ну вернёшься ты в Мумбаи, и что тогда? 401 00:22:40,027 --> 00:22:42,905 Почему мадам вообще поручила это тебе? 402 00:22:45,324 --> 00:22:46,241 Я у мадам работаю. 403 00:22:46,241 --> 00:22:47,326 Слушай. 404 00:22:48,243 --> 00:22:52,206 Это важнейшее дело, за которое платят вчетверо больше всех твоих заработков. 405 00:22:53,123 --> 00:22:55,751 Да и груз очень ценный, очевидно. 406 00:22:55,751 --> 00:22:58,629 Ты, Гурав, был лучшей кандидатурой? 407 00:22:59,796 --> 00:23:03,467 Нет. У мадам 20 водителей получше тебя. 408 00:23:04,051 --> 00:23:08,013 Семеро погибли на той неделе. Остальное лишь богу известно. 409 00:23:08,013 --> 00:23:12,142 Так вышло, что ты единственный водитель, которого не знают враги мадам. 410 00:23:12,809 --> 00:23:15,479 Ты такой незначимый, что ни для кого не существуешь. 411 00:23:16,772 --> 00:23:18,232 Впрочем, теперь ты известный. 412 00:23:20,692 --> 00:23:24,071 Дело твоё: остаться, свалить или идти со мной. 413 00:23:24,696 --> 00:23:27,324 Я возвращаюсь в тёплые объятия мадам. 414 00:23:47,970 --> 00:23:48,971 «Цыплячьи игры»? 415 00:23:48,971 --> 00:23:50,264 Простите? 416 00:23:50,264 --> 00:23:53,308 Что смотрите - «Цыплячьи игры»? Реалити-шоу. 417 00:23:53,308 --> 00:23:55,727 Там, где парни гоняют на самодельных дронах. 418 00:23:57,104 --> 00:23:58,981 Это не «Цыплячьи игры». 419 00:24:02,693 --> 00:24:04,862 ЦЕЛЬ ОБНАРУЖЕНА 420 00:24:07,197 --> 00:24:10,367 Сомневаюсь, что в армии учат так стрелять. 421 00:24:13,579 --> 00:24:16,206 Кто ты - наёмный убийца? Снайпер? 422 00:24:16,206 --> 00:24:17,291 Телохранитель. 423 00:24:19,001 --> 00:24:20,544 Телохранитель мадам. 424 00:24:21,670 --> 00:24:23,088 Нет, придурок, твой. 425 00:24:29,094 --> 00:24:32,097 А я вот никогда не держал оружие в руке. 426 00:24:33,307 --> 00:24:36,393 Я до сегодня даже выстрелов не слышал. 427 00:24:37,227 --> 00:24:38,228 Везунчик. 428 00:24:39,354 --> 00:24:41,356 Сколько людей ты до этого убил? 429 00:24:43,650 --> 00:24:44,651 Много, к сожалению. 430 00:24:46,153 --> 00:24:47,654 Я никогда не хотел убивать. 431 00:24:49,531 --> 00:24:52,868 Война была быстрой, но она... оставила свой след. 432 00:24:55,120 --> 00:24:59,249 У меня есть навыки, я многое могу, но я этому не рад. 433 00:25:01,835 --> 00:25:05,172 В моём понимании, я должен всё это компенсировать. 434 00:25:05,881 --> 00:25:08,634 За каждое зло я обязан сделать что-то доброе. 435 00:25:10,385 --> 00:25:14,848 Я спас тебе жизнь. Одна спасённая жизнь против трёх отнятых. 436 00:25:15,349 --> 00:25:19,061 Остаётся спасти ещё две, чтобы нейтрализовать зло. 437 00:25:22,064 --> 00:25:24,066 Не сегодня, а вообще... 438 00:25:24,066 --> 00:25:26,109 Ты кармические весы уравнивал? 439 00:25:44,586 --> 00:25:46,588 Да, сэр. Конечно, да. 440 00:25:48,006 --> 00:25:49,967 Ещё нет, сэр. Ничего, нет. 441 00:25:52,261 --> 00:25:56,723 Ну, или мертвы, арестованы, прячутся... или на пути сюда. 442 00:25:57,724 --> 00:26:00,310 Что ж, я тоже надеюсь, сэр, разумеется. 443 00:26:00,310 --> 00:26:01,895 Сэр, я могу перезвонить? 444 00:26:04,439 --> 00:26:06,066 Не может быть. Они здесь? 445 00:26:14,992 --> 00:26:16,410 Здрасьте, Ануша. Мадам. 446 00:26:16,410 --> 00:26:18,036 Что за чёрт, Нил? 447 00:26:18,036 --> 00:26:19,830 - Их кто-то навёл. - Чепуха. 448 00:26:19,830 --> 00:26:21,498 Палил без разбору, как всегда? 449 00:26:21,498 --> 00:26:24,334 Нет, мадам, там грязные полицейские ждали нас у Катни. 450 00:26:24,334 --> 00:26:25,460 А ты кто такой? 451 00:26:25,460 --> 00:26:26,378 Гурав, мадам. Водитель. 452 00:26:26,378 --> 00:26:27,296 Мы встречались? 453 00:26:27,296 --> 00:26:28,505 Нет, впервые. 454 00:26:28,505 --> 00:26:29,965 Так почему ты говоришь со мной? 455 00:26:29,965 --> 00:26:32,593 Мадам, мадам. Гурав молодец. Он проявил смелость, правда. 456 00:26:32,593 --> 00:26:35,596 Копы точно знали, что ищут, сразу контейнер нашли. 457 00:26:35,596 --> 00:26:37,639 И церемониться с нами они тоже не собирались. 458 00:26:37,639 --> 00:26:39,474 - И ты убил их? - Они или мы. 459 00:26:39,474 --> 00:26:40,392 Богом клянусь. 460 00:26:41,393 --> 00:26:43,228 Тем не менее, груз доставлен. 461 00:26:47,774 --> 00:26:50,152 А что там, кстати? Что мы всё это время везли? 462 00:26:51,695 --> 00:26:54,448 - Это должно быть в Амритсаре завтра. - В Амритсаре? 463 00:26:54,448 --> 00:26:57,492 Но есть загвоздка, мистер Терминатор. 464 00:26:57,492 --> 00:27:00,871 Все военные штата Мадхья-Прадеш ищут двух мужчин. 465 00:27:00,871 --> 00:27:02,748 Один из них колясочник. 466 00:27:02,748 --> 00:27:04,208 Так зачем же мне ехать? 467 00:27:04,208 --> 00:27:06,210 Дело не сделано. Тебе нужны деньги? 468 00:27:06,210 --> 00:27:09,254 Вы не поняли, мадам. Это оценка риска. 469 00:27:09,796 --> 00:27:11,673 Мы всё предусмотрели. 470 00:27:11,673 --> 00:27:14,593 Вы, болваны, отправитесь днём. 471 00:27:20,974 --> 00:27:24,853 Солнечная батарея. Кондиционер. Фильтр встроенный. 472 00:27:24,853 --> 00:27:27,648 «Centre de la sante et vie». 473 00:27:27,648 --> 00:27:29,650 Наша подставная французская НПО. 474 00:27:29,650 --> 00:27:32,945 - Французский с ошибками. - Какая разница, Нил. Это французский. 475 00:27:32,945 --> 00:27:35,781 С расстояния полиция примет вас за спасателей. 476 00:27:35,781 --> 00:27:39,201 Есть автопилот, но Мохан его деактивировал. 477 00:27:39,201 --> 00:27:41,286 Беспилотные машины привязаны к сети. 478 00:27:41,286 --> 00:27:45,040 И незамеченными вы не проскочите, особенно днём. 479 00:27:45,040 --> 00:27:48,210 Она импортная. То есть, леворульная. Ты справишься? 480 00:27:48,210 --> 00:27:49,127 Да, мадам. 481 00:27:49,127 --> 00:27:52,005 Мохан кое-что адаптировал под аномальную жару. 482 00:27:52,005 --> 00:27:55,759 Усилил кондиционер, тонировку стёкол и освободил место для твоей коляски. 483 00:27:55,759 --> 00:27:57,177 Благодарю. 484 00:27:57,177 --> 00:27:58,136 Она не расплавится? 485 00:27:59,304 --> 00:28:02,140 Машина снабжена влажным термометром. 486 00:28:02,140 --> 00:28:04,268 Измеряет и температуру, и влажность. 487 00:28:04,268 --> 00:28:07,229 При значении 33 прозвучит сигнал. 488 00:28:07,229 --> 00:28:09,147 И ты достанешь зеркальный тент из багажника. 489 00:28:09,731 --> 00:28:12,401 Он автоматический, но уйдёт минуты две на установку. 490 00:28:12,401 --> 00:28:14,444 И вот что. Если будешь ехать по шоссе, 491 00:28:14,444 --> 00:28:16,738 сверни на обочину, потому что битум плавится. 492 00:28:17,447 --> 00:28:21,243 Слышал? Дорога будет плавиться. Это просто праздник. 493 00:28:21,243 --> 00:28:23,495 Зеркальный тент защитит машину целиком. 494 00:28:24,037 --> 00:28:27,082 Не выходите из-под тента. А то будет, как с нашим другом. 495 00:28:27,082 --> 00:28:28,250 А кто наш друг? 496 00:28:29,459 --> 00:28:30,752 - Он. - И кто он? 497 00:28:30,752 --> 00:28:33,005 - Дополнительный груз. - Что с ним случилось? 498 00:28:33,005 --> 00:28:35,757 Этот идиот вышел собирать данные в разгар дня, 499 00:28:35,757 --> 00:28:37,509 в 35 по влажному термометру. 500 00:28:37,509 --> 00:28:40,971 Странно, что он не умер. Сперва гипотермический шок, затем слепота. 501 00:28:40,971 --> 00:28:43,307 Хотя зрение к нему возвращается. 502 00:28:43,807 --> 00:28:46,977 Самое неприятное - это делирий. Старик две недели не мог говорить. 503 00:28:46,977 --> 00:28:49,897 Сейчас у него то проблески, то полное помутнение. 504 00:28:51,106 --> 00:28:53,525 Харбакш, дядя, тебе уже лучше? 505 00:28:54,985 --> 00:28:56,403 Да, лучше, дитя. 506 00:28:56,403 --> 00:28:58,238 Готов ехать завтра? 507 00:28:58,238 --> 00:29:00,949 - Ехать? - Ну да, на север, в Амритсар. 508 00:29:00,949 --> 00:29:02,201 Ты помнишь? Я говорила. 509 00:29:02,201 --> 00:29:04,077 Да, да, в Амритсар, едем. 510 00:29:04,077 --> 00:29:05,996 Он что, важная шишка? 511 00:29:05,996 --> 00:29:08,332 Доктор Харбакш Манн. Учёный-генетик. 512 00:29:08,332 --> 00:29:09,708 Без него эти зёрна - мусор. 513 00:29:09,708 --> 00:29:10,959 Какие зёрна? 514 00:29:10,959 --> 00:29:14,129 Грёбаные зёрна, Нил. В чём, по-твоему, всё дело? 515 00:29:15,797 --> 00:29:17,716 Теперь всё изменится. 516 00:29:21,512 --> 00:29:23,013 Учёные во всём мире расходятся 517 00:29:23,013 --> 00:29:26,183 во мнении насчёт того, как повлияет на глобальную погодную ситуацию 518 00:29:26,183 --> 00:29:29,061 так называемый экотерроризм. 519 00:29:29,061 --> 00:29:31,355 Сардарджи, что в контейнере? Зёрна? 520 00:29:31,355 --> 00:29:32,814 Зёрна. Да, зёрна. 521 00:29:32,814 --> 00:29:34,900 - Какие зёрна? - Разные семена. 522 00:29:35,859 --> 00:29:36,860 Дай мне руку. 523 00:29:36,860 --> 00:29:39,655 ...Вероятность катастрофических изменений уровней 524 00:29:39,655 --> 00:29:41,448 осадков во всех регионах вызывает панику... 525 00:29:41,448 --> 00:29:42,533 Рисовые зёрна? 526 00:29:42,533 --> 00:29:43,992 Рисовые? 527 00:29:44,493 --> 00:29:47,120 Мы всё это время тайно везли зёрна риса? Ништяк. 528 00:29:47,120 --> 00:29:48,914 Да. Особенные зёрна. 529 00:29:48,914 --> 00:29:50,290 А что в них особенного? 530 00:29:50,290 --> 00:29:54,378 Ну, все зёрна особенные, дитя. Каждое - это чудо. 531 00:29:54,378 --> 00:29:56,129 Чем особенны эти зёрна? 532 00:29:56,129 --> 00:29:57,214 Эти? 533 00:29:57,965 --> 00:30:00,384 Эти украли из хранилища семян на Шпицбергене. 534 00:30:00,384 --> 00:30:01,635 Ты понял, о чём он? 535 00:30:02,928 --> 00:30:04,888 Талдычит о чёртовых рисовых зёрнах. 536 00:30:06,223 --> 00:30:09,226 Эй, дядя, ты вроде учёный. Разреши спор. 537 00:30:10,102 --> 00:30:12,729 Геоинженерная затея с рассеиванием в атмосфере. 538 00:30:12,729 --> 00:30:14,940 - Спасёт это мир? Да или нет? - Да. 539 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 Слыхал, Гурав? Надежда не умирает. 540 00:30:18,819 --> 00:30:20,195 Ты забыл, что он двинутый? 541 00:30:20,904 --> 00:30:23,866 Скажи нам, дядя, в чём логика? Как мы повлияем на погоду? 542 00:30:24,533 --> 00:30:27,911 Давным-давно кочевые народы красили землю в пустыне, 543 00:30:27,911 --> 00:30:30,831 затемняя большие участки, чтобы нагреть их 544 00:30:30,831 --> 00:30:34,710 и ускорить конвекцию воздуха. И таким образом вызвать осадки. 545 00:30:34,710 --> 00:30:35,961 Здесь тот же принцип. 546 00:30:35,961 --> 00:30:37,796 - И у них получалось? - Нет. 547 00:30:38,922 --> 00:30:39,882 А мы чем лучше? 548 00:30:39,882 --> 00:30:42,342 Кочевники ошибались. Они сильно ошибались. 549 00:30:49,141 --> 00:30:51,059 Эй, фермер, ты же шаришь в семенах, да? 550 00:30:51,059 --> 00:30:52,978 Эти какие-то особенные? 551 00:30:55,230 --> 00:30:56,481 Обычные зёрна. 552 00:30:57,900 --> 00:30:59,026 У тебя «микроскоп» закачан? 553 00:31:03,488 --> 00:31:04,323 Увеличь. 554 00:31:07,451 --> 00:31:09,453 - Водяных знаков нет. - И что? 555 00:31:09,453 --> 00:31:12,456 Все семена в мире - собственность крупных агрокорпораций. 556 00:31:12,998 --> 00:31:15,751 Чтобы закрепить право владения, ставят водяные знаки, 557 00:31:15,959 --> 00:31:17,169 скан-код и всякую хрень. 558 00:31:17,169 --> 00:31:19,046 Опять теория заговора. 559 00:31:19,046 --> 00:31:22,007 Это не теория заговора. Ты слишком много читаешь. 560 00:31:24,968 --> 00:31:26,929 Он сказал, их украли из хранилища. 561 00:31:28,055 --> 00:31:30,098 Я слышал, где-то у Северного полюса 562 00:31:30,098 --> 00:31:32,935 хранят образцы всех семян мира. 563 00:31:33,894 --> 00:31:36,772 Но если это правда, ни одно из старых семян не взойдёт. Не в жару. 564 00:31:36,772 --> 00:31:38,273 Дождей нет больше года. 565 00:31:38,649 --> 00:31:39,650 Они бесполезны. 566 00:31:40,484 --> 00:31:42,152 А чем генетики занимаются? 567 00:31:42,152 --> 00:31:44,279 Мадам сказала, зёрна без них - это мусор. 568 00:31:44,279 --> 00:31:46,323 Именно они ставят коды на семенах. 569 00:31:46,323 --> 00:31:49,117 Сардарджи пометит зёрна для мадам и людей сверху? 570 00:31:49,117 --> 00:31:50,869 Закрепит право на них? 571 00:31:50,869 --> 00:31:53,664 Или клонируют их и раздадут фермерам. Но... 572 00:31:53,664 --> 00:31:55,791 Смысла нет. Они не взойдут. 573 00:31:57,584 --> 00:31:59,294 Если только дожди не пойдут. 574 00:31:59,962 --> 00:32:01,672 Воля Аллаха. 575 00:32:02,506 --> 00:32:04,925 Если он захочет дождь, пойдёт дождь. 576 00:32:07,719 --> 00:32:10,138 Эй, Сардарджи! А ну садись, едем! 577 00:32:12,432 --> 00:32:15,143 Они выехали днём. На север, объездным путём. 578 00:32:16,770 --> 00:32:19,439 Скорее всего, через речную долину Бхаджовали. 579 00:32:19,439 --> 00:32:21,608 Откуда ты знаешь? 580 00:32:21,608 --> 00:32:23,277 Я не знаю. Интуиция. 581 00:32:23,944 --> 00:32:26,405 Мистеру Билтону нужно больше, чем интуиция. 582 00:32:27,447 --> 00:32:31,368 Если моя интуиция не устраивает, пусть кто-то другой для вас их ищет. 583 00:32:39,960 --> 00:32:41,044 Ты едешь не туда. 584 00:32:41,044 --> 00:32:42,171 Карты говорят, туда. 585 00:32:42,171 --> 00:32:43,088 Мы заблудились. 586 00:32:43,088 --> 00:32:44,298 Слушай, расслабься. 587 00:32:44,298 --> 00:32:46,508 Да? Не дави на меня. Я за рулём. Не мешай. 588 00:32:47,926 --> 00:32:49,344 Это что за чёрт? 589 00:32:49,344 --> 00:32:50,387 Что? 590 00:32:50,387 --> 00:32:51,847 Ты глянь на этих засранцев! 591 00:32:52,806 --> 00:32:55,225 - Что их понесло на улицу днём? - Я не знаю. 592 00:32:56,476 --> 00:32:57,561 Это что у них? 593 00:32:59,396 --> 00:33:00,856 Вот чёрт! 594 00:33:01,899 --> 00:33:03,984 - Люди голодают повсюду... - Где их родители? 595 00:33:03,984 --> 00:33:05,652 ...а эти дети едой кидаются! 596 00:33:05,652 --> 00:33:07,029 Да чтоб тебя и твою манговую рогатку! 597 00:33:07,029 --> 00:33:08,614 Что творится с этим миром! 598 00:33:08,614 --> 00:33:11,366 Не затем я выжил на войне, чтобы меня пришибли чёртовым фруктом! 599 00:33:11,366 --> 00:33:12,743 С ума сошёл! Сядь! 600 00:33:12,743 --> 00:33:13,660 {\an8}ВЛАЖНЫЙ ТЕРМОМЕТР 601 00:33:13,660 --> 00:33:15,245 Ты что, дурак? 602 00:33:15,245 --> 00:33:17,122 По полиции соскучился? 603 00:33:17,623 --> 00:33:19,041 - О чёрт. - Чёрт. 604 00:33:19,041 --> 00:33:21,793 Сигнал тревоги. Быстро за тентом. Бегом. Живо, живо, живо. Давай! 605 00:33:22,127 --> 00:33:23,754 Деревня недалеко, надеюсь. 606 00:33:23,754 --> 00:33:25,547 Иначе они заживо сварятся. 607 00:33:25,547 --> 00:33:27,466 Так им и надо. 608 00:33:52,449 --> 00:33:55,786 Подвижная мишень. Траектория пуска. 609 00:33:56,578 --> 00:33:57,579 Меткий выстрел. 610 00:34:08,422 --> 00:34:09,424 Чёрт. 611 00:34:16,348 --> 00:34:18,891 Тот манговый засранец теряет сознание, брат. 612 00:34:19,434 --> 00:34:20,601 Что? 613 00:34:20,601 --> 00:34:23,897 Тот, что стрелял. Он вырубается. Сраные дружки его бросили. 614 00:34:23,897 --> 00:34:25,815 Эй, Нил! Вернись и сядь в машину! 615 00:34:25,815 --> 00:34:26,900 Не могу! Карма. 616 00:34:26,900 --> 00:34:27,818 Нил! 617 00:34:27,818 --> 00:34:29,194 Весы. На том стоит мир. 618 00:34:29,194 --> 00:34:30,737 Сознание потеряешь, дурак! 619 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Ты потеряешь сознание! 620 00:34:57,598 --> 00:34:59,433 Умирай, идиот. Мне что за дело? 621 00:35:33,050 --> 00:35:34,301 ВЛАЖНЫЙ ТЕРМОМЕТР ТРЕВОГА 622 00:35:45,854 --> 00:35:46,772 БЕЗОПАСНАЯ ТЕМПЕРАТУРА 623 00:35:55,656 --> 00:35:57,574 Нил? Нил? 624 00:36:16,552 --> 00:36:18,053 Ты как? 625 00:36:22,850 --> 00:36:24,935 Зачем ты вышел на улицу днём? 626 00:36:25,269 --> 00:36:26,854 Не терпится умереть? 627 00:36:26,854 --> 00:36:28,272 Сын мой. Посмотри на меня. 628 00:36:29,022 --> 00:36:30,107 Где твоя деревня? 629 00:36:30,107 --> 00:36:32,276 Там, дальше. Кхелла. 630 00:36:33,193 --> 00:36:34,528 Зачем ты вышел днём? 631 00:36:34,987 --> 00:36:37,614 Мальчики взяли меня на «слабо». 632 00:36:37,614 --> 00:36:39,616 Я не мог не выйти. 633 00:36:41,201 --> 00:36:42,536 Чёртовы дети. 634 00:36:51,253 --> 00:36:53,005 У них тут безлюдно. 635 00:36:53,589 --> 00:36:54,756 Где же все? 636 00:36:55,090 --> 00:36:57,217 Посигналь. Они спят под землёй. 637 00:37:06,059 --> 00:37:07,144 Шахид! 638 00:37:07,644 --> 00:37:09,605 - Шахид. Шахид! - Шахид? 639 00:37:09,605 --> 00:37:10,731 Это твой ребёнок? 640 00:37:11,857 --> 00:37:12,941 И ты выпустила его? 641 00:37:13,317 --> 00:37:14,359 Он что, животное? 642 00:37:14,359 --> 00:37:15,444 О, стойте, мадам! 643 00:37:15,444 --> 00:37:16,612 Эй! Ему нужна помощь! 644 00:37:17,654 --> 00:37:19,698 Он спас мальчику жизнь! 645 00:37:20,282 --> 00:37:21,116 Прошу, мадам. 646 00:37:21,742 --> 00:37:22,910 Ведите его в дом. 647 00:37:32,085 --> 00:37:34,463 Нил, не закрывай глаза. 648 00:37:35,172 --> 00:37:37,132 Почти пришли. Пару минут потерпи. 649 00:37:37,132 --> 00:37:39,009 Не закрывай глаза. 650 00:37:48,519 --> 00:37:51,188 Эти травы совершенно бесполезны. 651 00:37:51,188 --> 00:37:53,023 Готу Кола - лучшее средство. 652 00:37:53,357 --> 00:37:54,775 Чёртова Готу Кола... 653 00:37:54,775 --> 00:37:56,026 Здесь есть нормальный врач, брат? 654 00:37:57,486 --> 00:37:59,863 Ты смотри. Даже здесь пробивается жизнь. 655 00:38:02,366 --> 00:38:05,327 Слушай, ты учёный. Ты можешь помочь? 656 00:38:05,327 --> 00:38:06,495 Нет, сынок. 657 00:38:10,999 --> 00:38:12,543 Палку дать? 658 00:38:13,460 --> 00:38:14,461 Вот. 659 00:38:20,759 --> 00:38:22,803 Доктор, у нас мало времени, вы понимаете? 660 00:38:22,803 --> 00:38:25,222 Оставьте ваши травы. Скажите, что делать? 661 00:38:25,222 --> 00:38:26,682 Его нужно охладить? 662 00:38:26,682 --> 00:38:28,559 Я и сам это понимаю. 663 00:38:28,559 --> 00:38:30,352 - Как? - Лёд? 664 00:38:31,186 --> 00:38:32,354 Лёд? 665 00:38:32,354 --> 00:38:34,231 Но у нас его нет. 666 00:38:35,482 --> 00:38:38,443 Эта деревня была ответвлением Индской цивилизации. 667 00:38:38,443 --> 00:38:40,404 4000 лет назад здесь выращивали рис. 668 00:38:40,404 --> 00:38:41,780 Слушай меня. 669 00:38:41,780 --> 00:38:43,782 Ни в коем случае не дай ему уснуть. 670 00:38:43,782 --> 00:38:46,076 Я еду в соседнюю деревню за льдом. 671 00:38:46,660 --> 00:38:48,161 Я не дам ему умереть здесь. 672 00:38:48,161 --> 00:38:49,788 Вот мой номер, если что. 673 00:38:54,168 --> 00:38:55,127 Что за чёрт? 674 00:38:59,298 --> 00:39:00,549 Ты водитель? 675 00:39:02,134 --> 00:39:03,093 Ты водитель? 676 00:39:04,011 --> 00:39:05,387 Где зёрна? 677 00:39:13,562 --> 00:39:14,771 Колёса. 678 00:39:21,361 --> 00:39:24,907 Как хочешь, не получается. Вот вечно так. 679 00:39:36,043 --> 00:39:39,004 Эй, дамочка! Выходи с поднятыми руками! 680 00:39:39,004 --> 00:39:40,923 А то будет хуже. 681 00:39:43,592 --> 00:39:44,593 Гурав! 682 00:39:45,761 --> 00:39:47,554 - Гурав! - Что? 683 00:39:47,554 --> 00:39:50,265 Вытащи Сардарджи из машины! Я прикрою! 684 00:39:53,644 --> 00:39:54,645 Нет! 685 00:39:55,354 --> 00:39:57,523 Бога ради, вытащи старика. 686 00:39:57,523 --> 00:39:58,899 Доверься мне! 687 00:39:58,899 --> 00:39:59,983 Иди! 688 00:40:02,945 --> 00:40:04,446 Приступайте. Живо. 689 00:40:20,963 --> 00:40:22,714 Я читала твоё досье. 690 00:40:23,298 --> 00:40:24,675 Мне жаль. 691 00:40:26,051 --> 00:40:27,219 Он спас моего сына. 692 00:40:27,219 --> 00:40:28,220 Не убивайте его. 693 00:40:28,220 --> 00:40:32,015 Мэм, пожалуйста... отойдите. Он преступник. 694 00:40:32,432 --> 00:40:35,686 Не надо. Он и так пострадал. Прошу, уйдите. 695 00:40:35,686 --> 00:40:37,813 Пожалуйста, не вмешивайтесь! 696 00:40:37,813 --> 00:40:41,567 Прошу, мэм, идите! Идите в дом! Позаботьтесь о сыне! 697 00:40:41,567 --> 00:40:42,818 Проваливай! 698 00:40:46,280 --> 00:40:48,198 Какого чёрта! 699 00:41:27,321 --> 00:41:30,699 Нил... Мы отвезём тебя в больницу. Давай. Тебе нужна больница. 700 00:41:30,699 --> 00:41:31,867 - Вставай. - Я спас тебя. 701 00:41:31,867 --> 00:41:32,868 Ты всех нас спас. 702 00:41:33,410 --> 00:41:35,579 Подними ему ногу. 703 00:41:36,413 --> 00:41:37,831 Давай. Давай. Давай. 704 00:41:39,374 --> 00:41:40,375 Любимая. 705 00:41:42,252 --> 00:41:43,170 Ты глаза не закрывай, Нил. 706 00:41:43,170 --> 00:41:44,505 - Любимая. Любимая... - Нет, нет, нет... 707 00:41:44,505 --> 00:41:46,089 Любимая славная... Любимая славная. 708 00:41:46,089 --> 00:41:47,633 - Она славная. Любимая... - Любимая. 709 00:41:47,633 --> 00:41:49,468 - Нил... Нил... - Моя любимая. 710 00:41:49,468 --> 00:41:52,513 Давай. Нил. Нил. 711 00:41:55,182 --> 00:41:56,183 Нил? 712 00:43:43,457 --> 00:43:46,960 Ну, давай, давай. 713 00:43:53,175 --> 00:43:56,512 Ну же, дипломатические номера. Явите нам чудо. 714 00:44:02,601 --> 00:44:03,685 Пропустите их. 715 00:44:27,793 --> 00:44:30,420 АМРИТСАР 716 00:44:46,395 --> 00:44:48,689 Нил сказал, тебя ждут внутри. 717 00:44:57,406 --> 00:44:58,866 Что мне с этим делать? 718 00:44:58,866 --> 00:45:00,951 Сынок... Однажды жил мальчик. 719 00:45:00,951 --> 00:45:03,745 Его отец умер. А мать была стара. 720 00:45:03,745 --> 00:45:06,164 Вдвоём они жили в деревне. 721 00:45:07,457 --> 00:45:10,002 У них не было ничего, только старая корова. 722 00:45:10,002 --> 00:45:12,671 Мать наказала ему продать корову. 723 00:45:13,839 --> 00:45:16,842 На рынке один человек захотел купить корову... 724 00:45:16,842 --> 00:45:21,096 но вместо денег предложил волшебные бобы. 725 00:45:21,096 --> 00:45:24,016 Волшебные бобы? Они хоть выросли? 726 00:45:24,016 --> 00:45:27,102 Выше, чем он мог представить. 727 00:46:00,677 --> 00:46:01,929 Дайте пройти. 728 00:46:02,471 --> 00:46:04,723 Следующая остановка - Зира. 729 00:46:05,390 --> 00:46:07,184 Грязная мусульманская дыра. 730 00:46:09,353 --> 00:46:11,647 Вы что-то сказали? Повторите. 731 00:46:11,647 --> 00:46:14,066 - Ничего. - Вы что-то сказали. 732 00:46:14,066 --> 00:46:15,359 Нет... 733 00:48:27,241 --> 00:48:29,117 Вот. Возьми их. 734 00:48:29,576 --> 00:48:30,619 Что это? 735 00:48:30,994 --> 00:48:31,995 Я не знаю... 736 00:48:31,995 --> 00:48:34,414 Вдруг они волшебные. 737 00:48:37,543 --> 00:48:38,669 Внимание. 738 00:48:38,669 --> 00:48:40,671 Предупреждение о ливневых паводках в силе 739 00:48:40,671 --> 00:48:44,633 и действует в штатах Мадхья-Прадеш, Раджастан, Харьяна. 740 00:48:44,633 --> 00:48:49,054 Как сообщают, проливными дождями повреждены объекты инфраструктуры. 741 00:48:49,721 --> 00:48:51,598 Не укрывайтесь под землёй. 742 00:48:52,099 --> 00:48:53,100 Повторяю. 743 00:48:53,100 --> 00:48:56,603 Не ищите убежища от аномальной жары под землёй. 744 00:48:56,603 --> 00:48:58,689 Действуйте быстро, чтобы обезопасить себя. 745 00:49:59,082 --> 00:50:01,084 Перевод субтитров: Елена Гончарова