1
00:00:15,057 --> 00:00:19,770
SVALBARD
NA UY
2
00:00:29,112 --> 00:00:30,113
Khỉ thật.
3
00:01:06,483 --> 00:01:09,194
MỨC THAY ĐỔI NHIỆT ĐỘ TOÀN CẦU
+2,20 ĐỘ C
4
00:01:11,154 --> 00:01:15,158
SỐ NGƯỜI BỊ MẤT NHÀ CỬA
DO BIẾN ĐỔI KHÍ HẬU (MỖI NĂM) 93 TRIỆU
5
00:01:18,912 --> 00:01:22,916
GIẢ THUYẾT CHO TƯƠNG LAI
6
00:01:32,259 --> 00:01:35,053
{\an8}2059
PHẦN II
7
00:02:04,041 --> 00:02:05,334
Chú ý.
8
00:02:05,792 --> 00:02:07,252
Mặt trời đã lặn.
9
00:02:07,252 --> 00:02:11,673
Lệnh giới nghiêm được dỡ bỏ
theo pháp lệnh 1138.
10
00:02:14,009 --> 00:02:17,346
Lệnh giới nghiêm ban ngày
tiếp tục lúc bình minh:
11
00:02:17,346 --> 00:02:20,098
6:11 sáng.
12
00:02:20,098 --> 00:02:21,016
Của tôi bật chưa?
13
00:02:21,016 --> 00:02:22,184
Tôi hít một hơi thôi.
14
00:02:22,184 --> 00:02:24,686
Được.
15
00:02:35,489 --> 00:02:37,032
Này! Dừng lại, thằng kia.
16
00:02:37,032 --> 00:02:38,200
Mới trả tiền một hơi.
17
00:02:38,200 --> 00:02:39,576
Thì cho tôi ghi sổ đi.
18
00:02:39,576 --> 00:02:40,744
Sổ gì?
19
00:02:40,744 --> 00:02:41,912
Này.
20
00:02:41,912 --> 00:02:42,955
Sao?
21
00:02:42,955 --> 00:02:44,122
Cho bạn tôi hơi nữa đi.
22
00:02:44,122 --> 00:02:45,207
Anh trả hả?
23
00:02:59,096 --> 00:03:01,223
Cậu có cá độ trận cricket
hôm qua ở Lords không?
24
00:03:02,933 --> 00:03:04,810
Có. Tớ thua ba lakh.
25
00:03:05,269 --> 00:03:06,103
Đi thôi.
26
00:03:08,105 --> 00:03:11,733
Hạt giống chống hạn đây!
27
00:03:11,733 --> 00:03:15,320
Lúa mì, cao lương Jowar, kê Bajra.
28
00:03:15,320 --> 00:03:18,198
Hạt giống Alpha chính hiệu...
29
00:03:20,993 --> 00:03:22,953
Anh là lái xe à?
30
00:03:22,953 --> 00:03:25,038
Lo việc của anh đi.
31
00:03:27,207 --> 00:03:30,711
Lúa mì, cao lương Jowar, kê Bajra.
32
00:03:30,711 --> 00:03:33,630
Hạt giống Alpha chính hiệu...
33
00:03:35,215 --> 00:03:36,383
Bám sát hắn.
34
00:03:49,188 --> 00:03:51,148
Đợi ở đây. Tôi vào trong.
35
00:03:51,148 --> 00:03:52,316
Nhanh lên nhé.
36
00:04:07,873 --> 00:04:08,874
Này.
37
00:04:21,595 --> 00:04:23,013
Đi nào.
38
00:04:23,472 --> 00:04:24,473
Cái gì kia?
39
00:04:24,473 --> 00:04:25,390
Gì?
40
00:04:25,390 --> 00:04:26,725
Không thấy ánh sáng kia à?
41
00:04:27,184 --> 00:04:28,435
Kia á?
42
00:04:28,435 --> 00:04:32,105
Có lẽ đó là mặt trời
và chúng ta sẽ chết trong tám phút nữa.
43
00:04:32,731 --> 00:04:35,400
Đi nào. Nhanh.
44
00:04:58,590 --> 00:04:59,758
Tôi thấy đói.
45
00:05:08,600 --> 00:05:10,769
Này, anh là lái xe, Gaurav, nhỉ?
46
00:05:11,770 --> 00:05:13,063
Lại ăn cơm gà biryani nào.
47
00:05:14,189 --> 00:05:16,942
Không phải gạo thật đâu.
Là gạo tổng hợp, chế biến sẵn thôi.
48
00:05:18,068 --> 00:05:19,695
Anh nghe thấy bên ngoài chứ?
49
00:05:19,695 --> 00:05:22,614
Này. Chưa đọc yêu cầu à?
Chỉ nói tiếng Anh.
50
00:05:23,532 --> 00:05:24,533
Sao cơ?
51
00:05:24,533 --> 00:05:27,995
Yêu cầu. Nó bảo
tôi và anh chỉ được nói tiếng Anh.
52
00:05:28,495 --> 00:05:29,580
Tại sao?
53
00:05:29,580 --> 00:05:32,040
Chịu thôi. Đảm bảo an ninh hay gì đó.
54
00:05:32,040 --> 00:05:34,751
Cấp trên và yêu cầu của họ.
55
00:05:34,751 --> 00:05:36,003
Tôi nói tiếng Hindi được!
56
00:05:36,879 --> 00:05:39,590
Tôi nói tốt tiếng Hindi!
57
00:05:41,550 --> 00:05:43,510
Nhưng tôi không chống đối yêu cầu đâu.
58
00:05:44,428 --> 00:05:45,971
Vào ăn đi. Tôi là Neel.
59
00:05:48,140 --> 00:05:49,683
Có thứ gì đó phát nổ trên trời.
60
00:05:50,267 --> 00:05:53,437
Bạn tôi nói là drone. Uber Eats.
61
00:05:53,437 --> 00:05:54,605
Không phải drone.
62
00:05:55,230 --> 00:05:56,064
Vậy là gì?
63
00:05:56,064 --> 00:05:56,982
Không phải drone.
64
00:05:56,982 --> 00:05:58,192
Có thể là máy bay.
65
00:05:58,192 --> 00:05:59,943
Không phải máy bay.
66
00:05:59,943 --> 00:06:01,153
Vậy là gì?
67
00:06:02,112 --> 00:06:03,280
Tôi không biết.
68
00:06:03,280 --> 00:06:06,450
Cũng chả quan trọng.
Đằng kia. Đó là việc của anh.
69
00:06:07,826 --> 00:06:08,785
Xe chạy dầu à?
70
00:06:08,785 --> 00:06:10,871
Nếu không phải,
chúng tôi đã không cần anh.
71
00:06:12,581 --> 00:06:15,250
Xe tự lái
đang khiến nghề của các anh lụi tàn.
72
00:06:16,502 --> 00:06:17,794
Tôi không mua dầu đâu nhé.
73
00:06:17,794 --> 00:06:20,005
Lần trước tôi không được hoàn tiền.
74
00:06:20,005 --> 00:06:21,798
Có tiền mặt dùng để mua nhiên liệu.
75
00:06:22,591 --> 00:06:23,717
Nên thế.
76
00:06:23,717 --> 00:06:25,135
Tôi vừa nói là có mà.
77
00:06:25,135 --> 00:06:26,386
Bao nhiêu?
78
00:06:26,386 --> 00:06:27,971
Đủ để đến Varanasi.
79
00:06:28,514 --> 00:06:29,765
Varanasi?
80
00:06:29,765 --> 00:06:31,600
Varanasi trước, rồi đâu đó phía bắc.
81
00:06:31,600 --> 00:06:33,352
- Có hai chặng à?
- Ừ.
82
00:06:33,352 --> 00:06:35,062
- Tôi không nhận hai chặng.
- Ai bảo?
83
00:06:35,062 --> 00:06:36,355
Hợp đồng của tôi.
84
00:06:38,232 --> 00:06:39,358
Anh có hợp đồng à?
85
00:06:39,816 --> 00:06:41,360
- Miệng.
- Hợp đồng miệng.
86
00:06:41,360 --> 00:06:43,654
Madam biết rồi.
87
00:06:43,654 --> 00:06:45,656
Đó là chuyện giữa anh và Madam.
88
00:06:45,656 --> 00:06:47,741
Việc này cần hai chặng.
Muốn làm hay không?
89
00:06:48,242 --> 00:06:49,535
Không làm hai chặng.
90
00:06:51,119 --> 00:06:52,788
Thế thì cút mẹ đi.
91
00:06:52,788 --> 00:06:55,165
Cẩn thận cái mồm, đồ khốn.
92
00:06:55,165 --> 00:06:58,794
Nghe này.
Anh còn không hỏi tôi thù lao bao nhiêu.
93
00:07:00,838 --> 00:07:02,214
Mười ngàn euro.
94
00:07:04,633 --> 00:07:05,717
Mười ngàn...
95
00:07:05,717 --> 00:07:06,802
Euro.
96
00:07:08,720 --> 00:07:09,596
Mười ngàn euro.
97
00:07:09,596 --> 00:07:11,849
Năm ngàn trả trước.
Năm ngàn nữa khi xong việc.
98
00:07:12,975 --> 00:07:15,018
Mười ngàn euro để lái xe?
99
00:07:16,186 --> 00:07:17,187
Chở cái gì?
100
00:07:17,688 --> 00:07:20,816
Chịu thôi. Chả quan trọng. Hàng là hàng.
101
00:07:20,816 --> 00:07:22,484
Tôi không nghĩ thế.
102
00:07:22,484 --> 00:07:24,278
Vậy, thế nào đây?
103
00:07:37,124 --> 00:07:38,125
Đi thôi.
104
00:07:39,459 --> 00:07:40,294
Hả?
105
00:07:40,294 --> 00:07:41,545
- Đi thôi.
- Đi đâu?
106
00:07:41,545 --> 00:07:43,046
Anh và tôi, đi phượt.
107
00:07:43,046 --> 00:07:44,673
Ba mươi lăm giờ đến Varanasi,
108
00:07:44,673 --> 00:07:48,218
và mong là anh thích
nhạc đồng quê vì tôi thích nhạc đó!
109
00:07:48,218 --> 00:07:49,511
Không.
110
00:07:49,511 --> 00:07:51,263
Anh đi xe buýt đi.
111
00:07:51,263 --> 00:07:52,890
Tôi lái một mình. Luôn thế.
112
00:07:52,890 --> 00:07:54,224
An toàn mà.
113
00:07:54,224 --> 00:07:56,143
Madam chỉ thị ta đi cùng nhau.
114
00:07:57,144 --> 00:07:58,437
Sao phải đến Varanasi chứ?
115
00:07:58,437 --> 00:08:03,275
Chịu thôi, anh bạn.
Tôi cũng làm thuê như anh thôi.
116
00:08:03,275 --> 00:08:05,402
Tôi không nhấc anh lên xuống xe đâu nhé?
117
00:08:05,986 --> 00:08:06,820
Hiểu chưa?
118
00:08:17,372 --> 00:08:18,498
Đi nào!
119
00:08:39,561 --> 00:08:42,313
Mumbai có cả đống xe tải
thế mà dính phải cái loa hỏng.
120
00:08:43,815 --> 00:08:48,779
Anh nghe gì khi lái xe? Nhạc?
Tin tức? Thiền? Gì?
121
00:08:49,655 --> 00:08:51,823
Với tôi là âm nhạc. Luôn là âm nhạc.
122
00:08:52,324 --> 00:08:55,786
Dĩ nhiên là nhạc đồng quê,
nhưng có cả rap, EDM, trap.
123
00:08:55,786 --> 00:08:57,162
Tôi thích nhạc phim.
124
00:08:59,998 --> 00:09:00,999
Đúng rồi đấy.
125
00:09:02,459 --> 00:09:06,004
Anh có gia đình chưa?
Có bạn gái? Bạn trai?
126
00:09:07,464 --> 00:09:09,091
Tôi thì chưa có gia đình.
127
00:09:09,091 --> 00:09:12,010
Tôi từng có bạn gái,
nhưng sau khi mất cái chân này...
128
00:09:13,011 --> 00:09:15,013
cô ấy bỏ đi theo người khác rồi.
129
00:09:16,348 --> 00:09:18,934
Tôi bực lắm, nhưng tôi hiểu mà.
130
00:09:20,811 --> 00:09:21,770
Thích xem phim chứ?
131
00:09:22,646 --> 00:09:23,605
Không.
132
00:09:23,605 --> 00:09:25,357
Tôi mê phim lắm.
133
00:09:25,357 --> 00:09:28,861
Tình cảm, lịch sử, chính kịch, hành động.
Gì cũng được.
134
00:09:28,861 --> 00:09:33,740
Nàng và tôi, trước khi nàng bỏ tôi,
chúng tôi ngồi cả ngày ở rạp phim.
135
00:09:34,408 --> 00:09:37,703
Tội nghiệp. Cô ấy không thể lấy
một gã què ấy?
136
00:09:37,703 --> 00:09:40,455
Nhưng tôi kiếm ăn được.
137
00:09:40,455 --> 00:09:42,040
Tôi không phải loại kém cỏi.
138
00:09:42,040 --> 00:09:44,376
Tôi mong là cô ấy nghe tin về tôi,
139
00:09:44,376 --> 00:09:48,088
và nghĩ: "Neel, dân băng đảng quốc tế.
140
00:09:48,088 --> 00:09:51,508
Có lẽ anh ấy kiếm được nhiều hơn
gã bồ khốn nạn mình đang cặp".
141
00:09:51,508 --> 00:09:53,260
Biết đâu cô ấy lại quay lại.
142
00:09:53,969 --> 00:09:56,722
Sống là phải có niềm tin.
Vào kết thúc có hậu, như trong phim.
143
00:09:56,722 --> 00:09:58,974
Phải chi bao nhiêu để anh nín đi?
144
00:09:59,850 --> 00:10:01,018
Đừng nói về mấy con khốn
145
00:10:01,018 --> 00:10:01,977
bỏ đi với kẻ khác.
146
00:10:01,977 --> 00:10:03,979
Cẩn thận cái mồm. Đó là bồ tôi đấy.
147
00:10:03,979 --> 00:10:05,689
Anh muốn một đứa bỏ đi với kẻ khác?
148
00:10:05,689 --> 00:10:07,149
- Mặt dày.
- Anh chưa biết cụ thể.
149
00:10:07,149 --> 00:10:09,109
Tôi không muốn biết cụ thể.
150
00:10:09,651 --> 00:10:11,278
Cô ta đi rồi. Quên cô ta đi.
151
00:10:11,278 --> 00:10:12,946
Được chứ? Giờ im đi, để tôi lái.
152
00:10:12,946 --> 00:10:14,531
Tôi có nhờ phân tích chuyên sâu đâu.
153
00:10:14,531 --> 00:10:15,866
Chuyên sâu cái gì.
154
00:10:15,866 --> 00:10:18,493
Đồ khốn! Tôi có niềm tin, được chứ?
155
00:10:24,166 --> 00:10:26,835
Vậy anh tin vào điều gì?
Anh sẽ làm gì khi được trả công?
156
00:10:27,669 --> 00:10:32,049
Gửi về cho gia đình à?
Tiêu hết vào đĩ điếm, ma túy, gì?
157
00:10:32,591 --> 00:10:34,218
Không phải việc của anh.
158
00:10:38,722 --> 00:10:40,265
Anh bị hen à?
159
00:10:40,265 --> 00:10:42,434
Và hít từ cái mặt nạ bẩn thỉu đó?
160
00:10:46,146 --> 00:10:47,606
Nas-Bot đấy anh bạn.
161
00:10:50,984 --> 00:10:51,985
Cái này mới đỉnh.
162
00:10:51,985 --> 00:10:53,695
Tôi không cho robot vào mũi.
163
00:10:53,695 --> 00:10:55,322
Nanobot, không phải robot.
164
00:10:55,322 --> 00:10:57,908
Máy lọc bên trong. Dễ hơn, rẻ hơn.
165
00:10:57,908 --> 00:11:00,160
Không phải suốt ngày
hít cái mặt nạ bẩn thỉu đó.
166
00:11:00,160 --> 00:11:02,162
Nó dùng để định vị đấy.
Anh không biết đâu.
167
00:11:02,663 --> 00:11:03,664
Ai thèm định vị anh?
168
00:11:03,664 --> 00:11:04,873
Các tập đoàn.
169
00:11:04,873 --> 00:11:07,334
Các tập đoàn không cần nanobot
để định vị ta đâu.
170
00:11:07,334 --> 00:11:09,419
Họ nắm thóp ta rồi.
171
00:11:10,587 --> 00:11:11,839
Tôi biết người như anh trong chiến tranh.
172
00:11:14,508 --> 00:11:15,509
Anh từng tham chiến à?
173
00:11:16,093 --> 00:11:19,346
Vâng. Trung đoàn bộ binh số 15, Amritsar.
174
00:11:21,473 --> 00:11:22,307
Nó thế nào?
175
00:11:22,307 --> 00:11:25,352
Chiến tranh thế nào à? Đỉnh lắm, anh bạn.
176
00:11:26,019 --> 00:11:27,938
Pakistan dùng vũ khí hóa học đúng không?
177
00:11:27,938 --> 00:11:29,690
- Tôi thấy thì không.
- Nghe nói là có.
178
00:11:29,690 --> 00:11:30,691
Thuyết âm mưu ấy mà.
179
00:11:30,691 --> 00:11:32,484
Nghe nói chiến tranh chưa kết thúc.
180
00:11:32,484 --> 00:11:34,736
Đồ ngốc.
Tôi từng tham chiến mà. Kết thúc rồi.
181
00:11:34,736 --> 00:11:36,613
Chuyện của mỗi người khác nhau.
182
00:11:36,613 --> 00:11:38,198
Tôi nghe nói nó chưa kết thúc.
183
00:11:38,198 --> 00:11:40,284
Ta cứ tiến vào,
nhưng chúng như bọn gián vậy,
184
00:11:40,284 --> 00:11:41,869
giết một thì đẻ ra ba.
185
00:11:41,869 --> 00:11:42,953
Bọn nào?
186
00:11:43,620 --> 00:11:44,955
Bọn Hồi giáo.
187
00:11:45,664 --> 00:11:47,416
Nghe nói giờ còn chiến dịch ngầm thôi.
188
00:11:47,416 --> 00:11:48,500
Chiến tranh ấy.
189
00:11:49,251 --> 00:11:50,252
Anh nghe ai bảo?
190
00:11:50,252 --> 00:11:51,170
Thời sự.
191
00:11:51,170 --> 00:11:52,296
Thời sự nào?
192
00:11:52,296 --> 00:11:54,047
Chỉ... thời sự thôi.
193
00:11:54,047 --> 00:11:56,466
Nghe này, thời sự mà anh nghe
là thứ tào lao.
194
00:11:56,466 --> 00:11:58,135
Anh định ngồi đó và bảo tôi
195
00:11:58,135 --> 00:12:00,012
anh biết nhiều hơn
về cuộc chiến tôi đã tham gia?
196
00:12:00,012 --> 00:12:02,764
Cần gì vũ khí hóa học.
Chưa có mà đã khốn khổ rồi.
197
00:12:02,764 --> 00:12:04,349
Anh ở đâu lúc đó?
198
00:12:05,350 --> 00:12:06,476
Tôi được miễn.
199
00:12:06,476 --> 00:12:07,978
Miễn vì gì?
200
00:12:10,856 --> 00:12:12,399
Bộ Nông nghiệp.
201
00:12:13,275 --> 00:12:14,109
Mùa màng thất bát.
202
00:12:14,109 --> 00:12:16,195
Bố tôi tự tử rồi đến các anh tôi.
203
00:12:17,654 --> 00:12:18,822
Miễn trừ nông nghiệp à?
204
00:12:21,491 --> 00:12:23,744
Gia đình anh. Tôi rất tiếc.
205
00:12:25,913 --> 00:12:26,914
Quê anh ở đâu?
206
00:12:26,914 --> 00:12:27,831
Bihar.
207
00:12:27,831 --> 00:12:28,790
Ở đâu ở Bihar?
208
00:12:28,790 --> 00:12:30,209
Ngôi làng anh không biết đâu.
209
00:12:30,876 --> 00:12:31,877
Bố khỉ.
210
00:12:31,877 --> 00:12:33,545
Chim chóc. Đêm nào cũng thế.
211
00:12:33,545 --> 00:12:35,172
Do con người đấy.
212
00:12:36,048 --> 00:12:38,091
Ta bắt đầu sống về đêm
và chúng bắt đầu bay
213
00:12:38,091 --> 00:12:39,801
vào buổi tối, gây ra tự sát tập thể.
214
00:12:40,469 --> 00:12:41,970
Cũng như gia đình tôi.
215
00:12:42,513 --> 00:12:43,931
Gia đình tôi cũng mất hết rồi.
216
00:12:44,806 --> 00:12:45,974
Do ung thư.
217
00:12:45,974 --> 00:12:47,559
Vì không khí độc hại.
218
00:12:47,559 --> 00:12:50,103
Không khí không độc hại.
Ta không bị ung thư nhỉ?
219
00:12:50,103 --> 00:12:51,230
Chưa thôi.
220
00:12:51,647 --> 00:12:52,648
Sẽ không bao giờ bị.
221
00:12:53,732 --> 00:12:54,942
Mọi thứ sẽ tốt đẹp hơn.
222
00:12:55,817 --> 00:12:57,152
- Được.
- Sẽ thế mà.
223
00:12:57,152 --> 00:12:58,362
- Kiểu gì?
- Sẽ thế mà.
224
00:13:00,030 --> 00:13:02,157
- Kiểu gì?
- Tin tôi đi. Sẽ thế mà.
225
00:13:17,381 --> 00:13:19,007
Mặt trời mọc rồi. Đến giờ đi ngủ.
226
00:13:21,468 --> 00:13:24,304
Miếng vá trên túi anh là gì? Bằng ghim ấy?
227
00:13:25,889 --> 00:13:27,599
Có tác dụng đấy,
đó gọi là tùy cơ ứng biến.
228
00:13:27,599 --> 00:13:29,101
Chả trách anh ế.
229
00:13:30,644 --> 00:13:32,062
Sao anh không làm chân giả?
230
00:13:32,062 --> 00:13:35,232
Tôi không đủ tiền làm,
dù sống đời tội phạm tiêu xài bạt mạng.
231
00:13:37,985 --> 00:13:40,195
Nói cho tôi
sao con trai một người nông dân Bihar
232
00:13:40,195 --> 00:13:42,197
lại bắt đầu làm việc cho Madam ở Mumbai?
233
00:13:43,448 --> 00:13:45,742
Anh nên thấy tự hào. Tôi tự hào đấy.
234
00:13:45,742 --> 00:13:50,080
Anh kiếm được kha khá tiền
từ công việc tương đối lương thiện.
235
00:13:51,331 --> 00:13:53,834
Ý tôi là, 10.000 euro
đâu có nhỏ trong thời buổi này.
236
00:13:53,834 --> 00:13:55,002
Khi được trả công,
237
00:13:56,545 --> 00:13:58,630
tôi nghĩ tôi sẽ đưa nàng đến Kuwait.
238
00:13:59,590 --> 00:14:02,259
Hai đêm ở khách sạn Four Seasons.
Đúng, chỉ có tôi và nàng.
239
00:14:02,259 --> 00:14:03,677
Nhỡ cô ấy từ chối?
240
00:14:03,677 --> 00:14:05,012
Anh bị làm sao thế nhỉ?
241
00:14:06,430 --> 00:14:07,848
Tôi chỉ hỏi thôi mà.
242
00:14:08,348 --> 00:14:10,309
Ước mơ tôi trân quý nhất
mà anh lại dè bỉu.
243
00:14:10,309 --> 00:14:11,852
Chuyện gì cũng có thể xảy ra mà.
244
00:14:11,852 --> 00:14:13,645
Tuyết có thể rơi bất cứ lúc nào.
245
00:14:13,645 --> 00:14:15,606
Mưa có thể quay lại
và làm mọc lên rừng rậm
246
00:14:15,606 --> 00:14:17,482
từ đây đến hoang mạc Bihar nhà anh.
247
00:14:17,983 --> 00:14:20,694
Ta có thể đến sống ở sao Hỏa,
ta có thể sống dưới biển.
248
00:14:21,195 --> 00:14:25,073
Còn tôi và nàng
có thể được nghỉ ở khách sạn Four Seasons
249
00:14:25,073 --> 00:14:26,408
trong hai đêm ở Kuwait.
250
00:14:26,408 --> 00:14:28,410
Sống phải có niềm tin chứ.
251
00:14:31,580 --> 00:14:34,208
Còn tôi, khi được nhận tiền,
tôi muốn đến Goa.
252
00:14:34,875 --> 00:14:37,461
Nghe nói có những phụ nữ
làm chăm sóc móng chân trên bãi biển.
253
00:14:39,129 --> 00:14:42,382
Và cả làm móng tay,
mát xa da đầu, lấy ráy tai.
254
00:14:42,382 --> 00:14:44,718
Anh muốn
người khác làm sạch tai và cắt móng chân?
255
00:14:44,718 --> 00:14:46,386
Không, còn hơn thế nữa chứ.
256
00:14:46,720 --> 00:14:50,599
Họ còn mát xa đầu, làm vệ sinh,
chà chân tay bằng đá bọt núi lửa.
257
00:14:51,433 --> 00:14:53,393
Đôi khi cả "vui vẻ" luôn nữa.
258
00:14:54,269 --> 00:14:55,521
Chi phí bao nhiêu?
259
00:14:58,982 --> 00:14:59,942
Tôi không biết.
260
00:14:59,942 --> 00:15:02,110
Mười ngàn thì xài được lâu đấy.
261
00:15:02,903 --> 00:15:04,238
Có lẽ mãi mãi ấy chứ.
262
00:15:05,447 --> 00:15:08,158
Ít nhất cho đến khi tận thế,
mà chắc cũng sắp rồi.
263
00:15:08,158 --> 00:15:10,160
Anh suy nghĩ bi quan quá đấy?
264
00:15:11,370 --> 00:15:13,539
Chưa chắc đã có tận thế, được chứ?
265
00:15:14,414 --> 00:15:16,583
Ý tôi là, dẹp CIT 2 đi.
266
00:15:17,251 --> 00:15:20,921
Ta có thể đưa thứ đó lên khí quyển
và mọi thứ có thể tốt hơn.
267
00:15:21,255 --> 00:15:22,714
Kỹ thuật địa cầu.
268
00:15:23,215 --> 00:15:25,425
Núi lửa làm được thì ta cũng làm được.
269
00:15:26,301 --> 00:15:28,929
Núi lửa ở Micronesia.
270
00:15:28,929 --> 00:15:30,347
Philippines chứ.
271
00:15:30,347 --> 00:15:31,265
Micronesia mà.
272
00:15:31,265 --> 00:15:33,058
Ý tôi là thế giới có thể thay đổi.
273
00:15:33,892 --> 00:15:35,936
Nhiệt độ lên được thì cũng xuống được.
274
00:15:37,020 --> 00:15:40,148
Núi lửa thổi tro vào khí quyển,
nhiệt độ giảm xuống.
275
00:15:40,774 --> 00:15:42,901
Nó từng xảy ra rồi
và có thể xảy ra lần nữa.
276
00:15:43,652 --> 00:15:47,114
Vậy anh muốn ai đó phóng chất hóa học
phản chiếu ánh sáng lên khí quyển
277
00:15:47,447 --> 00:15:48,991
với hy vọng nó sẽ làm mát hành tinh
278
00:15:48,991 --> 00:15:50,576
và cứu sự sống trên trái đất?
279
00:15:51,785 --> 00:15:53,078
Thế mà anh nghĩ tôi ngu?
280
00:15:53,328 --> 00:15:58,375
Ý tôi là phải tin vào
những khả năng và cái kết có hậu.
281
00:16:05,757 --> 00:16:07,801
Ông Bilton rất lo lắng.
282
00:16:07,801 --> 00:16:10,470
Tôi giải quyết được
cái máy bay thì cái này cũng được.
283
00:16:18,937 --> 00:16:19,980
Mừng quay lại, thưa bà.
284
00:16:19,980 --> 00:16:21,899
HỘ CHIẾU
285
00:16:24,359 --> 00:16:26,445
Vâng, đây là đặt phòng của bà.
286
00:16:26,445 --> 00:16:29,573
Alpha đã đặt cho bà
một phòng hạng sang có sân hiên.
287
00:16:29,573 --> 00:16:33,160
Mọi chi phí đã được trả,
cũng như các phụ phí.
288
00:16:33,160 --> 00:16:34,953
Điều gì khiến bà quay lại Mumbai ạ?
289
00:16:34,953 --> 00:16:36,788
Tôi muốn làm ngôi sao điện ảnh.
290
00:16:37,748 --> 00:16:39,458
Bà đến đúng nơi rồi đấy.
291
00:16:39,958 --> 00:16:41,335
- Cho phép tôi.
- Để đấy.
292
00:16:42,628 --> 00:16:44,505
Trong phòng có sẵn bia rượu chưa?
293
00:16:44,505 --> 00:16:45,589
Rồi ạ.
294
00:16:45,589 --> 00:16:48,091
Mang đá đến. Đảm bảo
tôi không bị làm phiền.
295
00:16:51,553 --> 00:16:56,892
Giới nghiêm ngày
sẽ tiếp tục lúc mặt trời mọc: 6:12 sáng.
296
00:16:57,267 --> 00:16:58,810
Nhiệt độ bầu ướt là 31 độ.
297
00:16:59,269 --> 00:17:01,104
Đang có cảnh báo siêu nóng.
298
00:17:01,104 --> 00:17:02,773
Không biết bao nhiêu người đã chết.
299
00:17:04,273 --> 00:17:05,776
Mặt trời lặn rồi. Đi thôi.
300
00:17:17,371 --> 00:17:18,747
Anh vẫn hít thứ đó.
301
00:17:19,665 --> 00:17:21,250
Thử Nas-Bot của tôi đi. Thử đi!
302
00:17:22,000 --> 00:17:23,417
Thử đi! Xem này!
303
00:17:24,252 --> 00:17:26,421
Đừng dí vào mặt tôi
không tôi quăng ra ngoài đấy.
304
00:17:26,421 --> 00:17:27,881
Cứ thử xem nào.
305
00:17:28,507 --> 00:17:30,217
Anh khịa tôi đấy à?
306
00:17:32,678 --> 00:17:33,929
Khỉ thật.
307
00:17:33,929 --> 00:17:35,973
Cái gì? Khỉ thật.
308
00:17:35,973 --> 00:17:38,600
Đừng lo. Chỉ là kiểm tra hành chính thôi.
309
00:17:38,600 --> 00:17:39,935
Biết ta sẽ nói gì rồi chứ?
310
00:17:39,935 --> 00:17:41,144
Ta đang làm gì?
311
00:17:41,144 --> 00:17:44,314
Vận chuyển quạt điện
"Cool-Fan-Nice" đến Varanasi.
312
00:17:44,314 --> 00:17:45,482
Và tôi đi làm gì?
313
00:17:46,483 --> 00:17:48,026
Anh là giám sát của công ty.
314
00:17:48,026 --> 00:17:49,486
Và ta có giấy tờ để chứng minh
315
00:17:49,486 --> 00:17:51,154
- nếu họ muốn kiểm tra, nhỉ?
- À há.
316
00:17:51,655 --> 00:17:53,073
Chỉ đừng nói tiếng Hindi nhé?
317
00:17:53,073 --> 00:17:55,909
Tiếng Hindi của tôi ổn mà.
Nếu tôi phải ra ngoài
318
00:17:55,909 --> 00:17:58,412
mà ghế của tôi vẫn ở trong này,
đẩy nó ra nhé?
319
00:18:20,976 --> 00:18:22,477
Có vấn đề gì thưa ngài? Ổn cả chứ?
320
00:18:22,769 --> 00:18:24,396
Có chỉ điểm buôn lậu. Ra khỏi xe.
321
00:18:24,771 --> 00:18:26,899
Tôi ngồi xe lăn. Đợi tôi một lát...
322
00:18:31,528 --> 00:18:32,446
Làm ơn, thưa ngài!
323
00:18:32,446 --> 00:18:34,615
- Ra khỏi xe ngay!
- Có chuyện gì?
324
00:18:38,118 --> 00:18:40,495
Vâng, chúng tôi
chỉ vận chuyển quạt điện thôi ạ,
325
00:18:40,495 --> 00:18:41,747
đến Varanasi.
326
00:18:42,331 --> 00:18:44,333
Chắc chắn rồi.
327
00:18:45,334 --> 00:18:46,543
Chỉ là quạt điện thôi.
328
00:18:46,543 --> 00:18:47,920
Mở cửa ra.
329
00:18:50,047 --> 00:18:51,465
Ngài thấy không ạ?
330
00:18:53,550 --> 00:18:54,468
Thưa ngài.
331
00:18:54,468 --> 00:18:56,220
Quạt điện, Cool-Fan-Nice.
332
00:19:15,072 --> 00:19:16,073
Tìm thấy gì?
333
00:19:19,952 --> 00:19:20,911
Nhanh lên.
334
00:19:29,169 --> 00:19:30,629
Này, thằng khốn.
335
00:19:30,629 --> 00:19:32,589
Quỳ xuống, đưa tay ra sau đầu.
336
00:19:33,340 --> 00:19:34,424
Tôi thề, tôi chỉ là lái xe.
337
00:19:34,800 --> 00:19:36,593
Mày chỉ là lái xe hả?
338
00:19:36,927 --> 00:19:38,554
Này! Tìm thấy gì?
339
00:19:39,596 --> 00:19:41,348
- Tưởng bọn tao ngu à?
- Hộp ăn trưa mà.
340
00:19:41,348 --> 00:19:42,808
- Hộp ăn trưa thôi hả?
- Vâng ạ.
341
00:19:42,808 --> 00:19:45,644
Được, mày chuẩn bị chầu trời đi.
342
00:19:58,031 --> 00:19:59,241
Anh ổn chứ?
343
00:20:13,755 --> 00:20:15,883
Còn làm gì thế? Khởi động xe đi.
344
00:20:20,512 --> 00:20:21,889
Trong hộp ăn trưa có gì?
345
00:20:21,889 --> 00:20:23,140
Tôi không biết.
346
00:20:23,140 --> 00:20:24,224
Anh không biết?
347
00:20:24,558 --> 00:20:26,143
Ai biết chứ?
348
00:20:26,143 --> 00:20:27,227
Chả phải việc của tôi.
349
00:20:27,227 --> 00:20:28,770
Vậy sao cảnh sát biết?
350
00:20:30,063 --> 00:20:31,148
Họ tìm ngay cái hộp đó.
351
00:20:31,148 --> 00:20:34,109
Chắc bị đối thủ xì đểu.
Phải bỏ xe này lại thôi.
352
00:20:34,109 --> 00:20:35,986
- Bỏ xe? Hả? Bỏ...
- Ừ.
353
00:20:35,986 --> 00:20:38,113
Tưởng đây là ba lô mà bỏ?
Anh định bỏ ở đâu?
354
00:20:38,113 --> 00:20:39,781
Tôi biết một chỗ cách đây năm cây.
355
00:20:40,407 --> 00:20:43,243
Ở bên trái, nhưng chậm lại đi.
Đường nhỏ lắm. Dễ đi quá mất.
356
00:20:43,243 --> 00:20:45,162
Anh được dạy bắn súng như thế ở đâu?
357
00:20:45,662 --> 00:20:46,705
Trong quân đội à?
358
00:20:47,497 --> 00:20:49,583
Tôi không ngu đến thế đâu.
359
00:20:49,583 --> 00:20:50,876
Nghe chưa?
360
00:20:50,876 --> 00:20:52,461
Anh đã giết ba cảnh sát.
361
00:20:53,045 --> 00:20:55,547
Anh đã giết ba cảnh sát,
giờ nói xem ta sẽ làm gì đi.
362
00:20:55,839 --> 00:20:56,924
Nói xem ta sẽ làm gì.
363
00:20:58,175 --> 00:20:59,426
Cứ lái đi.
364
00:21:01,470 --> 00:21:03,013
Anh nói tiếng Hindi dở lắm.
365
00:21:04,014 --> 00:21:05,807
Ba cảnh sát bị sát... Katni...
366
00:21:06,600 --> 00:21:10,103
Vết thương do súng bắn...
Có khả năng do băng đảng...
367
00:21:11,230 --> 00:21:12,481
Có hai nghi phạm,
368
00:21:12,481 --> 00:21:14,399
một người ngồi xe lăn, người kia lái xe.
369
00:21:14,399 --> 00:21:15,776
Cô có gì rồi?
370
00:21:15,776 --> 00:21:18,695
Tôi xác định được họ
ở Katni cách đây một giờ, đi về phía đông.
371
00:21:18,695 --> 00:21:20,197
Tôi sẽ báo cho những người bạn ở Alpha.
372
00:21:20,197 --> 00:21:23,325
Không, đừng. Để tôi tìm ra họ đã.
373
00:21:31,375 --> 00:21:33,460
{\an8}Gói hàng sẽ về tay tôi
trước khi mặt trời lặn.
374
00:21:35,546 --> 00:21:37,840
Cô biết đang phải đối phó với ai chứ?
375
00:21:38,340 --> 00:21:39,341
À há.
376
00:21:45,138 --> 00:21:46,473
Trong cái hộp là gì?
377
00:21:46,473 --> 00:21:47,474
Tôi không biết.
378
00:21:47,474 --> 00:21:48,642
Mở ra xem đi.
379
00:21:49,560 --> 00:21:51,895
Phải có vân tay. Chỉ Madam mở được thôi.
380
00:21:54,982 --> 00:21:55,816
Được, dừng lại.
381
00:21:56,108 --> 00:21:58,068
Dừng lại. Một phút thôi, dừng lại.
382
00:21:58,485 --> 00:21:59,361
Được.
383
00:21:59,778 --> 00:22:01,196
Ta đang làm gì?
384
00:22:01,530 --> 00:22:03,323
Anh vừa giết ba cảnh sát, biết không?
385
00:22:03,991 --> 00:22:05,492
Xác đang la liệt ở điểm kiểm soát.
386
00:22:05,492 --> 00:22:07,744
Cảnh sát toàn bang
đang đi tìm ta. Ta là tội phạm.
387
00:22:07,744 --> 00:22:09,955
Vẫn phải đến Varanasi đã.
388
00:22:10,914 --> 00:22:12,499
Đến đó kiểu gì?
389
00:22:12,499 --> 00:22:14,376
Ta vừa bỏ cái xe tải ở đằng kia.
390
00:22:15,377 --> 00:22:19,173
Thấy đường nông thôn đằng kia chứ?
Người hành hương đi qua đó suốt.
391
00:22:19,173 --> 00:22:21,008
Anh và tôi, một gã tàn tật và em trai,
392
00:22:21,008 --> 00:22:22,676
đến cầu nguyện ở thành phố thánh.
393
00:22:22,676 --> 00:22:24,511
Khi nào xe buýt đến, ta nhảy lên.
394
00:22:26,013 --> 00:22:26,847
Không.
395
00:22:30,559 --> 00:22:31,435
Tôi sẽ quay lại.
396
00:22:33,353 --> 00:22:34,771
Thế thì không được trả công đâu.
397
00:22:34,771 --> 00:22:36,064
Mặc kệ.
398
00:22:36,064 --> 00:22:37,566
Được chứ? To chuyện rồi.
399
00:22:37,566 --> 00:22:40,027
Và anh nghĩ sẽ thế nào
khi anh quay lại Mumbai?
400
00:22:40,027 --> 00:22:42,905
Anh nghĩ vì sao
Madam lại chọn anh cho công việc này?
401
00:22:45,324 --> 00:22:46,241
Vì tôi làm cho Madam.
402
00:22:46,241 --> 00:22:47,326
Cho việc này.
403
00:22:48,243 --> 00:22:52,206
Việc cực kỳ quan trọng
mà anh được trả gấp bốn lần trước đây.
404
00:22:53,123 --> 00:22:55,751
Món hàng này rõ ràng có giá trị rất lớn.
405
00:22:55,751 --> 00:22:58,629
Anh, Gaurav,
là lựa chọn tốt nhất cho việc này.
406
00:22:59,796 --> 00:23:03,467
Không. Madam có 20 lái xe
giỏi hơn cái đồ cò hương nhà anh.
407
00:23:04,051 --> 00:23:08,013
Bảy trong số đó đã chết tuần trước.
Số còn lại, có trời biết.
408
00:23:08,013 --> 00:23:12,142
Nên hóa ra, lái xe duy nhất
mà kẻ thù của Madam chưa biết là anh.
409
00:23:12,809 --> 00:23:15,479
Anh mờ nhạt đến nỗi
không ai biết anh tồn tại.
410
00:23:16,772 --> 00:23:18,232
Tất nhiên, giờ anh nổi tiếng rồi.
411
00:23:20,692 --> 00:23:24,071
Muốn làm gì thì làm.
Ở lại, chết chắc hoặc đi cùng tôi.
412
00:23:24,696 --> 00:23:27,324
Tôi sẽ trở về
trong vòng tay an toàn và ấm áp của Madam.
413
00:23:47,970 --> 00:23:48,971
Game of Chicken à?
414
00:23:48,971 --> 00:23:50,264
Xin lỗi?
415
00:23:50,264 --> 00:23:53,308
Cái cô đang xem. Game of Chicken.
Chương trình thực tế.
416
00:23:53,308 --> 00:23:55,727
Dân thường đem drone tự làm ra đấu nhau.
417
00:23:57,104 --> 00:23:58,981
Đây không phải Game of Chicken.
418
00:24:02,693 --> 00:24:04,862
ĐÃ XÁC ĐỊNH MỤC TIÊU
419
00:24:07,197 --> 00:24:10,367
Tôi nghĩ
quân đội không dạy bắn súng như thế.
420
00:24:13,579 --> 00:24:16,206
Anh là sát thủ à? Thiện xạ?
421
00:24:16,206 --> 00:24:17,291
Vệ sĩ.
422
00:24:19,001 --> 00:24:20,544
Vệ sĩ cho Madam.
423
00:24:21,670 --> 00:24:23,088
Không, đồ đần, cho anh đấy.
424
00:24:29,094 --> 00:24:32,097
Tôi chưa bao giờ cầm súng trên tay.
425
00:24:33,307 --> 00:24:36,393
Thật ra cho đến hôm nay,
tôi chưa bao giờ nghe tiếng súng.
426
00:24:37,227 --> 00:24:38,228
Anh gặp may đấy.
427
00:24:39,354 --> 00:24:41,356
Trước tối nay,
anh đã giết bao nhiêu người?
428
00:24:43,650 --> 00:24:44,651
Nhiều hơn tôi muốn.
429
00:24:46,153 --> 00:24:47,654
Tôi chưa bao giờ muốn giết ai cả.
430
00:24:49,531 --> 00:24:52,868
Chiến tranh nhanh lắm,
nhưng nó để lại di chứng.
431
00:24:55,120 --> 00:24:59,249
Tôi có nhiều kỹ năng, và tôi làm được
những việc đó, mà tôi không thấy vui.
432
00:25:01,835 --> 00:25:05,172
Theo tôi nghĩ thì, tôi phải cân bằng lại.
433
00:25:05,881 --> 00:25:08,634
Với mỗi việc ác gây ra,
tôi phải làm việc thiện bù vào.
434
00:25:10,385 --> 00:25:14,848
Tôi đã cứu mạng anh,
tức là cứu một mạng đổi lấy ba mạng.
435
00:25:15,349 --> 00:25:19,061
Nghĩa là tôi phải cứu hai mạng nữa
để bù lại nghiệp ác tối nay.
436
00:25:22,064 --> 00:25:24,066
Còn tổng lại? Trước tối nay?
437
00:25:24,066 --> 00:25:26,109
Nhân quả đã cân bằng lại chưa?
438
00:25:44,586 --> 00:25:46,588
Vâng thưa ngài. Tôi biết rồi, thưa ngài.
439
00:25:48,006 --> 00:25:49,967
Chưa, thưa ngài. Chưa có gì.
440
00:25:52,261 --> 00:25:56,723
Hoặc là đã chết, bị bắt,
đang trốn hoặc đang trên đường tới đây.
441
00:25:57,724 --> 00:26:00,310
Tôi cũng mong thế, thưa ngài,
dĩ nhiên rồi.
442
00:26:00,310 --> 00:26:01,895
Tôi xin phép gọi lại sau nhé?
443
00:26:04,439 --> 00:26:06,066
Cậu đùa tôi chắc. Họ đến rồi à?
444
00:26:14,992 --> 00:26:16,410
Xin chào bà Anusha.
445
00:26:16,410 --> 00:26:18,036
Cái quái gì vậy, Neel?
446
00:26:18,036 --> 00:26:19,830
- Họ được chỉ điểm.
- Vớ vẩn.
447
00:26:19,830 --> 00:26:21,498
Cậu thích dùng súng đạn như mọi khi.
448
00:26:21,498 --> 00:26:24,334
Không, Madam, gã cảnh sát bẩn đó
đón lõng chúng tôi gần Katni.
449
00:26:24,334 --> 00:26:25,460
Cậu là gã quái nào?
450
00:26:25,460 --> 00:26:26,378
Gaurav ạ, lái xe.
451
00:26:26,378 --> 00:26:27,296
Gặp bao giờ chưa?
452
00:26:27,296 --> 00:26:28,505
Chưa, lần đầu ạ.
453
00:26:28,505 --> 00:26:29,965
Sao cậu nói chuyện với tôi?
454
00:26:29,965 --> 00:26:32,593
Madam, Gaurav đã làm tốt.
Anh ấy chịu được áp lực, nhé?
455
00:26:32,593 --> 00:26:35,596
Cảnh sát biết chính xác
phải tìm cái hộp luôn.
456
00:26:35,596 --> 00:26:37,639
Và họ cũng chẳng tuân theo quy tắc gì.
457
00:26:37,639 --> 00:26:39,474
- Nên cậu giết họ?
- Một mất một còn mà.
458
00:26:39,474 --> 00:26:40,392
Thề có thần thánh.
459
00:26:41,393 --> 00:26:43,228
Dù sao thì hàng đã được giao.
460
00:26:47,774 --> 00:26:50,152
Trong đó có gì vậy?
Chúng tôi mất công vận chuyển gì?
461
00:26:51,695 --> 00:26:54,448
- Cái này cần đem đến Amritsar ngày mai.
- Amritsar?
462
00:26:54,448 --> 00:26:57,492
Nhưng vấn đề là thế này, kẻ hủy diệt,
463
00:26:57,492 --> 00:27:00,871
toàn bộ máy quân đội tỉnh Madhya Pradesh
đang đi tìm hai người.
464
00:27:00,871 --> 00:27:02,748
Một người đi xe lăn.
465
00:27:02,748 --> 00:27:04,208
Vậy sao tôi phải đi?
466
00:27:04,208 --> 00:27:06,210
Việc chưa xong. Muốn được trả công chứ?
467
00:27:06,210 --> 00:27:09,254
Thưa bà, ý tôi chỉ là,
hãy đánh giá rủi ro.
468
00:27:09,796 --> 00:27:11,673
Chúng tôi có biện pháp đề phòng rồi.
469
00:27:11,673 --> 00:27:14,593
Hai tên khốn các cậu sẽ lái ban ngày.
470
00:27:20,974 --> 00:27:24,853
Dùng điện mặt trời.
Có điều hòa. Bộ lọc tích hợp.
471
00:27:24,853 --> 00:27:27,648
"Trung tâm sức khỏe và đời sống".
472
00:27:27,648 --> 00:27:29,650
Một NGO của Pháp chúng tôi bịa ra.
473
00:27:29,650 --> 00:27:32,945
- Tôi nghĩ viết sai rồi.
- Ai thèm quan tâm, Neel? Tiếng Pháp mà.
474
00:27:32,945 --> 00:27:35,781
Từ xa, cảnh sát sẽ nghĩ
các cậu là nhân viên cứu trợ.
475
00:27:35,781 --> 00:27:39,201
Có thể tự lái, nhưng Mohan đây đã tắt rồi.
476
00:27:39,201 --> 00:27:41,286
Xe tự lái bị đánh dấu trên bản đồ,
477
00:27:41,286 --> 00:27:45,040
nên không có cách để không bị phát hiện,
nhất là lúc ban ngày.
478
00:27:45,040 --> 00:27:48,210
Xe nhập khẩu, tay lái nghịch.
Cậu lái được không?
479
00:27:48,210 --> 00:27:49,127
Được ạ.
480
00:27:49,127 --> 00:27:52,005
Mohan đã chỉnh sửa để xe chịu được nhiệt.
481
00:27:52,005 --> 00:27:55,759
Điều hòa nâng cấp, tấm phim sâu hơn
và có chỗ cho cậu để xe lăn.
482
00:27:55,759 --> 00:27:57,177
Rất cảm kích.
483
00:27:57,177 --> 00:27:58,136
Có bị tan chảy không?
484
00:27:59,304 --> 00:28:02,140
Xe có trang bị máy đo nhiệt độ bầu ướt.
485
00:28:02,140 --> 00:28:04,268
Kết hợp đo độ ẩm và nhiệt.
486
00:28:04,268 --> 00:28:07,229
Nếu nhiệt độ bầu ướt vọt lên 33 độ,
sẽ có âm thanh cảnh báo.
487
00:28:07,229 --> 00:28:09,147
Các cậu sẽ dựng lều phản chiếu
để ở sau xe.
488
00:28:09,731 --> 00:28:12,401
Nó chạy tự động,
nhưng mất hai phút để mở ra.
489
00:28:12,401 --> 00:28:14,444
Ngoài ra, nếu lái trên vỉa hè,
490
00:28:14,444 --> 00:28:16,738
hãy đi xuống đường đất
vì nhựa đường dễ bị chảy lắm.
491
00:28:17,447 --> 00:28:21,243
Nghe chưa? Đường sẽ chảy nhựa đấy.
Đúng là vui.
492
00:28:21,243 --> 00:28:23,495
Lều phản chiếu che được toàn bộ xe.
493
00:28:24,037 --> 00:28:27,082
Đừng ra khỏi lều,
không sẽ thành ra như người bạn này đấy.
494
00:28:27,082 --> 00:28:28,250
Người bạn nào?
495
00:28:29,459 --> 00:28:30,752
- Chú ấy.
- Là ai?
496
00:28:30,752 --> 00:28:33,005
- Món hàng phụ.
- Chú ấy bị sao?
497
00:28:33,005 --> 00:28:35,757
Tên ngốc này
ra ngoài thu thập dữ liệu giữa ban ngày
498
00:28:35,757 --> 00:28:37,509
khi nhiệt độ bầu ướt vọt lên 35 độ.
499
00:28:37,509 --> 00:28:40,971
Lẽ ra đã chết rồi.
Chú ấy bị sốc hạ thân nhiệt, rồi bị mù.
500
00:28:40,971 --> 00:28:43,307
Mặc dù vậy,
thị lực đang trở lại với chú ấy rồi.
501
00:28:43,807 --> 00:28:46,977
Tệ nhất là chứng mê sảng.
Chú ấy hầu như không nói gì suốt hai tuần.
502
00:28:46,977 --> 00:28:49,897
Giờ có lúc chú ấy minh mẫn.
Có lúc chú ấy đúng là thảm họa.
503
00:28:51,106 --> 00:28:53,525
Harbaksh, chú ơi, chú thấy sao?
504
00:28:54,985 --> 00:28:56,403
Ổn. Khỏe, cháu ạ.
505
00:28:56,403 --> 00:28:58,238
Chú sẵn sàng đi ngày mai chưa?
506
00:28:58,238 --> 00:29:00,949
- Đi?
- Chú sẽ lên phía bắc, đến Amritsar.
507
00:29:00,949 --> 00:29:02,201
Nhớ không? Cháu nói rồi.
508
00:29:02,201 --> 00:29:04,077
Ừ, Amritsar, đi thôi.
509
00:29:04,077 --> 00:29:05,996
Chú ấy là yếu nhân hay gì?
510
00:29:05,996 --> 00:29:08,332
Tiến sĩ Harbaksh Mann.
Nhà khoa học di truyền.
511
00:29:08,332 --> 00:29:09,708
Không có chú ấy, hạt giống là vô dụng.
512
00:29:09,708 --> 00:29:10,959
Hạt giống gì?
513
00:29:10,959 --> 00:29:14,129
Hạt giống ấy, Neel.
Cậu nghĩ mục đích việc này là gì?
514
00:29:15,797 --> 00:29:17,716
Giờ mọi thứ sẽ thay đổi.
515
00:29:21,512 --> 00:29:23,013
Giới khoa học đang chia rẽ
516
00:29:23,013 --> 00:29:26,183
trong việc dự đoán quy luật
thời tiết toàn cầu sẽ bị ảnh hưởng thế nào
517
00:29:26,183 --> 00:29:29,061
bởi cái mà giờ được gọi là
hành động khủng bố sinh thái.
518
00:29:29,061 --> 00:29:31,355
Chú ơi, trong hộp có gì? Hạt giống à?
519
00:29:31,355 --> 00:29:32,814
Hạt giống. Đúng, hạt giống.
520
00:29:32,814 --> 00:29:34,900
- Hạt giống gì?
- Nhiều lắm.
521
00:29:35,859 --> 00:29:36,860
Đưa tay cho cháu.
522
00:29:36,860 --> 00:29:39,655
...thay đổi khủng khiếp ở mực nước mưa
523
00:29:39,655 --> 00:29:41,448
ở tất cả các khu vực gây ra hỗn loạn...
524
00:29:41,448 --> 00:29:42,533
Hạt giống lúa ạ?
525
00:29:42,533 --> 00:29:43,992
Hạt giống lúa?
526
00:29:44,493 --> 00:29:47,120
Hóa ra ta đi buôn lậu
hạt giống lúa à? Tuyệt.
527
00:29:47,120 --> 00:29:48,914
Đúng. Hạt giống đặc biệt.
528
00:29:48,914 --> 00:29:50,290
Đặc biệt ở chỗ nào?
529
00:29:50,290 --> 00:29:54,378
Tất cả hạt giống đều đặc biệt, cháu ạ.
Mỗi hạt là một phép màu.
530
00:29:54,378 --> 00:29:56,129
Hạt giống này thì có gì đặc biệt?
531
00:29:56,129 --> 00:29:57,214
Đây hả?
532
00:29:57,965 --> 00:30:00,384
Nó được đánh cắp
từ kho hạt giống ở Svalbard.
533
00:30:00,384 --> 00:30:01,635
Anh hiểu chú ấy nói gì không?
534
00:30:02,928 --> 00:30:04,888
Hóa ra là hạt giống lúa.
535
00:30:06,223 --> 00:30:09,226
Chú ơi, chú là nhà khoa học.
Phân xử cho bọn cháu.
536
00:30:10,102 --> 00:30:12,729
Kỹ thuật địa cầu bắn thứ đó lên khí quyển.
537
00:30:12,729 --> 00:30:14,940
- Liệu có cứu được thế giới không?
- Có.
538
00:30:15,899 --> 00:30:18,819
Thấy chưa, Gaurav? Phải luôn hy vọng.
539
00:30:18,819 --> 00:30:20,195
Nhớ là chú ấy bị ấm đầu đấy.
540
00:30:20,904 --> 00:30:23,866
Chú ơi, nói xem.
Sao ta lại điều khiển được thời tiết?
541
00:30:24,533 --> 00:30:27,911
Nhiều thế kỷ trước,
những bộ lạc du cư đã nhuộm màu sa mạc,
542
00:30:27,911 --> 00:30:30,831
phủ đen một diện tích lớn
để khiến nó nóng lên
543
00:30:30,831 --> 00:30:34,710
và tăng cường đối lưu không khí
để tạo ra mưa.
544
00:30:34,710 --> 00:30:35,961
Nguyên tắc ở đây cũng thế.
545
00:30:35,961 --> 00:30:37,796
- Và hồi đó có tác dụng chứ?
- Không.
546
00:30:38,922 --> 00:30:39,882
Sao giờ lại làm?
547
00:30:39,882 --> 00:30:42,342
Họ hiểu sai. Họ ở quá xa.
548
00:30:49,141 --> 00:30:51,059
Anh nông dân, anh am hiểu hạt giống, nhỉ?
549
00:30:51,059 --> 00:30:52,978
Anh thấy cái này có gì đặc biệt không?
550
00:30:55,230 --> 00:30:56,481
Như hạt giống bình thường.
551
00:30:57,900 --> 00:30:59,026
Có ứng dụng hiển vi chứ?
552
00:31:03,488 --> 00:31:04,323
Zoom vào đi.
553
00:31:07,451 --> 00:31:09,453
- Nó không có dấu bản quyền.
- Thì sao?
554
00:31:09,453 --> 00:31:12,456
Mọi hạt giống trên thế giới
đều là của các tập đoàn nông nghiệp lớn.
555
00:31:12,998 --> 00:31:15,751
Nên để chứng minh quyền sở hữu,
tất cả đều có dấu bản quyền, hay
556
00:31:15,959 --> 00:31:17,169
mã quét hay gì đó.
557
00:31:17,169 --> 00:31:19,046
- Lại một thuyết âm mưu.
- Rồi.
558
00:31:19,046 --> 00:31:22,007
Đây không phải âm mưu.
Lý do anh không nên đọc quá nhiều đấy.
559
00:31:24,968 --> 00:31:26,929
Chú ấy nói nó được trộm từ kho hạt giống.
560
00:31:28,055 --> 00:31:30,098
Nghe nói có một kho như thế gần Bắc Cực,
561
00:31:30,098 --> 00:31:32,935
nơi lưu giữ tất cả hạt giống gốc
trên thế giới.
562
00:31:33,894 --> 00:31:36,772
Mà kể cả thế, hạt giống cổ
không trồng được nữa. Dưới cái nóng này.
563
00:31:36,772 --> 00:31:38,273
Hơn một năm rồi không mưa.
564
00:31:38,649 --> 00:31:39,650
Nó là vô giá trị.
565
00:31:40,484 --> 00:31:42,152
Việc của nhà khoa học di truyền là gì?
566
00:31:42,152 --> 00:31:44,279
Madam nói không có chú ấy,
hạt giống là vô dụng.
567
00:31:44,279 --> 00:31:46,323
Họ là những người ghi mã lên hạt giống.
568
00:31:46,323 --> 00:31:49,117
Chú ấy sẽ mã hóa hạt giống
cho Madam và đám tai to mặt lớn?
569
00:31:49,117 --> 00:31:50,869
Đánh dấu bản quyền?
570
00:31:50,869 --> 00:31:53,664
Hoặc có thể sao chép lại
và đưa cho nông dân. Nhưng...
571
00:31:53,664 --> 00:31:55,791
Chẳng để làm gì. Không trồng được đâu.
572
00:31:57,584 --> 00:31:59,294
Trừ khi có mưa trở lại.
573
00:31:59,962 --> 00:32:01,672
Nằm trong tay thánh Allah.
574
00:32:02,506 --> 00:32:04,925
Nếu Ngài muốn trời mưa, trời sẽ mưa.
575
00:32:07,719 --> 00:32:10,138
Chú ơi! Lại đây! Đi nào!
576
00:32:12,432 --> 00:32:15,143
Họ đi vào ban ngày,
đi đường tỉnh về phía bắc.
577
00:32:16,770 --> 00:32:19,439
Nhiều khả năng
đi qua thung lũng sông Bhajowali.
578
00:32:19,439 --> 00:32:21,608
Sao cô biết?
579
00:32:21,608 --> 00:32:23,277
Tôi không biết. Trực giác?
580
00:32:23,944 --> 00:32:26,405
Ông Bilton sẽ muốn nhiều hơn trực giác.
581
00:32:27,447 --> 00:32:31,368
Nếu trực giác của tôi là không đủ,
thì thuê người khác mà đi tìm họ.
582
00:32:39,960 --> 00:32:41,044
Anh đi sai đường rồi.
583
00:32:41,044 --> 00:32:42,171
Bản đồ nói đúng đường.
584
00:32:42,171 --> 00:32:43,088
Bị lạc rồi.
585
00:32:43,088 --> 00:32:44,298
Anh bình tĩnh đi nào?
586
00:32:44,298 --> 00:32:46,508
Nhé? Đừng khiến tôi căng thẳng,
cứ để tôi lái.
587
00:32:47,926 --> 00:32:49,344
Cái quái gì kia?
588
00:32:49,344 --> 00:32:50,387
Gì?
589
00:32:50,387 --> 00:32:51,847
Nhìn bọn ranh con kìa.
590
00:32:52,806 --> 00:32:55,225
- Chúng làm gì giữa ban ngày vậy?
- Chịu.
591
00:32:56,476 --> 00:32:57,561
Cái gì kia?
592
00:32:59,396 --> 00:33:00,856
Cái quái gì vậy?
593
00:33:01,899 --> 00:33:03,984
- Người đói khát khắp nơi...
- Bố mẹ đâu?
594
00:33:03,984 --> 00:33:05,652
...mà trẻ con dùng hoa quả làm vũ khí!
595
00:33:05,652 --> 00:33:07,029
Mày với cái ná bắn xoài khỉ gió!
596
00:33:07,029 --> 00:33:08,614
Thế giới bị sao vậy chứ!
597
00:33:08,614 --> 00:33:11,366
Tao không sống qua chiến tranh
để chết bởi quả mùa hè đâu nhé!
598
00:33:11,366 --> 00:33:12,743
Anh nổi nóng rồi! Vào đi!
599
00:33:12,743 --> 00:33:13,660
{\an8}CẢNH BÁO NHIỆT ĐỘ BẦU ƯỚT
600
00:33:13,660 --> 00:33:15,245
Anh điên à?
601
00:33:15,245 --> 00:33:17,122
Muốn cảnh sát quay lại à?
602
00:33:17,623 --> 00:33:19,041
- Khỉ thật.
- Khỉ thật.
603
00:33:19,041 --> 00:33:21,793
Cảnh báo nhiệt độ bầu ướt.
Lấy lều phản chiếu đi. Nhanh lên!
604
00:33:22,127 --> 00:33:23,754
Mong là làng của chúng ở gần.
605
00:33:23,754 --> 00:33:25,547
Lũ trẻ này sẽ chết thiêu mất.
606
00:33:25,547 --> 00:33:27,466
Để chúng bị thiêu đi, lũ ranh con.
607
00:33:52,449 --> 00:33:55,786
Mục tiêu đang di chuyển. Quỹ đạo phóng.
608
00:33:56,578 --> 00:33:57,579
Bắn tốt lắm.
609
00:34:08,422 --> 00:34:09,424
Khỉ thật.
610
00:34:16,348 --> 00:34:18,891
Thằng lỏi bắn xoài bị ngất rồi.
611
00:34:19,434 --> 00:34:20,601
Sao?
612
00:34:20,601 --> 00:34:23,897
Thằng nhóc bắn xoài. Nó bị sốc nhiệt.
Bọn bạn láo toét bỏ rơi nó rồi.
613
00:34:23,897 --> 00:34:25,815
Này Neel! Vào ngồi trong xe đi!
614
00:34:25,815 --> 00:34:26,900
Không được! Nhân quả.
615
00:34:26,900 --> 00:34:27,818
Neel!
616
00:34:27,818 --> 00:34:29,194
Cân bằng. Lẽ đời.
617
00:34:29,194 --> 00:34:30,737
Này, đồ dở hơi, ngất bây giờ!
618
00:34:33,407 --> 00:34:34,992
Ra ngoài là ngất đấy!
619
00:34:57,598 --> 00:34:59,433
Chết đi, đồ khốn. Tôi quan tâm làm gì?
620
00:35:33,050 --> 00:35:34,301
KHU VỰC ĐỎ
NHIỆT ĐỘ BẦU ƯỚT
621
00:35:45,854 --> 00:35:46,772
KHU VỰC AN TOÀN
NHIỆT ĐỘ AN TOÀN
622
00:35:55,656 --> 00:35:57,574
Neel?
623
00:36:16,552 --> 00:36:18,053
Anh ổn chứ?
624
00:36:22,850 --> 00:36:24,935
Sao giữa ban ngày mà lại ra ngoài?
625
00:36:25,269 --> 00:36:26,854
Muốn chết à?
626
00:36:26,854 --> 00:36:28,272
Con trai. Nhìn ta này.
627
00:36:29,022 --> 00:36:30,107
Làng của cháu ở đâu?
628
00:36:30,107 --> 00:36:32,276
Phía trước. Khella.
629
00:36:33,193 --> 00:36:34,528
Sao lại ra ngoài giữa ban ngày?
630
00:36:34,987 --> 00:36:37,614
Bọn kia thách cháu.
631
00:36:37,614 --> 00:36:39,616
Cháu phải ra ngoài.
632
00:36:41,201 --> 00:36:42,536
...bọn nhóc này...
633
00:36:51,253 --> 00:36:53,005
Làng trống trơn.
634
00:36:53,589 --> 00:36:54,756
Mọi người đâu rồi?
635
00:36:55,090 --> 00:36:57,217
Bóp còi đi. Họ ngủ dưới đất.
636
00:37:06,059 --> 00:37:07,144
Shahid!
637
00:37:07,644 --> 00:37:09,605
- Shahid!
- Shahid?
638
00:37:09,605 --> 00:37:10,731
Con bà đấy à?
639
00:37:11,857 --> 00:37:12,941
Bà để nó ra ngoài?
640
00:37:13,317 --> 00:37:14,359
Nó là con thú à?
641
00:37:14,359 --> 00:37:15,444
Này bà kia!
642
00:37:15,444 --> 00:37:16,612
Này! Anh ấy cần giúp!
643
00:37:17,654 --> 00:37:19,698
Anh ấy đã cứu mạng đứa bé!
644
00:37:20,282 --> 00:37:21,116
Làm ơn, bà ơi.
645
00:37:21,742 --> 00:37:22,910
Đưa anh ấy vào.
646
00:37:32,085 --> 00:37:34,463
Neel, đừng nhắm mắt.
647
00:37:35,172 --> 00:37:37,132
Gần đến rồi, vài phút nữa thôi.
648
00:37:37,132 --> 00:37:39,009
Đừng nhắm mắt.
649
00:37:48,519 --> 00:37:51,188
Thuốc thảo dược không có tác dụng đâu.
650
00:37:51,188 --> 00:37:53,023
Gotu kola... đây là loại tốt nhất.
651
00:37:53,357 --> 00:37:54,775
Gotu kola con khỉ...
652
00:37:54,775 --> 00:37:56,026
Có bác sĩ đàng hoàng không?
653
00:37:57,486 --> 00:37:59,863
Xem này... ngay cả ở đây, sự sống sinh sôi!
654
00:38:02,366 --> 00:38:05,327
Chú là nhà khoa học,
chú không giúp được à?
655
00:38:05,327 --> 00:38:06,495
Không, con trai.
656
00:38:10,999 --> 00:38:12,543
Anh muốn cái gậy à?
657
00:38:13,460 --> 00:38:14,461
Được.
658
00:38:20,759 --> 00:38:22,803
Bác sĩ,
chúng tôi không có nhiều thời gian.
659
00:38:22,803 --> 00:38:25,222
Quên thứ thảo dược đó đi.
Chúng tôi có thể làm gì?
660
00:38:25,222 --> 00:38:26,682
Phải làm mát anh ấy.
661
00:38:26,682 --> 00:38:28,559
Thế thì tôi cũng biết.
662
00:38:28,559 --> 00:38:30,352
- Bằng cách nào?
- Đá?
663
00:38:31,186 --> 00:38:32,354
Đá?
664
00:38:32,354 --> 00:38:34,231
Nhưng làm gì có.
665
00:38:35,482 --> 00:38:38,443
Làng này từng là
một nhánh của thung lũng sông Indus.
666
00:38:38,443 --> 00:38:40,404
Lúa được trồng ở đây 4.000 năm trước.
667
00:38:40,404 --> 00:38:41,780
Nghe cháu này.
668
00:38:41,780 --> 00:38:43,782
Dù thế nào, không được để anh ấy ngủ.
669
00:38:43,782 --> 00:38:46,076
Cháu sẽ sang làng bên cạnh tìm đá.
670
00:38:46,660 --> 00:38:48,161
Cháu sẽ không để anh ấy chết ở đây.
671
00:38:48,161 --> 00:38:49,788
Lấy số của cháu nhỡ khi cần.
672
00:38:54,168 --> 00:38:55,127
Cái quái gì vậy?
673
00:38:59,298 --> 00:39:00,549
Anh là lái xe?
674
00:39:02,134 --> 00:39:03,093
Anh là lái xe?
675
00:39:04,011 --> 00:39:05,387
Hạt giống đâu?
676
00:39:13,562 --> 00:39:14,771
Lốp xe của anh.
677
00:39:21,361 --> 00:39:24,907
Sẽ không như anh muốn đâu. Không bao giờ.
678
00:39:36,043 --> 00:39:39,004
Cô kia, giơ tay lên bước ra đây!
679
00:39:39,004 --> 00:39:40,923
Cô không muốn thế đâu. Tin tôi đi.
680
00:39:43,592 --> 00:39:44,593
Gaurav!
681
00:39:45,761 --> 00:39:47,554
- Gaurav!
- Sao?
682
00:39:47,554 --> 00:39:50,265
Đưa chú ấy ra khỏi xe đi!
Có tôi yểm trợ rồi!
683
00:39:53,644 --> 00:39:54,645
Không!
684
00:39:55,354 --> 00:39:57,523
Trời ạ, đưa chú ấy ra đi!
685
00:39:57,523 --> 00:39:58,899
Tin tôi!
686
00:39:58,899 --> 00:39:59,983
Làm đi!
687
00:40:02,945 --> 00:40:04,446
Tấn công. Ngay.
688
00:40:20,963 --> 00:40:22,714
Tôi đã đọc thông tin về anh.
689
00:40:23,298 --> 00:40:24,675
Tôi xin lỗi.
690
00:40:26,051 --> 00:40:27,219
Cậu ấy đã cứu con tôi.
691
00:40:27,219 --> 00:40:28,220
Để cậu ấy yên đi.
692
00:40:28,220 --> 00:40:32,015
Thưa bà, làm ơn tránh ra... Hắn là tội phạm...
693
00:40:32,432 --> 00:40:35,686
Làm ơn. Cậu ấy đã bị thương rồi.
Xin hãy đi đi.
694
00:40:35,686 --> 00:40:37,813
Đừng can dự vào.
695
00:40:37,813 --> 00:40:41,567
Làm ơn, thưa bà, đi đi!
Vào trong! Vào chăm con bà đi!
696
00:40:41,567 --> 00:40:42,818
Biến đi! Đi đi!
697
00:40:46,280 --> 00:40:48,198
Cái quái gì vậy?
698
00:41:27,321 --> 00:41:30,699
Neel... Đưa anh đến bệnh viện nào.
699
00:41:30,699 --> 00:41:31,867
- Nào.
- Tôi đã cứu anh.
700
00:41:31,867 --> 00:41:32,868
Anh cứu tất cả.
701
00:41:33,410 --> 00:41:35,579
Nhấc chân anh ấy lên.
702
00:41:36,413 --> 00:41:37,831
Đi nào.
703
00:41:39,374 --> 00:41:40,375
Em yêu.
704
00:41:42,252 --> 00:41:43,170
Đừng nhắm mắt, Neel.
705
00:41:43,170 --> 00:41:44,505
- Em yêu...
- Em yêu.
706
00:41:44,505 --> 00:41:46,089
Em yêu ổn mà.
707
00:41:46,089 --> 00:41:47,633
- Nào. Em yêu ổn mà.
- Em yêu.
708
00:41:47,633 --> 00:41:49,468
- Em yêu...
- Em yêu.
709
00:41:49,468 --> 00:41:52,513
Neel.
710
00:41:55,182 --> 00:41:56,183
Neel?
711
00:43:43,457 --> 00:43:46,960
Nào.
712
00:43:53,175 --> 00:43:56,512
Nào, biển số ngoại giao. Thể hiện đi nào.
713
00:44:02,601 --> 00:44:03,685
Cho họ qua.
714
00:44:46,395 --> 00:44:48,689
Neel nói họ đang chờ chú bên trong.
715
00:44:57,406 --> 00:44:58,866
Cháu biết làm gì với cái này?
716
00:44:58,866 --> 00:45:00,951
Con trai... Có một cậu bé.
717
00:45:00,951 --> 00:45:03,745
Bố nó đã chết. Mẹ nó đã già.
718
00:45:03,745 --> 00:45:06,164
Hai mẹ con sống trong một ngôi làng.
719
00:45:07,457 --> 00:45:10,002
Họ chỉ có một con bò già.
720
00:45:10,002 --> 00:45:12,671
Người mẹ nói hãy bán con bò.
721
00:45:13,839 --> 00:45:16,842
Ở chợ, một người trả giá mua con bò...
722
00:45:16,842 --> 00:45:21,096
nhưng thay vì tiền,
người đó đòi đổi bằng hạt đậu thần.
723
00:45:21,096 --> 00:45:24,016
Đậu thần? Nó có mọc được không?
724
00:45:24,016 --> 00:45:27,102
Còn hơn cậu bé tưởng tượng.
725
00:46:00,677 --> 00:46:01,929
Tránh ra...
726
00:46:02,471 --> 00:46:04,723
Điểm dừng tiếp theo, Zira.
727
00:46:05,390 --> 00:46:07,184
Khu ổ chuột Hồi giáo.
728
00:46:09,353 --> 00:46:11,647
Anh nói gì? Nói lại đi.
729
00:46:11,647 --> 00:46:14,066
- Không có gì.
- Anh có nói mà nhỉ?
730
00:46:14,066 --> 00:46:15,359
Không...
731
00:48:27,241 --> 00:48:29,117
Đây. Cầm lấy.
732
00:48:29,576 --> 00:48:30,619
Đây là gì ạ?
733
00:48:30,994 --> 00:48:31,995
Chú không biết...
734
00:48:31,995 --> 00:48:34,414
Có lẽ nó có phép màu.
735
00:48:37,543 --> 00:48:38,669
Chú ý.
736
00:48:38,669 --> 00:48:40,671
Đang có cảnh báo lũ quét
737
00:48:40,671 --> 00:48:44,633
ở bang Madhya Pradesh,
Rajasthan và Haryana.
738
00:48:44,633 --> 00:48:49,054
Những cơn mưa xối xả được báo cáo là
gây thiệt hại cho cơ sở hạ tầng trọng yếu.
739
00:48:49,721 --> 00:48:51,598
Đừng trú ẩn dưới lòng đất.
740
00:48:52,099 --> 00:48:53,100
Nhắc lại:
741
00:48:53,100 --> 00:48:56,603
Đừng trú ẩn
ở nơi tránh nhiệt dưới lòng đất.
742
00:48:56,603 --> 00:48:58,689
Hành động nhanh để bảo vệ tính mạng.
743
00:49:59,082 --> 00:50:01,084
Biên dịch: TH