1 00:00:15,057 --> 00:00:19,770 SVALBARD NA UY 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,113 Khỉ thật. 3 00:01:06,483 --> 00:01:09,194 MỨC THAY ĐỔI NHIỆT ĐỘ TOÀN CẦU +2,20 ĐỘ C 4 00:01:11,154 --> 00:01:15,158 SỐ NGƯỜI BỊ MẤT NHÀ CỬA DO BIẾN ĐỔI KHÍ HẬU (MỖI NĂM) 93 TRIỆU 5 00:01:18,912 --> 00:01:22,916 GIẢ THUYẾT CHO TƯƠNG LAI 6 00:01:32,259 --> 00:01:35,053 {\an8}2059 PHẦN II 7 00:02:04,041 --> 00:02:05,334 Chú ý. 8 00:02:05,792 --> 00:02:07,252 Mặt trời đã lặn. 9 00:02:07,252 --> 00:02:11,673 Lệnh giới nghiêm được dỡ bỏ theo pháp lệnh 1138. 10 00:02:14,009 --> 00:02:17,346 Lệnh giới nghiêm ban ngày tiếp tục lúc bình minh: 11 00:02:17,346 --> 00:02:20,098 6:11 sáng. 12 00:02:20,098 --> 00:02:21,016 Của tôi bật chưa? 13 00:02:21,016 --> 00:02:22,184 Tôi hít một hơi thôi. 14 00:02:22,184 --> 00:02:24,686 Được. 15 00:02:35,489 --> 00:02:37,032 Này! Dừng lại, thằng kia. 16 00:02:37,032 --> 00:02:38,200 Mới trả tiền một hơi. 17 00:02:38,200 --> 00:02:39,576 Thì cho tôi ghi sổ đi. 18 00:02:39,576 --> 00:02:40,744 Sổ gì? 19 00:02:40,744 --> 00:02:41,912 Này. 20 00:02:41,912 --> 00:02:42,955 Sao? 21 00:02:42,955 --> 00:02:44,122 Cho bạn tôi hơi nữa đi. 22 00:02:44,122 --> 00:02:45,207 Anh trả hả? 23 00:02:59,096 --> 00:03:01,223 Cậu có cá độ trận cricket hôm qua ở Lords không? 24 00:03:02,933 --> 00:03:04,810 Có. Tớ thua ba lakh. 25 00:03:05,269 --> 00:03:06,103 Đi thôi. 26 00:03:08,105 --> 00:03:11,733 Hạt giống chống hạn đây! 27 00:03:11,733 --> 00:03:15,320 Lúa mì, cao lương Jowar, kê Bajra. 28 00:03:15,320 --> 00:03:18,198 Hạt giống Alpha chính hiệu... 29 00:03:20,993 --> 00:03:22,953 Anh là lái xe à? 30 00:03:22,953 --> 00:03:25,038 Lo việc của anh đi. 31 00:03:27,207 --> 00:03:30,711 Lúa mì, cao lương Jowar, kê Bajra. 32 00:03:30,711 --> 00:03:33,630 Hạt giống Alpha chính hiệu... 33 00:03:35,215 --> 00:03:36,383 Bám sát hắn. 34 00:03:49,188 --> 00:03:51,148 Đợi ở đây. Tôi vào trong. 35 00:03:51,148 --> 00:03:52,316 Nhanh lên nhé. 36 00:04:07,873 --> 00:04:08,874 Này. 37 00:04:21,595 --> 00:04:23,013 Đi nào. 38 00:04:23,472 --> 00:04:24,473 Cái gì kia? 39 00:04:24,473 --> 00:04:25,390 Gì? 40 00:04:25,390 --> 00:04:26,725 Không thấy ánh sáng kia à? 41 00:04:27,184 --> 00:04:28,435 Kia á? 42 00:04:28,435 --> 00:04:32,105 Có lẽ đó là mặt trời và chúng ta sẽ chết trong tám phút nữa. 43 00:04:32,731 --> 00:04:35,400 Đi nào. Nhanh. 44 00:04:58,590 --> 00:04:59,758 Tôi thấy đói. 45 00:05:08,600 --> 00:05:10,769 Này, anh là lái xe, Gaurav, nhỉ? 46 00:05:11,770 --> 00:05:13,063 Lại ăn cơm gà biryani nào. 47 00:05:14,189 --> 00:05:16,942 Không phải gạo thật đâu. Là gạo tổng hợp, chế biến sẵn thôi. 48 00:05:18,068 --> 00:05:19,695 Anh nghe thấy bên ngoài chứ? 49 00:05:19,695 --> 00:05:22,614 Này. Chưa đọc yêu cầu à? Chỉ nói tiếng Anh. 50 00:05:23,532 --> 00:05:24,533 Sao cơ? 51 00:05:24,533 --> 00:05:27,995 Yêu cầu. Nó bảo tôi và anh chỉ được nói tiếng Anh. 52 00:05:28,495 --> 00:05:29,580 Tại sao? 53 00:05:29,580 --> 00:05:32,040 Chịu thôi. Đảm bảo an ninh hay gì đó. 54 00:05:32,040 --> 00:05:34,751 Cấp trên và yêu cầu của họ. 55 00:05:34,751 --> 00:05:36,003 Tôi nói tiếng Hindi được! 56 00:05:36,879 --> 00:05:39,590 Tôi nói tốt tiếng Hindi! 57 00:05:41,550 --> 00:05:43,510 Nhưng tôi không chống đối yêu cầu đâu. 58 00:05:44,428 --> 00:05:45,971 Vào ăn đi. Tôi là Neel. 59 00:05:48,140 --> 00:05:49,683 Có thứ gì đó phát nổ trên trời. 60 00:05:50,267 --> 00:05:53,437 Bạn tôi nói là drone. Uber Eats. 61 00:05:53,437 --> 00:05:54,605 Không phải drone. 62 00:05:55,230 --> 00:05:56,064 Vậy là gì? 63 00:05:56,064 --> 00:05:56,982 Không phải drone. 64 00:05:56,982 --> 00:05:58,192 Có thể là máy bay. 65 00:05:58,192 --> 00:05:59,943 Không phải máy bay. 66 00:05:59,943 --> 00:06:01,153 Vậy là gì? 67 00:06:02,112 --> 00:06:03,280 Tôi không biết. 68 00:06:03,280 --> 00:06:06,450 Cũng chả quan trọng. Đằng kia. Đó là việc của anh. 69 00:06:07,826 --> 00:06:08,785 Xe chạy dầu à? 70 00:06:08,785 --> 00:06:10,871 Nếu không phải, chúng tôi đã không cần anh. 71 00:06:12,581 --> 00:06:15,250 Xe tự lái đang khiến nghề của các anh lụi tàn. 72 00:06:16,502 --> 00:06:17,794 Tôi không mua dầu đâu nhé. 73 00:06:17,794 --> 00:06:20,005 Lần trước tôi không được hoàn tiền. 74 00:06:20,005 --> 00:06:21,798 Có tiền mặt dùng để mua nhiên liệu. 75 00:06:22,591 --> 00:06:23,717 Nên thế. 76 00:06:23,717 --> 00:06:25,135 Tôi vừa nói là có mà. 77 00:06:25,135 --> 00:06:26,386 Bao nhiêu? 78 00:06:26,386 --> 00:06:27,971 Đủ để đến Varanasi. 79 00:06:28,514 --> 00:06:29,765 Varanasi? 80 00:06:29,765 --> 00:06:31,600 Varanasi trước, rồi đâu đó phía bắc. 81 00:06:31,600 --> 00:06:33,352 - Có hai chặng à? - Ừ. 82 00:06:33,352 --> 00:06:35,062 - Tôi không nhận hai chặng. - Ai bảo? 83 00:06:35,062 --> 00:06:36,355 Hợp đồng của tôi. 84 00:06:38,232 --> 00:06:39,358 Anh có hợp đồng à? 85 00:06:39,816 --> 00:06:41,360 - Miệng. - Hợp đồng miệng. 86 00:06:41,360 --> 00:06:43,654 Madam biết rồi. 87 00:06:43,654 --> 00:06:45,656 Đó là chuyện giữa anh và Madam. 88 00:06:45,656 --> 00:06:47,741 Việc này cần hai chặng. Muốn làm hay không? 89 00:06:48,242 --> 00:06:49,535 Không làm hai chặng. 90 00:06:51,119 --> 00:06:52,788 Thế thì cút mẹ đi. 91 00:06:52,788 --> 00:06:55,165 Cẩn thận cái mồm, đồ khốn. 92 00:06:55,165 --> 00:06:58,794 Nghe này. Anh còn không hỏi tôi thù lao bao nhiêu. 93 00:07:00,838 --> 00:07:02,214 Mười ngàn euro. 94 00:07:04,633 --> 00:07:05,717 Mười ngàn... 95 00:07:05,717 --> 00:07:06,802 Euro. 96 00:07:08,720 --> 00:07:09,596 Mười ngàn euro. 97 00:07:09,596 --> 00:07:11,849 Năm ngàn trả trước. Năm ngàn nữa khi xong việc. 98 00:07:12,975 --> 00:07:15,018 Mười ngàn euro để lái xe? 99 00:07:16,186 --> 00:07:17,187 Chở cái gì? 100 00:07:17,688 --> 00:07:20,816 Chịu thôi. Chả quan trọng. Hàng là hàng. 101 00:07:20,816 --> 00:07:22,484 Tôi không nghĩ thế. 102 00:07:22,484 --> 00:07:24,278 Vậy, thế nào đây? 103 00:07:37,124 --> 00:07:38,125 Đi thôi. 104 00:07:39,459 --> 00:07:40,294 Hả? 105 00:07:40,294 --> 00:07:41,545 - Đi thôi. - Đi đâu? 106 00:07:41,545 --> 00:07:43,046 Anh và tôi, đi phượt. 107 00:07:43,046 --> 00:07:44,673 Ba mươi lăm giờ đến Varanasi, 108 00:07:44,673 --> 00:07:48,218 và mong là anh thích nhạc đồng quê vì tôi thích nhạc đó! 109 00:07:48,218 --> 00:07:49,511 Không. 110 00:07:49,511 --> 00:07:51,263 Anh đi xe buýt đi. 111 00:07:51,263 --> 00:07:52,890 Tôi lái một mình. Luôn thế. 112 00:07:52,890 --> 00:07:54,224 An toàn mà. 113 00:07:54,224 --> 00:07:56,143 Madam chỉ thị ta đi cùng nhau. 114 00:07:57,144 --> 00:07:58,437 Sao phải đến Varanasi chứ? 115 00:07:58,437 --> 00:08:03,275 Chịu thôi, anh bạn. Tôi cũng làm thuê như anh thôi. 116 00:08:03,275 --> 00:08:05,402 Tôi không nhấc anh lên xuống xe đâu nhé? 117 00:08:05,986 --> 00:08:06,820 Hiểu chưa? 118 00:08:17,372 --> 00:08:18,498 Đi nào! 119 00:08:39,561 --> 00:08:42,313 Mumbai có cả đống xe tải thế mà dính phải cái loa hỏng. 120 00:08:43,815 --> 00:08:48,779 Anh nghe gì khi lái xe? Nhạc? Tin tức? Thiền? Gì? 121 00:08:49,655 --> 00:08:51,823 Với tôi là âm nhạc. Luôn là âm nhạc. 122 00:08:52,324 --> 00:08:55,786 Dĩ nhiên là nhạc đồng quê, nhưng có cả rap, EDM, trap. 123 00:08:55,786 --> 00:08:57,162 Tôi thích nhạc phim. 124 00:08:59,998 --> 00:09:00,999 Đúng rồi đấy. 125 00:09:02,459 --> 00:09:06,004 Anh có gia đình chưa? Có bạn gái? Bạn trai? 126 00:09:07,464 --> 00:09:09,091 Tôi thì chưa có gia đình. 127 00:09:09,091 --> 00:09:12,010 Tôi từng có bạn gái, nhưng sau khi mất cái chân này... 128 00:09:13,011 --> 00:09:15,013 cô ấy bỏ đi theo người khác rồi. 129 00:09:16,348 --> 00:09:18,934 Tôi bực lắm, nhưng tôi hiểu mà. 130 00:09:20,811 --> 00:09:21,770 Thích xem phim chứ? 131 00:09:22,646 --> 00:09:23,605 Không. 132 00:09:23,605 --> 00:09:25,357 Tôi mê phim lắm. 133 00:09:25,357 --> 00:09:28,861 Tình cảm, lịch sử, chính kịch, hành động. Gì cũng được. 134 00:09:28,861 --> 00:09:33,740 Nàng và tôi, trước khi nàng bỏ tôi, chúng tôi ngồi cả ngày ở rạp phim. 135 00:09:34,408 --> 00:09:37,703 Tội nghiệp. Cô ấy không thể lấy một gã què ấy? 136 00:09:37,703 --> 00:09:40,455 Nhưng tôi kiếm ăn được. 137 00:09:40,455 --> 00:09:42,040 Tôi không phải loại kém cỏi. 138 00:09:42,040 --> 00:09:44,376 Tôi mong là cô ấy nghe tin về tôi, 139 00:09:44,376 --> 00:09:48,088 và nghĩ: "Neel, dân băng đảng quốc tế. 140 00:09:48,088 --> 00:09:51,508 Có lẽ anh ấy kiếm được nhiều hơn gã bồ khốn nạn mình đang cặp". 141 00:09:51,508 --> 00:09:53,260 Biết đâu cô ấy lại quay lại. 142 00:09:53,969 --> 00:09:56,722 Sống là phải có niềm tin. Vào kết thúc có hậu, như trong phim. 143 00:09:56,722 --> 00:09:58,974 Phải chi bao nhiêu để anh nín đi? 144 00:09:59,850 --> 00:10:01,018 Đừng nói về mấy con khốn 145 00:10:01,018 --> 00:10:01,977 bỏ đi với kẻ khác. 146 00:10:01,977 --> 00:10:03,979 Cẩn thận cái mồm. Đó là bồ tôi đấy. 147 00:10:03,979 --> 00:10:05,689 Anh muốn một đứa bỏ đi với kẻ khác? 148 00:10:05,689 --> 00:10:07,149 - Mặt dày. - Anh chưa biết cụ thể. 149 00:10:07,149 --> 00:10:09,109 Tôi không muốn biết cụ thể. 150 00:10:09,651 --> 00:10:11,278 Cô ta đi rồi. Quên cô ta đi. 151 00:10:11,278 --> 00:10:12,946 Được chứ? Giờ im đi, để tôi lái. 152 00:10:12,946 --> 00:10:14,531 Tôi có nhờ phân tích chuyên sâu đâu. 153 00:10:14,531 --> 00:10:15,866 Chuyên sâu cái gì. 154 00:10:15,866 --> 00:10:18,493 Đồ khốn! Tôi có niềm tin, được chứ? 155 00:10:24,166 --> 00:10:26,835 Vậy anh tin vào điều gì? Anh sẽ làm gì khi được trả công? 156 00:10:27,669 --> 00:10:32,049 Gửi về cho gia đình à? Tiêu hết vào đĩ điếm, ma túy, gì? 157 00:10:32,591 --> 00:10:34,218 Không phải việc của anh. 158 00:10:38,722 --> 00:10:40,265 Anh bị hen à? 159 00:10:40,265 --> 00:10:42,434 Và hít từ cái mặt nạ bẩn thỉu đó? 160 00:10:46,146 --> 00:10:47,606 Nas-Bot đấy anh bạn. 161 00:10:50,984 --> 00:10:51,985 Cái này mới đỉnh. 162 00:10:51,985 --> 00:10:53,695 Tôi không cho robot vào mũi. 163 00:10:53,695 --> 00:10:55,322 Nanobot, không phải robot. 164 00:10:55,322 --> 00:10:57,908 Máy lọc bên trong. Dễ hơn, rẻ hơn. 165 00:10:57,908 --> 00:11:00,160 Không phải suốt ngày hít cái mặt nạ bẩn thỉu đó. 166 00:11:00,160 --> 00:11:02,162 Nó dùng để định vị đấy. Anh không biết đâu. 167 00:11:02,663 --> 00:11:03,664 Ai thèm định vị anh? 168 00:11:03,664 --> 00:11:04,873 Các tập đoàn. 169 00:11:04,873 --> 00:11:07,334 Các tập đoàn không cần nanobot để định vị ta đâu. 170 00:11:07,334 --> 00:11:09,419 Họ nắm thóp ta rồi. 171 00:11:10,587 --> 00:11:11,839 Tôi biết người như anh trong chiến tranh. 172 00:11:14,508 --> 00:11:15,509 Anh từng tham chiến à? 173 00:11:16,093 --> 00:11:19,346 Vâng. Trung đoàn bộ binh số 15, Amritsar. 174 00:11:21,473 --> 00:11:22,307 Nó thế nào? 175 00:11:22,307 --> 00:11:25,352 Chiến tranh thế nào à? Đỉnh lắm, anh bạn. 176 00:11:26,019 --> 00:11:27,938 Pakistan dùng vũ khí hóa học đúng không? 177 00:11:27,938 --> 00:11:29,690 - Tôi thấy thì không. - Nghe nói là có. 178 00:11:29,690 --> 00:11:30,691 Thuyết âm mưu ấy mà. 179 00:11:30,691 --> 00:11:32,484 Nghe nói chiến tranh chưa kết thúc. 180 00:11:32,484 --> 00:11:34,736 Đồ ngốc. Tôi từng tham chiến mà. Kết thúc rồi. 181 00:11:34,736 --> 00:11:36,613 Chuyện của mỗi người khác nhau. 182 00:11:36,613 --> 00:11:38,198 Tôi nghe nói nó chưa kết thúc. 183 00:11:38,198 --> 00:11:40,284 Ta cứ tiến vào, nhưng chúng như bọn gián vậy, 184 00:11:40,284 --> 00:11:41,869 giết một thì đẻ ra ba. 185 00:11:41,869 --> 00:11:42,953 Bọn nào? 186 00:11:43,620 --> 00:11:44,955 Bọn Hồi giáo. 187 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 Nghe nói giờ còn chiến dịch ngầm thôi. 188 00:11:47,416 --> 00:11:48,500 Chiến tranh ấy. 189 00:11:49,251 --> 00:11:50,252 Anh nghe ai bảo? 190 00:11:50,252 --> 00:11:51,170 Thời sự. 191 00:11:51,170 --> 00:11:52,296 Thời sự nào? 192 00:11:52,296 --> 00:11:54,047 Chỉ... thời sự thôi. 193 00:11:54,047 --> 00:11:56,466 Nghe này, thời sự mà anh nghe là thứ tào lao. 194 00:11:56,466 --> 00:11:58,135 Anh định ngồi đó và bảo tôi 195 00:11:58,135 --> 00:12:00,012 anh biết nhiều hơn về cuộc chiến tôi đã tham gia? 196 00:12:00,012 --> 00:12:02,764 Cần gì vũ khí hóa học. Chưa có mà đã khốn khổ rồi. 197 00:12:02,764 --> 00:12:04,349 Anh ở đâu lúc đó? 198 00:12:05,350 --> 00:12:06,476 Tôi được miễn. 199 00:12:06,476 --> 00:12:07,978 Miễn vì gì? 200 00:12:10,856 --> 00:12:12,399 Bộ Nông nghiệp. 201 00:12:13,275 --> 00:12:14,109 Mùa màng thất bát. 202 00:12:14,109 --> 00:12:16,195 Bố tôi tự tử rồi đến các anh tôi. 203 00:12:17,654 --> 00:12:18,822 Miễn trừ nông nghiệp à? 204 00:12:21,491 --> 00:12:23,744 Gia đình anh. Tôi rất tiếc. 205 00:12:25,913 --> 00:12:26,914 Quê anh ở đâu? 206 00:12:26,914 --> 00:12:27,831 Bihar. 207 00:12:27,831 --> 00:12:28,790 Ở đâu ở Bihar? 208 00:12:28,790 --> 00:12:30,209 Ngôi làng anh không biết đâu. 209 00:12:30,876 --> 00:12:31,877 Bố khỉ. 210 00:12:31,877 --> 00:12:33,545 Chim chóc. Đêm nào cũng thế. 211 00:12:33,545 --> 00:12:35,172 Do con người đấy. 212 00:12:36,048 --> 00:12:38,091 Ta bắt đầu sống về đêm và chúng bắt đầu bay 213 00:12:38,091 --> 00:12:39,801 vào buổi tối, gây ra tự sát tập thể. 214 00:12:40,469 --> 00:12:41,970 Cũng như gia đình tôi. 215 00:12:42,513 --> 00:12:43,931 Gia đình tôi cũng mất hết rồi. 216 00:12:44,806 --> 00:12:45,974 Do ung thư. 217 00:12:45,974 --> 00:12:47,559 Vì không khí độc hại. 218 00:12:47,559 --> 00:12:50,103 Không khí không độc hại. Ta không bị ung thư nhỉ? 219 00:12:50,103 --> 00:12:51,230 Chưa thôi. 220 00:12:51,647 --> 00:12:52,648 Sẽ không bao giờ bị. 221 00:12:53,732 --> 00:12:54,942 Mọi thứ sẽ tốt đẹp hơn. 222 00:12:55,817 --> 00:12:57,152 - Được. - Sẽ thế mà. 223 00:12:57,152 --> 00:12:58,362 - Kiểu gì? - Sẽ thế mà. 224 00:13:00,030 --> 00:13:02,157 - Kiểu gì? - Tin tôi đi. Sẽ thế mà. 225 00:13:17,381 --> 00:13:19,007 Mặt trời mọc rồi. Đến giờ đi ngủ. 226 00:13:21,468 --> 00:13:24,304 Miếng vá trên túi anh là gì? Bằng ghim ấy? 227 00:13:25,889 --> 00:13:27,599 Có tác dụng đấy, đó gọi là tùy cơ ứng biến. 228 00:13:27,599 --> 00:13:29,101 Chả trách anh ế. 229 00:13:30,644 --> 00:13:32,062 Sao anh không làm chân giả? 230 00:13:32,062 --> 00:13:35,232 Tôi không đủ tiền làm, dù sống đời tội phạm tiêu xài bạt mạng. 231 00:13:37,985 --> 00:13:40,195 Nói cho tôi sao con trai một người nông dân Bihar 232 00:13:40,195 --> 00:13:42,197 lại bắt đầu làm việc cho Madam ở Mumbai? 233 00:13:43,448 --> 00:13:45,742 Anh nên thấy tự hào. Tôi tự hào đấy. 234 00:13:45,742 --> 00:13:50,080 Anh kiếm được kha khá tiền từ công việc tương đối lương thiện. 235 00:13:51,331 --> 00:13:53,834 Ý tôi là, 10.000 euro đâu có nhỏ trong thời buổi này. 236 00:13:53,834 --> 00:13:55,002 Khi được trả công, 237 00:13:56,545 --> 00:13:58,630 tôi nghĩ tôi sẽ đưa nàng đến Kuwait. 238 00:13:59,590 --> 00:14:02,259 Hai đêm ở khách sạn Four Seasons. Đúng, chỉ có tôi và nàng. 239 00:14:02,259 --> 00:14:03,677 Nhỡ cô ấy từ chối? 240 00:14:03,677 --> 00:14:05,012 Anh bị làm sao thế nhỉ? 241 00:14:06,430 --> 00:14:07,848 Tôi chỉ hỏi thôi mà. 242 00:14:08,348 --> 00:14:10,309 Ước mơ tôi trân quý nhất mà anh lại dè bỉu. 243 00:14:10,309 --> 00:14:11,852 Chuyện gì cũng có thể xảy ra mà. 244 00:14:11,852 --> 00:14:13,645 Tuyết có thể rơi bất cứ lúc nào. 245 00:14:13,645 --> 00:14:15,606 Mưa có thể quay lại và làm mọc lên rừng rậm 246 00:14:15,606 --> 00:14:17,482 từ đây đến hoang mạc Bihar nhà anh. 247 00:14:17,983 --> 00:14:20,694 Ta có thể đến sống ở sao Hỏa, ta có thể sống dưới biển. 248 00:14:21,195 --> 00:14:25,073 Còn tôi và nàng có thể được nghỉ ở khách sạn Four Seasons 249 00:14:25,073 --> 00:14:26,408 trong hai đêm ở Kuwait. 250 00:14:26,408 --> 00:14:28,410 Sống phải có niềm tin chứ. 251 00:14:31,580 --> 00:14:34,208 Còn tôi, khi được nhận tiền, tôi muốn đến Goa. 252 00:14:34,875 --> 00:14:37,461 Nghe nói có những phụ nữ làm chăm sóc móng chân trên bãi biển. 253 00:14:39,129 --> 00:14:42,382 Và cả làm móng tay, mát xa da đầu, lấy ráy tai. 254 00:14:42,382 --> 00:14:44,718 Anh muốn người khác làm sạch tai và cắt móng chân? 255 00:14:44,718 --> 00:14:46,386 Không, còn hơn thế nữa chứ. 256 00:14:46,720 --> 00:14:50,599 Họ còn mát xa đầu, làm vệ sinh, chà chân tay bằng đá bọt núi lửa. 257 00:14:51,433 --> 00:14:53,393 Đôi khi cả "vui vẻ" luôn nữa. 258 00:14:54,269 --> 00:14:55,521 Chi phí bao nhiêu? 259 00:14:58,982 --> 00:14:59,942 Tôi không biết. 260 00:14:59,942 --> 00:15:02,110 Mười ngàn thì xài được lâu đấy. 261 00:15:02,903 --> 00:15:04,238 Có lẽ mãi mãi ấy chứ. 262 00:15:05,447 --> 00:15:08,158 Ít nhất cho đến khi tận thế, mà chắc cũng sắp rồi. 263 00:15:08,158 --> 00:15:10,160 Anh suy nghĩ bi quan quá đấy? 264 00:15:11,370 --> 00:15:13,539 Chưa chắc đã có tận thế, được chứ? 265 00:15:14,414 --> 00:15:16,583 Ý tôi là, dẹp CIT 2 đi. 266 00:15:17,251 --> 00:15:20,921 Ta có thể đưa thứ đó lên khí quyển và mọi thứ có thể tốt hơn. 267 00:15:21,255 --> 00:15:22,714 Kỹ thuật địa cầu. 268 00:15:23,215 --> 00:15:25,425 Núi lửa làm được thì ta cũng làm được. 269 00:15:26,301 --> 00:15:28,929 Núi lửa ở Micronesia. 270 00:15:28,929 --> 00:15:30,347 Philippines chứ. 271 00:15:30,347 --> 00:15:31,265 Micronesia mà. 272 00:15:31,265 --> 00:15:33,058 Ý tôi là thế giới có thể thay đổi. 273 00:15:33,892 --> 00:15:35,936 Nhiệt độ lên được thì cũng xuống được. 274 00:15:37,020 --> 00:15:40,148 Núi lửa thổi tro vào khí quyển, nhiệt độ giảm xuống. 275 00:15:40,774 --> 00:15:42,901 Nó từng xảy ra rồi và có thể xảy ra lần nữa. 276 00:15:43,652 --> 00:15:47,114 Vậy anh muốn ai đó phóng chất hóa học phản chiếu ánh sáng lên khí quyển 277 00:15:47,447 --> 00:15:48,991 với hy vọng nó sẽ làm mát hành tinh 278 00:15:48,991 --> 00:15:50,576 và cứu sự sống trên trái đất? 279 00:15:51,785 --> 00:15:53,078 Thế mà anh nghĩ tôi ngu? 280 00:15:53,328 --> 00:15:58,375 Ý tôi là phải tin vào những khả năng và cái kết có hậu. 281 00:16:05,757 --> 00:16:07,801 Ông Bilton rất lo lắng. 282 00:16:07,801 --> 00:16:10,470 Tôi giải quyết được cái máy bay thì cái này cũng được. 283 00:16:18,937 --> 00:16:19,980 Mừng quay lại, thưa bà. 284 00:16:19,980 --> 00:16:21,899 HỘ CHIẾU 285 00:16:24,359 --> 00:16:26,445 Vâng, đây là đặt phòng của bà. 286 00:16:26,445 --> 00:16:29,573 Alpha đã đặt cho bà một phòng hạng sang có sân hiên. 287 00:16:29,573 --> 00:16:33,160 Mọi chi phí đã được trả, cũng như các phụ phí. 288 00:16:33,160 --> 00:16:34,953 Điều gì khiến bà quay lại Mumbai ạ? 289 00:16:34,953 --> 00:16:36,788 Tôi muốn làm ngôi sao điện ảnh. 290 00:16:37,748 --> 00:16:39,458 Bà đến đúng nơi rồi đấy. 291 00:16:39,958 --> 00:16:41,335 - Cho phép tôi. - Để đấy. 292 00:16:42,628 --> 00:16:44,505 Trong phòng có sẵn bia rượu chưa? 293 00:16:44,505 --> 00:16:45,589 Rồi ạ. 294 00:16:45,589 --> 00:16:48,091 Mang đá đến. Đảm bảo tôi không bị làm phiền. 295 00:16:51,553 --> 00:16:56,892 Giới nghiêm ngày sẽ tiếp tục lúc mặt trời mọc: 6:12 sáng. 296 00:16:57,267 --> 00:16:58,810 Nhiệt độ bầu ướt là 31 độ. 297 00:16:59,269 --> 00:17:01,104 Đang có cảnh báo siêu nóng. 298 00:17:01,104 --> 00:17:02,773 Không biết bao nhiêu người đã chết. 299 00:17:04,273 --> 00:17:05,776 Mặt trời lặn rồi. Đi thôi. 300 00:17:17,371 --> 00:17:18,747 Anh vẫn hít thứ đó. 301 00:17:19,665 --> 00:17:21,250 Thử Nas-Bot của tôi đi. Thử đi! 302 00:17:22,000 --> 00:17:23,417 Thử đi! Xem này! 303 00:17:24,252 --> 00:17:26,421 Đừng dí vào mặt tôi không tôi quăng ra ngoài đấy. 304 00:17:26,421 --> 00:17:27,881 Cứ thử xem nào. 305 00:17:28,507 --> 00:17:30,217 Anh khịa tôi đấy à? 306 00:17:32,678 --> 00:17:33,929 Khỉ thật. 307 00:17:33,929 --> 00:17:35,973 Cái gì? Khỉ thật. 308 00:17:35,973 --> 00:17:38,600 Đừng lo. Chỉ là kiểm tra hành chính thôi. 309 00:17:38,600 --> 00:17:39,935 Biết ta sẽ nói gì rồi chứ? 310 00:17:39,935 --> 00:17:41,144 Ta đang làm gì? 311 00:17:41,144 --> 00:17:44,314 Vận chuyển quạt điện "Cool-Fan-Nice" đến Varanasi. 312 00:17:44,314 --> 00:17:45,482 Và tôi đi làm gì? 313 00:17:46,483 --> 00:17:48,026 Anh là giám sát của công ty. 314 00:17:48,026 --> 00:17:49,486 Và ta có giấy tờ để chứng minh 315 00:17:49,486 --> 00:17:51,154 - nếu họ muốn kiểm tra, nhỉ? - À há. 316 00:17:51,655 --> 00:17:53,073 Chỉ đừng nói tiếng Hindi nhé? 317 00:17:53,073 --> 00:17:55,909 Tiếng Hindi của tôi ổn mà. Nếu tôi phải ra ngoài 318 00:17:55,909 --> 00:17:58,412 mà ghế của tôi vẫn ở trong này, đẩy nó ra nhé? 319 00:18:20,976 --> 00:18:22,477 Có vấn đề gì thưa ngài? Ổn cả chứ? 320 00:18:22,769 --> 00:18:24,396 Có chỉ điểm buôn lậu. Ra khỏi xe. 321 00:18:24,771 --> 00:18:26,899 Tôi ngồi xe lăn. Đợi tôi một lát... 322 00:18:31,528 --> 00:18:32,446 Làm ơn, thưa ngài! 323 00:18:32,446 --> 00:18:34,615 - Ra khỏi xe ngay! - Có chuyện gì? 324 00:18:38,118 --> 00:18:40,495 Vâng, chúng tôi chỉ vận chuyển quạt điện thôi ạ, 325 00:18:40,495 --> 00:18:41,747 đến Varanasi. 326 00:18:42,331 --> 00:18:44,333 Chắc chắn rồi. 327 00:18:45,334 --> 00:18:46,543 Chỉ là quạt điện thôi. 328 00:18:46,543 --> 00:18:47,920 Mở cửa ra. 329 00:18:50,047 --> 00:18:51,465 Ngài thấy không ạ? 330 00:18:53,550 --> 00:18:54,468 Thưa ngài. 331 00:18:54,468 --> 00:18:56,220 Quạt điện, Cool-Fan-Nice. 332 00:19:15,072 --> 00:19:16,073 Tìm thấy gì? 333 00:19:19,952 --> 00:19:20,911 Nhanh lên. 334 00:19:29,169 --> 00:19:30,629 Này, thằng khốn. 335 00:19:30,629 --> 00:19:32,589 Quỳ xuống, đưa tay ra sau đầu. 336 00:19:33,340 --> 00:19:34,424 Tôi thề, tôi chỉ là lái xe. 337 00:19:34,800 --> 00:19:36,593 Mày chỉ là lái xe hả? 338 00:19:36,927 --> 00:19:38,554 Này! Tìm thấy gì? 339 00:19:39,596 --> 00:19:41,348 - Tưởng bọn tao ngu à? - Hộp ăn trưa mà. 340 00:19:41,348 --> 00:19:42,808 - Hộp ăn trưa thôi hả? - Vâng ạ. 341 00:19:42,808 --> 00:19:45,644 Được, mày chuẩn bị chầu trời đi. 342 00:19:58,031 --> 00:19:59,241 Anh ổn chứ? 343 00:20:13,755 --> 00:20:15,883 Còn làm gì thế? Khởi động xe đi. 344 00:20:20,512 --> 00:20:21,889 Trong hộp ăn trưa có gì? 345 00:20:21,889 --> 00:20:23,140 Tôi không biết. 346 00:20:23,140 --> 00:20:24,224 Anh không biết? 347 00:20:24,558 --> 00:20:26,143 Ai biết chứ? 348 00:20:26,143 --> 00:20:27,227 Chả phải việc của tôi. 349 00:20:27,227 --> 00:20:28,770 Vậy sao cảnh sát biết? 350 00:20:30,063 --> 00:20:31,148 Họ tìm ngay cái hộp đó. 351 00:20:31,148 --> 00:20:34,109 Chắc bị đối thủ xì đểu. Phải bỏ xe này lại thôi. 352 00:20:34,109 --> 00:20:35,986 - Bỏ xe? Hả? Bỏ... - Ừ. 353 00:20:35,986 --> 00:20:38,113 Tưởng đây là ba lô mà bỏ? Anh định bỏ ở đâu? 354 00:20:38,113 --> 00:20:39,781 Tôi biết một chỗ cách đây năm cây. 355 00:20:40,407 --> 00:20:43,243 Ở bên trái, nhưng chậm lại đi. Đường nhỏ lắm. Dễ đi quá mất. 356 00:20:43,243 --> 00:20:45,162 Anh được dạy bắn súng như thế ở đâu? 357 00:20:45,662 --> 00:20:46,705 Trong quân đội à? 358 00:20:47,497 --> 00:20:49,583 Tôi không ngu đến thế đâu. 359 00:20:49,583 --> 00:20:50,876 Nghe chưa? 360 00:20:50,876 --> 00:20:52,461 Anh đã giết ba cảnh sát. 361 00:20:53,045 --> 00:20:55,547 Anh đã giết ba cảnh sát, giờ nói xem ta sẽ làm gì đi. 362 00:20:55,839 --> 00:20:56,924 Nói xem ta sẽ làm gì. 363 00:20:58,175 --> 00:20:59,426 Cứ lái đi. 364 00:21:01,470 --> 00:21:03,013 Anh nói tiếng Hindi dở lắm. 365 00:21:04,014 --> 00:21:05,807 Ba cảnh sát bị sát... Katni... 366 00:21:06,600 --> 00:21:10,103 Vết thương do súng bắn... Có khả năng do băng đảng... 367 00:21:11,230 --> 00:21:12,481 Có hai nghi phạm, 368 00:21:12,481 --> 00:21:14,399 một người ngồi xe lăn, người kia lái xe. 369 00:21:14,399 --> 00:21:15,776 Cô có gì rồi? 370 00:21:15,776 --> 00:21:18,695 Tôi xác định được họ ở Katni cách đây một giờ, đi về phía đông. 371 00:21:18,695 --> 00:21:20,197 Tôi sẽ báo cho những người bạn ở Alpha. 372 00:21:20,197 --> 00:21:23,325 Không, đừng. Để tôi tìm ra họ đã. 373 00:21:31,375 --> 00:21:33,460 {\an8}Gói hàng sẽ về tay tôi trước khi mặt trời lặn. 374 00:21:35,546 --> 00:21:37,840 Cô biết đang phải đối phó với ai chứ? 375 00:21:38,340 --> 00:21:39,341 À há. 376 00:21:45,138 --> 00:21:46,473 Trong cái hộp là gì? 377 00:21:46,473 --> 00:21:47,474 Tôi không biết. 378 00:21:47,474 --> 00:21:48,642 Mở ra xem đi. 379 00:21:49,560 --> 00:21:51,895 Phải có vân tay. Chỉ Madam mở được thôi. 380 00:21:54,982 --> 00:21:55,816 Được, dừng lại. 381 00:21:56,108 --> 00:21:58,068 Dừng lại. Một phút thôi, dừng lại. 382 00:21:58,485 --> 00:21:59,361 Được. 383 00:21:59,778 --> 00:22:01,196 Ta đang làm gì? 384 00:22:01,530 --> 00:22:03,323 Anh vừa giết ba cảnh sát, biết không? 385 00:22:03,991 --> 00:22:05,492 Xác đang la liệt ở điểm kiểm soát. 386 00:22:05,492 --> 00:22:07,744 Cảnh sát toàn bang đang đi tìm ta. Ta là tội phạm. 387 00:22:07,744 --> 00:22:09,955 Vẫn phải đến Varanasi đã. 388 00:22:10,914 --> 00:22:12,499 Đến đó kiểu gì? 389 00:22:12,499 --> 00:22:14,376 Ta vừa bỏ cái xe tải ở đằng kia. 390 00:22:15,377 --> 00:22:19,173 Thấy đường nông thôn đằng kia chứ? Người hành hương đi qua đó suốt. 391 00:22:19,173 --> 00:22:21,008 Anh và tôi, một gã tàn tật và em trai, 392 00:22:21,008 --> 00:22:22,676 đến cầu nguyện ở thành phố thánh. 393 00:22:22,676 --> 00:22:24,511 Khi nào xe buýt đến, ta nhảy lên. 394 00:22:26,013 --> 00:22:26,847 Không. 395 00:22:30,559 --> 00:22:31,435 Tôi sẽ quay lại. 396 00:22:33,353 --> 00:22:34,771 Thế thì không được trả công đâu. 397 00:22:34,771 --> 00:22:36,064 Mặc kệ. 398 00:22:36,064 --> 00:22:37,566 Được chứ? To chuyện rồi. 399 00:22:37,566 --> 00:22:40,027 Và anh nghĩ sẽ thế nào khi anh quay lại Mumbai? 400 00:22:40,027 --> 00:22:42,905 Anh nghĩ vì sao Madam lại chọn anh cho công việc này? 401 00:22:45,324 --> 00:22:46,241 Vì tôi làm cho Madam. 402 00:22:46,241 --> 00:22:47,326 Cho việc này. 403 00:22:48,243 --> 00:22:52,206 Việc cực kỳ quan trọng mà anh được trả gấp bốn lần trước đây. 404 00:22:53,123 --> 00:22:55,751 Món hàng này rõ ràng có giá trị rất lớn. 405 00:22:55,751 --> 00:22:58,629 Anh, Gaurav, là lựa chọn tốt nhất cho việc này. 406 00:22:59,796 --> 00:23:03,467 Không. Madam có 20 lái xe giỏi hơn cái đồ cò hương nhà anh. 407 00:23:04,051 --> 00:23:08,013 Bảy trong số đó đã chết tuần trước. Số còn lại, có trời biết. 408 00:23:08,013 --> 00:23:12,142 Nên hóa ra, lái xe duy nhất mà kẻ thù của Madam chưa biết là anh. 409 00:23:12,809 --> 00:23:15,479 Anh mờ nhạt đến nỗi không ai biết anh tồn tại. 410 00:23:16,772 --> 00:23:18,232 Tất nhiên, giờ anh nổi tiếng rồi. 411 00:23:20,692 --> 00:23:24,071 Muốn làm gì thì làm. Ở lại, chết chắc hoặc đi cùng tôi. 412 00:23:24,696 --> 00:23:27,324 Tôi sẽ trở về trong vòng tay an toàn và ấm áp của Madam. 413 00:23:47,970 --> 00:23:48,971 Game of Chicken à? 414 00:23:48,971 --> 00:23:50,264 Xin lỗi? 415 00:23:50,264 --> 00:23:53,308 Cái cô đang xem. Game of Chicken. Chương trình thực tế. 416 00:23:53,308 --> 00:23:55,727 Dân thường đem drone tự làm ra đấu nhau. 417 00:23:57,104 --> 00:23:58,981 Đây không phải Game of Chicken. 418 00:24:02,693 --> 00:24:04,862 ĐÃ XÁC ĐỊNH MỤC TIÊU 419 00:24:07,197 --> 00:24:10,367 Tôi nghĩ quân đội không dạy bắn súng như thế. 420 00:24:13,579 --> 00:24:16,206 Anh là sát thủ à? Thiện xạ? 421 00:24:16,206 --> 00:24:17,291 Vệ sĩ. 422 00:24:19,001 --> 00:24:20,544 Vệ sĩ cho Madam. 423 00:24:21,670 --> 00:24:23,088 Không, đồ đần, cho anh đấy. 424 00:24:29,094 --> 00:24:32,097 Tôi chưa bao giờ cầm súng trên tay. 425 00:24:33,307 --> 00:24:36,393 Thật ra cho đến hôm nay, tôi chưa bao giờ nghe tiếng súng. 426 00:24:37,227 --> 00:24:38,228 Anh gặp may đấy. 427 00:24:39,354 --> 00:24:41,356 Trước tối nay, anh đã giết bao nhiêu người? 428 00:24:43,650 --> 00:24:44,651 Nhiều hơn tôi muốn. 429 00:24:46,153 --> 00:24:47,654 Tôi chưa bao giờ muốn giết ai cả. 430 00:24:49,531 --> 00:24:52,868 Chiến tranh nhanh lắm, nhưng nó để lại di chứng. 431 00:24:55,120 --> 00:24:59,249 Tôi có nhiều kỹ năng, và tôi làm được những việc đó, mà tôi không thấy vui. 432 00:25:01,835 --> 00:25:05,172 Theo tôi nghĩ thì, tôi phải cân bằng lại. 433 00:25:05,881 --> 00:25:08,634 Với mỗi việc ác gây ra, tôi phải làm việc thiện bù vào. 434 00:25:10,385 --> 00:25:14,848 Tôi đã cứu mạng anh, tức là cứu một mạng đổi lấy ba mạng. 435 00:25:15,349 --> 00:25:19,061 Nghĩa là tôi phải cứu hai mạng nữa để bù lại nghiệp ác tối nay. 436 00:25:22,064 --> 00:25:24,066 Còn tổng lại? Trước tối nay? 437 00:25:24,066 --> 00:25:26,109 Nhân quả đã cân bằng lại chưa? 438 00:25:44,586 --> 00:25:46,588 Vâng thưa ngài. Tôi biết rồi, thưa ngài. 439 00:25:48,006 --> 00:25:49,967 Chưa, thưa ngài. Chưa có gì. 440 00:25:52,261 --> 00:25:56,723 Hoặc là đã chết, bị bắt, đang trốn hoặc đang trên đường tới đây. 441 00:25:57,724 --> 00:26:00,310 Tôi cũng mong thế, thưa ngài, dĩ nhiên rồi. 442 00:26:00,310 --> 00:26:01,895 Tôi xin phép gọi lại sau nhé? 443 00:26:04,439 --> 00:26:06,066 Cậu đùa tôi chắc. Họ đến rồi à? 444 00:26:14,992 --> 00:26:16,410 Xin chào bà Anusha. 445 00:26:16,410 --> 00:26:18,036 Cái quái gì vậy, Neel? 446 00:26:18,036 --> 00:26:19,830 - Họ được chỉ điểm. - Vớ vẩn. 447 00:26:19,830 --> 00:26:21,498 Cậu thích dùng súng đạn như mọi khi. 448 00:26:21,498 --> 00:26:24,334 Không, Madam, gã cảnh sát bẩn đó đón lõng chúng tôi gần Katni. 449 00:26:24,334 --> 00:26:25,460 Cậu là gã quái nào? 450 00:26:25,460 --> 00:26:26,378 Gaurav ạ, lái xe. 451 00:26:26,378 --> 00:26:27,296 Gặp bao giờ chưa? 452 00:26:27,296 --> 00:26:28,505 Chưa, lần đầu ạ. 453 00:26:28,505 --> 00:26:29,965 Sao cậu nói chuyện với tôi? 454 00:26:29,965 --> 00:26:32,593 Madam, Gaurav đã làm tốt. Anh ấy chịu được áp lực, nhé? 455 00:26:32,593 --> 00:26:35,596 Cảnh sát biết chính xác phải tìm cái hộp luôn. 456 00:26:35,596 --> 00:26:37,639 Và họ cũng chẳng tuân theo quy tắc gì. 457 00:26:37,639 --> 00:26:39,474 - Nên cậu giết họ? - Một mất một còn mà. 458 00:26:39,474 --> 00:26:40,392 Thề có thần thánh. 459 00:26:41,393 --> 00:26:43,228 Dù sao thì hàng đã được giao. 460 00:26:47,774 --> 00:26:50,152 Trong đó có gì vậy? Chúng tôi mất công vận chuyển gì? 461 00:26:51,695 --> 00:26:54,448 - Cái này cần đem đến Amritsar ngày mai. - Amritsar? 462 00:26:54,448 --> 00:26:57,492 Nhưng vấn đề là thế này, kẻ hủy diệt, 463 00:26:57,492 --> 00:27:00,871 toàn bộ máy quân đội tỉnh Madhya Pradesh đang đi tìm hai người. 464 00:27:00,871 --> 00:27:02,748 Một người đi xe lăn. 465 00:27:02,748 --> 00:27:04,208 Vậy sao tôi phải đi? 466 00:27:04,208 --> 00:27:06,210 Việc chưa xong. Muốn được trả công chứ? 467 00:27:06,210 --> 00:27:09,254 Thưa bà, ý tôi chỉ là, hãy đánh giá rủi ro. 468 00:27:09,796 --> 00:27:11,673 Chúng tôi có biện pháp đề phòng rồi. 469 00:27:11,673 --> 00:27:14,593 Hai tên khốn các cậu sẽ lái ban ngày. 470 00:27:20,974 --> 00:27:24,853 Dùng điện mặt trời. Có điều hòa. Bộ lọc tích hợp. 471 00:27:24,853 --> 00:27:27,648 "Trung tâm sức khỏe và đời sống". 472 00:27:27,648 --> 00:27:29,650 Một NGO của Pháp chúng tôi bịa ra. 473 00:27:29,650 --> 00:27:32,945 - Tôi nghĩ viết sai rồi. - Ai thèm quan tâm, Neel? Tiếng Pháp mà. 474 00:27:32,945 --> 00:27:35,781 Từ xa, cảnh sát sẽ nghĩ các cậu là nhân viên cứu trợ. 475 00:27:35,781 --> 00:27:39,201 Có thể tự lái, nhưng Mohan đây đã tắt rồi. 476 00:27:39,201 --> 00:27:41,286 Xe tự lái bị đánh dấu trên bản đồ, 477 00:27:41,286 --> 00:27:45,040 nên không có cách để không bị phát hiện, nhất là lúc ban ngày. 478 00:27:45,040 --> 00:27:48,210 Xe nhập khẩu, tay lái nghịch. Cậu lái được không? 479 00:27:48,210 --> 00:27:49,127 Được ạ. 480 00:27:49,127 --> 00:27:52,005 Mohan đã chỉnh sửa để xe chịu được nhiệt. 481 00:27:52,005 --> 00:27:55,759 Điều hòa nâng cấp, tấm phim sâu hơn và có chỗ cho cậu để xe lăn. 482 00:27:55,759 --> 00:27:57,177 Rất cảm kích. 483 00:27:57,177 --> 00:27:58,136 Có bị tan chảy không? 484 00:27:59,304 --> 00:28:02,140 Xe có trang bị máy đo nhiệt độ bầu ướt. 485 00:28:02,140 --> 00:28:04,268 Kết hợp đo độ ẩm và nhiệt. 486 00:28:04,268 --> 00:28:07,229 Nếu nhiệt độ bầu ướt vọt lên 33 độ, sẽ có âm thanh cảnh báo. 487 00:28:07,229 --> 00:28:09,147 Các cậu sẽ dựng lều phản chiếu để ở sau xe. 488 00:28:09,731 --> 00:28:12,401 Nó chạy tự động, nhưng mất hai phút để mở ra. 489 00:28:12,401 --> 00:28:14,444 Ngoài ra, nếu lái trên vỉa hè, 490 00:28:14,444 --> 00:28:16,738 hãy đi xuống đường đất vì nhựa đường dễ bị chảy lắm. 491 00:28:17,447 --> 00:28:21,243 Nghe chưa? Đường sẽ chảy nhựa đấy. Đúng là vui. 492 00:28:21,243 --> 00:28:23,495 Lều phản chiếu che được toàn bộ xe. 493 00:28:24,037 --> 00:28:27,082 Đừng ra khỏi lều, không sẽ thành ra như người bạn này đấy. 494 00:28:27,082 --> 00:28:28,250 Người bạn nào? 495 00:28:29,459 --> 00:28:30,752 - Chú ấy. - Là ai? 496 00:28:30,752 --> 00:28:33,005 - Món hàng phụ. - Chú ấy bị sao? 497 00:28:33,005 --> 00:28:35,757 Tên ngốc này ra ngoài thu thập dữ liệu giữa ban ngày 498 00:28:35,757 --> 00:28:37,509 khi nhiệt độ bầu ướt vọt lên 35 độ. 499 00:28:37,509 --> 00:28:40,971 Lẽ ra đã chết rồi. Chú ấy bị sốc hạ thân nhiệt, rồi bị mù. 500 00:28:40,971 --> 00:28:43,307 Mặc dù vậy, thị lực đang trở lại với chú ấy rồi. 501 00:28:43,807 --> 00:28:46,977 Tệ nhất là chứng mê sảng. Chú ấy hầu như không nói gì suốt hai tuần. 502 00:28:46,977 --> 00:28:49,897 Giờ có lúc chú ấy minh mẫn. Có lúc chú ấy đúng là thảm họa. 503 00:28:51,106 --> 00:28:53,525 Harbaksh, chú ơi, chú thấy sao? 504 00:28:54,985 --> 00:28:56,403 Ổn. Khỏe, cháu ạ. 505 00:28:56,403 --> 00:28:58,238 Chú sẵn sàng đi ngày mai chưa? 506 00:28:58,238 --> 00:29:00,949 - Đi? - Chú sẽ lên phía bắc, đến Amritsar. 507 00:29:00,949 --> 00:29:02,201 Nhớ không? Cháu nói rồi. 508 00:29:02,201 --> 00:29:04,077 Ừ, Amritsar, đi thôi. 509 00:29:04,077 --> 00:29:05,996 Chú ấy là yếu nhân hay gì? 510 00:29:05,996 --> 00:29:08,332 Tiến sĩ Harbaksh Mann. Nhà khoa học di truyền. 511 00:29:08,332 --> 00:29:09,708 Không có chú ấy, hạt giống là vô dụng. 512 00:29:09,708 --> 00:29:10,959 Hạt giống gì? 513 00:29:10,959 --> 00:29:14,129 Hạt giống ấy, Neel. Cậu nghĩ mục đích việc này là gì? 514 00:29:15,797 --> 00:29:17,716 Giờ mọi thứ sẽ thay đổi. 515 00:29:21,512 --> 00:29:23,013 Giới khoa học đang chia rẽ 516 00:29:23,013 --> 00:29:26,183 trong việc dự đoán quy luật thời tiết toàn cầu sẽ bị ảnh hưởng thế nào 517 00:29:26,183 --> 00:29:29,061 bởi cái mà giờ được gọi là hành động khủng bố sinh thái. 518 00:29:29,061 --> 00:29:31,355 Chú ơi, trong hộp có gì? Hạt giống à? 519 00:29:31,355 --> 00:29:32,814 Hạt giống. Đúng, hạt giống. 520 00:29:32,814 --> 00:29:34,900 - Hạt giống gì? - Nhiều lắm. 521 00:29:35,859 --> 00:29:36,860 Đưa tay cho cháu. 522 00:29:36,860 --> 00:29:39,655 ...thay đổi khủng khiếp ở mực nước mưa 523 00:29:39,655 --> 00:29:41,448 ở tất cả các khu vực gây ra hỗn loạn... 524 00:29:41,448 --> 00:29:42,533 Hạt giống lúa ạ? 525 00:29:42,533 --> 00:29:43,992 Hạt giống lúa? 526 00:29:44,493 --> 00:29:47,120 Hóa ra ta đi buôn lậu hạt giống lúa à? Tuyệt. 527 00:29:47,120 --> 00:29:48,914 Đúng. Hạt giống đặc biệt. 528 00:29:48,914 --> 00:29:50,290 Đặc biệt ở chỗ nào? 529 00:29:50,290 --> 00:29:54,378 Tất cả hạt giống đều đặc biệt, cháu ạ. Mỗi hạt là một phép màu. 530 00:29:54,378 --> 00:29:56,129 Hạt giống này thì có gì đặc biệt? 531 00:29:56,129 --> 00:29:57,214 Đây hả? 532 00:29:57,965 --> 00:30:00,384 Nó được đánh cắp từ kho hạt giống ở Svalbard. 533 00:30:00,384 --> 00:30:01,635 Anh hiểu chú ấy nói gì không? 534 00:30:02,928 --> 00:30:04,888 Hóa ra là hạt giống lúa. 535 00:30:06,223 --> 00:30:09,226 Chú ơi, chú là nhà khoa học. Phân xử cho bọn cháu. 536 00:30:10,102 --> 00:30:12,729 Kỹ thuật địa cầu bắn thứ đó lên khí quyển. 537 00:30:12,729 --> 00:30:14,940 - Liệu có cứu được thế giới không? - Có. 538 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 Thấy chưa, Gaurav? Phải luôn hy vọng. 539 00:30:18,819 --> 00:30:20,195 Nhớ là chú ấy bị ấm đầu đấy. 540 00:30:20,904 --> 00:30:23,866 Chú ơi, nói xem. Sao ta lại điều khiển được thời tiết? 541 00:30:24,533 --> 00:30:27,911 Nhiều thế kỷ trước, những bộ lạc du cư đã nhuộm màu sa mạc, 542 00:30:27,911 --> 00:30:30,831 phủ đen một diện tích lớn để khiến nó nóng lên 543 00:30:30,831 --> 00:30:34,710 và tăng cường đối lưu không khí để tạo ra mưa. 544 00:30:34,710 --> 00:30:35,961 Nguyên tắc ở đây cũng thế. 545 00:30:35,961 --> 00:30:37,796 - Và hồi đó có tác dụng chứ? - Không. 546 00:30:38,922 --> 00:30:39,882 Sao giờ lại làm? 547 00:30:39,882 --> 00:30:42,342 Họ hiểu sai. Họ ở quá xa. 548 00:30:49,141 --> 00:30:51,059 Anh nông dân, anh am hiểu hạt giống, nhỉ? 549 00:30:51,059 --> 00:30:52,978 Anh thấy cái này có gì đặc biệt không? 550 00:30:55,230 --> 00:30:56,481 Như hạt giống bình thường. 551 00:30:57,900 --> 00:30:59,026 Có ứng dụng hiển vi chứ? 552 00:31:03,488 --> 00:31:04,323 Zoom vào đi. 553 00:31:07,451 --> 00:31:09,453 - Nó không có dấu bản quyền. - Thì sao? 554 00:31:09,453 --> 00:31:12,456 Mọi hạt giống trên thế giới đều là của các tập đoàn nông nghiệp lớn. 555 00:31:12,998 --> 00:31:15,751 Nên để chứng minh quyền sở hữu, tất cả đều có dấu bản quyền, hay 556 00:31:15,959 --> 00:31:17,169 mã quét hay gì đó. 557 00:31:17,169 --> 00:31:19,046 - Lại một thuyết âm mưu. - Rồi. 558 00:31:19,046 --> 00:31:22,007 Đây không phải âm mưu. Lý do anh không nên đọc quá nhiều đấy. 559 00:31:24,968 --> 00:31:26,929 Chú ấy nói nó được trộm từ kho hạt giống. 560 00:31:28,055 --> 00:31:30,098 Nghe nói có một kho như thế gần Bắc Cực, 561 00:31:30,098 --> 00:31:32,935 nơi lưu giữ tất cả hạt giống gốc trên thế giới. 562 00:31:33,894 --> 00:31:36,772 Mà kể cả thế, hạt giống cổ không trồng được nữa. Dưới cái nóng này. 563 00:31:36,772 --> 00:31:38,273 Hơn một năm rồi không mưa. 564 00:31:38,649 --> 00:31:39,650 Nó là vô giá trị. 565 00:31:40,484 --> 00:31:42,152 Việc của nhà khoa học di truyền là gì? 566 00:31:42,152 --> 00:31:44,279 Madam nói không có chú ấy, hạt giống là vô dụng. 567 00:31:44,279 --> 00:31:46,323 Họ là những người ghi mã lên hạt giống. 568 00:31:46,323 --> 00:31:49,117 Chú ấy sẽ mã hóa hạt giống cho Madam và đám tai to mặt lớn? 569 00:31:49,117 --> 00:31:50,869 Đánh dấu bản quyền? 570 00:31:50,869 --> 00:31:53,664 Hoặc có thể sao chép lại và đưa cho nông dân. Nhưng... 571 00:31:53,664 --> 00:31:55,791 Chẳng để làm gì. Không trồng được đâu. 572 00:31:57,584 --> 00:31:59,294 Trừ khi có mưa trở lại. 573 00:31:59,962 --> 00:32:01,672 Nằm trong tay thánh Allah. 574 00:32:02,506 --> 00:32:04,925 Nếu Ngài muốn trời mưa, trời sẽ mưa. 575 00:32:07,719 --> 00:32:10,138 Chú ơi! Lại đây! Đi nào! 576 00:32:12,432 --> 00:32:15,143 Họ đi vào ban ngày, đi đường tỉnh về phía bắc. 577 00:32:16,770 --> 00:32:19,439 Nhiều khả năng đi qua thung lũng sông Bhajowali. 578 00:32:19,439 --> 00:32:21,608 Sao cô biết? 579 00:32:21,608 --> 00:32:23,277 Tôi không biết. Trực giác? 580 00:32:23,944 --> 00:32:26,405 Ông Bilton sẽ muốn nhiều hơn trực giác. 581 00:32:27,447 --> 00:32:31,368 Nếu trực giác của tôi là không đủ, thì thuê người khác mà đi tìm họ. 582 00:32:39,960 --> 00:32:41,044 Anh đi sai đường rồi. 583 00:32:41,044 --> 00:32:42,171 Bản đồ nói đúng đường. 584 00:32:42,171 --> 00:32:43,088 Bị lạc rồi. 585 00:32:43,088 --> 00:32:44,298 Anh bình tĩnh đi nào? 586 00:32:44,298 --> 00:32:46,508 Nhé? Đừng khiến tôi căng thẳng, cứ để tôi lái. 587 00:32:47,926 --> 00:32:49,344 Cái quái gì kia? 588 00:32:49,344 --> 00:32:50,387 Gì? 589 00:32:50,387 --> 00:32:51,847 Nhìn bọn ranh con kìa. 590 00:32:52,806 --> 00:32:55,225 - Chúng làm gì giữa ban ngày vậy? - Chịu. 591 00:32:56,476 --> 00:32:57,561 Cái gì kia? 592 00:32:59,396 --> 00:33:00,856 Cái quái gì vậy? 593 00:33:01,899 --> 00:33:03,984 - Người đói khát khắp nơi... - Bố mẹ đâu? 594 00:33:03,984 --> 00:33:05,652 ...mà trẻ con dùng hoa quả làm vũ khí! 595 00:33:05,652 --> 00:33:07,029 Mày với cái ná bắn xoài khỉ gió! 596 00:33:07,029 --> 00:33:08,614 Thế giới bị sao vậy chứ! 597 00:33:08,614 --> 00:33:11,366 Tao không sống qua chiến tranh để chết bởi quả mùa hè đâu nhé! 598 00:33:11,366 --> 00:33:12,743 Anh nổi nóng rồi! Vào đi! 599 00:33:12,743 --> 00:33:13,660 {\an8}CẢNH BÁO NHIỆT ĐỘ BẦU ƯỚT 600 00:33:13,660 --> 00:33:15,245 Anh điên à? 601 00:33:15,245 --> 00:33:17,122 Muốn cảnh sát quay lại à? 602 00:33:17,623 --> 00:33:19,041 - Khỉ thật. - Khỉ thật. 603 00:33:19,041 --> 00:33:21,793 Cảnh báo nhiệt độ bầu ướt. Lấy lều phản chiếu đi. Nhanh lên! 604 00:33:22,127 --> 00:33:23,754 Mong là làng của chúng ở gần. 605 00:33:23,754 --> 00:33:25,547 Lũ trẻ này sẽ chết thiêu mất. 606 00:33:25,547 --> 00:33:27,466 Để chúng bị thiêu đi, lũ ranh con. 607 00:33:52,449 --> 00:33:55,786 Mục tiêu đang di chuyển. Quỹ đạo phóng. 608 00:33:56,578 --> 00:33:57,579 Bắn tốt lắm. 609 00:34:08,422 --> 00:34:09,424 Khỉ thật. 610 00:34:16,348 --> 00:34:18,891 Thằng lỏi bắn xoài bị ngất rồi. 611 00:34:19,434 --> 00:34:20,601 Sao? 612 00:34:20,601 --> 00:34:23,897 Thằng nhóc bắn xoài. Nó bị sốc nhiệt. Bọn bạn láo toét bỏ rơi nó rồi. 613 00:34:23,897 --> 00:34:25,815 Này Neel! Vào ngồi trong xe đi! 614 00:34:25,815 --> 00:34:26,900 Không được! Nhân quả. 615 00:34:26,900 --> 00:34:27,818 Neel! 616 00:34:27,818 --> 00:34:29,194 Cân bằng. Lẽ đời. 617 00:34:29,194 --> 00:34:30,737 Này, đồ dở hơi, ngất bây giờ! 618 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Ra ngoài là ngất đấy! 619 00:34:57,598 --> 00:34:59,433 Chết đi, đồ khốn. Tôi quan tâm làm gì? 620 00:35:33,050 --> 00:35:34,301 KHU VỰC ĐỎ NHIỆT ĐỘ BẦU ƯỚT 621 00:35:45,854 --> 00:35:46,772 KHU VỰC AN TOÀN NHIỆT ĐỘ AN TOÀN 622 00:35:55,656 --> 00:35:57,574 Neel? 623 00:36:16,552 --> 00:36:18,053 Anh ổn chứ? 624 00:36:22,850 --> 00:36:24,935 Sao giữa ban ngày mà lại ra ngoài? 625 00:36:25,269 --> 00:36:26,854 Muốn chết à? 626 00:36:26,854 --> 00:36:28,272 Con trai. Nhìn ta này. 627 00:36:29,022 --> 00:36:30,107 Làng của cháu ở đâu? 628 00:36:30,107 --> 00:36:32,276 Phía trước. Khella. 629 00:36:33,193 --> 00:36:34,528 Sao lại ra ngoài giữa ban ngày? 630 00:36:34,987 --> 00:36:37,614 Bọn kia thách cháu. 631 00:36:37,614 --> 00:36:39,616 Cháu phải ra ngoài. 632 00:36:41,201 --> 00:36:42,536 ...bọn nhóc này... 633 00:36:51,253 --> 00:36:53,005 Làng trống trơn. 634 00:36:53,589 --> 00:36:54,756 Mọi người đâu rồi? 635 00:36:55,090 --> 00:36:57,217 Bóp còi đi. Họ ngủ dưới đất. 636 00:37:06,059 --> 00:37:07,144 Shahid! 637 00:37:07,644 --> 00:37:09,605 - Shahid! - Shahid? 638 00:37:09,605 --> 00:37:10,731 Con bà đấy à? 639 00:37:11,857 --> 00:37:12,941 Bà để nó ra ngoài? 640 00:37:13,317 --> 00:37:14,359 Nó là con thú à? 641 00:37:14,359 --> 00:37:15,444 Này bà kia! 642 00:37:15,444 --> 00:37:16,612 Này! Anh ấy cần giúp! 643 00:37:17,654 --> 00:37:19,698 Anh ấy đã cứu mạng đứa bé! 644 00:37:20,282 --> 00:37:21,116 Làm ơn, bà ơi. 645 00:37:21,742 --> 00:37:22,910 Đưa anh ấy vào. 646 00:37:32,085 --> 00:37:34,463 Neel, đừng nhắm mắt. 647 00:37:35,172 --> 00:37:37,132 Gần đến rồi, vài phút nữa thôi. 648 00:37:37,132 --> 00:37:39,009 Đừng nhắm mắt. 649 00:37:48,519 --> 00:37:51,188 Thuốc thảo dược không có tác dụng đâu. 650 00:37:51,188 --> 00:37:53,023 Gotu kola... đây là loại tốt nhất. 651 00:37:53,357 --> 00:37:54,775 Gotu kola con khỉ... 652 00:37:54,775 --> 00:37:56,026 Có bác sĩ đàng hoàng không? 653 00:37:57,486 --> 00:37:59,863 Xem này... ngay cả ở đây, sự sống sinh sôi! 654 00:38:02,366 --> 00:38:05,327 Chú là nhà khoa học, chú không giúp được à? 655 00:38:05,327 --> 00:38:06,495 Không, con trai. 656 00:38:10,999 --> 00:38:12,543 Anh muốn cái gậy à? 657 00:38:13,460 --> 00:38:14,461 Được. 658 00:38:20,759 --> 00:38:22,803 Bác sĩ, chúng tôi không có nhiều thời gian. 659 00:38:22,803 --> 00:38:25,222 Quên thứ thảo dược đó đi. Chúng tôi có thể làm gì? 660 00:38:25,222 --> 00:38:26,682 Phải làm mát anh ấy. 661 00:38:26,682 --> 00:38:28,559 Thế thì tôi cũng biết. 662 00:38:28,559 --> 00:38:30,352 - Bằng cách nào? - Đá? 663 00:38:31,186 --> 00:38:32,354 Đá? 664 00:38:32,354 --> 00:38:34,231 Nhưng làm gì có. 665 00:38:35,482 --> 00:38:38,443 Làng này từng là một nhánh của thung lũng sông Indus. 666 00:38:38,443 --> 00:38:40,404 Lúa được trồng ở đây 4.000 năm trước. 667 00:38:40,404 --> 00:38:41,780 Nghe cháu này. 668 00:38:41,780 --> 00:38:43,782 Dù thế nào, không được để anh ấy ngủ. 669 00:38:43,782 --> 00:38:46,076 Cháu sẽ sang làng bên cạnh tìm đá. 670 00:38:46,660 --> 00:38:48,161 Cháu sẽ không để anh ấy chết ở đây. 671 00:38:48,161 --> 00:38:49,788 Lấy số của cháu nhỡ khi cần. 672 00:38:54,168 --> 00:38:55,127 Cái quái gì vậy? 673 00:38:59,298 --> 00:39:00,549 Anh là lái xe? 674 00:39:02,134 --> 00:39:03,093 Anh là lái xe? 675 00:39:04,011 --> 00:39:05,387 Hạt giống đâu? 676 00:39:13,562 --> 00:39:14,771 Lốp xe của anh. 677 00:39:21,361 --> 00:39:24,907 Sẽ không như anh muốn đâu. Không bao giờ. 678 00:39:36,043 --> 00:39:39,004 Cô kia, giơ tay lên bước ra đây! 679 00:39:39,004 --> 00:39:40,923 Cô không muốn thế đâu. Tin tôi đi. 680 00:39:43,592 --> 00:39:44,593 Gaurav! 681 00:39:45,761 --> 00:39:47,554 - Gaurav! - Sao? 682 00:39:47,554 --> 00:39:50,265 Đưa chú ấy ra khỏi xe đi! Có tôi yểm trợ rồi! 683 00:39:53,644 --> 00:39:54,645 Không! 684 00:39:55,354 --> 00:39:57,523 Trời ạ, đưa chú ấy ra đi! 685 00:39:57,523 --> 00:39:58,899 Tin tôi! 686 00:39:58,899 --> 00:39:59,983 Làm đi! 687 00:40:02,945 --> 00:40:04,446 Tấn công. Ngay. 688 00:40:20,963 --> 00:40:22,714 Tôi đã đọc thông tin về anh. 689 00:40:23,298 --> 00:40:24,675 Tôi xin lỗi. 690 00:40:26,051 --> 00:40:27,219 Cậu ấy đã cứu con tôi. 691 00:40:27,219 --> 00:40:28,220 Để cậu ấy yên đi. 692 00:40:28,220 --> 00:40:32,015 Thưa bà, làm ơn tránh ra... Hắn là tội phạm... 693 00:40:32,432 --> 00:40:35,686 Làm ơn. Cậu ấy đã bị thương rồi. Xin hãy đi đi. 694 00:40:35,686 --> 00:40:37,813 Đừng can dự vào. 695 00:40:37,813 --> 00:40:41,567 Làm ơn, thưa bà, đi đi! Vào trong! Vào chăm con bà đi! 696 00:40:41,567 --> 00:40:42,818 Biến đi! Đi đi! 697 00:40:46,280 --> 00:40:48,198 Cái quái gì vậy? 698 00:41:27,321 --> 00:41:30,699 Neel... Đưa anh đến bệnh viện nào. 699 00:41:30,699 --> 00:41:31,867 - Nào. - Tôi đã cứu anh. 700 00:41:31,867 --> 00:41:32,868 Anh cứu tất cả. 701 00:41:33,410 --> 00:41:35,579 Nhấc chân anh ấy lên. 702 00:41:36,413 --> 00:41:37,831 Đi nào. 703 00:41:39,374 --> 00:41:40,375 Em yêu. 704 00:41:42,252 --> 00:41:43,170 Đừng nhắm mắt, Neel. 705 00:41:43,170 --> 00:41:44,505 - Em yêu... - Em yêu. 706 00:41:44,505 --> 00:41:46,089 Em yêu ổn mà. 707 00:41:46,089 --> 00:41:47,633 - Nào. Em yêu ổn mà. - Em yêu. 708 00:41:47,633 --> 00:41:49,468 - Em yêu... - Em yêu. 709 00:41:49,468 --> 00:41:52,513 Neel. 710 00:41:55,182 --> 00:41:56,183 Neel? 711 00:43:43,457 --> 00:43:46,960 Nào. 712 00:43:53,175 --> 00:43:56,512 Nào, biển số ngoại giao. Thể hiện đi nào. 713 00:44:02,601 --> 00:44:03,685 Cho họ qua. 714 00:44:46,395 --> 00:44:48,689 Neel nói họ đang chờ chú bên trong. 715 00:44:57,406 --> 00:44:58,866 Cháu biết làm gì với cái này? 716 00:44:58,866 --> 00:45:00,951 Con trai... Có một cậu bé. 717 00:45:00,951 --> 00:45:03,745 Bố nó đã chết. Mẹ nó đã già. 718 00:45:03,745 --> 00:45:06,164 Hai mẹ con sống trong một ngôi làng. 719 00:45:07,457 --> 00:45:10,002 Họ chỉ có một con bò già. 720 00:45:10,002 --> 00:45:12,671 Người mẹ nói hãy bán con bò. 721 00:45:13,839 --> 00:45:16,842 Ở chợ, một người trả giá mua con bò... 722 00:45:16,842 --> 00:45:21,096 nhưng thay vì tiền, người đó đòi đổi bằng hạt đậu thần. 723 00:45:21,096 --> 00:45:24,016 Đậu thần? Nó có mọc được không? 724 00:45:24,016 --> 00:45:27,102 Còn hơn cậu bé tưởng tượng. 725 00:46:00,677 --> 00:46:01,929 Tránh ra... 726 00:46:02,471 --> 00:46:04,723 Điểm dừng tiếp theo, Zira. 727 00:46:05,390 --> 00:46:07,184 Khu ổ chuột Hồi giáo. 728 00:46:09,353 --> 00:46:11,647 Anh nói gì? Nói lại đi. 729 00:46:11,647 --> 00:46:14,066 - Không có gì. - Anh có nói mà nhỉ? 730 00:46:14,066 --> 00:46:15,359 Không... 731 00:48:27,241 --> 00:48:29,117 Đây. Cầm lấy. 732 00:48:29,576 --> 00:48:30,619 Đây là gì ạ? 733 00:48:30,994 --> 00:48:31,995 Chú không biết... 734 00:48:31,995 --> 00:48:34,414 Có lẽ nó có phép màu. 735 00:48:37,543 --> 00:48:38,669 Chú ý. 736 00:48:38,669 --> 00:48:40,671 Đang có cảnh báo lũ quét 737 00:48:40,671 --> 00:48:44,633 ở bang Madhya Pradesh, Rajasthan và Haryana. 738 00:48:44,633 --> 00:48:49,054 Những cơn mưa xối xả được báo cáo là gây thiệt hại cho cơ sở hạ tầng trọng yếu. 739 00:48:49,721 --> 00:48:51,598 Đừng trú ẩn dưới lòng đất. 740 00:48:52,099 --> 00:48:53,100 Nhắc lại: 741 00:48:53,100 --> 00:48:56,603 Đừng trú ẩn ở nơi tránh nhiệt dưới lòng đất. 742 00:48:56,603 --> 00:48:58,689 Hành động nhanh để bảo vệ tính mạng. 743 00:49:59,082 --> 00:50:01,084 Biên dịch: TH