1
00:00:19,353 --> 00:00:20,395
Thế nào?
2
00:00:21,480 --> 00:00:23,023
Nhỡ không như anh muốn?
3
00:00:25,150 --> 00:00:26,235
Anh muốn như em muốn.
4
00:00:28,195 --> 00:00:29,488
Ezra...
5
00:00:29,488 --> 00:00:33,367
Vậy là có hay không?
6
00:00:36,662 --> 00:00:37,663
Đoán xem.
7
00:00:40,165 --> 00:00:41,166
Nói cho anh đi.
8
00:00:44,753 --> 00:00:47,464
- Đoán xem.
- Xin em.
9
00:00:52,511 --> 00:00:53,554
CÓ
10
00:00:54,596 --> 00:00:55,722
Thật sao?
11
00:00:58,559 --> 00:00:59,476
Tuyệt lắm.
12
00:00:59,977 --> 00:01:01,603
- Tuyệt à?
- Ừ.
13
00:01:01,603 --> 00:01:02,729
Thế à?
14
00:01:03,981 --> 00:01:05,232
Tuyệt.
15
00:01:08,735 --> 00:01:09,903
Ta sắp có...
16
00:01:10,821 --> 00:01:12,531
- Ta sắp có con.
- Tuyệt lắm.
17
00:01:14,908 --> 00:01:15,909
Bật lại.
18
00:01:21,331 --> 00:01:22,332
Thế nào?
19
00:01:23,125 --> 00:01:24,960
Nhỡ không như anh muốn?
20
00:01:26,795 --> 00:01:28,046
Anh muốn như em muốn.
21
00:01:29,006 --> 00:01:30,174
Ezra...
22
00:01:30,174 --> 00:01:34,178
Vậy là có hay không?
23
00:01:36,972 --> 00:01:37,973
Đoán xem.
24
00:01:40,475 --> 00:01:41,476
Nói cho anh đi.
25
00:01:43,020 --> 00:01:44,605
Đoán xem.
26
00:02:03,040 --> 00:02:06,126
Đóng ký ức: Lola.
27
00:02:08,878 --> 00:02:10,088
Nâng giường lên.
28
00:02:46,291 --> 00:02:47,292
Chào David.
29
00:03:06,812 --> 00:03:09,273
MỨC THAY ĐỔI NHIỆT ĐỘ TOÀN CẦU
+2,32 ĐỘ C
30
00:03:11,650 --> 00:03:14,278
CHI PHÍ CHO THAY ĐỔI KHÍ HẬU TRÊN TOÀN CẦU
TRONG THẾ KỶ NÀY (ĐỔI RA ĐÔ-LA MỸ)
31
00:03:14,278 --> 00:03:15,988
+176 NGÀN TỶ
32
00:03:21,535 --> 00:03:25,539
GIẢ THUYẾT CHO TƯƠNG LAI
33
00:03:40,804 --> 00:03:45,392
Báo mẹ ghê gớm và hung dữ
đi săn cho con mình, Joey.
34
00:03:46,685 --> 00:03:49,980
Nhưng lần này, nó đánh giá thấp con mồi.
35
00:03:55,652 --> 00:03:57,112
Bố ơi.
36
00:04:00,449 --> 00:04:03,577
Mẹ nói báo sẽ quay lại trong thế hệ con.
37
00:04:05,746 --> 00:04:07,122
Người ta đang làm.
38
00:04:07,122 --> 00:04:08,665
Bố nhìn thấy bao giờ chưa?
39
00:04:08,665 --> 00:04:10,709
Báo à? Chưa.
40
00:04:12,503 --> 00:04:13,837
Nhưng bố từng thấy cá voi.
41
00:04:15,005 --> 00:04:16,298
Con cá voi cuối cùng.
42
00:04:16,298 --> 00:04:18,509
Bố chưa bao giờ kể chuyện đó cho con.
43
00:04:21,637 --> 00:04:22,763
Có lẽ để lúc khác.
44
00:04:23,388 --> 00:04:25,891
Xin bố? Kể cho con về con cá voi đi.
45
00:04:30,020 --> 00:04:31,104
Kể cho con đi!
46
00:04:31,104 --> 00:04:34,608
Được. Đến giờ đi ngủ rồi.
Lần sau bố tới, con sẽ được nghe nhé?
47
00:04:35,734 --> 00:04:36,860
Hứa chứ ạ?
48
00:04:39,613 --> 00:04:40,739
Bố hứa.
49
00:04:41,782 --> 00:04:43,325
Được rồi. Ngủ đi.
50
00:04:51,083 --> 00:04:52,167
Chúc ngủ ngon.
51
00:05:01,844 --> 00:05:03,929
Cô bé cởi mở hơn với tôi rồi.
52
00:05:05,180 --> 00:05:06,181
Tuyệt lắm.
53
00:05:08,642 --> 00:05:10,018
Giờ này tuần sau nhé?
54
00:05:10,602 --> 00:05:11,603
Được.
55
00:05:13,730 --> 00:05:16,817
Thật ra là không.
Có một buổi họp phụ huynh.
56
00:05:17,526 --> 00:05:19,903
- Anh có cung cấp dịch vụ đó không?
- Có.
57
00:05:19,903 --> 00:05:22,906
Trường học muốn làm quen
với hệ thống hỗ trợ toàn diện,
58
00:05:24,241 --> 00:05:25,576
kể cả người đóng thế được thuê.
59
00:05:26,827 --> 00:05:28,912
Tôi sẵn lòng dành thời gian cho việc đó.
60
00:05:32,040 --> 00:05:33,250
Cô ổn chứ?
61
00:05:33,250 --> 00:05:35,085
Tôi làm gì sai à?
62
00:05:35,752 --> 00:05:36,879
Cái ngoắc tay thề.
63
00:05:37,588 --> 00:05:39,006
Nó khiến tôi bất ngờ.
64
00:05:39,840 --> 00:05:43,468
- Sao anh biết làm thế?
- Để tôi giải thích.
65
00:05:45,512 --> 00:05:46,513
Cho phép tôi nhé?
66
00:05:49,141 --> 00:05:50,142
Vâng.
67
00:05:52,436 --> 00:05:55,689
Khi cô chọn tôi,
tôi được tiếp cận thư viện
68
00:05:55,689 --> 00:05:58,859
ký ức của cô,
và nó giúp tôi chuẩn bị cho vai diễn này.
69
00:05:59,985 --> 00:06:01,528
GIA ĐÌNH PACK
KÝ ỨC CỦA NATASHA ALPER
70
00:06:01,528 --> 00:06:03,280
Nên đây là thông tin về David.
71
00:06:03,280 --> 00:06:05,407
Được quét từ mạng xã hội
và các ứng dụng khác.
72
00:06:05,407 --> 00:06:07,784
- Vẫn không tin anh à?
- Nó không dành cho em.
73
00:06:07,784 --> 00:06:10,579
Mà là cho nó.
Có lẽ ngày nào đó, nó sẽ muốn xem.
74
00:06:10,579 --> 00:06:12,581
- Nào.
- Anh yêu em.
75
00:06:13,624 --> 00:06:14,750
Hứa chứ?
76
00:06:17,377 --> 00:06:18,378
Nào.
77
00:06:18,378 --> 00:06:20,839
Harlyn, con đang xem đấy chứ?
78
00:06:22,174 --> 00:06:24,009
Anh hứa, được chứ?
79
00:06:25,636 --> 00:06:28,680
Nghe chưa, con gái? Bố yêu mẹ con.
80
00:06:28,680 --> 00:06:32,601
Tương tác của tôi với cô có ảnh hưởng lớn
đến cách Harlyn nhìn nhận tôi.
81
00:06:32,601 --> 00:06:36,855
Tiếp tục quan hệ cũ,
đó là điều chúng tôi được dạy.
82
00:06:36,855 --> 00:06:39,149
Có lẽ tôi không muốn quay lại quan hệ cũ.
83
00:06:40,234 --> 00:06:43,570
Tôi muốn anh làm cha cho Harlyn,
chứ không phải bắt chước người khác.
84
00:06:44,655 --> 00:06:48,742
Được. Giải thích vì sao
cô không muốn tôi nói giọng giống anh ấy.
85
00:06:50,536 --> 00:06:53,664
Thường thì khách của tôi
muốn thay thế người họ đã mất đi.
86
00:06:54,289 --> 00:06:58,126
Sự tương đồng để giúp họ
tắt bớt não đi, lấp đầy khoảng trống.
87
00:06:59,628 --> 00:07:00,796
Tôi sẽ ghi nhớ điều đó.
88
00:07:06,301 --> 00:07:08,303
- Ừ, được rồi.
- Hẹn gặp lại.
89
00:07:13,559 --> 00:07:15,352
Thông báo mới.
90
00:07:22,943 --> 00:07:24,653
Ezra. Đây là Janice,
91
00:07:24,653 --> 00:07:27,531
- đại diện Cache Cloud của anh.
- Tôi biết rồi, Janice.
92
00:07:27,531 --> 00:07:32,077
Do nhiệt độ toàn cầu tăng lên,
phí hàng tháng của anh sẽ được gia tăng.
93
00:07:32,077 --> 00:07:35,789
Để chấp nhận lần tăng giá này,
anh không cần làm gì cả.
94
00:07:35,789 --> 00:07:39,001
- Để đặt lịch hẹn, hãy yêu cầu...
- Lịch hẹn.
95
00:07:39,877 --> 00:07:41,795
Nhắc nhở: Thay đổi màu mắt.
96
00:07:53,265 --> 00:07:54,266
{\an8}NÂNG CẤP DUNG LƯỢNG CỦA BẠN HÔM NAY
97
00:07:54,266 --> 00:07:56,727
{\an8}- Tên và số tài khoản ạ?
- Ezra Haddad.
98
00:07:56,727 --> 00:07:58,812
{\an8}Anh đây rồi. Tôi có thể giúp gì?
99
00:07:58,812 --> 00:08:01,648
{\an8}Tôi không hiểu.
Đây là lần tăng giá thứ ba trong năm nay.
100
00:08:01,648 --> 00:08:05,194
Kho máy chủ của Cache Cloud
tự động điều chỉnh theo nhiệt độ toàn cầu,
101
00:08:05,194 --> 00:08:09,239
để bảo vệ chuỗi khối,
qua đó, quan trọng hơn, bảo vệ anh.
102
00:08:09,239 --> 00:08:12,451
Rồi, nhưng chuỗi khối
tiêu thụ đủ loại năng lượng mà.
103
00:08:12,451 --> 00:08:16,663
Chính xác. Nên khi nhiệt độ tăng,
giá cũng tăng theo.
104
00:08:16,663 --> 00:08:19,458
Để làm mát cho những kho lưu trữ đó.
105
00:08:19,458 --> 00:08:22,002
Thật đáng tiếc
khi mọi người để nó đến nước này.
106
00:08:22,002 --> 00:08:25,547
Và thất bại của kỹ thuật địa cầu
vài năm trước chỉ gây trầm trọng hơn,
107
00:08:25,547 --> 00:08:26,757
nếu anh hỏi tôi.
108
00:08:26,757 --> 00:08:29,927
{\an8}Nhưng Tâm Nhãn đã trở thành
sản phẩm thịnh hành nhất của chúng tôi.
109
00:08:29,927 --> 00:08:31,011
{\an8}TÂM NHÃN
110
00:08:31,011 --> 00:08:34,515
{\an8}Đó là cách duy nhất
để thật sự sống lại ký ức của mình.
111
00:08:34,515 --> 00:08:37,768
Công nghệ độc quyền của chúng tôi
kích thích thùy đỉnh
112
00:08:37,768 --> 00:08:40,979
- với điện từ không xâm lấn...
- Tôi biết cách nó hoạt động, Janice.
113
00:08:40,979 --> 00:08:46,318
Anh có biết đa số khách hàng của chúng tôi
coi dữ liệu của họ là khoản đầu tư không?
114
00:08:46,318 --> 00:08:52,032
{\an8}Lưu trữ những phần của bản thân đến khi
toàn bộ nhận thức có thể được tải lên
115
00:08:52,032 --> 00:08:54,117
{\an8}và phục hồi
khi mớ hỗn độn này được giải quyết.
116
00:08:54,117 --> 00:08:58,580
{\an8}Tôi cần Tâm Nhãn ngay bây giờ,
chứ không phải 100 năm nữa.
117
00:08:58,580 --> 00:09:01,250
{\an8}Nếu không có kích thích thị giác,
tôi sẽ mất toàn bộ ký ức.
118
00:09:01,250 --> 00:09:02,334
{\an8}BỆNH CƠ TIM DO NHIỆT
119
00:09:02,334 --> 00:09:05,337
Ồ, vâng. Bệnh tim mùa hè.
120
00:09:06,213 --> 00:09:09,132
Tôi có một người em họ
bị bệnh đó. Thật tội nghiệp.
121
00:09:09,132 --> 00:09:11,635
Nó bắt đầu bị mất trí nhớ
khi nó được 16 tuổi.
122
00:09:11,635 --> 00:09:13,846
- Đó là điều tôi đang cố tránh.
- Tất nhiên.
123
00:09:16,723 --> 00:09:20,352
Tôi thấy anh chưa bao giờ quên
đồng bộ ký ức hàng ngày. Tuyệt vời.
124
00:09:20,352 --> 00:09:23,105
Và đó là lý do
anh được giảm giá cho bệnh tim mùa hè,
125
00:09:23,105 --> 00:09:26,233
giảm gần 10%.
126
00:09:27,276 --> 00:09:30,988
Nhưng giá lại tăng 15%, nên...
127
00:09:30,988 --> 00:09:32,906
Nếu không chấp nhận tăng giá,
128
00:09:32,906 --> 00:09:34,908
anh cần thay đổi gói lưu trữ của mình.
129
00:09:34,908 --> 00:09:37,828
Nếu không, anh sẽ phải xóa bớt một phần.
130
00:09:37,828 --> 00:09:41,331
Thế à? Cái gì? Tôi bị mất cái gì?
131
00:09:41,331 --> 00:09:44,293
Ta sẽ bắt đầu từ
những ký ức ít được xem lại nhất.
132
00:09:44,293 --> 00:09:47,004
Đừng lo. Anh không để ý
là nó đã bị xóa đâu.
133
00:09:47,671 --> 00:09:49,464
Cái hay của lãng quên đấy.
134
00:09:53,677 --> 00:09:55,012
Tùy anh thôi.
135
00:09:58,515 --> 00:10:01,518
Xóa.
136
00:10:08,901 --> 00:10:11,069
Xóa... Không, giữ lại.
137
00:10:13,071 --> 00:10:14,823
Thôi kệ đi. Xóa.
138
00:10:17,367 --> 00:10:18,410
Xóa.
139
00:10:20,078 --> 00:10:21,288
Giữ lại.
140
00:10:22,080 --> 00:10:23,123
Xóa.
141
00:10:24,333 --> 00:10:25,876
Xóa. Giữ lại.
142
00:10:25,876 --> 00:10:28,837
Có người thân nào của bạn gặp
khó khăn với chứng dễ nổi nóng do nhiệt?
143
00:10:28,837 --> 00:10:33,050
Nhiệt độ tăng lên có khiến bạn hay
người thân thấy sợ hãi và lo lắng không?
144
00:10:33,550 --> 00:10:35,844
Chỉ trong năm ngoái, hơn 10.000 người
145
00:10:35,844 --> 00:10:39,431
ở London là nạn nhân của bạo lực
gây ra bởi chứng dễ nổi nóng do nhiệt.
146
00:10:39,431 --> 00:10:42,434
Nhưng có một giải pháp. CRISPR.
147
00:10:42,935 --> 00:10:46,355
Ezra, hãy ghé qua phòng khám
Geno CRISPR để biết thêm thông tin.
148
00:10:46,355 --> 00:10:48,565
Giúp người đặc biệt của bạn hạ hỏa.
149
00:10:58,617 --> 00:11:01,620
Này, 2753.
150
00:11:03,330 --> 00:11:07,084
Kẻ nào lập trình drone giao hàng
đều là loại đầu đất hết.
151
00:11:07,918 --> 00:11:09,169
Anh bị giao hàng muộn đấy.
152
00:11:09,169 --> 00:11:11,380
Tôi phải nhận thêm việc.
153
00:11:12,297 --> 00:11:13,549
Cache tăng giá liên tục.
154
00:11:14,132 --> 00:11:16,176
Này, tôi biết một người
155
00:11:16,176 --> 00:11:19,346
vừa cung cấp dịch vụ lưu trữ
ở Norilsk, Siberia.
156
00:11:19,346 --> 00:11:22,266
Nó có tính biệt lập.
Anh ấy tự điều hành mạng lưới của mình.
157
00:11:22,266 --> 00:11:24,226
Rẻ hơn Dosh Cloud của anh nhiều.
158
00:11:24,226 --> 00:11:25,519
Rẻ hơn nhiều.
159
00:11:26,311 --> 00:11:27,938
Tôi không muốn mạo hiểm.
160
00:11:27,938 --> 00:11:32,067
Tôi chỉ muốn nói là,
Mẹ Thiên Nhiên rất biết cách cân bằng.
161
00:11:32,067 --> 00:11:33,569
Mẹ Thiên Nhiên.
162
00:11:40,951 --> 00:11:43,328
- Mừng về nhà, Ezra.
- Cảm ơn.
163
00:11:44,204 --> 00:11:45,414
Ngày của tôi thế nào?
164
00:11:46,248 --> 00:11:47,291
Tuyệt lắm.
165
00:11:47,833 --> 00:11:49,084
Rất cảm ơn vì đã hỏi.
166
00:11:50,294 --> 00:11:51,587
Ngày của anh thế nào?
167
00:11:53,338 --> 00:11:54,715
Tủ quần áo, David.
168
00:11:56,425 --> 00:11:59,178
Bật Pack. Duyệt lịch trình ngày mai.
169
00:11:59,720 --> 00:12:00,721
LỊCH LÀM VIỆC THÁNG MƯỜI
170
00:12:00,721 --> 00:12:04,516
Buổi hẹn đầu tiên
với khách hàng Derek lúc 11:00.
171
00:12:05,100 --> 00:12:07,978
Anh được yêu cầu phải có mắt xanh
và nói tiếng Pháp.
172
00:12:08,562 --> 00:12:11,315
- Derek đã gửi cho anh gói hàng có chứa...
- Đây rồi.
173
00:12:11,315 --> 00:12:14,443
Buổi hẹn thứ hai là với khách hàng Dariya.
174
00:12:14,443 --> 00:12:18,071
- Anh được yêu cầu...
- Con trai bà ấy. Tôi biết.
175
00:12:18,071 --> 00:12:22,034
Anh được yêu cầu
đội mũ kufi, có một vết sẹo, đeo kính,
176
00:12:22,034 --> 00:12:23,285
và nói tiếng Ả-rập.
177
00:12:25,037 --> 00:12:27,372
Không có thêm buổi hẹn nào cho ngày mai.
178
00:12:28,040 --> 00:12:29,333
Hạ giường xuống.
179
00:12:37,007 --> 00:12:38,467
Thời gian trôi khỏi tay ta
180
00:12:38,467 --> 00:12:40,886
nhưng để lại dấu ấn của nó.
181
00:12:43,597 --> 00:12:44,848
Bật Cache.
182
00:12:49,019 --> 00:12:50,646
Bắt đầu đồng bộ ký ức.
183
00:12:51,897 --> 00:12:52,898
ĐANG TIẾN HÀNH ĐỒNG BỘ KÝ ỨC HÀNG NGÀY
184
00:12:52,898 --> 00:12:55,359
Hãy ở tư thế thoải mái. Hít thở sâu.
185
00:12:55,359 --> 00:12:58,695
Trong lúc thở ra, nhẹ nhàng nhắm mắt lại.
186
00:12:58,695 --> 00:13:03,242
Nhớ lại ngày của bạn
từ lúc bạn thức dậy đến bây giờ.
187
00:13:05,202 --> 00:13:07,287
Ký ức đã được đồng bộ.
188
00:13:08,455 --> 00:13:09,665
Mở Lola.
189
00:13:10,415 --> 00:13:11,458
Sinh đạo.
190
00:13:12,042 --> 00:13:16,171
Mặc dù vậy,
mức CO2 tăng lên với tốc độ nhanh nhất...
191
00:13:25,514 --> 00:13:26,932
Sinh đạo của anh...
192
00:13:26,932 --> 00:13:29,560
- Sao?
- Nó bị đứt quãng.
193
00:13:31,061 --> 00:13:34,189
Nghĩa là anh sẽ phải đối mặt
với thay đổi to lớn.
194
00:13:35,691 --> 00:13:37,234
Bật lại.
195
00:13:37,234 --> 00:13:38,569
Bật liên tục.
196
00:13:38,569 --> 00:13:39,945
Sinh đạo của anh...
197
00:13:40,445 --> 00:13:42,948
- Sao?
- Nó bị đứt quãng...
198
00:14:00,299 --> 00:14:04,511
Thời gian trôi khỏi tay ta
nhưng để lại dấu ấn của nó.
199
00:14:10,142 --> 00:14:11,435
Sâm-panh nào.
200
00:14:13,687 --> 00:14:15,063
Em thích không?
201
00:14:15,063 --> 00:14:17,149
Vẫn thích như lần đầu anh tặng nó cho em.
202
00:14:17,149 --> 00:14:20,360
Em tưởng đã đánh mất nó
trong chuyến sơ tán ở Rotterdam...
203
00:14:22,863 --> 00:14:23,697
Vậy...
204
00:14:24,489 --> 00:14:25,741
Chuyến đi thế nào?
205
00:14:26,200 --> 00:14:27,701
Anh không biết nói gì...
206
00:14:27,701 --> 00:14:29,453
25 năm trước, ta tưởng tiền mã hóa
207
00:14:29,453 --> 00:14:30,913
sẽ là cứu rỗi,
208
00:14:30,913 --> 00:14:33,165
giờ nó đang giết ta bằng phát thải carbon.
209
00:14:37,836 --> 00:14:39,630
- Chào buổi chiều.
- Xin chào.
210
00:14:42,466 --> 00:14:44,551
Có ai đặc biệt không?
211
00:14:44,551 --> 00:14:46,428
Có, đúng không?
212
00:14:48,514 --> 00:14:49,556
Vẫn mới bắt đầu...
213
00:14:49,932 --> 00:14:53,185
Con thích nó. Hơn con nghĩ.
214
00:14:54,144 --> 00:14:55,771
Mẹ nhận thấy mà.
215
00:14:56,855 --> 00:15:00,025
Cô ấy muốn làm bánh qatayef
theo công thức của mẹ cho lễ Ramadan.
216
00:15:00,025 --> 00:15:01,652
Con kể với cô ấy ta từng hay làm.
217
00:15:01,652 --> 00:15:03,153
Con nhớ...
218
00:15:03,153 --> 00:15:04,404
Tất nhiên là con nhớ rồi.
219
00:15:04,404 --> 00:15:07,115
Con thường hay lấy thêm khi mẹ không để ý
220
00:15:07,115 --> 00:15:08,700
và giấu rồi ăn nó.
221
00:15:09,034 --> 00:15:10,577
Con nên giữ cái này...
222
00:15:10,577 --> 00:15:12,704
Không. Con không thể...
223
00:15:12,704 --> 00:15:14,957
Đừng đợi quá lâu.
224
00:15:14,957 --> 00:15:18,627
Cuộc đời này thì không biết thế nào đâu...
225
00:15:19,878 --> 00:15:22,548
Lần sau con đưa nó đến nhé?
226
00:15:22,548 --> 00:15:24,800
Mẹ muốn gặp nó.
227
00:15:26,093 --> 00:15:27,845
Thánh Allah...
228
00:15:27,845 --> 00:15:30,514
Mẹ thích mùi hoa...
229
00:15:30,973 --> 00:15:32,182
Hoa gì nhỉ?
230
00:15:33,475 --> 00:15:34,768
Oải hương.
231
00:15:36,103 --> 00:15:37,271
Đúng không?
232
00:15:41,650 --> 00:15:42,943
Oải hương.
233
00:15:48,073 --> 00:15:50,075
Em thích mùi hoa oải hương.
234
00:15:53,579 --> 00:15:57,124
Hôm nay anh nên ra ngoài. An toàn mà.
235
00:15:58,959 --> 00:16:00,294
Anh muốn ở đây.
236
00:16:00,878 --> 00:16:03,255
Anh sợ sẽ bỏ lỡ gì à?
237
00:16:04,965 --> 00:16:06,884
Anh sẽ bỏ lỡ tất cả.
238
00:16:21,440 --> 00:16:23,358
Em yêu mùi hoa oải hương.
239
00:16:34,328 --> 00:16:36,830
Bật Cache. Mở Lola.
240
00:16:38,040 --> 00:16:39,875
Em yêu mùi hoa oải hương.
241
00:16:41,627 --> 00:16:45,255
Hôm nay anh nên ra ngoài. An toàn mà.
242
00:16:45,756 --> 00:16:46,965
Anh muốn ở đây.
243
00:16:49,009 --> 00:16:51,094
Anh sợ sẽ bỏ lỡ gì à?
244
00:16:53,305 --> 00:16:54,723
Anh sẽ bỏ lỡ tất cả.
245
00:16:55,849 --> 00:16:59,520
Tuần này bị hai lần rồi.
Tôi thấy nó trong tâm trí, rồi...
246
00:17:00,938 --> 00:17:01,855
nó biến mất.
247
00:17:02,606 --> 00:17:04,733
Tôi phải dùng Cache Cloud để phục hồi.
248
00:17:05,442 --> 00:17:07,486
Đây là kết quả quét gần nhất của anh.
249
00:17:07,486 --> 00:17:11,531
Não người khỏe
có hơn 86 tỉ nơ-ron hoạt động.
250
00:17:12,074 --> 00:17:15,702
Cái ta đang xem là bằng chứng cho thấy
cấu trúc sợi nhánh đang tan rã.
251
00:17:15,702 --> 00:17:21,290
Tiếp hợp thần kinh hoạt động giảm 11%,
cho thấy nơ-ron đã chết.
252
00:17:22,084 --> 00:17:25,712
Ezra, bộ não của anh đã chịu sức ép
của bệnh tim mùa hè từ khi sinh ra.
253
00:17:26,213 --> 00:17:29,675
Do lưu lượng máu lên não
bị giảm đi từ xưa,
254
00:17:30,175 --> 00:17:34,179
tổn hại đến mạch máu,
viêm nhiễm đang diễn ra,
255
00:17:34,680 --> 00:17:37,099
sa sút trí tuệ não mạch
là không tránh khỏi.
256
00:17:37,099 --> 00:17:39,977
Cơ thể chúng ta
không phù hợp với nhiệt độ này.
257
00:17:39,977 --> 00:17:42,020
Các công nghệ mới liên tục được phát triển
258
00:17:42,020 --> 00:17:44,565
để cố giải quyết mọi thứ
trừ vấn đề gốc rễ,
259
00:17:44,565 --> 00:17:47,401
và trong lúc đó,
nhiệt độ tiếp tục tăng lên.
260
00:17:47,401 --> 00:17:50,279
Được, làm sao để chặn đứng nó?
261
00:17:50,279 --> 00:17:53,991
Tiếc là đây là sự khởi đầu
của sự tăng tốc suy giảm nhận thức
262
00:17:53,991 --> 00:17:55,367
ta đã chuẩn bị tinh thần trước.
263
00:17:55,367 --> 00:17:58,579
Không có cách nào để đảo ngược
sự mất đi của tế bào não.
264
00:17:58,579 --> 00:18:00,539
Nhưng tôi tưởng Tâm Nhãn là giải pháp.
265
00:18:01,039 --> 00:18:05,294
Đúng. Kích thích thị giác và thính giác
từ Tâm Nhãn là cách tốt nhất
266
00:18:05,294 --> 00:18:07,796
để làm chậm khởi phát của sa sút trí tuệ.
267
00:18:08,505 --> 00:18:11,091
Bằng cách xem lại ký ức
dưới dạng thuần khiết nhất,
268
00:18:11,091 --> 00:18:13,594
nó lừa bộ não nghĩ rằng đó là ký ức mới.
269
00:18:14,219 --> 00:18:15,637
Nhưng sẽ không chặn được sa sút.
270
00:18:15,637 --> 00:18:17,472
Không còn cách nào à?
271
00:18:17,472 --> 00:18:20,475
Một số bệnh nhân của tôi
thử nghiệm với người nhớ hộ.
272
00:18:20,475 --> 00:18:23,145
Một số khác
thử liệu pháp dựa trên hoài niệm.
273
00:18:23,145 --> 00:18:24,229
Là gì?
274
00:18:24,229 --> 00:18:26,899
Cách hoạt động của nó là
ta đưa ra những từ giữ chỗ
275
00:18:26,899 --> 00:18:30,569
dựa trên bốn dấu hiệu giác quan
của một ký ức nền tảng.
276
00:18:30,569 --> 00:18:32,905
Bốn từ, như một khẩu hiệu.
277
00:18:32,905 --> 00:18:35,115
Dùng từ ngữ, chứ không phải hình ảnh?
278
00:18:35,115 --> 00:18:38,327
Giả thuyết là
nó giúp củng cố đường dẫn truyền thần kinh
279
00:18:38,327 --> 00:18:40,162
qua việc lặp lại các từ.
280
00:18:40,704 --> 00:18:42,164
Có tác dụng thật sao?
281
00:18:43,624 --> 00:18:45,667
Bằng cách tự lẩm bẩm các từ?
282
00:18:46,293 --> 00:18:49,087
Như tôi nói, đó là giả thuyết.
283
00:18:53,217 --> 00:18:54,468
Cảm ơn bác sĩ.
284
00:18:56,428 --> 00:18:58,680
Sáu tháng trước là thế này.
285
00:18:58,680 --> 00:19:04,019
Vị trí của gia đình
cho thấy Harlyn cảm thấy bất an.
286
00:19:04,937 --> 00:19:07,689
Những đám mây đen
cho thấy sự lo lắng của cô bé.
287
00:19:08,357 --> 00:19:12,653
Còn giờ, rõ ràng mọi thứ đã thay đổi.
288
00:19:12,653 --> 00:19:15,781
Sự yên tâm
với đơn vị gia đình đã tăng lên.
289
00:19:15,781 --> 00:19:19,409
Ta thấy qua những đám mây xanh
và mặt trời ló ra.
290
00:19:23,580 --> 00:19:25,374
Tôi biết đây chỉ là công việc với anh,
291
00:19:25,374 --> 00:19:29,628
nhưng tôi muốn cảm ơn anh.
292
00:19:29,628 --> 00:19:33,757
Tôi mừng vì công sức bỏ ra được đền đáp.
Cô bé rất tuyệt.
293
00:19:37,302 --> 00:19:38,720
Hẹn gặp anh tuần sau nhé?
294
00:19:48,480 --> 00:19:51,525
Natasha, cô vẫn còn khoảng một tiếng.
295
00:19:51,525 --> 00:19:55,028
Cô không cần sử dụng nó,
nhưng nó là của cô nếu cô muốn.
296
00:19:57,739 --> 00:19:58,824
Đi uống không?
297
00:20:05,497 --> 00:20:07,457
Nhiều người bây giờ, họ...
298
00:20:07,457 --> 00:20:11,420
Cái ý nghĩ sinh con
trên thế giới này đã là quá sức với họ,
299
00:20:11,420 --> 00:20:13,505
nên tôi thấy thật may mắn khi có cô.
300
00:20:13,505 --> 00:20:14,840
Cảm ơn.
301
00:20:15,924 --> 00:20:18,635
Tôi chỉ không nghĩ
mình sẽ làm việc này một mình.
302
00:20:20,971 --> 00:20:22,598
Chắc là không rồi.
303
00:20:25,601 --> 00:20:26,685
Xin lỗi.
304
00:20:27,394 --> 00:20:30,439
Tôi cần phải nhớ
là tôi không thuê anh cho tôi.
305
00:20:32,608 --> 00:20:33,817
Cảm ơn.
306
00:20:34,943 --> 00:20:36,195
Còn David nào khác không?
307
00:20:39,031 --> 00:20:40,073
Thỉnh thoảng.
308
00:20:41,158 --> 00:20:43,202
Anh có cung cấp
trải nghiệm giác quan đâu chứ.
309
00:20:43,202 --> 00:20:45,787
- Đúng thế.
- Không muốn nhúng chàm à?
310
00:20:48,624 --> 00:20:50,167
Đó chỉ là giới hạn tôi đặt ra.
311
00:20:51,460 --> 00:20:56,048
Tôi không chỉ dùng thông tin về anh ấy,
tôi còn đưa cả mình vào vai diễn.
312
00:20:57,758 --> 00:21:00,719
Tôi biết mình đang được phục vụ.
Tôi đâu có ảo tưởng.
313
00:21:02,638 --> 00:21:07,184
Đôi khi,
tôi nhớ cảm giác khi khám phá người kia.
314
00:21:08,852 --> 00:21:10,145
Sự kết nối thật sự.
315
00:21:13,065 --> 00:21:16,944
Nhưng nó quá hiếm gặp... không đáng...
316
00:21:18,946 --> 00:21:21,031
Có lẽ quan hệ trao đổi
là tốt nhất có thể rồi.
317
00:21:24,660 --> 00:21:28,247
Thật kinh khủng,
nhưng đôi khi tôi ước anh ấy đã chết,
318
00:21:28,247 --> 00:21:29,706
thay vì đã ra đi thôi.
319
00:21:29,706 --> 00:21:31,250
Anh ấy còn sống?
320
00:21:31,250 --> 00:21:32,543
Có thể.
321
00:21:33,126 --> 00:21:34,127
Làm sao tôi biết được.
322
00:21:38,382 --> 00:21:41,218
Anh ấy đi công tác ở Mỹ.
323
00:21:41,218 --> 00:21:42,761
Oregon.
324
00:21:43,554 --> 00:21:46,807
Anh ấy gọi và nói sẽ không về nhà.
325
00:21:48,475 --> 00:21:51,854
Anh ấy đã quen ai đó ở khu Chữa Lành Đất,
326
00:21:51,854 --> 00:21:54,106
hay đại loại thế.
327
00:21:56,066 --> 00:21:58,110
Anh ấy trở thành người khác.
328
00:22:04,157 --> 00:22:05,409
Anh xin lỗi, Nat...
329
00:22:07,661 --> 00:22:09,872
vì anh đã không ở bên hai mẹ con.
330
00:22:12,165 --> 00:22:14,168
Anh không biết anh đã nghĩ gì nữa.
331
00:22:16,128 --> 00:22:17,462
Anh sợ...
332
00:22:20,340 --> 00:22:21,800
sợ thế giới.
333
00:22:25,929 --> 00:22:26,972
Anh xin lỗi.
334
00:22:32,102 --> 00:22:33,478
Anh giỏi thật đấy.
335
00:22:35,147 --> 00:22:36,356
Anh rất giỏi.
336
00:22:37,566 --> 00:22:39,234
Anh đóng vai David còn giỏi hơn David,
337
00:22:39,985 --> 00:22:41,236
dù anh là ai.
338
00:22:46,700 --> 00:22:47,826
Hết giờ rồi.
339
00:22:52,247 --> 00:22:55,792
Nhắc nhở:
Đổi màu mắt trước buổi hẹn tiếp theo.
340
00:22:58,921 --> 00:23:01,381
Buổi hẹn tiếp theo
là với khách hàng Dariya.
341
00:23:01,882 --> 00:23:05,802
Anh được yêu cầu đội mũ kufi, đeo kính,
có một vết sẹo, và nói tiếng Ả-rập.
342
00:23:05,802 --> 00:23:07,012
Được, kính.
343
00:23:08,722 --> 00:23:09,765
Kính.
344
00:23:10,641 --> 00:23:12,684
Khỉ thật!
345
00:23:26,949 --> 00:23:28,700
Chào, tôi có thể giúp gì?
346
00:23:29,368 --> 00:23:30,536
Vâng.
347
00:23:31,119 --> 00:23:33,247
Mẹ tôi đâu, Dariya Sulaiman?
348
00:23:36,583 --> 00:23:38,377
Tôi rất tiếc.
349
00:23:43,549 --> 00:23:45,217
Sao không ai liên lạc với tôi?
350
00:23:45,217 --> 00:23:48,262
Tôi xin lỗi nếu đã có sai sót gì đó.
351
00:23:48,262 --> 00:23:50,514
Hồ sơ bà ấy
không thấy ghi họ hàng gần nhất nào.
352
00:23:51,765 --> 00:23:52,850
Chính xác thì anh là ai?
353
00:23:58,772 --> 00:24:00,524
Tôi nhầm.
354
00:24:12,369 --> 00:24:16,123
Chữa lành đất.
355
00:24:16,623 --> 00:24:20,252
Chữa lành đất.
356
00:24:21,003 --> 00:24:22,462
Chữa lành đất.
357
00:24:41,231 --> 00:24:44,067
- Hàng đã được giao.
- Bật Cache.
358
00:24:49,531 --> 00:24:51,742
Bắt đầu đồng bộ ký ức.
359
00:24:52,242 --> 00:24:53,452
Anh Haddad,
360
00:24:53,452 --> 00:24:58,457
{\an8}rất tiếc phải thông báo
là anh đã dùng quá 4,08% dung lượng.
361
00:24:58,457 --> 00:25:00,459
Nếu muốn tiếp tục sử dụng dịch vụ này,
362
00:25:00,459 --> 00:25:04,796
anh phải nâng cấp gói dung lượng
Tâm Nhãn của Cache Cloud ngay.
363
00:25:04,796 --> 00:25:06,924
- Tôi không nâng cấp được.
- Để tiện cho anh,
364
00:25:06,924 --> 00:25:10,302
đây là những ký ức ít được xem lại nhất.
365
00:25:12,346 --> 00:25:13,430
Xin hãy nêu ý kiến.
366
00:25:14,640 --> 00:25:15,849
Anh sẽ xóa chứ?
367
00:25:15,849 --> 00:25:17,017
Á à. Không.
368
00:25:18,101 --> 00:25:20,646
Không, tôi sẽ không xóa cuộc đời mình.
369
00:25:30,614 --> 00:25:34,493
Vậy là có hay không?
370
00:25:36,119 --> 00:25:37,663
Đoán xem.
371
00:25:47,589 --> 00:25:48,799
Gọi bác sĩ Zollner.
372
00:25:50,592 --> 00:25:52,553
Bác sĩ Zollner hiện không liên lạc được.
373
00:25:52,553 --> 00:25:55,597
- Nếu có việc khẩn, hãy liên hệ...
- Ngắt kết nối.
374
00:25:57,307 --> 00:25:59,560
Được.
375
00:26:00,602 --> 00:26:01,687
Bốn từ.
376
00:26:05,357 --> 00:26:06,567
Mắt nâu,
377
00:26:07,651 --> 00:26:09,069
đoán,
378
00:26:09,820 --> 00:26:10,946
oải hương,
379
00:26:12,072 --> 00:26:13,198
Lola.
380
00:26:18,078 --> 00:26:22,666
Mắt nâu, đoán, oải hương, Lola.
381
00:26:23,917 --> 00:26:33,218
Mắt nâu, đoán, oải hương, Lola.
382
00:26:34,052 --> 00:26:39,266
Mắt nâu, đoán, oải hương, Lola.
383
00:26:40,142 --> 00:26:42,853
Mắt nâu, đoán, oải hương, Lola.
384
00:26:42,853 --> 00:26:44,479
Mắt nâu...
385
00:26:45,147 --> 00:26:46,940
- Mắt nâu, đoán, oải hương...
- Oải hương.
386
00:26:46,940 --> 00:26:48,942
Mắt nâu, đoán, oải hương...
387
00:26:50,944 --> 00:26:54,406
Mắt nâu, đoán, oải hương, Lola.
388
00:26:54,406 --> 00:26:58,702
Mắt nâu, đoán, oải hương, Lola.
389
00:27:00,245 --> 00:27:02,539
Mắt nâu, đoán...
390
00:27:03,332 --> 00:27:06,543
Mắt nâu, đoán, oải hương, Lola...
391
00:27:06,543 --> 00:27:08,337
Anh nhớ em.
392
00:27:13,342 --> 00:27:14,426
Mở Pack.
393
00:27:23,519 --> 00:27:24,645
Ezra?
394
00:27:26,230 --> 00:27:27,356
Anh đây rồi.
395
00:27:32,194 --> 00:27:35,489
Từ hồ sơ Pack,
tôi biết đây là lần đầu tiên của anh.
396
00:27:36,156 --> 00:27:38,575
Anh có muốn bàn gì
trước khi ta bắt đầu không?
397
00:27:41,787 --> 00:27:43,038
Tôi bị bệnh tim mùa hè.
398
00:27:43,038 --> 00:27:44,373
Tôi rất tiếc.
399
00:27:44,373 --> 00:27:46,708
Nó được chữa khỏi rồi, nhưng não tôi...
400
00:27:48,043 --> 00:27:49,294
Tôi đang đánh mất ký ức.
401
00:27:50,546 --> 00:27:51,755
Cá là tôi có thể giúp.
402
00:27:52,673 --> 00:27:54,341
Tôi được đánh giá rất cao đấy.
403
00:27:54,341 --> 00:27:55,551
Chắc rồi.
404
00:27:57,094 --> 00:27:58,720
Thường thì tôi ở vị trí của cô.
405
00:28:00,472 --> 00:28:01,974
Thật ra, tôi cũng tham gia Pack.
406
00:28:05,686 --> 00:28:09,898
Anh không có nhiều thông tin lắm,
nhưng tôi thích cái tôi thấy.
407
00:28:11,108 --> 00:28:12,693
Và tôi đã làm được với ít hơn.
408
00:28:22,744 --> 00:28:23,829
Sinh đạo của anh...
409
00:28:28,625 --> 00:28:29,793
Sao cơ?
410
00:28:29,793 --> 00:28:31,253
Chỗ đứt quãng này.
411
00:28:32,171 --> 00:28:35,090
Nghĩa là anh sẽ phải đối mặt
với thay đổi to lớn.
412
00:29:08,874 --> 00:29:09,875
Sao?
413
00:29:10,834 --> 00:29:13,295
Xin lỗi, chỉ là... hình xăm của cô.
414
00:29:14,546 --> 00:29:15,881
Cô ấy không có.
415
00:29:17,716 --> 00:29:21,720
Tôi không xác định được từ thông tin.
Đừng lo.
416
00:29:23,013 --> 00:29:24,806
Tôi nghĩ thế này không được đâu.
417
00:29:25,432 --> 00:29:29,144
Anh có sinh nhật vui vẻ không, Ezra?
418
00:29:35,025 --> 00:29:37,945
Anh có sinh nhật vui vẻ không, Ezra?
419
00:29:41,949 --> 00:29:44,284
- Chưa kết thúc đâu.
- Chưa kết thúc đâu.
420
00:29:45,869 --> 00:29:50,958
Chưa kết thúc đâu.
421
00:29:50,958 --> 00:29:55,254
Chưa kết thúc đâu. Chưa kết thúc đâu.
422
00:29:56,213 --> 00:29:57,381
Chưa kết thúc đâu.
423
00:30:11,520 --> 00:30:13,564
Anh có thể gọi tôi là Lola nếu muốn.
424
00:30:23,615 --> 00:30:24,950
- Sao?
- Tôi xin lỗi.
425
00:30:24,950 --> 00:30:26,034
Ezra, sao?
426
00:30:30,998 --> 00:30:32,708
Tôi chỉ... Ý tôi là, cô không phải cô ấy.
427
00:30:32,708 --> 00:30:36,128
Không... Không được đâu.
Không... Không giống thế.
428
00:30:36,128 --> 00:30:38,755
Không... Không thật.
429
00:30:39,673 --> 00:30:43,552
Này, hãy nói chuyện này.
430
00:30:44,595 --> 00:30:45,888
Tôi có thể điều chỉnh.
431
00:30:52,728 --> 00:30:54,188
Dừng lại. Xin lỗi, tôi chỉ...
432
00:30:57,566 --> 00:30:58,942
Làm ơn đi đi.
433
00:31:06,450 --> 00:31:08,493
Xin lỗi, anh vẫn phải trả tiền.
434
00:31:10,495 --> 00:31:12,831
Là 3.000 unit.
435
00:31:25,135 --> 00:31:26,303
Mở Cache.
436
00:31:29,056 --> 00:31:30,057
Lola.
437
00:31:30,057 --> 00:31:32,726
Tài khoản của anh vẫn đang quá dung lượng.
438
00:31:32,726 --> 00:31:37,272
Tất cả ký ức, số liên lạc, thư từ và
dữ liệu thiết bị sẽ tiếp tục bị đóng băng...
439
00:31:37,272 --> 00:31:41,068
Cút đi, Janice. Nghe này, cút đi!
440
00:31:41,068 --> 00:31:44,780
Anh có muốn xóa những ký ức này không?
441
00:31:46,782 --> 00:31:47,783
Xóa.
442
00:31:50,160 --> 00:31:53,288
Giờ anh còn quá 1,47% dung lượng.
443
00:31:59,294 --> 00:32:00,295
Xóa.
444
00:32:01,797 --> 00:32:03,507
Xóa hết ký ức
445
00:32:03,507 --> 00:32:05,843
trừ những cái có từ khóa "Lola".
446
00:32:05,843 --> 00:32:06,969
{\an8}26,00% DUNG LƯỢNG ĐƯỢC SỬ DỤNG
447
00:32:06,969 --> 00:32:09,137
{\an8}Chúc mừng.
Tài khoản của anh giờ đã ở vị thế tốt.
448
00:32:09,137 --> 00:32:12,808
Cảm ơn vì đã giao phó
ký ức của anh cho Cache Cloud, anh Haddad.
449
00:32:19,064 --> 00:32:20,524
Bật liên tục.
450
00:32:21,567 --> 00:32:23,944
- Sinh đạo của anh...
- Sao?
451
00:32:23,944 --> 00:32:25,028
Chỗ đứt quãng này...
452
00:32:28,198 --> 00:32:30,534
- Cẩn thận khe hở.
- Do lụt lội
453
00:32:30,534 --> 00:32:32,369
ở đường tàu Bakerloo và Central,
454
00:32:32,369 --> 00:32:35,664
các ga sau đây hiện đang đóng cửa...
455
00:32:37,875 --> 00:32:38,917
Bật Pack.
456
00:32:39,418 --> 00:32:41,295
Mở ký ức của Natasha.
457
00:32:41,879 --> 00:32:44,089
- Không thấy.
- Cái gì...
458
00:32:47,176 --> 00:32:49,469
Mở ký ức của Natasha.
459
00:32:49,469 --> 00:32:50,888
Không thấy.
460
00:32:50,888 --> 00:32:53,182
Điểm dừng tiếp theo: phố Charing Cross.
461
00:32:53,182 --> 00:32:54,933
Không được đâu, tôi e là thế.
462
00:32:55,517 --> 00:32:56,768
Sao cơ?
463
00:32:56,768 --> 00:32:58,270
Mọi thứ mất hết rồi.
464
00:32:58,270 --> 00:32:59,771
Hai người nói thế là sao?
465
00:32:59,771 --> 00:33:01,815
Động đất làm sập hết máy chủ rồi.
466
00:33:01,815 --> 00:33:03,775
Sao... Cô nói là động đất à?
467
00:33:03,775 --> 00:33:07,738
Mực nước biển thay đổi, thêm nước,
thêm gánh nặng lên mảng kiến tạo.
468
00:33:07,738 --> 00:33:11,325
Người ta bảo là không tránh khỏi.
Sóng thần ở Nova Scotia.
469
00:33:11,325 --> 00:33:13,660
Người ta dùng chuỗi khối.
Chuỗi khối dùng năng lượng.
470
00:33:14,203 --> 00:33:18,707
Năng lượng khiến nước biển dâng lên
và đổi lại, xóa sạch chuỗi khối.
471
00:33:22,169 --> 00:33:25,881
Internet hoạt động lại rồi.
Nhưng đám mây thì bị xóa hết.
472
00:33:26,381 --> 00:33:28,509
Một ngày thích hợp
để bắt đầu lại cuộc đời.
473
00:33:30,636 --> 00:33:32,846
Bật Cache. Mở Lola.
474
00:33:33,430 --> 00:33:36,350
Chúng tôi rất tiếc phải thông báo
là ký ức của bạn
475
00:33:36,350 --> 00:33:38,185
không thể truy cập được ở thời điểm này...
476
00:33:38,185 --> 00:33:40,479
- Không.
- ...do mất điện.
477
00:33:40,479 --> 00:33:44,399
Xin hãy đặt lịch hẹn ở cửa hàng
Cache Cloud địa phương để được hỗ trợ.
478
00:33:49,279 --> 00:33:51,073
Phố Charing Cross.
479
00:33:53,408 --> 00:33:55,327
Không ai báo gì cho chúng tôi.
480
00:33:58,580 --> 00:33:59,831
Thật điên rồ.
481
00:34:11,552 --> 00:34:13,262
- Này!
- Xin phép.
482
00:34:13,262 --> 00:34:14,763
Này!
483
00:34:14,763 --> 00:34:16,598
Tôi muốn biết ký ức của tôi ở đâu.
484
00:34:16,598 --> 00:34:19,601
Anh nên nhớ lại điều khoản
bất khả kháng trong hợp đồng.
485
00:34:19,601 --> 00:34:22,896
Như anh có thể hình dung,
thảm họa tự nhiên đủ tiêu chuẩn
486
00:34:22,896 --> 00:34:25,274
để được coi là sự cố đặc biệt
ngoài tầm kiểm soát.
487
00:34:25,274 --> 00:34:27,818
Cấu trúc sợi nhánh đang ngày càng suy sụp.
488
00:34:27,818 --> 00:34:29,277
Tôi cần Tâm Nhãn.
489
00:34:29,277 --> 00:34:32,114
Ai ở đây cũng đánh mất gì đó.
490
00:34:32,114 --> 00:34:34,908
Tiền bạc, tiền sử bệnh,
tài liệu công việc. Được chứ?
491
00:34:34,908 --> 00:34:38,203
Chúng tôi đang cố hết sức, nhưng
dữ liệu của anh hiện có thể ở bất cứ đâu.
492
00:34:48,797 --> 00:34:50,047
Tôi cần gặp anh ấy.
493
00:34:50,047 --> 00:34:54,219
Chào 2753. Mời... Mời vào, anh bạn.
494
00:34:54,219 --> 00:34:55,929
Misty, cho anh ấy vào. Xin mời.
495
00:34:55,929 --> 00:34:57,139
Tôi cần anh giúp.
496
00:34:58,390 --> 00:35:00,434
Mất hết rồi. Mọi thứ mất hết rồi.
497
00:35:00,434 --> 00:35:02,978
Tôi đã cảnh báo mà.
Mẹ Thiên Nhiên đang bực các con mình.
498
00:35:02,978 --> 00:35:06,607
Malware đánh sập tường lửa
nhanh hơn khả năng dựng lên của Cache.
499
00:35:06,607 --> 00:35:09,610
Theo tôi biết thì cứ bốn tài khoản
lại có một cái bị đánh cắp.
500
00:35:09,610 --> 00:35:13,363
Tài khoản của tôi, ký ức của tôi.
Anh phải giúp tôi.
501
00:35:13,363 --> 00:35:16,658
- Thật ra tôi không phải làm gì hết.
- Giúp tôi đi.
502
00:35:16,658 --> 00:35:17,910
Giúp tôi.
503
00:35:18,493 --> 00:35:19,745
Tôi bị bệnh tim mùa hè.
504
00:35:20,662 --> 00:35:22,706
Sa sút nhận thức đã bắt đầu rồi.
505
00:35:22,706 --> 00:35:25,292
Tim mùa hè à. Đập đi.
506
00:35:25,292 --> 00:35:28,003
Vậy thì kiểu gì anh chả mất hết ký ức.
507
00:35:28,003 --> 00:35:31,340
Mức CO2 dọn dẹp
cái hộp chứa não kinh phết nhỉ?
508
00:35:31,340 --> 00:35:34,760
Giờ lên tới 560 phần triệu rồi nhỉ?
509
00:35:35,677 --> 00:35:37,554
Sống trong hiện tại đi.
510
00:35:38,096 --> 00:35:40,182
Đó là bạn gái tôi, được chứ?
511
00:35:40,849 --> 00:35:43,310
Cô ấy mất rồi,
và đây là những gì còn lại của cô ấy.
512
00:35:43,310 --> 00:35:45,229
Khỉ thật.
513
00:35:45,938 --> 00:35:48,357
Tôi thì rất muốn quên
cô gái gần nhất tôi yêu.
514
00:35:48,357 --> 00:35:49,441
Quên...
515
00:35:50,025 --> 00:35:53,529
Làm ơn! Tôi biết anh tìm được.
516
00:35:59,034 --> 00:36:00,619
Tôi biết anh tìm được.
517
00:36:04,831 --> 00:36:09,169
Sẵn sàng chi tiền ra không?
Vì việc này không rẻ đâu.
518
00:36:11,839 --> 00:36:14,216
- Chà.
- Bao nhiêu?
519
00:36:14,925 --> 00:36:16,718
Là 20.000 unit.
520
00:36:16,718 --> 00:36:18,136
Tôi không có đủ.
521
00:36:18,762 --> 00:36:21,473
Nghe nói ở Pack kiếm bộn lắm cơ mà,
522
00:36:21,473 --> 00:36:22,975
nhất là với gã xinh trai như anh.
523
00:36:22,975 --> 00:36:25,644
- Xinh quá.
- Tôi không làm việc đó.
524
00:36:25,644 --> 00:36:27,938
Có lẽ đã đến lúc để thử rồi nhỉ?
525
00:36:27,938 --> 00:36:29,022
Thử.
526
00:36:31,191 --> 00:36:32,484
Tôi sẽ trả một nửa ngày mai.
527
00:36:37,322 --> 00:36:40,117
Có bộ phim nào của anh
và cô bạn gái cũ gì đó
528
00:36:40,117 --> 00:36:42,703
trong bộ não xập xệ của anh?
529
00:36:43,620 --> 00:36:46,874
Mai trả 10.000. Tôi hứa.
530
00:36:48,292 --> 00:36:51,920
Lời hứa của một người
bị bệnh tim mùa hè hả?
531
00:36:52,754 --> 00:36:55,215
Nhỡ anh quên thì sao?
532
00:36:56,675 --> 00:36:57,843
Xem anh ta bỏ chạy kìa.
533
00:36:57,843 --> 00:37:00,304
- Mừng về nhà, Ezra.
- Ký ức chết tiệt.
534
00:37:00,804 --> 00:37:03,807
Bật Pack, tất cả màn hình.
Mở danh sách công việc.
535
00:37:03,807 --> 00:37:05,100
Tất cả hạng mục.
536
00:37:06,226 --> 00:37:07,936
Bỏ những ngày không được.
537
00:37:07,936 --> 00:37:11,940
Cập nhật các dịch vụ cung cấp
bao gồm xưng tội, triệu tập,
538
00:37:11,940 --> 00:37:15,527
sa thải, làm giả, và...
539
00:37:17,112 --> 00:37:20,157
- và trải nghiệm giác quan.
- Qua việc cung cấp các dịch vụ này,
540
00:37:20,157 --> 00:37:23,160
anh hiểu rằng anh phải tự chịu rủi ro
khi làm những việc này.
541
00:37:23,160 --> 00:37:24,953
Pack không chịu trách nhiệm
542
00:37:24,953 --> 00:37:27,289
cho bất cứ tổn hại về thể chất
và tinh thần nào...
543
00:37:27,289 --> 00:37:29,750
- Đồng ý.
- Bằng cách xác nhận thỏa thuận này,
544
00:37:29,750 --> 00:37:31,835
nhân viên Pack đồng ý từ bỏ mọi...
545
00:37:31,835 --> 00:37:35,339
Đồng ý. Xem danh sách việc đang mở.
546
00:37:35,339 --> 00:37:39,092
Tôi cần chú rể cho...
cho đám cưới tháng sau.
547
00:37:39,092 --> 00:37:41,011
Xa quá. Từ chối.
548
00:37:41,011 --> 00:37:44,014
Tôi muốn chơi ma túy với ai đó.
Đá, kẹo, drift.
549
00:37:44,014 --> 00:37:46,183
Thoát ly thế giới này
trước khi thời tiết tệ hơn.
550
00:37:46,183 --> 00:37:47,392
Tiếp theo.
551
00:37:47,392 --> 00:37:49,561
Tôi cần tìm người để thú tội.
552
00:37:49,561 --> 00:37:52,814
Tôi đang ngoại tình, và chồng tôi
yêu cầu gặp nhân tình của tôi.
553
00:37:52,814 --> 00:37:56,401
Anh ấy rất cương quyết.
Tôi ra giá 2.000 unit.
554
00:37:56,401 --> 00:37:57,819
KHÁCH ISABEL WICK
VAI NGƯỜI TÌNH
555
00:37:57,819 --> 00:38:00,239
Có khả năng nóng giận gây ẩu đả.
556
00:38:00,739 --> 00:38:01,782
Chúa ơi.
557
00:38:05,994 --> 00:38:06,870
Từ chối.
558
00:38:08,247 --> 00:38:10,541
Công ty TNHH James Waxler Properties
559
00:38:10,541 --> 00:38:13,001
cần nhờ đuổi người thuê ra khỏi nhà
sớm nhất có thể.
560
00:38:13,001 --> 00:38:14,294
Đồng ý.
561
00:38:19,216 --> 00:38:20,217
Đồng ý.
562
00:38:23,136 --> 00:38:26,682
Đây là nhà chúng tôi suốt bảy năm qua...
563
00:38:26,682 --> 00:38:28,058
Chúng tôi sẽ đi đâu?
564
00:38:28,725 --> 00:38:30,143
Tôi biết là rất gian nan...
565
00:38:31,103 --> 00:38:34,857
Họ sẽ bán nó, đúng không?
566
00:38:34,857 --> 00:38:37,317
Tôi không biết chuyện đó.
567
00:38:38,026 --> 00:38:41,822
Tôi chỉ biết hợp đồng thuê nhà đã hết hạn.
568
00:38:41,822 --> 00:38:43,490
Ông bà có mười ngày trả lại nhà.
569
00:38:47,995 --> 00:38:51,123
Tôi đã hư, tôi cần trải nghiệm giác quan...
570
00:38:51,123 --> 00:38:52,624
Từ chối.
571
00:38:52,624 --> 00:38:54,877
Tôi vẫn cần giúp nhé? Thật sự đấy.
572
00:38:54,877 --> 00:38:59,673
Giờ tôi ra giá 3.000 unit.
Hoàn cảnh rất nhạy cảm. Khẩn cấp.
573
00:38:59,673 --> 00:39:01,758
Có khả năng nóng giận gây ẩu đả.
574
00:39:01,758 --> 00:39:03,051
Từ chối.
575
00:39:03,051 --> 00:39:04,803
Để tuân thủ
576
00:39:04,803 --> 00:39:06,305
tiêu chuẩn đạo đức,
577
00:39:06,305 --> 00:39:09,099
chúng tôi cần người sa thải hộ
với giá 500 unit.
578
00:39:09,099 --> 00:39:10,517
...đã cảnh cáo vô số lần
579
00:39:10,517 --> 00:39:13,270
là nếu chất lượng công việc của cô
không tăng lên...
580
00:39:13,270 --> 00:39:14,438
Làm ơn...
581
00:39:16,773 --> 00:39:18,233
vợ tôi...
582
00:39:19,109 --> 00:39:21,653
cô ấy bị bệnh phổi.
583
00:39:21,653 --> 00:39:25,908
Phần lớn số ngày,
cô ấy không thể ra ngoài.
584
00:39:27,826 --> 00:39:29,745
Tôi cần công việc này.
585
00:39:30,537 --> 00:39:33,874
Chúng tôi sẽ chuyển sang
tự động hoàn toàn trong quý sau.
586
00:39:34,833 --> 00:39:37,961
Vị trí của cô không tồn tại nữa.
587
00:39:42,508 --> 00:39:45,677
Bảo vệ sẽ đưa cô ra khỏi tòa nhà.
588
00:39:46,428 --> 00:39:47,346
Cảm ơn.
589
00:39:48,972 --> 00:39:53,477
Anh là ai mà dám đến đây làm việc này...
590
00:39:53,852 --> 00:39:55,562
Hủy hoại cuộc sống chúng tôi?
591
00:39:57,481 --> 00:39:58,982
Gọi X.
592
00:39:58,982 --> 00:40:03,862
Chào, 2753 đây.
Tôi gần đủ rồi. Sắp đủ rồi.
593
00:40:03,862 --> 00:40:06,073
Xong một vụ nữa thì tôi sẽ có đủ cho anh.
594
00:40:06,073 --> 00:40:08,367
Khi nào tìm được
ký ức của tôi thì báo nhé.
595
00:40:11,203 --> 00:40:12,412
Em đây rồi.
596
00:40:14,790 --> 00:40:16,083
Em xin lỗi vì đến muộn.
597
00:40:16,083 --> 00:40:17,751
Đồng hồ không chạy à?
598
00:40:19,294 --> 00:40:20,128
Chết tiệt.
599
00:40:23,382 --> 00:40:24,800
Em xin lỗi, em hơi không khỏe...
600
00:40:24,800 --> 00:40:26,176
Đi đi.
601
00:40:27,427 --> 00:40:28,554
Đừng phá hỏng buổi tối này.
602
00:40:28,554 --> 00:40:30,722
Hai năm, biến mất như thế.
603
00:40:31,598 --> 00:40:34,768
Trong thế giới thật,
bên ngoài Pack, tôi đang gặp phải
604
00:40:34,768 --> 00:40:36,895
một hoàn cảnh rất khó khăn.
605
00:40:37,604 --> 00:40:39,857
Tôi cần 4.000 unit.
606
00:40:39,857 --> 00:40:41,441
Xin lỗi? Giúp anh à?
607
00:40:41,441 --> 00:40:43,151
Cút đi.
608
00:40:44,736 --> 00:40:46,280
Tôi không trả đồng nào đâu nhé!
609
00:40:48,115 --> 00:40:50,993
Đang có sóng nhiệt. Xin hãy đề phòng.
610
00:40:50,993 --> 00:40:52,619
Hạn chế thời gian ra ngoài trời.
611
00:40:52,619 --> 00:40:54,746
Tránh hoạt động thể lực quá sức.
612
00:40:54,746 --> 00:40:57,499
Nếu bạn chứng kiến
hành vi được nghi ngờ là nổi nóng,
613
00:40:57,499 --> 00:40:59,585
hãy báo cho cơ quan chức năng ngay.
614
00:41:00,294 --> 00:41:02,171
Xem tài khoản tiền mã hóa.
615
00:41:03,005 --> 00:41:06,383
Có 6.353 unit.
616
00:41:15,267 --> 00:41:18,520
Mắt nâu, đoán, oải hương, Lola.
617
00:41:19,813 --> 00:41:29,406
Mắt nâu, đoán, oải hương, Lola.
618
00:41:30,032 --> 00:41:33,285
Yêu cầu thuê trên Pack của Natasha Alper.
619
00:41:33,285 --> 00:41:34,620
Mở.
620
00:41:34,620 --> 00:41:36,288
Chào. Tôi thấy anh đang nhận việc,
621
00:41:36,288 --> 00:41:38,040
nên tôi nghĩ sẽ là một bất ngờ thú vị
622
00:41:38,040 --> 00:41:41,585
khi về nhà và thấy anh nấu bữa tối.
Tôi đã cho anh vào căn hộ.
623
00:41:41,585 --> 00:41:42,669
Đồng ý.
624
00:41:55,974 --> 00:42:00,687
Giáo viên của con nói
tuần sau sẽ quá nóng không ra ngoài được.
625
00:42:00,687 --> 00:42:03,941
Vậy ta phải nghĩ ra
những trò vui để chơi trong nhà thôi.
626
00:42:03,941 --> 00:42:06,485
Bố có thể kể chuyện cho con.
627
00:42:07,236 --> 00:42:10,113
Được. Con muốn nghe chuyện gì?
628
00:42:12,324 --> 00:42:15,494
Xin lỗi vì em về muộn.
Tàu điện ngầm lại bị ngập rồi.
629
00:42:17,120 --> 00:42:18,914
Em phải đi bộ từ văn phòng về.
630
00:42:19,623 --> 00:42:21,083
Xin chào.
631
00:42:22,543 --> 00:42:25,003
Trông ngon quá!
Cảm ơn vì đã nấu ăn, anh yêu.
632
00:42:25,671 --> 00:42:27,589
Bố đang kể chuyện cho con.
633
00:42:27,589 --> 00:42:29,216
Thế à? Đó là chuyện gì?
634
00:42:29,216 --> 00:42:31,176
Chuyện về con cá voi cuối cùng.
635
00:42:31,176 --> 00:42:33,512
- Em cũng muốn nghe chuyện đó.
- Rồi.
636
00:42:34,721 --> 00:42:35,848
Con cá voi cuối cùng.
637
00:42:38,058 --> 00:42:39,810
Bố nghĩ là lúc bố ở tuổi con.
638
00:42:40,811 --> 00:42:41,979
Lúc đó rất nóng.
639
00:42:43,981 --> 00:42:47,693
Có cảnh báo.
640
00:42:53,365 --> 00:42:54,783
Lúc đó bố...
641
00:42:56,660 --> 00:42:58,745
- Muốn xem không, Ezra?
- Nào.
642
00:42:58,745 --> 00:43:02,249
- Bố... Bố đang ở trên thuyền.
- Ở đâu ạ?
643
00:43:05,711 --> 00:43:06,962
Ở đâu nhỉ?
644
00:43:09,715 --> 00:43:11,341
Bố không nhớ.
645
00:43:15,095 --> 00:43:17,389
Có một ngư dân và...
646
00:43:18,390 --> 00:43:20,475
- Nào.
- ...và một phụ nữ.
647
00:43:24,521 --> 00:43:26,899
Hai người ở dưới nước.
648
00:43:29,109 --> 00:43:30,777
Người phụ nữ đó là ai ạ?
649
00:43:46,710 --> 00:43:49,922
Bố xin lỗi. Bố không nhớ nổi.
650
00:43:49,922 --> 00:43:52,716
Con yêu, để lúc khác
kể nốt chuyện này nhé?
651
00:43:53,383 --> 00:43:55,469
Cho bố và mẹ nói chuyện riêng nhé?
652
00:43:55,469 --> 00:43:56,970
Có vấn đề gì ạ?
653
00:43:56,970 --> 00:44:00,390
Không. Không. Bố ổn.
654
00:44:00,891 --> 00:44:02,893
Nào. Chuẩn bị cho con đi ngủ nhé?
655
00:44:02,893 --> 00:44:04,311
- Chúc bố ngủ ngon.
- Được.
656
00:44:04,311 --> 00:44:06,021
Chúc ngủ ngon, con yêu.
657
00:44:16,615 --> 00:44:19,660
Câu chuyện đó.
Có phải từ cuộc sống thật của anh?
658
00:44:20,577 --> 00:44:23,580
Hẳn rồi. Thế nên tôi mới quên.
659
00:44:25,332 --> 00:44:30,295
Tôi vẫn nhớ được những chuyện mới,
nhưng quá khứ...
660
00:44:32,005 --> 00:44:33,423
Lúc đó anh là cậu bé.
661
00:44:35,050 --> 00:44:36,802
Anh nói anh đi cùng một phụ nữ.
662
00:44:38,011 --> 00:44:39,596
Có lẽ đó là mẹ anh?
663
00:44:44,852 --> 00:44:46,228
Có thể.
664
00:44:48,438 --> 00:44:50,065
Và có một con cá voi.
665
00:44:50,065 --> 00:44:52,192
Đúng, anh đang kể về con cá voi cuối cùng.
666
00:44:52,192 --> 00:44:55,195
Người phụ nữ đó, tôi biết cô ấy.
667
00:44:59,449 --> 00:45:00,993
Tôi đã xóa cô ấy.
668
00:45:03,120 --> 00:45:04,663
Tôi đã xóa mọi thứ.
669
00:45:05,831 --> 00:45:07,374
Mọi thứ trừ Lola.
670
00:45:08,625 --> 00:45:09,668
Lola?
671
00:45:11,253 --> 00:45:12,421
Đó có phải...
672
00:45:12,421 --> 00:45:14,715
Nó đang diễn ra nhanh hơn tôi nghĩ.
673
00:45:17,009 --> 00:45:18,510
Cô ấy...
674
00:45:21,013 --> 00:45:22,347
Anh nhớ được gì?
675
00:45:24,141 --> 00:45:25,851
Đã ba năm rồi.
676
00:45:28,103 --> 00:45:29,646
Cô ấy bị bệnh tim mùa hè.
677
00:45:30,981 --> 00:45:32,149
Tôi cũng thế.
678
00:45:33,567 --> 00:45:35,110
Tôi rất tiếc.
679
00:45:35,110 --> 00:45:37,571
Một phương pháp điều trị thử nghiệm
được phát triển.
680
00:45:39,615 --> 00:45:41,200
Nó có tác dụng với tôi...
681
00:45:44,453 --> 00:45:45,787
nhưng không...
682
00:45:48,957 --> 00:45:50,918
Và không chỉ trái tim cô ấy.
683
00:45:52,920 --> 00:45:54,338
Lúc đó cô ấy có thai.
684
00:45:58,217 --> 00:46:02,095
Tôi mất cả hai mẹ con.
Giờ tôi đánh mất cô ấy thêm một lần nữa.
685
00:46:03,305 --> 00:46:04,765
Tôi rất tiếc.
686
00:46:06,850 --> 00:46:08,477
Tôi rất tiếc.
687
00:46:32,501 --> 00:46:34,044
Sinh đạo của cô...
688
00:46:36,630 --> 00:46:38,340
Cô không chỉ có một đường.
689
00:46:43,262 --> 00:46:44,638
Thế nghĩa là sao?
690
00:48:18,857 --> 00:48:22,486
Nhà 2753. Tin tốt đây.
691
00:48:22,486 --> 00:48:24,696
Tôi đã tìm thấy ký ức của anh.
692
00:48:24,696 --> 00:48:27,282
Hơi khó hơn tôi tưởng một chút.
693
00:48:27,282 --> 00:48:31,161
Nó lưu lạc đến một ruộng troll
ở quỹ đạo Trái đất tầm thấp,
694
00:48:31,161 --> 00:48:35,165
nên tôi sẽ cần 30.000. Một nửa hôm nay.
695
00:48:48,512 --> 00:48:49,513
Mở Pack.
696
00:48:51,807 --> 00:48:54,059
Sửa hóa đơn cho Natasha Alper.
697
00:48:57,437 --> 00:48:58,939
Thêm dịch vụ bổ sung.
698
00:49:01,149 --> 00:49:02,484
Trải nghiệm giác quan.
699
00:49:03,402 --> 00:49:06,530
Hãy xác nhận
sự bổ sung trải nghiệm giác quan.
700
00:49:10,742 --> 00:49:12,119
Hãy xác nhận.
701
00:49:12,119 --> 00:49:13,328
Xác nhận.
702
00:49:18,041 --> 00:49:19,626
Xem danh sách việc đang mở.
703
00:49:19,626 --> 00:49:21,628
Đang lấy danh sách việc đang mở.
704
00:49:21,628 --> 00:49:25,215
Tìm người xin lỗi hộ một khách hàng lớn.
705
00:49:25,215 --> 00:49:27,551
Cần thể hiện tốt.
Quỳ xuống xin xỏ nhiều vào.
706
00:49:27,551 --> 00:49:29,636
Làm những gì cần làm, 600 unit.
707
00:49:30,387 --> 00:49:33,098
Chỉ những việc trả trên 3.000 unit.
708
00:49:35,184 --> 00:49:36,393
Thuê ngay lập tức.
709
00:49:37,269 --> 00:49:38,854
Tìm thấy một việc đang mở.
710
00:49:39,396 --> 00:49:40,731
Có khả năng nóng giận gây ẩu đả.
711
00:49:40,731 --> 00:49:43,442
{\an8}Giờ tôi ra giá 5.000 unit.
Đó là cao nhất có thể rồi.
712
00:49:43,442 --> 00:49:47,362
Làm ơn, tôi đang tuyệt vọng.
Chồng tôi mất bình tĩnh rồi.
713
00:49:47,362 --> 00:49:48,614
Đồng ý.
714
00:49:53,452 --> 00:49:58,248
Cái nóng làm anh ấy dễ nổi cáu.
Anh ấy không chịu làm CRISPR.
715
00:49:58,248 --> 00:50:01,627
Anh ấy không quan tâm lắm đến khoa học.
Anh có nghe không?
716
00:50:02,794 --> 00:50:05,547
Vâng. Tôi biết chồng cô dễ nổi nóng.
717
00:50:05,547 --> 00:50:07,508
Nhiệt độ bầu ướt ngoài kia đang là 34.
718
00:50:07,508 --> 00:50:09,927
Xin đảm bảo, chúng tôi
đã được huấn luyện cho hoàn cảnh này.
719
00:50:09,927 --> 00:50:12,221
Lần gần nhất trời nóng thế này,
anh ấy ra pub và bị...
720
00:50:12,221 --> 00:50:15,349
- Ta đã qua lại bao lâu rồi?
- Theo anh ấy biết là khoảng một năm.
721
00:50:15,349 --> 00:50:18,769
Ta quen nhau ở Maida Vale
qua em gái tôi, nhưng đừng nhắc đến nó.
722
00:50:18,769 --> 00:50:20,145
Tôi đã đến đây bao giờ chưa?
723
00:50:20,145 --> 00:50:24,066
Vài lần khi anh ấy không có nhà,
nhưng anh ấy không cần biết điều đó.
724
00:50:24,066 --> 00:50:26,068
- Tôi yêu anh ấy! Thật đấy!
- Nó đây à?
725
00:50:26,068 --> 00:50:29,196
- Cô không cần...
- Thằng khốn đó đây à?
726
00:50:30,697 --> 00:50:34,159
- Cô ấy yêu anh.
- Kết thúc rồi.
727
00:50:34,159 --> 00:50:35,285
Em yêu anh.
728
00:50:35,285 --> 00:50:38,205
Bọn em chấm dứt rồi.
729
00:50:38,205 --> 00:50:40,415
Em vừa nói thế. Em muốn ở bên anh.
730
00:50:40,999 --> 00:50:42,167
Tôi không sánh nổi anh.
731
00:50:42,167 --> 00:50:45,587
Anh... anh có thể chu cấp cho cô ấy
theo cách tôi không bao giờ...
732
00:50:46,839 --> 00:50:49,675
Mắt nâu, đoán, oải hương.
733
00:50:52,052 --> 00:50:55,514
- Lola. Mắt nâu, đoán, oải hương...
- Thông báo mới từ Pack.
734
00:50:55,514 --> 00:50:58,016
Hợp đồng bị chấm dứt: Natasha Alper.
735
00:50:58,016 --> 00:51:01,019
Khỉ thật. Gọi Natasha Alper.
736
00:51:01,019 --> 00:51:04,565
Natasha Alper không liên lạc được.
Anh có muốn để lại lời nhắn?
737
00:51:06,233 --> 00:51:07,985
- Bố!
- Natasha, tôi cần...
738
00:51:07,985 --> 00:51:09,820
Harlyn, về phòng đi.
739
00:51:09,820 --> 00:51:11,238
Bố bị sao vậy ạ?
740
00:51:11,238 --> 00:51:12,698
Về phòng đi. Khóa cửa vào.
741
00:51:19,246 --> 00:51:20,747
- Đi ra.
- Khoan đã...
742
00:51:20,747 --> 00:51:24,334
Đi ngay. Tôi không muốn anh
trong cuộc đời mẹ con tôi nữa.
743
00:51:24,334 --> 00:51:26,253
- Chúng tôi sẽ tìm người khác.
- Tôi có thể giải thích.
744
00:51:26,253 --> 00:51:28,463
Tưởng anh không cung cấp
trải nghiệm giác quan.
745
00:51:28,463 --> 00:51:31,800
- Tôi hiểu vì sao cô bực.
- Thật không?
746
00:51:31,800 --> 00:51:34,052
Vì anh mới làm, anh nên biết,
747
00:51:34,052 --> 00:51:36,972
nếu muốn thu tiền để ngủ với tôi,
ít ra anh nên chịch như anh ấy.
748
00:51:38,307 --> 00:51:41,018
Nhưng tối qua không phải David.
Hai ta đều biết điều đó.
749
00:51:41,518 --> 00:51:42,686
Tôi xin lỗi.
750
00:51:43,687 --> 00:51:44,688
Thật sự đấy.
751
00:51:47,441 --> 00:51:51,904
Nhưng tôi phải làm thế.
Tôi không có lựa chọn. Tôi cần tiền.
752
00:51:51,904 --> 00:51:54,156
- Sao cơ?
- Cho Lola.
753
00:51:54,948 --> 00:51:57,826
- Tôi không thể đánh mất cô ấy.
- Chúa ơi, nhìn anh đi!
754
00:51:58,410 --> 00:52:00,329
Anh quá cố gắng để bấu víu quá khứ,
755
00:52:00,329 --> 00:52:03,040
- đến nỗi không sống ở hiện tại nữa!
- Còn cô thì sao?
756
00:52:05,375 --> 00:52:08,754
Cô thuê tôi đóng vai
một người cô ước là có thật.
757
00:52:09,546 --> 00:52:12,090
Rằng David không bỏ rơi cô và con cô.
758
00:52:12,090 --> 00:52:13,550
Đồ khốn.
759
00:52:14,551 --> 00:52:16,762
Ít ra tôi không đóng giả chồng người khác,
760
00:52:16,762 --> 00:52:20,807
- đóng giả bố người khác.
- Vì tôi chỉ biết đóng giả!
761
00:52:23,352 --> 00:52:25,812
Tim tôi đã được chữa khỏi, không sao.
762
00:52:26,647 --> 00:52:29,858
Nhưng não tôi, bộ não khốn kiếp này...
763
00:52:31,151 --> 00:52:34,321
Tôi đã lạc lối đâu đó bên trong nó.
764
00:52:39,743 --> 00:52:41,078
Tôi lạc lối.
765
00:52:47,835 --> 00:52:52,297
Mắt nâu, đoán, oải hương...
766
00:52:52,297 --> 00:52:53,799
Anh phải buông bỏ.
767
00:52:55,551 --> 00:52:56,927
Để cô ấy ra đi.
768
00:52:58,720 --> 00:52:59,805
Tôi không thể.
769
00:53:01,974 --> 00:53:03,600
Đó là lúc tôi hạnh phúc.
770
00:53:05,143 --> 00:53:06,687
Mà tôi nhớ.
771
00:53:07,896 --> 00:53:09,314
Sống hạnh phúc.
772
00:53:09,898 --> 00:53:11,692
Thế còn bây giờ?
773
00:53:12,609 --> 00:53:13,694
Giờ anh có hạnh phúc không?
774
00:53:15,237 --> 00:53:16,780
Cô ấy đã mất...
775
00:53:18,282 --> 00:53:19,908
và sẽ không quay lại.
776
00:53:21,034 --> 00:53:22,369
Tôi hiểu...
777
00:53:23,453 --> 00:53:25,122
Tôi hiểu cảm giác đó.
778
00:53:29,293 --> 00:53:32,087
Nhưng anh... anh vẫn còn ở đây.
779
00:53:37,176 --> 00:53:40,137
Con tôi nghĩ anh là bố nó...
780
00:53:44,099 --> 00:53:45,601
và tôi còn không biết tên thật của anh.
781
00:53:48,187 --> 00:53:49,688
Tôi còn không biết tên thật của anh.
782
00:54:09,374 --> 00:54:10,542
Ezra.
783
00:54:12,002 --> 00:54:13,545
Tôi tên là Ezra.
784
00:54:17,508 --> 00:54:18,592
Và anh ấy là ai?
785
00:54:24,389 --> 00:54:26,183
Chắc là anh bị quên thật rồi.
786
00:54:26,183 --> 00:54:28,060
Không nhớ là ta đã có thỏa thuận à?
787
00:54:30,062 --> 00:54:32,356
Anh có nhớ bị ai đấm vào mặt không?
788
00:54:33,815 --> 00:54:37,027
Ký ức về cô ấy tôi tìm được
khá là cảm động đấy.
789
00:54:37,027 --> 00:54:38,529
Thậm chí đã dùng một số clip
790
00:54:38,529 --> 00:54:41,198
để thư giãn một chút, nếu anh hiểu ý tôi.
791
00:54:41,698 --> 00:54:44,243
Đứa bé thế nào rồi? Này?
792
00:54:44,243 --> 00:54:47,037
Là con trai hay con gái? Anh làm bố rồi à?
793
00:54:47,871 --> 00:54:50,749
Chỗ đó thì không khó để tìm người mua đâu.
794
00:54:51,250 --> 00:54:53,877
Trả tiền cho tôi,
không là tôi đem bán đấy,
795
00:54:53,877 --> 00:54:57,714
và tất cả sẽ thấy mông cô ấy
trên biển quảng cáo ở Piccadilly Circus.
796
00:54:58,423 --> 00:54:59,883
Cô ấy tên là gì?
797
00:54:59,883 --> 00:55:01,134
Nhớ không?
798
00:55:01,885 --> 00:55:02,970
Lola!
799
00:55:03,720 --> 00:55:09,101
BA THÁNG SAU
800
00:55:14,106 --> 00:55:17,401
Ta đã hết lần này
tới lần khác phải tạm biệt.
801
00:55:18,902 --> 00:55:21,071
Giờ đã đến lúc nói xin chào.
802
00:55:22,906 --> 00:55:26,660
Đưa trở lại một trong những sinh vật
uy nghi nhất thế giới,
803
00:55:26,660 --> 00:55:27,911
cá voi lưng gù vĩ đại.
804
00:55:27,911 --> 00:55:29,454
MENAGERIE 2100 GIỚI THIỆU
CÁ VOI HOPE
805
00:55:30,956 --> 00:55:35,669
Sắp có ở sở thú beta
Menagerie2100 ở London.
806
00:55:35,669 --> 00:55:39,548
Ezra! Có phải con cá voi
bố nhìn thấy không?
807
00:55:39,548 --> 00:55:40,924
Bố chưa bao giờ thấy cá voi.
808
00:55:40,924 --> 00:55:43,177
Nhưng bố nói đã thấy con cuối cùng mà.
809
00:55:43,677 --> 00:55:44,720
Thế à?
810
00:55:45,429 --> 00:55:46,430
Chào.
811
00:55:46,430 --> 00:55:49,349
Thế giới này có quá nhiều bất định.
812
00:55:49,349 --> 00:55:50,434
Hôm nay em thế nào?
813
00:55:50,434 --> 00:55:52,436
Anh biết đấy, tốt hơn rồi.
814
00:55:53,353 --> 00:55:55,063
- Ta đi ăn nhé?
- Ừ.
815
00:55:55,063 --> 00:55:58,233
Đi nào. Con và rồng Joey muốn ăn gì?
816
00:55:59,443 --> 00:56:01,278
- Cô ấy xinh quá.
- Đoán xem.
817
00:56:02,404 --> 00:56:03,906
Đúng thế.
818
00:56:03,906 --> 00:56:06,867
Công nghệ Exowomb đem đến
môi trường thuần khiết cho bào thai,
819
00:56:06,867 --> 00:56:09,036
loại bỏ rủi ro của áp lực thời tiết...
820
00:56:09,036 --> 00:56:10,120
Ezra?
821
00:56:10,120 --> 00:56:13,665
...và sinh non, bảo vệ cả mẹ và bé.
822
00:56:14,166 --> 00:56:16,168
Gia đình bạn xứng đáng
có khởi đầu tốt nhất.
823
00:56:16,168 --> 00:56:17,252
Ezra, anh ổn chứ?
824
00:56:17,961 --> 00:56:19,254
Exowomb.
825
00:56:19,838 --> 00:56:22,466
- Lên kế hoạch cho tương lai từ hôm nay.
826
00:56:23,467 --> 00:56:25,385
- Ừ.
- Anh vừa nghĩ đi đâu thế?
827
00:56:26,053 --> 00:56:28,889
Đâu có. Anh ở đây mà.
828
00:58:15,370 --> 00:58:17,372
Biên dịch: TH