1 00:00:19,353 --> 00:00:20,395 Thế nào? 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,023 Nhỡ không như anh muốn? 3 00:00:25,150 --> 00:00:26,235 Anh muốn như em muốn. 4 00:00:28,195 --> 00:00:29,488 Ezra... 5 00:00:29,488 --> 00:00:33,367 Vậy là có hay không? 6 00:00:36,662 --> 00:00:37,663 Đoán xem. 7 00:00:40,165 --> 00:00:41,166 Nói cho anh đi. 8 00:00:44,753 --> 00:00:47,464 - Đoán xem. - Xin em. 9 00:00:52,511 --> 00:00:53,554 CÓ 10 00:00:54,596 --> 00:00:55,722 Thật sao? 11 00:00:58,559 --> 00:00:59,476 Tuyệt lắm. 12 00:00:59,977 --> 00:01:01,603 - Tuyệt à? - Ừ. 13 00:01:01,603 --> 00:01:02,729 Thế à? 14 00:01:03,981 --> 00:01:05,232 Tuyệt. 15 00:01:08,735 --> 00:01:09,903 Ta sắp có... 16 00:01:10,821 --> 00:01:12,531 - Ta sắp có con. - Tuyệt lắm. 17 00:01:14,908 --> 00:01:15,909 Bật lại. 18 00:01:21,331 --> 00:01:22,332 Thế nào? 19 00:01:23,125 --> 00:01:24,960 Nhỡ không như anh muốn? 20 00:01:26,795 --> 00:01:28,046 Anh muốn như em muốn. 21 00:01:29,006 --> 00:01:30,174 Ezra... 22 00:01:30,174 --> 00:01:34,178 Vậy là có hay không? 23 00:01:36,972 --> 00:01:37,973 Đoán xem. 24 00:01:40,475 --> 00:01:41,476 Nói cho anh đi. 25 00:01:43,020 --> 00:01:44,605 Đoán xem. 26 00:02:03,040 --> 00:02:06,126 Đóng ký ức: Lola. 27 00:02:08,878 --> 00:02:10,088 Nâng giường lên. 28 00:02:46,291 --> 00:02:47,292 Chào David. 29 00:03:06,812 --> 00:03:09,273 MỨC THAY ĐỔI NHIỆT ĐỘ TOÀN CẦU +2,32 ĐỘ C 30 00:03:11,650 --> 00:03:14,278 CHI PHÍ CHO THAY ĐỔI KHÍ HẬU TRÊN TOÀN CẦU TRONG THẾ KỶ NÀY (ĐỔI RA ĐÔ-LA MỸ) 31 00:03:14,278 --> 00:03:15,988 +176 NGÀN TỶ 32 00:03:21,535 --> 00:03:25,539 GIẢ THUYẾT CHO TƯƠNG LAI 33 00:03:40,804 --> 00:03:45,392 Báo mẹ ghê gớm và hung dữ đi săn cho con mình, Joey. 34 00:03:46,685 --> 00:03:49,980 Nhưng lần này, nó đánh giá thấp con mồi. 35 00:03:55,652 --> 00:03:57,112 Bố ơi. 36 00:04:00,449 --> 00:04:03,577 Mẹ nói báo sẽ quay lại trong thế hệ con. 37 00:04:05,746 --> 00:04:07,122 Người ta đang làm. 38 00:04:07,122 --> 00:04:08,665 Bố nhìn thấy bao giờ chưa? 39 00:04:08,665 --> 00:04:10,709 Báo à? Chưa. 40 00:04:12,503 --> 00:04:13,837 Nhưng bố từng thấy cá voi. 41 00:04:15,005 --> 00:04:16,298 Con cá voi cuối cùng. 42 00:04:16,298 --> 00:04:18,509 Bố chưa bao giờ kể chuyện đó cho con. 43 00:04:21,637 --> 00:04:22,763 Có lẽ để lúc khác. 44 00:04:23,388 --> 00:04:25,891 Xin bố? Kể cho con về con cá voi đi. 45 00:04:30,020 --> 00:04:31,104 Kể cho con đi! 46 00:04:31,104 --> 00:04:34,608 Được. Đến giờ đi ngủ rồi. Lần sau bố tới, con sẽ được nghe nhé? 47 00:04:35,734 --> 00:04:36,860 Hứa chứ ạ? 48 00:04:39,613 --> 00:04:40,739 Bố hứa. 49 00:04:41,782 --> 00:04:43,325 Được rồi. Ngủ đi. 50 00:04:51,083 --> 00:04:52,167 Chúc ngủ ngon. 51 00:05:01,844 --> 00:05:03,929 Cô bé cởi mở hơn với tôi rồi. 52 00:05:05,180 --> 00:05:06,181 Tuyệt lắm. 53 00:05:08,642 --> 00:05:10,018 Giờ này tuần sau nhé? 54 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 Được. 55 00:05:13,730 --> 00:05:16,817 Thật ra là không. Có một buổi họp phụ huynh. 56 00:05:17,526 --> 00:05:19,903 - Anh có cung cấp dịch vụ đó không? - Có. 57 00:05:19,903 --> 00:05:22,906 Trường học muốn làm quen với hệ thống hỗ trợ toàn diện, 58 00:05:24,241 --> 00:05:25,576 kể cả người đóng thế được thuê. 59 00:05:26,827 --> 00:05:28,912 Tôi sẵn lòng dành thời gian cho việc đó. 60 00:05:32,040 --> 00:05:33,250 Cô ổn chứ? 61 00:05:33,250 --> 00:05:35,085 Tôi làm gì sai à? 62 00:05:35,752 --> 00:05:36,879 Cái ngoắc tay thề. 63 00:05:37,588 --> 00:05:39,006 Nó khiến tôi bất ngờ. 64 00:05:39,840 --> 00:05:43,468 - Sao anh biết làm thế? - Để tôi giải thích. 65 00:05:45,512 --> 00:05:46,513 Cho phép tôi nhé? 66 00:05:49,141 --> 00:05:50,142 Vâng. 67 00:05:52,436 --> 00:05:55,689 Khi cô chọn tôi, tôi được tiếp cận thư viện 68 00:05:55,689 --> 00:05:58,859 ký ức của cô, và nó giúp tôi chuẩn bị cho vai diễn này. 69 00:05:59,985 --> 00:06:01,528 GIA ĐÌNH PACK KÝ ỨC CỦA NATASHA ALPER 70 00:06:01,528 --> 00:06:03,280 Nên đây là thông tin về David. 71 00:06:03,280 --> 00:06:05,407 Được quét từ mạng xã hội và các ứng dụng khác. 72 00:06:05,407 --> 00:06:07,784 - Vẫn không tin anh à? - Nó không dành cho em. 73 00:06:07,784 --> 00:06:10,579 Mà là cho nó. Có lẽ ngày nào đó, nó sẽ muốn xem. 74 00:06:10,579 --> 00:06:12,581 - Nào. - Anh yêu em. 75 00:06:13,624 --> 00:06:14,750 Hứa chứ? 76 00:06:17,377 --> 00:06:18,378 Nào. 77 00:06:18,378 --> 00:06:20,839 Harlyn, con đang xem đấy chứ? 78 00:06:22,174 --> 00:06:24,009 Anh hứa, được chứ? 79 00:06:25,636 --> 00:06:28,680 Nghe chưa, con gái? Bố yêu mẹ con. 80 00:06:28,680 --> 00:06:32,601 Tương tác của tôi với cô có ảnh hưởng lớn đến cách Harlyn nhìn nhận tôi. 81 00:06:32,601 --> 00:06:36,855 Tiếp tục quan hệ cũ, đó là điều chúng tôi được dạy. 82 00:06:36,855 --> 00:06:39,149 Có lẽ tôi không muốn quay lại quan hệ cũ. 83 00:06:40,234 --> 00:06:43,570 Tôi muốn anh làm cha cho Harlyn, chứ không phải bắt chước người khác. 84 00:06:44,655 --> 00:06:48,742 Được. Giải thích vì sao cô không muốn tôi nói giọng giống anh ấy. 85 00:06:50,536 --> 00:06:53,664 Thường thì khách của tôi muốn thay thế người họ đã mất đi. 86 00:06:54,289 --> 00:06:58,126 Sự tương đồng để giúp họ tắt bớt não đi, lấp đầy khoảng trống. 87 00:06:59,628 --> 00:07:00,796 Tôi sẽ ghi nhớ điều đó. 88 00:07:06,301 --> 00:07:08,303 - Ừ, được rồi. - Hẹn gặp lại. 89 00:07:13,559 --> 00:07:15,352 Thông báo mới. 90 00:07:22,943 --> 00:07:24,653 Ezra. Đây là Janice, 91 00:07:24,653 --> 00:07:27,531 - đại diện Cache Cloud của anh. - Tôi biết rồi, Janice. 92 00:07:27,531 --> 00:07:32,077 Do nhiệt độ toàn cầu tăng lên, phí hàng tháng của anh sẽ được gia tăng. 93 00:07:32,077 --> 00:07:35,789 Để chấp nhận lần tăng giá này, anh không cần làm gì cả. 94 00:07:35,789 --> 00:07:39,001 - Để đặt lịch hẹn, hãy yêu cầu... - Lịch hẹn. 95 00:07:39,877 --> 00:07:41,795 Nhắc nhở: Thay đổi màu mắt. 96 00:07:53,265 --> 00:07:54,266 {\an8}NÂNG CẤP DUNG LƯỢNG CỦA BẠN HÔM NAY 97 00:07:54,266 --> 00:07:56,727 {\an8}- Tên và số tài khoản ạ? - Ezra Haddad. 98 00:07:56,727 --> 00:07:58,812 {\an8}Anh đây rồi. Tôi có thể giúp gì? 99 00:07:58,812 --> 00:08:01,648 {\an8}Tôi không hiểu. Đây là lần tăng giá thứ ba trong năm nay. 100 00:08:01,648 --> 00:08:05,194 Kho máy chủ của Cache Cloud tự động điều chỉnh theo nhiệt độ toàn cầu, 101 00:08:05,194 --> 00:08:09,239 để bảo vệ chuỗi khối, qua đó, quan trọng hơn, bảo vệ anh. 102 00:08:09,239 --> 00:08:12,451 Rồi, nhưng chuỗi khối tiêu thụ đủ loại năng lượng mà. 103 00:08:12,451 --> 00:08:16,663 Chính xác. Nên khi nhiệt độ tăng, giá cũng tăng theo. 104 00:08:16,663 --> 00:08:19,458 Để làm mát cho những kho lưu trữ đó. 105 00:08:19,458 --> 00:08:22,002 Thật đáng tiếc khi mọi người để nó đến nước này. 106 00:08:22,002 --> 00:08:25,547 Và thất bại của kỹ thuật địa cầu vài năm trước chỉ gây trầm trọng hơn, 107 00:08:25,547 --> 00:08:26,757 nếu anh hỏi tôi. 108 00:08:26,757 --> 00:08:29,927 {\an8}Nhưng Tâm Nhãn đã trở thành sản phẩm thịnh hành nhất của chúng tôi. 109 00:08:29,927 --> 00:08:31,011 {\an8}TÂM NHÃN 110 00:08:31,011 --> 00:08:34,515 {\an8}Đó là cách duy nhất để thật sự sống lại ký ức của mình. 111 00:08:34,515 --> 00:08:37,768 Công nghệ độc quyền của chúng tôi kích thích thùy đỉnh 112 00:08:37,768 --> 00:08:40,979 - với điện từ không xâm lấn... - Tôi biết cách nó hoạt động, Janice. 113 00:08:40,979 --> 00:08:46,318 Anh có biết đa số khách hàng của chúng tôi coi dữ liệu của họ là khoản đầu tư không? 114 00:08:46,318 --> 00:08:52,032 {\an8}Lưu trữ những phần của bản thân đến khi toàn bộ nhận thức có thể được tải lên 115 00:08:52,032 --> 00:08:54,117 {\an8}và phục hồi khi mớ hỗn độn này được giải quyết. 116 00:08:54,117 --> 00:08:58,580 {\an8}Tôi cần Tâm Nhãn ngay bây giờ, chứ không phải 100 năm nữa. 117 00:08:58,580 --> 00:09:01,250 {\an8}Nếu không có kích thích thị giác, tôi sẽ mất toàn bộ ký ức. 118 00:09:01,250 --> 00:09:02,334 {\an8}BỆNH CƠ TIM DO NHIỆT 119 00:09:02,334 --> 00:09:05,337 Ồ, vâng. Bệnh tim mùa hè. 120 00:09:06,213 --> 00:09:09,132 Tôi có một người em họ bị bệnh đó. Thật tội nghiệp. 121 00:09:09,132 --> 00:09:11,635 Nó bắt đầu bị mất trí nhớ khi nó được 16 tuổi. 122 00:09:11,635 --> 00:09:13,846 - Đó là điều tôi đang cố tránh. - Tất nhiên. 123 00:09:16,723 --> 00:09:20,352 Tôi thấy anh chưa bao giờ quên đồng bộ ký ức hàng ngày. Tuyệt vời. 124 00:09:20,352 --> 00:09:23,105 Và đó là lý do anh được giảm giá cho bệnh tim mùa hè, 125 00:09:23,105 --> 00:09:26,233 giảm gần 10%. 126 00:09:27,276 --> 00:09:30,988 Nhưng giá lại tăng 15%, nên... 127 00:09:30,988 --> 00:09:32,906 Nếu không chấp nhận tăng giá, 128 00:09:32,906 --> 00:09:34,908 anh cần thay đổi gói lưu trữ của mình. 129 00:09:34,908 --> 00:09:37,828 Nếu không, anh sẽ phải xóa bớt một phần. 130 00:09:37,828 --> 00:09:41,331 Thế à? Cái gì? Tôi bị mất cái gì? 131 00:09:41,331 --> 00:09:44,293 Ta sẽ bắt đầu từ những ký ức ít được xem lại nhất. 132 00:09:44,293 --> 00:09:47,004 Đừng lo. Anh không để ý là nó đã bị xóa đâu. 133 00:09:47,671 --> 00:09:49,464 Cái hay của lãng quên đấy. 134 00:09:53,677 --> 00:09:55,012 Tùy anh thôi. 135 00:09:58,515 --> 00:10:01,518 Xóa. 136 00:10:08,901 --> 00:10:11,069 Xóa... Không, giữ lại. 137 00:10:13,071 --> 00:10:14,823 Thôi kệ đi. Xóa. 138 00:10:17,367 --> 00:10:18,410 Xóa. 139 00:10:20,078 --> 00:10:21,288 Giữ lại. 140 00:10:22,080 --> 00:10:23,123 Xóa. 141 00:10:24,333 --> 00:10:25,876 Xóa. Giữ lại. 142 00:10:25,876 --> 00:10:28,837 Có người thân nào của bạn gặp khó khăn với chứng dễ nổi nóng do nhiệt? 143 00:10:28,837 --> 00:10:33,050 Nhiệt độ tăng lên có khiến bạn hay người thân thấy sợ hãi và lo lắng không? 144 00:10:33,550 --> 00:10:35,844 Chỉ trong năm ngoái, hơn 10.000 người 145 00:10:35,844 --> 00:10:39,431 ở London là nạn nhân của bạo lực gây ra bởi chứng dễ nổi nóng do nhiệt. 146 00:10:39,431 --> 00:10:42,434 Nhưng có một giải pháp. CRISPR. 147 00:10:42,935 --> 00:10:46,355 Ezra, hãy ghé qua phòng khám Geno CRISPR để biết thêm thông tin. 148 00:10:46,355 --> 00:10:48,565 Giúp người đặc biệt của bạn hạ hỏa. 149 00:10:58,617 --> 00:11:01,620 Này, 2753. 150 00:11:03,330 --> 00:11:07,084 Kẻ nào lập trình drone giao hàng đều là loại đầu đất hết. 151 00:11:07,918 --> 00:11:09,169 Anh bị giao hàng muộn đấy. 152 00:11:09,169 --> 00:11:11,380 Tôi phải nhận thêm việc. 153 00:11:12,297 --> 00:11:13,549 Cache tăng giá liên tục. 154 00:11:14,132 --> 00:11:16,176 Này, tôi biết một người 155 00:11:16,176 --> 00:11:19,346 vừa cung cấp dịch vụ lưu trữ ở Norilsk, Siberia. 156 00:11:19,346 --> 00:11:22,266 Nó có tính biệt lập. Anh ấy tự điều hành mạng lưới của mình. 157 00:11:22,266 --> 00:11:24,226 Rẻ hơn Dosh Cloud của anh nhiều. 158 00:11:24,226 --> 00:11:25,519 Rẻ hơn nhiều. 159 00:11:26,311 --> 00:11:27,938 Tôi không muốn mạo hiểm. 160 00:11:27,938 --> 00:11:32,067 Tôi chỉ muốn nói là, Mẹ Thiên Nhiên rất biết cách cân bằng. 161 00:11:32,067 --> 00:11:33,569 Mẹ Thiên Nhiên. 162 00:11:40,951 --> 00:11:43,328 - Mừng về nhà, Ezra. - Cảm ơn. 163 00:11:44,204 --> 00:11:45,414 Ngày của tôi thế nào? 164 00:11:46,248 --> 00:11:47,291 Tuyệt lắm. 165 00:11:47,833 --> 00:11:49,084 Rất cảm ơn vì đã hỏi. 166 00:11:50,294 --> 00:11:51,587 Ngày của anh thế nào? 167 00:11:53,338 --> 00:11:54,715 Tủ quần áo, David. 168 00:11:56,425 --> 00:11:59,178 Bật Pack. Duyệt lịch trình ngày mai. 169 00:11:59,720 --> 00:12:00,721 LỊCH LÀM VIỆC THÁNG MƯỜI 170 00:12:00,721 --> 00:12:04,516 Buổi hẹn đầu tiên với khách hàng Derek lúc 11:00. 171 00:12:05,100 --> 00:12:07,978 Anh được yêu cầu phải có mắt xanh và nói tiếng Pháp. 172 00:12:08,562 --> 00:12:11,315 - Derek đã gửi cho anh gói hàng có chứa... - Đây rồi. 173 00:12:11,315 --> 00:12:14,443 Buổi hẹn thứ hai là với khách hàng Dariya. 174 00:12:14,443 --> 00:12:18,071 - Anh được yêu cầu... - Con trai bà ấy. Tôi biết. 175 00:12:18,071 --> 00:12:22,034 Anh được yêu cầu đội mũ kufi, có một vết sẹo, đeo kính, 176 00:12:22,034 --> 00:12:23,285 và nói tiếng Ả-rập. 177 00:12:25,037 --> 00:12:27,372 Không có thêm buổi hẹn nào cho ngày mai. 178 00:12:28,040 --> 00:12:29,333 Hạ giường xuống. 179 00:12:37,007 --> 00:12:38,467 Thời gian trôi khỏi tay ta 180 00:12:38,467 --> 00:12:40,886 nhưng để lại dấu ấn của nó. 181 00:12:43,597 --> 00:12:44,848 Bật Cache. 182 00:12:49,019 --> 00:12:50,646 Bắt đầu đồng bộ ký ức. 183 00:12:51,897 --> 00:12:52,898 ĐANG TIẾN HÀNH ĐỒNG BỘ KÝ ỨC HÀNG NGÀY 184 00:12:52,898 --> 00:12:55,359 Hãy ở tư thế thoải mái. Hít thở sâu. 185 00:12:55,359 --> 00:12:58,695 Trong lúc thở ra, nhẹ nhàng nhắm mắt lại. 186 00:12:58,695 --> 00:13:03,242 Nhớ lại ngày của bạn từ lúc bạn thức dậy đến bây giờ. 187 00:13:05,202 --> 00:13:07,287 Ký ức đã được đồng bộ. 188 00:13:08,455 --> 00:13:09,665 Mở Lola. 189 00:13:10,415 --> 00:13:11,458 Sinh đạo. 190 00:13:12,042 --> 00:13:16,171 Mặc dù vậy, mức CO2 tăng lên với tốc độ nhanh nhất... 191 00:13:25,514 --> 00:13:26,932 Sinh đạo của anh... 192 00:13:26,932 --> 00:13:29,560 - Sao? - Nó bị đứt quãng. 193 00:13:31,061 --> 00:13:34,189 Nghĩa là anh sẽ phải đối mặt với thay đổi to lớn. 194 00:13:35,691 --> 00:13:37,234 Bật lại. 195 00:13:37,234 --> 00:13:38,569 Bật liên tục. 196 00:13:38,569 --> 00:13:39,945 Sinh đạo của anh... 197 00:13:40,445 --> 00:13:42,948 - Sao? - Nó bị đứt quãng... 198 00:14:00,299 --> 00:14:04,511 Thời gian trôi khỏi tay ta nhưng để lại dấu ấn của nó. 199 00:14:10,142 --> 00:14:11,435 Sâm-panh nào. 200 00:14:13,687 --> 00:14:15,063 Em thích không? 201 00:14:15,063 --> 00:14:17,149 Vẫn thích như lần đầu anh tặng nó cho em. 202 00:14:17,149 --> 00:14:20,360 Em tưởng đã đánh mất nó trong chuyến sơ tán ở Rotterdam... 203 00:14:22,863 --> 00:14:23,697 Vậy... 204 00:14:24,489 --> 00:14:25,741 Chuyến đi thế nào? 205 00:14:26,200 --> 00:14:27,701 Anh không biết nói gì... 206 00:14:27,701 --> 00:14:29,453 25 năm trước, ta tưởng tiền mã hóa 207 00:14:29,453 --> 00:14:30,913 sẽ là cứu rỗi, 208 00:14:30,913 --> 00:14:33,165 giờ nó đang giết ta bằng phát thải carbon. 209 00:14:37,836 --> 00:14:39,630 - Chào buổi chiều. - Xin chào. 210 00:14:42,466 --> 00:14:44,551 Có ai đặc biệt không? 211 00:14:44,551 --> 00:14:46,428 Có, đúng không? 212 00:14:48,514 --> 00:14:49,556 Vẫn mới bắt đầu... 213 00:14:49,932 --> 00:14:53,185 Con thích nó. Hơn con nghĩ. 214 00:14:54,144 --> 00:14:55,771 Mẹ nhận thấy mà. 215 00:14:56,855 --> 00:15:00,025 Cô ấy muốn làm bánh qatayef theo công thức của mẹ cho lễ Ramadan. 216 00:15:00,025 --> 00:15:01,652 Con kể với cô ấy ta từng hay làm. 217 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 Con nhớ... 218 00:15:03,153 --> 00:15:04,404 Tất nhiên là con nhớ rồi. 219 00:15:04,404 --> 00:15:07,115 Con thường hay lấy thêm khi mẹ không để ý 220 00:15:07,115 --> 00:15:08,700 và giấu rồi ăn nó. 221 00:15:09,034 --> 00:15:10,577 Con nên giữ cái này... 222 00:15:10,577 --> 00:15:12,704 Không. Con không thể... 223 00:15:12,704 --> 00:15:14,957 Đừng đợi quá lâu. 224 00:15:14,957 --> 00:15:18,627 Cuộc đời này thì không biết thế nào đâu... 225 00:15:19,878 --> 00:15:22,548 Lần sau con đưa nó đến nhé? 226 00:15:22,548 --> 00:15:24,800 Mẹ muốn gặp nó. 227 00:15:26,093 --> 00:15:27,845 Thánh Allah... 228 00:15:27,845 --> 00:15:30,514 Mẹ thích mùi hoa... 229 00:15:30,973 --> 00:15:32,182 Hoa gì nhỉ? 230 00:15:33,475 --> 00:15:34,768 Oải hương. 231 00:15:36,103 --> 00:15:37,271 Đúng không? 232 00:15:41,650 --> 00:15:42,943 Oải hương. 233 00:15:48,073 --> 00:15:50,075 Em thích mùi hoa oải hương. 234 00:15:53,579 --> 00:15:57,124 Hôm nay anh nên ra ngoài. An toàn mà. 235 00:15:58,959 --> 00:16:00,294 Anh muốn ở đây. 236 00:16:00,878 --> 00:16:03,255 Anh sợ sẽ bỏ lỡ gì à? 237 00:16:04,965 --> 00:16:06,884 Anh sẽ bỏ lỡ tất cả. 238 00:16:21,440 --> 00:16:23,358 Em yêu mùi hoa oải hương. 239 00:16:34,328 --> 00:16:36,830 Bật Cache. Mở Lola. 240 00:16:38,040 --> 00:16:39,875 Em yêu mùi hoa oải hương. 241 00:16:41,627 --> 00:16:45,255 Hôm nay anh nên ra ngoài. An toàn mà. 242 00:16:45,756 --> 00:16:46,965 Anh muốn ở đây. 243 00:16:49,009 --> 00:16:51,094 Anh sợ sẽ bỏ lỡ gì à? 244 00:16:53,305 --> 00:16:54,723 Anh sẽ bỏ lỡ tất cả. 245 00:16:55,849 --> 00:16:59,520 Tuần này bị hai lần rồi. Tôi thấy nó trong tâm trí, rồi... 246 00:17:00,938 --> 00:17:01,855 nó biến mất. 247 00:17:02,606 --> 00:17:04,733 Tôi phải dùng Cache Cloud để phục hồi. 248 00:17:05,442 --> 00:17:07,486 Đây là kết quả quét gần nhất của anh. 249 00:17:07,486 --> 00:17:11,531 Não người khỏe có hơn 86 tỉ nơ-ron hoạt động. 250 00:17:12,074 --> 00:17:15,702 Cái ta đang xem là bằng chứng cho thấy cấu trúc sợi nhánh đang tan rã. 251 00:17:15,702 --> 00:17:21,290 Tiếp hợp thần kinh hoạt động giảm 11%, cho thấy nơ-ron đã chết. 252 00:17:22,084 --> 00:17:25,712 Ezra, bộ não của anh đã chịu sức ép của bệnh tim mùa hè từ khi sinh ra. 253 00:17:26,213 --> 00:17:29,675 Do lưu lượng máu lên não bị giảm đi từ xưa, 254 00:17:30,175 --> 00:17:34,179 tổn hại đến mạch máu, viêm nhiễm đang diễn ra, 255 00:17:34,680 --> 00:17:37,099 sa sút trí tuệ não mạch là không tránh khỏi. 256 00:17:37,099 --> 00:17:39,977 Cơ thể chúng ta không phù hợp với nhiệt độ này. 257 00:17:39,977 --> 00:17:42,020 Các công nghệ mới liên tục được phát triển 258 00:17:42,020 --> 00:17:44,565 để cố giải quyết mọi thứ trừ vấn đề gốc rễ, 259 00:17:44,565 --> 00:17:47,401 và trong lúc đó, nhiệt độ tiếp tục tăng lên. 260 00:17:47,401 --> 00:17:50,279 Được, làm sao để chặn đứng nó? 261 00:17:50,279 --> 00:17:53,991 Tiếc là đây là sự khởi đầu của sự tăng tốc suy giảm nhận thức 262 00:17:53,991 --> 00:17:55,367 ta đã chuẩn bị tinh thần trước. 263 00:17:55,367 --> 00:17:58,579 Không có cách nào để đảo ngược sự mất đi của tế bào não. 264 00:17:58,579 --> 00:18:00,539 Nhưng tôi tưởng Tâm Nhãn là giải pháp. 265 00:18:01,039 --> 00:18:05,294 Đúng. Kích thích thị giác và thính giác từ Tâm Nhãn là cách tốt nhất 266 00:18:05,294 --> 00:18:07,796 để làm chậm khởi phát của sa sút trí tuệ. 267 00:18:08,505 --> 00:18:11,091 Bằng cách xem lại ký ức dưới dạng thuần khiết nhất, 268 00:18:11,091 --> 00:18:13,594 nó lừa bộ não nghĩ rằng đó là ký ức mới. 269 00:18:14,219 --> 00:18:15,637 Nhưng sẽ không chặn được sa sút. 270 00:18:15,637 --> 00:18:17,472 Không còn cách nào à? 271 00:18:17,472 --> 00:18:20,475 Một số bệnh nhân của tôi thử nghiệm với người nhớ hộ. 272 00:18:20,475 --> 00:18:23,145 Một số khác thử liệu pháp dựa trên hoài niệm. 273 00:18:23,145 --> 00:18:24,229 Là gì? 274 00:18:24,229 --> 00:18:26,899 Cách hoạt động của nó là ta đưa ra những từ giữ chỗ 275 00:18:26,899 --> 00:18:30,569 dựa trên bốn dấu hiệu giác quan của một ký ức nền tảng. 276 00:18:30,569 --> 00:18:32,905 Bốn từ, như một khẩu hiệu. 277 00:18:32,905 --> 00:18:35,115 Dùng từ ngữ, chứ không phải hình ảnh? 278 00:18:35,115 --> 00:18:38,327 Giả thuyết là nó giúp củng cố đường dẫn truyền thần kinh 279 00:18:38,327 --> 00:18:40,162 qua việc lặp lại các từ. 280 00:18:40,704 --> 00:18:42,164 Có tác dụng thật sao? 281 00:18:43,624 --> 00:18:45,667 Bằng cách tự lẩm bẩm các từ? 282 00:18:46,293 --> 00:18:49,087 Như tôi nói, đó là giả thuyết. 283 00:18:53,217 --> 00:18:54,468 Cảm ơn bác sĩ. 284 00:18:56,428 --> 00:18:58,680 Sáu tháng trước là thế này. 285 00:18:58,680 --> 00:19:04,019 Vị trí của gia đình cho thấy Harlyn cảm thấy bất an. 286 00:19:04,937 --> 00:19:07,689 Những đám mây đen cho thấy sự lo lắng của cô bé. 287 00:19:08,357 --> 00:19:12,653 Còn giờ, rõ ràng mọi thứ đã thay đổi. 288 00:19:12,653 --> 00:19:15,781 Sự yên tâm với đơn vị gia đình đã tăng lên. 289 00:19:15,781 --> 00:19:19,409 Ta thấy qua những đám mây xanh và mặt trời ló ra. 290 00:19:23,580 --> 00:19:25,374 Tôi biết đây chỉ là công việc với anh, 291 00:19:25,374 --> 00:19:29,628 nhưng tôi muốn cảm ơn anh. 292 00:19:29,628 --> 00:19:33,757 Tôi mừng vì công sức bỏ ra được đền đáp. Cô bé rất tuyệt. 293 00:19:37,302 --> 00:19:38,720 Hẹn gặp anh tuần sau nhé? 294 00:19:48,480 --> 00:19:51,525 Natasha, cô vẫn còn khoảng một tiếng. 295 00:19:51,525 --> 00:19:55,028 Cô không cần sử dụng nó, nhưng nó là của cô nếu cô muốn. 296 00:19:57,739 --> 00:19:58,824 Đi uống không? 297 00:20:05,497 --> 00:20:07,457 Nhiều người bây giờ, họ... 298 00:20:07,457 --> 00:20:11,420 Cái ý nghĩ sinh con trên thế giới này đã là quá sức với họ, 299 00:20:11,420 --> 00:20:13,505 nên tôi thấy thật may mắn khi có cô. 300 00:20:13,505 --> 00:20:14,840 Cảm ơn. 301 00:20:15,924 --> 00:20:18,635 Tôi chỉ không nghĩ mình sẽ làm việc này một mình. 302 00:20:20,971 --> 00:20:22,598 Chắc là không rồi. 303 00:20:25,601 --> 00:20:26,685 Xin lỗi. 304 00:20:27,394 --> 00:20:30,439 Tôi cần phải nhớ là tôi không thuê anh cho tôi. 305 00:20:32,608 --> 00:20:33,817 Cảm ơn. 306 00:20:34,943 --> 00:20:36,195 Còn David nào khác không? 307 00:20:39,031 --> 00:20:40,073 Thỉnh thoảng. 308 00:20:41,158 --> 00:20:43,202 Anh có cung cấp trải nghiệm giác quan đâu chứ. 309 00:20:43,202 --> 00:20:45,787 - Đúng thế. - Không muốn nhúng chàm à? 310 00:20:48,624 --> 00:20:50,167 Đó chỉ là giới hạn tôi đặt ra. 311 00:20:51,460 --> 00:20:56,048 Tôi không chỉ dùng thông tin về anh ấy, tôi còn đưa cả mình vào vai diễn. 312 00:20:57,758 --> 00:21:00,719 Tôi biết mình đang được phục vụ. Tôi đâu có ảo tưởng. 313 00:21:02,638 --> 00:21:07,184 Đôi khi, tôi nhớ cảm giác khi khám phá người kia. 314 00:21:08,852 --> 00:21:10,145 Sự kết nối thật sự. 315 00:21:13,065 --> 00:21:16,944 Nhưng nó quá hiếm gặp... không đáng... 316 00:21:18,946 --> 00:21:21,031 Có lẽ quan hệ trao đổi là tốt nhất có thể rồi. 317 00:21:24,660 --> 00:21:28,247 Thật kinh khủng, nhưng đôi khi tôi ước anh ấy đã chết, 318 00:21:28,247 --> 00:21:29,706 thay vì đã ra đi thôi. 319 00:21:29,706 --> 00:21:31,250 Anh ấy còn sống? 320 00:21:31,250 --> 00:21:32,543 Có thể. 321 00:21:33,126 --> 00:21:34,127 Làm sao tôi biết được. 322 00:21:38,382 --> 00:21:41,218 Anh ấy đi công tác ở Mỹ. 323 00:21:41,218 --> 00:21:42,761 Oregon. 324 00:21:43,554 --> 00:21:46,807 Anh ấy gọi và nói sẽ không về nhà. 325 00:21:48,475 --> 00:21:51,854 Anh ấy đã quen ai đó ở khu Chữa Lành Đất, 326 00:21:51,854 --> 00:21:54,106 hay đại loại thế. 327 00:21:56,066 --> 00:21:58,110 Anh ấy trở thành người khác. 328 00:22:04,157 --> 00:22:05,409 Anh xin lỗi, Nat... 329 00:22:07,661 --> 00:22:09,872 vì anh đã không ở bên hai mẹ con. 330 00:22:12,165 --> 00:22:14,168 Anh không biết anh đã nghĩ gì nữa. 331 00:22:16,128 --> 00:22:17,462 Anh sợ... 332 00:22:20,340 --> 00:22:21,800 sợ thế giới. 333 00:22:25,929 --> 00:22:26,972 Anh xin lỗi. 334 00:22:32,102 --> 00:22:33,478 Anh giỏi thật đấy. 335 00:22:35,147 --> 00:22:36,356 Anh rất giỏi. 336 00:22:37,566 --> 00:22:39,234 Anh đóng vai David còn giỏi hơn David, 337 00:22:39,985 --> 00:22:41,236 dù anh là ai. 338 00:22:46,700 --> 00:22:47,826 Hết giờ rồi. 339 00:22:52,247 --> 00:22:55,792 Nhắc nhở: Đổi màu mắt trước buổi hẹn tiếp theo. 340 00:22:58,921 --> 00:23:01,381 Buổi hẹn tiếp theo là với khách hàng Dariya. 341 00:23:01,882 --> 00:23:05,802 Anh được yêu cầu đội mũ kufi, đeo kính, có một vết sẹo, và nói tiếng Ả-rập. 342 00:23:05,802 --> 00:23:07,012 Được, kính. 343 00:23:08,722 --> 00:23:09,765 Kính. 344 00:23:10,641 --> 00:23:12,684 Khỉ thật! 345 00:23:26,949 --> 00:23:28,700 Chào, tôi có thể giúp gì? 346 00:23:29,368 --> 00:23:30,536 Vâng. 347 00:23:31,119 --> 00:23:33,247 Mẹ tôi đâu, Dariya Sulaiman? 348 00:23:36,583 --> 00:23:38,377 Tôi rất tiếc. 349 00:23:43,549 --> 00:23:45,217 Sao không ai liên lạc với tôi? 350 00:23:45,217 --> 00:23:48,262 Tôi xin lỗi nếu đã có sai sót gì đó. 351 00:23:48,262 --> 00:23:50,514 Hồ sơ bà ấy không thấy ghi họ hàng gần nhất nào. 352 00:23:51,765 --> 00:23:52,850 Chính xác thì anh là ai? 353 00:23:58,772 --> 00:24:00,524 Tôi nhầm. 354 00:24:12,369 --> 00:24:16,123 Chữa lành đất. 355 00:24:16,623 --> 00:24:20,252 Chữa lành đất. 356 00:24:21,003 --> 00:24:22,462 Chữa lành đất. 357 00:24:41,231 --> 00:24:44,067 - Hàng đã được giao. - Bật Cache. 358 00:24:49,531 --> 00:24:51,742 Bắt đầu đồng bộ ký ức. 359 00:24:52,242 --> 00:24:53,452 Anh Haddad, 360 00:24:53,452 --> 00:24:58,457 {\an8}rất tiếc phải thông báo là anh đã dùng quá 4,08% dung lượng. 361 00:24:58,457 --> 00:25:00,459 Nếu muốn tiếp tục sử dụng dịch vụ này, 362 00:25:00,459 --> 00:25:04,796 anh phải nâng cấp gói dung lượng Tâm Nhãn của Cache Cloud ngay. 363 00:25:04,796 --> 00:25:06,924 - Tôi không nâng cấp được. - Để tiện cho anh, 364 00:25:06,924 --> 00:25:10,302 đây là những ký ức ít được xem lại nhất. 365 00:25:12,346 --> 00:25:13,430 Xin hãy nêu ý kiến. 366 00:25:14,640 --> 00:25:15,849 Anh sẽ xóa chứ? 367 00:25:15,849 --> 00:25:17,017 Á à. Không. 368 00:25:18,101 --> 00:25:20,646 Không, tôi sẽ không xóa cuộc đời mình. 369 00:25:30,614 --> 00:25:34,493 Vậy là có hay không? 370 00:25:36,119 --> 00:25:37,663 Đoán xem. 371 00:25:47,589 --> 00:25:48,799 Gọi bác sĩ Zollner. 372 00:25:50,592 --> 00:25:52,553 Bác sĩ Zollner hiện không liên lạc được. 373 00:25:52,553 --> 00:25:55,597 - Nếu có việc khẩn, hãy liên hệ... - Ngắt kết nối. 374 00:25:57,307 --> 00:25:59,560 Được. 375 00:26:00,602 --> 00:26:01,687 Bốn từ. 376 00:26:05,357 --> 00:26:06,567 Mắt nâu, 377 00:26:07,651 --> 00:26:09,069 đoán, 378 00:26:09,820 --> 00:26:10,946 oải hương, 379 00:26:12,072 --> 00:26:13,198 Lola. 380 00:26:18,078 --> 00:26:22,666 Mắt nâu, đoán, oải hương, Lola. 381 00:26:23,917 --> 00:26:33,218 Mắt nâu, đoán, oải hương, Lola. 382 00:26:34,052 --> 00:26:39,266 Mắt nâu, đoán, oải hương, Lola. 383 00:26:40,142 --> 00:26:42,853 Mắt nâu, đoán, oải hương, Lola. 384 00:26:42,853 --> 00:26:44,479 Mắt nâu... 385 00:26:45,147 --> 00:26:46,940 - Mắt nâu, đoán, oải hương... - Oải hương. 386 00:26:46,940 --> 00:26:48,942 Mắt nâu, đoán, oải hương... 387 00:26:50,944 --> 00:26:54,406 Mắt nâu, đoán, oải hương, Lola. 388 00:26:54,406 --> 00:26:58,702 Mắt nâu, đoán, oải hương, Lola. 389 00:27:00,245 --> 00:27:02,539 Mắt nâu, đoán... 390 00:27:03,332 --> 00:27:06,543 Mắt nâu, đoán, oải hương, Lola... 391 00:27:06,543 --> 00:27:08,337 Anh nhớ em. 392 00:27:13,342 --> 00:27:14,426 Mở Pack. 393 00:27:23,519 --> 00:27:24,645 Ezra? 394 00:27:26,230 --> 00:27:27,356 Anh đây rồi. 395 00:27:32,194 --> 00:27:35,489 Từ hồ sơ Pack, tôi biết đây là lần đầu tiên của anh. 396 00:27:36,156 --> 00:27:38,575 Anh có muốn bàn gì trước khi ta bắt đầu không? 397 00:27:41,787 --> 00:27:43,038 Tôi bị bệnh tim mùa hè. 398 00:27:43,038 --> 00:27:44,373 Tôi rất tiếc. 399 00:27:44,373 --> 00:27:46,708 Nó được chữa khỏi rồi, nhưng não tôi... 400 00:27:48,043 --> 00:27:49,294 Tôi đang đánh mất ký ức. 401 00:27:50,546 --> 00:27:51,755 Cá là tôi có thể giúp. 402 00:27:52,673 --> 00:27:54,341 Tôi được đánh giá rất cao đấy. 403 00:27:54,341 --> 00:27:55,551 Chắc rồi. 404 00:27:57,094 --> 00:27:58,720 Thường thì tôi ở vị trí của cô. 405 00:28:00,472 --> 00:28:01,974 Thật ra, tôi cũng tham gia Pack. 406 00:28:05,686 --> 00:28:09,898 Anh không có nhiều thông tin lắm, nhưng tôi thích cái tôi thấy. 407 00:28:11,108 --> 00:28:12,693 Và tôi đã làm được với ít hơn. 408 00:28:22,744 --> 00:28:23,829 Sinh đạo của anh... 409 00:28:28,625 --> 00:28:29,793 Sao cơ? 410 00:28:29,793 --> 00:28:31,253 Chỗ đứt quãng này. 411 00:28:32,171 --> 00:28:35,090 Nghĩa là anh sẽ phải đối mặt với thay đổi to lớn. 412 00:29:08,874 --> 00:29:09,875 Sao? 413 00:29:10,834 --> 00:29:13,295 Xin lỗi, chỉ là... hình xăm của cô. 414 00:29:14,546 --> 00:29:15,881 Cô ấy không có. 415 00:29:17,716 --> 00:29:21,720 Tôi không xác định được từ thông tin. Đừng lo. 416 00:29:23,013 --> 00:29:24,806 Tôi nghĩ thế này không được đâu. 417 00:29:25,432 --> 00:29:29,144 Anh có sinh nhật vui vẻ không, Ezra? 418 00:29:35,025 --> 00:29:37,945 Anh có sinh nhật vui vẻ không, Ezra? 419 00:29:41,949 --> 00:29:44,284 - Chưa kết thúc đâu. - Chưa kết thúc đâu. 420 00:29:45,869 --> 00:29:50,958 Chưa kết thúc đâu. 421 00:29:50,958 --> 00:29:55,254 Chưa kết thúc đâu. Chưa kết thúc đâu. 422 00:29:56,213 --> 00:29:57,381 Chưa kết thúc đâu. 423 00:30:11,520 --> 00:30:13,564 Anh có thể gọi tôi là Lola nếu muốn. 424 00:30:23,615 --> 00:30:24,950 - Sao? - Tôi xin lỗi. 425 00:30:24,950 --> 00:30:26,034 Ezra, sao? 426 00:30:30,998 --> 00:30:32,708 Tôi chỉ... Ý tôi là, cô không phải cô ấy. 427 00:30:32,708 --> 00:30:36,128 Không... Không được đâu. Không... Không giống thế. 428 00:30:36,128 --> 00:30:38,755 Không... Không thật. 429 00:30:39,673 --> 00:30:43,552 Này, hãy nói chuyện này. 430 00:30:44,595 --> 00:30:45,888 Tôi có thể điều chỉnh. 431 00:30:52,728 --> 00:30:54,188 Dừng lại. Xin lỗi, tôi chỉ... 432 00:30:57,566 --> 00:30:58,942 Làm ơn đi đi. 433 00:31:06,450 --> 00:31:08,493 Xin lỗi, anh vẫn phải trả tiền. 434 00:31:10,495 --> 00:31:12,831 Là 3.000 unit. 435 00:31:25,135 --> 00:31:26,303 Mở Cache. 436 00:31:29,056 --> 00:31:30,057 Lola. 437 00:31:30,057 --> 00:31:32,726 Tài khoản của anh vẫn đang quá dung lượng. 438 00:31:32,726 --> 00:31:37,272 Tất cả ký ức, số liên lạc, thư từ và dữ liệu thiết bị sẽ tiếp tục bị đóng băng... 439 00:31:37,272 --> 00:31:41,068 Cút đi, Janice. Nghe này, cút đi! 440 00:31:41,068 --> 00:31:44,780 Anh có muốn xóa những ký ức này không? 441 00:31:46,782 --> 00:31:47,783 Xóa. 442 00:31:50,160 --> 00:31:53,288 Giờ anh còn quá 1,47% dung lượng. 443 00:31:59,294 --> 00:32:00,295 Xóa. 444 00:32:01,797 --> 00:32:03,507 Xóa hết ký ức 445 00:32:03,507 --> 00:32:05,843 trừ những cái có từ khóa "Lola". 446 00:32:05,843 --> 00:32:06,969 {\an8}26,00% DUNG LƯỢNG ĐƯỢC SỬ DỤNG 447 00:32:06,969 --> 00:32:09,137 {\an8}Chúc mừng. Tài khoản của anh giờ đã ở vị thế tốt. 448 00:32:09,137 --> 00:32:12,808 Cảm ơn vì đã giao phó ký ức của anh cho Cache Cloud, anh Haddad. 449 00:32:19,064 --> 00:32:20,524 Bật liên tục. 450 00:32:21,567 --> 00:32:23,944 - Sinh đạo của anh... - Sao? 451 00:32:23,944 --> 00:32:25,028 Chỗ đứt quãng này... 452 00:32:28,198 --> 00:32:30,534 - Cẩn thận khe hở. - Do lụt lội 453 00:32:30,534 --> 00:32:32,369 ở đường tàu Bakerloo và Central, 454 00:32:32,369 --> 00:32:35,664 các ga sau đây hiện đang đóng cửa... 455 00:32:37,875 --> 00:32:38,917 Bật Pack. 456 00:32:39,418 --> 00:32:41,295 Mở ký ức của Natasha. 457 00:32:41,879 --> 00:32:44,089 - Không thấy. - Cái gì... 458 00:32:47,176 --> 00:32:49,469 Mở ký ức của Natasha. 459 00:32:49,469 --> 00:32:50,888 Không thấy. 460 00:32:50,888 --> 00:32:53,182 Điểm dừng tiếp theo: phố Charing Cross. 461 00:32:53,182 --> 00:32:54,933 Không được đâu, tôi e là thế. 462 00:32:55,517 --> 00:32:56,768 Sao cơ? 463 00:32:56,768 --> 00:32:58,270 Mọi thứ mất hết rồi. 464 00:32:58,270 --> 00:32:59,771 Hai người nói thế là sao? 465 00:32:59,771 --> 00:33:01,815 Động đất làm sập hết máy chủ rồi. 466 00:33:01,815 --> 00:33:03,775 Sao... Cô nói là động đất à? 467 00:33:03,775 --> 00:33:07,738 Mực nước biển thay đổi, thêm nước, thêm gánh nặng lên mảng kiến tạo. 468 00:33:07,738 --> 00:33:11,325 Người ta bảo là không tránh khỏi. Sóng thần ở Nova Scotia. 469 00:33:11,325 --> 00:33:13,660 Người ta dùng chuỗi khối. Chuỗi khối dùng năng lượng. 470 00:33:14,203 --> 00:33:18,707 Năng lượng khiến nước biển dâng lên và đổi lại, xóa sạch chuỗi khối. 471 00:33:22,169 --> 00:33:25,881 Internet hoạt động lại rồi. Nhưng đám mây thì bị xóa hết. 472 00:33:26,381 --> 00:33:28,509 Một ngày thích hợp để bắt đầu lại cuộc đời. 473 00:33:30,636 --> 00:33:32,846 Bật Cache. Mở Lola. 474 00:33:33,430 --> 00:33:36,350 Chúng tôi rất tiếc phải thông báo là ký ức của bạn 475 00:33:36,350 --> 00:33:38,185 không thể truy cập được ở thời điểm này... 476 00:33:38,185 --> 00:33:40,479 - Không. - ...do mất điện. 477 00:33:40,479 --> 00:33:44,399 Xin hãy đặt lịch hẹn ở cửa hàng Cache Cloud địa phương để được hỗ trợ. 478 00:33:49,279 --> 00:33:51,073 Phố Charing Cross. 479 00:33:53,408 --> 00:33:55,327 Không ai báo gì cho chúng tôi. 480 00:33:58,580 --> 00:33:59,831 Thật điên rồ. 481 00:34:11,552 --> 00:34:13,262 - Này! - Xin phép. 482 00:34:13,262 --> 00:34:14,763 Này! 483 00:34:14,763 --> 00:34:16,598 Tôi muốn biết ký ức của tôi ở đâu. 484 00:34:16,598 --> 00:34:19,601 Anh nên nhớ lại điều khoản bất khả kháng trong hợp đồng. 485 00:34:19,601 --> 00:34:22,896 Như anh có thể hình dung, thảm họa tự nhiên đủ tiêu chuẩn 486 00:34:22,896 --> 00:34:25,274 để được coi là sự cố đặc biệt ngoài tầm kiểm soát. 487 00:34:25,274 --> 00:34:27,818 Cấu trúc sợi nhánh đang ngày càng suy sụp. 488 00:34:27,818 --> 00:34:29,277 Tôi cần Tâm Nhãn. 489 00:34:29,277 --> 00:34:32,114 Ai ở đây cũng đánh mất gì đó. 490 00:34:32,114 --> 00:34:34,908 Tiền bạc, tiền sử bệnh, tài liệu công việc. Được chứ? 491 00:34:34,908 --> 00:34:38,203 Chúng tôi đang cố hết sức, nhưng dữ liệu của anh hiện có thể ở bất cứ đâu. 492 00:34:48,797 --> 00:34:50,047 Tôi cần gặp anh ấy. 493 00:34:50,047 --> 00:34:54,219 Chào 2753. Mời... Mời vào, anh bạn. 494 00:34:54,219 --> 00:34:55,929 Misty, cho anh ấy vào. Xin mời. 495 00:34:55,929 --> 00:34:57,139 Tôi cần anh giúp. 496 00:34:58,390 --> 00:35:00,434 Mất hết rồi. Mọi thứ mất hết rồi. 497 00:35:00,434 --> 00:35:02,978 Tôi đã cảnh báo mà. Mẹ Thiên Nhiên đang bực các con mình. 498 00:35:02,978 --> 00:35:06,607 Malware đánh sập tường lửa nhanh hơn khả năng dựng lên của Cache. 499 00:35:06,607 --> 00:35:09,610 Theo tôi biết thì cứ bốn tài khoản lại có một cái bị đánh cắp. 500 00:35:09,610 --> 00:35:13,363 Tài khoản của tôi, ký ức của tôi. Anh phải giúp tôi. 501 00:35:13,363 --> 00:35:16,658 - Thật ra tôi không phải làm gì hết. - Giúp tôi đi. 502 00:35:16,658 --> 00:35:17,910 Giúp tôi. 503 00:35:18,493 --> 00:35:19,745 Tôi bị bệnh tim mùa hè. 504 00:35:20,662 --> 00:35:22,706 Sa sút nhận thức đã bắt đầu rồi. 505 00:35:22,706 --> 00:35:25,292 Tim mùa hè à. Đập đi. 506 00:35:25,292 --> 00:35:28,003 Vậy thì kiểu gì anh chả mất hết ký ức. 507 00:35:28,003 --> 00:35:31,340 Mức CO2 dọn dẹp cái hộp chứa não kinh phết nhỉ? 508 00:35:31,340 --> 00:35:34,760 Giờ lên tới 560 phần triệu rồi nhỉ? 509 00:35:35,677 --> 00:35:37,554 Sống trong hiện tại đi. 510 00:35:38,096 --> 00:35:40,182 Đó là bạn gái tôi, được chứ? 511 00:35:40,849 --> 00:35:43,310 Cô ấy mất rồi, và đây là những gì còn lại của cô ấy. 512 00:35:43,310 --> 00:35:45,229 Khỉ thật. 513 00:35:45,938 --> 00:35:48,357 Tôi thì rất muốn quên cô gái gần nhất tôi yêu. 514 00:35:48,357 --> 00:35:49,441 Quên... 515 00:35:50,025 --> 00:35:53,529 Làm ơn! Tôi biết anh tìm được. 516 00:35:59,034 --> 00:36:00,619 Tôi biết anh tìm được. 517 00:36:04,831 --> 00:36:09,169 Sẵn sàng chi tiền ra không? Vì việc này không rẻ đâu. 518 00:36:11,839 --> 00:36:14,216 - Chà. - Bao nhiêu? 519 00:36:14,925 --> 00:36:16,718 Là 20.000 unit. 520 00:36:16,718 --> 00:36:18,136 Tôi không có đủ. 521 00:36:18,762 --> 00:36:21,473 Nghe nói ở Pack kiếm bộn lắm cơ mà, 522 00:36:21,473 --> 00:36:22,975 nhất là với gã xinh trai như anh. 523 00:36:22,975 --> 00:36:25,644 - Xinh quá. - Tôi không làm việc đó. 524 00:36:25,644 --> 00:36:27,938 Có lẽ đã đến lúc để thử rồi nhỉ? 525 00:36:27,938 --> 00:36:29,022 Thử. 526 00:36:31,191 --> 00:36:32,484 Tôi sẽ trả một nửa ngày mai. 527 00:36:37,322 --> 00:36:40,117 Có bộ phim nào của anh và cô bạn gái cũ gì đó 528 00:36:40,117 --> 00:36:42,703 trong bộ não xập xệ của anh? 529 00:36:43,620 --> 00:36:46,874 Mai trả 10.000. Tôi hứa. 530 00:36:48,292 --> 00:36:51,920 Lời hứa của một người bị bệnh tim mùa hè hả? 531 00:36:52,754 --> 00:36:55,215 Nhỡ anh quên thì sao? 532 00:36:56,675 --> 00:36:57,843 Xem anh ta bỏ chạy kìa. 533 00:36:57,843 --> 00:37:00,304 - Mừng về nhà, Ezra. - Ký ức chết tiệt. 534 00:37:00,804 --> 00:37:03,807 Bật Pack, tất cả màn hình. Mở danh sách công việc. 535 00:37:03,807 --> 00:37:05,100 Tất cả hạng mục. 536 00:37:06,226 --> 00:37:07,936 Bỏ những ngày không được. 537 00:37:07,936 --> 00:37:11,940 Cập nhật các dịch vụ cung cấp bao gồm xưng tội, triệu tập, 538 00:37:11,940 --> 00:37:15,527 sa thải, làm giả, và... 539 00:37:17,112 --> 00:37:20,157 - và trải nghiệm giác quan. - Qua việc cung cấp các dịch vụ này, 540 00:37:20,157 --> 00:37:23,160 anh hiểu rằng anh phải tự chịu rủi ro khi làm những việc này. 541 00:37:23,160 --> 00:37:24,953 Pack không chịu trách nhiệm 542 00:37:24,953 --> 00:37:27,289 cho bất cứ tổn hại về thể chất và tinh thần nào... 543 00:37:27,289 --> 00:37:29,750 - Đồng ý. - Bằng cách xác nhận thỏa thuận này, 544 00:37:29,750 --> 00:37:31,835 nhân viên Pack đồng ý từ bỏ mọi... 545 00:37:31,835 --> 00:37:35,339 Đồng ý. Xem danh sách việc đang mở. 546 00:37:35,339 --> 00:37:39,092 Tôi cần chú rể cho... cho đám cưới tháng sau. 547 00:37:39,092 --> 00:37:41,011 Xa quá. Từ chối. 548 00:37:41,011 --> 00:37:44,014 Tôi muốn chơi ma túy với ai đó. Đá, kẹo, drift. 549 00:37:44,014 --> 00:37:46,183 Thoát ly thế giới này trước khi thời tiết tệ hơn. 550 00:37:46,183 --> 00:37:47,392 Tiếp theo. 551 00:37:47,392 --> 00:37:49,561 Tôi cần tìm người để thú tội. 552 00:37:49,561 --> 00:37:52,814 Tôi đang ngoại tình, và chồng tôi yêu cầu gặp nhân tình của tôi. 553 00:37:52,814 --> 00:37:56,401 Anh ấy rất cương quyết. Tôi ra giá 2.000 unit. 554 00:37:56,401 --> 00:37:57,819 KHÁCH ISABEL WICK VAI NGƯỜI TÌNH 555 00:37:57,819 --> 00:38:00,239 Có khả năng nóng giận gây ẩu đả. 556 00:38:00,739 --> 00:38:01,782 Chúa ơi. 557 00:38:05,994 --> 00:38:06,870 Từ chối. 558 00:38:08,247 --> 00:38:10,541 Công ty TNHH James Waxler Properties 559 00:38:10,541 --> 00:38:13,001 cần nhờ đuổi người thuê ra khỏi nhà sớm nhất có thể. 560 00:38:13,001 --> 00:38:14,294 Đồng ý. 561 00:38:19,216 --> 00:38:20,217 Đồng ý. 562 00:38:23,136 --> 00:38:26,682 Đây là nhà chúng tôi suốt bảy năm qua... 563 00:38:26,682 --> 00:38:28,058 Chúng tôi sẽ đi đâu? 564 00:38:28,725 --> 00:38:30,143 Tôi biết là rất gian nan... 565 00:38:31,103 --> 00:38:34,857 Họ sẽ bán nó, đúng không? 566 00:38:34,857 --> 00:38:37,317 Tôi không biết chuyện đó. 567 00:38:38,026 --> 00:38:41,822 Tôi chỉ biết hợp đồng thuê nhà đã hết hạn. 568 00:38:41,822 --> 00:38:43,490 Ông bà có mười ngày trả lại nhà. 569 00:38:47,995 --> 00:38:51,123 Tôi đã hư, tôi cần trải nghiệm giác quan... 570 00:38:51,123 --> 00:38:52,624 Từ chối. 571 00:38:52,624 --> 00:38:54,877 Tôi vẫn cần giúp nhé? Thật sự đấy. 572 00:38:54,877 --> 00:38:59,673 Giờ tôi ra giá 3.000 unit. Hoàn cảnh rất nhạy cảm. Khẩn cấp. 573 00:38:59,673 --> 00:39:01,758 Có khả năng nóng giận gây ẩu đả. 574 00:39:01,758 --> 00:39:03,051 Từ chối. 575 00:39:03,051 --> 00:39:04,803 Để tuân thủ 576 00:39:04,803 --> 00:39:06,305 tiêu chuẩn đạo đức, 577 00:39:06,305 --> 00:39:09,099 chúng tôi cần người sa thải hộ với giá 500 unit. 578 00:39:09,099 --> 00:39:10,517 ...đã cảnh cáo vô số lần 579 00:39:10,517 --> 00:39:13,270 là nếu chất lượng công việc của cô không tăng lên... 580 00:39:13,270 --> 00:39:14,438 Làm ơn... 581 00:39:16,773 --> 00:39:18,233 vợ tôi... 582 00:39:19,109 --> 00:39:21,653 cô ấy bị bệnh phổi. 583 00:39:21,653 --> 00:39:25,908 Phần lớn số ngày, cô ấy không thể ra ngoài. 584 00:39:27,826 --> 00:39:29,745 Tôi cần công việc này. 585 00:39:30,537 --> 00:39:33,874 Chúng tôi sẽ chuyển sang tự động hoàn toàn trong quý sau. 586 00:39:34,833 --> 00:39:37,961 Vị trí của cô không tồn tại nữa. 587 00:39:42,508 --> 00:39:45,677 Bảo vệ sẽ đưa cô ra khỏi tòa nhà. 588 00:39:46,428 --> 00:39:47,346 Cảm ơn. 589 00:39:48,972 --> 00:39:53,477 Anh là ai mà dám đến đây làm việc này... 590 00:39:53,852 --> 00:39:55,562 Hủy hoại cuộc sống chúng tôi? 591 00:39:57,481 --> 00:39:58,982 Gọi X. 592 00:39:58,982 --> 00:40:03,862 Chào, 2753 đây. Tôi gần đủ rồi. Sắp đủ rồi. 593 00:40:03,862 --> 00:40:06,073 Xong một vụ nữa thì tôi sẽ có đủ cho anh. 594 00:40:06,073 --> 00:40:08,367 Khi nào tìm được ký ức của tôi thì báo nhé. 595 00:40:11,203 --> 00:40:12,412 Em đây rồi. 596 00:40:14,790 --> 00:40:16,083 Em xin lỗi vì đến muộn. 597 00:40:16,083 --> 00:40:17,751 Đồng hồ không chạy à? 598 00:40:19,294 --> 00:40:20,128 Chết tiệt. 599 00:40:23,382 --> 00:40:24,800 Em xin lỗi, em hơi không khỏe... 600 00:40:24,800 --> 00:40:26,176 Đi đi. 601 00:40:27,427 --> 00:40:28,554 Đừng phá hỏng buổi tối này. 602 00:40:28,554 --> 00:40:30,722 Hai năm, biến mất như thế. 603 00:40:31,598 --> 00:40:34,768 Trong thế giới thật, bên ngoài Pack, tôi đang gặp phải 604 00:40:34,768 --> 00:40:36,895 một hoàn cảnh rất khó khăn. 605 00:40:37,604 --> 00:40:39,857 Tôi cần 4.000 unit. 606 00:40:39,857 --> 00:40:41,441 Xin lỗi? Giúp anh à? 607 00:40:41,441 --> 00:40:43,151 Cút đi. 608 00:40:44,736 --> 00:40:46,280 Tôi không trả đồng nào đâu nhé! 609 00:40:48,115 --> 00:40:50,993 Đang có sóng nhiệt. Xin hãy đề phòng. 610 00:40:50,993 --> 00:40:52,619 Hạn chế thời gian ra ngoài trời. 611 00:40:52,619 --> 00:40:54,746 Tránh hoạt động thể lực quá sức. 612 00:40:54,746 --> 00:40:57,499 Nếu bạn chứng kiến hành vi được nghi ngờ là nổi nóng, 613 00:40:57,499 --> 00:40:59,585 hãy báo cho cơ quan chức năng ngay. 614 00:41:00,294 --> 00:41:02,171 Xem tài khoản tiền mã hóa. 615 00:41:03,005 --> 00:41:06,383 Có 6.353 unit. 616 00:41:15,267 --> 00:41:18,520 Mắt nâu, đoán, oải hương, Lola. 617 00:41:19,813 --> 00:41:29,406 Mắt nâu, đoán, oải hương, Lola. 618 00:41:30,032 --> 00:41:33,285 Yêu cầu thuê trên Pack của Natasha Alper. 619 00:41:33,285 --> 00:41:34,620 Mở. 620 00:41:34,620 --> 00:41:36,288 Chào. Tôi thấy anh đang nhận việc, 621 00:41:36,288 --> 00:41:38,040 nên tôi nghĩ sẽ là một bất ngờ thú vị 622 00:41:38,040 --> 00:41:41,585 khi về nhà và thấy anh nấu bữa tối. Tôi đã cho anh vào căn hộ. 623 00:41:41,585 --> 00:41:42,669 Đồng ý. 624 00:41:55,974 --> 00:42:00,687 Giáo viên của con nói tuần sau sẽ quá nóng không ra ngoài được. 625 00:42:00,687 --> 00:42:03,941 Vậy ta phải nghĩ ra những trò vui để chơi trong nhà thôi. 626 00:42:03,941 --> 00:42:06,485 Bố có thể kể chuyện cho con. 627 00:42:07,236 --> 00:42:10,113 Được. Con muốn nghe chuyện gì? 628 00:42:12,324 --> 00:42:15,494 Xin lỗi vì em về muộn. Tàu điện ngầm lại bị ngập rồi. 629 00:42:17,120 --> 00:42:18,914 Em phải đi bộ từ văn phòng về. 630 00:42:19,623 --> 00:42:21,083 Xin chào. 631 00:42:22,543 --> 00:42:25,003 Trông ngon quá! Cảm ơn vì đã nấu ăn, anh yêu. 632 00:42:25,671 --> 00:42:27,589 Bố đang kể chuyện cho con. 633 00:42:27,589 --> 00:42:29,216 Thế à? Đó là chuyện gì? 634 00:42:29,216 --> 00:42:31,176 Chuyện về con cá voi cuối cùng. 635 00:42:31,176 --> 00:42:33,512 - Em cũng muốn nghe chuyện đó. - Rồi. 636 00:42:34,721 --> 00:42:35,848 Con cá voi cuối cùng. 637 00:42:38,058 --> 00:42:39,810 Bố nghĩ là lúc bố ở tuổi con. 638 00:42:40,811 --> 00:42:41,979 Lúc đó rất nóng. 639 00:42:43,981 --> 00:42:47,693 Có cảnh báo. 640 00:42:53,365 --> 00:42:54,783 Lúc đó bố... 641 00:42:56,660 --> 00:42:58,745 - Muốn xem không, Ezra? - Nào. 642 00:42:58,745 --> 00:43:02,249 - Bố... Bố đang ở trên thuyền. - Ở đâu ạ? 643 00:43:05,711 --> 00:43:06,962 Ở đâu nhỉ? 644 00:43:09,715 --> 00:43:11,341 Bố không nhớ. 645 00:43:15,095 --> 00:43:17,389 Có một ngư dân và... 646 00:43:18,390 --> 00:43:20,475 - Nào. - ...và một phụ nữ. 647 00:43:24,521 --> 00:43:26,899 Hai người ở dưới nước. 648 00:43:29,109 --> 00:43:30,777 Người phụ nữ đó là ai ạ? 649 00:43:46,710 --> 00:43:49,922 Bố xin lỗi. Bố không nhớ nổi. 650 00:43:49,922 --> 00:43:52,716 Con yêu, để lúc khác kể nốt chuyện này nhé? 651 00:43:53,383 --> 00:43:55,469 Cho bố và mẹ nói chuyện riêng nhé? 652 00:43:55,469 --> 00:43:56,970 Có vấn đề gì ạ? 653 00:43:56,970 --> 00:44:00,390 Không. Không. Bố ổn. 654 00:44:00,891 --> 00:44:02,893 Nào. Chuẩn bị cho con đi ngủ nhé? 655 00:44:02,893 --> 00:44:04,311 - Chúc bố ngủ ngon. - Được. 656 00:44:04,311 --> 00:44:06,021 Chúc ngủ ngon, con yêu. 657 00:44:16,615 --> 00:44:19,660 Câu chuyện đó. Có phải từ cuộc sống thật của anh? 658 00:44:20,577 --> 00:44:23,580 Hẳn rồi. Thế nên tôi mới quên. 659 00:44:25,332 --> 00:44:30,295 Tôi vẫn nhớ được những chuyện mới, nhưng quá khứ... 660 00:44:32,005 --> 00:44:33,423 Lúc đó anh là cậu bé. 661 00:44:35,050 --> 00:44:36,802 Anh nói anh đi cùng một phụ nữ. 662 00:44:38,011 --> 00:44:39,596 Có lẽ đó là mẹ anh? 663 00:44:44,852 --> 00:44:46,228 Có thể. 664 00:44:48,438 --> 00:44:50,065 Và có một con cá voi. 665 00:44:50,065 --> 00:44:52,192 Đúng, anh đang kể về con cá voi cuối cùng. 666 00:44:52,192 --> 00:44:55,195 Người phụ nữ đó, tôi biết cô ấy. 667 00:44:59,449 --> 00:45:00,993 Tôi đã xóa cô ấy. 668 00:45:03,120 --> 00:45:04,663 Tôi đã xóa mọi thứ. 669 00:45:05,831 --> 00:45:07,374 Mọi thứ trừ Lola. 670 00:45:08,625 --> 00:45:09,668 Lola? 671 00:45:11,253 --> 00:45:12,421 Đó có phải... 672 00:45:12,421 --> 00:45:14,715 Nó đang diễn ra nhanh hơn tôi nghĩ. 673 00:45:17,009 --> 00:45:18,510 Cô ấy... 674 00:45:21,013 --> 00:45:22,347 Anh nhớ được gì? 675 00:45:24,141 --> 00:45:25,851 Đã ba năm rồi. 676 00:45:28,103 --> 00:45:29,646 Cô ấy bị bệnh tim mùa hè. 677 00:45:30,981 --> 00:45:32,149 Tôi cũng thế. 678 00:45:33,567 --> 00:45:35,110 Tôi rất tiếc. 679 00:45:35,110 --> 00:45:37,571 Một phương pháp điều trị thử nghiệm được phát triển. 680 00:45:39,615 --> 00:45:41,200 Nó có tác dụng với tôi... 681 00:45:44,453 --> 00:45:45,787 nhưng không... 682 00:45:48,957 --> 00:45:50,918 Và không chỉ trái tim cô ấy. 683 00:45:52,920 --> 00:45:54,338 Lúc đó cô ấy có thai. 684 00:45:58,217 --> 00:46:02,095 Tôi mất cả hai mẹ con. Giờ tôi đánh mất cô ấy thêm một lần nữa. 685 00:46:03,305 --> 00:46:04,765 Tôi rất tiếc. 686 00:46:06,850 --> 00:46:08,477 Tôi rất tiếc. 687 00:46:32,501 --> 00:46:34,044 Sinh đạo của cô... 688 00:46:36,630 --> 00:46:38,340 Cô không chỉ có một đường. 689 00:46:43,262 --> 00:46:44,638 Thế nghĩa là sao? 690 00:48:18,857 --> 00:48:22,486 Nhà 2753. Tin tốt đây. 691 00:48:22,486 --> 00:48:24,696 Tôi đã tìm thấy ký ức của anh. 692 00:48:24,696 --> 00:48:27,282 Hơi khó hơn tôi tưởng một chút. 693 00:48:27,282 --> 00:48:31,161 Nó lưu lạc đến một ruộng troll ở quỹ đạo Trái đất tầm thấp, 694 00:48:31,161 --> 00:48:35,165 nên tôi sẽ cần 30.000. Một nửa hôm nay. 695 00:48:48,512 --> 00:48:49,513 Mở Pack. 696 00:48:51,807 --> 00:48:54,059 Sửa hóa đơn cho Natasha Alper. 697 00:48:57,437 --> 00:48:58,939 Thêm dịch vụ bổ sung. 698 00:49:01,149 --> 00:49:02,484 Trải nghiệm giác quan. 699 00:49:03,402 --> 00:49:06,530 Hãy xác nhận sự bổ sung trải nghiệm giác quan. 700 00:49:10,742 --> 00:49:12,119 Hãy xác nhận. 701 00:49:12,119 --> 00:49:13,328 Xác nhận. 702 00:49:18,041 --> 00:49:19,626 Xem danh sách việc đang mở. 703 00:49:19,626 --> 00:49:21,628 Đang lấy danh sách việc đang mở. 704 00:49:21,628 --> 00:49:25,215 Tìm người xin lỗi hộ một khách hàng lớn. 705 00:49:25,215 --> 00:49:27,551 Cần thể hiện tốt. Quỳ xuống xin xỏ nhiều vào. 706 00:49:27,551 --> 00:49:29,636 Làm những gì cần làm, 600 unit. 707 00:49:30,387 --> 00:49:33,098 Chỉ những việc trả trên 3.000 unit. 708 00:49:35,184 --> 00:49:36,393 Thuê ngay lập tức. 709 00:49:37,269 --> 00:49:38,854 Tìm thấy một việc đang mở. 710 00:49:39,396 --> 00:49:40,731 Có khả năng nóng giận gây ẩu đả. 711 00:49:40,731 --> 00:49:43,442 {\an8}Giờ tôi ra giá 5.000 unit. Đó là cao nhất có thể rồi. 712 00:49:43,442 --> 00:49:47,362 Làm ơn, tôi đang tuyệt vọng. Chồng tôi mất bình tĩnh rồi. 713 00:49:47,362 --> 00:49:48,614 Đồng ý. 714 00:49:53,452 --> 00:49:58,248 Cái nóng làm anh ấy dễ nổi cáu. Anh ấy không chịu làm CRISPR. 715 00:49:58,248 --> 00:50:01,627 Anh ấy không quan tâm lắm đến khoa học. Anh có nghe không? 716 00:50:02,794 --> 00:50:05,547 Vâng. Tôi biết chồng cô dễ nổi nóng. 717 00:50:05,547 --> 00:50:07,508 Nhiệt độ bầu ướt ngoài kia đang là 34. 718 00:50:07,508 --> 00:50:09,927 Xin đảm bảo, chúng tôi đã được huấn luyện cho hoàn cảnh này. 719 00:50:09,927 --> 00:50:12,221 Lần gần nhất trời nóng thế này, anh ấy ra pub và bị... 720 00:50:12,221 --> 00:50:15,349 - Ta đã qua lại bao lâu rồi? - Theo anh ấy biết là khoảng một năm. 721 00:50:15,349 --> 00:50:18,769 Ta quen nhau ở Maida Vale qua em gái tôi, nhưng đừng nhắc đến nó. 722 00:50:18,769 --> 00:50:20,145 Tôi đã đến đây bao giờ chưa? 723 00:50:20,145 --> 00:50:24,066 Vài lần khi anh ấy không có nhà, nhưng anh ấy không cần biết điều đó. 724 00:50:24,066 --> 00:50:26,068 - Tôi yêu anh ấy! Thật đấy! - Nó đây à? 725 00:50:26,068 --> 00:50:29,196 - Cô không cần... - Thằng khốn đó đây à? 726 00:50:30,697 --> 00:50:34,159 - Cô ấy yêu anh. - Kết thúc rồi. 727 00:50:34,159 --> 00:50:35,285 Em yêu anh. 728 00:50:35,285 --> 00:50:38,205 Bọn em chấm dứt rồi. 729 00:50:38,205 --> 00:50:40,415 Em vừa nói thế. Em muốn ở bên anh. 730 00:50:40,999 --> 00:50:42,167 Tôi không sánh nổi anh. 731 00:50:42,167 --> 00:50:45,587 Anh... anh có thể chu cấp cho cô ấy theo cách tôi không bao giờ... 732 00:50:46,839 --> 00:50:49,675 Mắt nâu, đoán, oải hương. 733 00:50:52,052 --> 00:50:55,514 - Lola. Mắt nâu, đoán, oải hương... - Thông báo mới từ Pack. 734 00:50:55,514 --> 00:50:58,016 Hợp đồng bị chấm dứt: Natasha Alper. 735 00:50:58,016 --> 00:51:01,019 Khỉ thật. Gọi Natasha Alper. 736 00:51:01,019 --> 00:51:04,565 Natasha Alper không liên lạc được. Anh có muốn để lại lời nhắn? 737 00:51:06,233 --> 00:51:07,985 - Bố! - Natasha, tôi cần... 738 00:51:07,985 --> 00:51:09,820 Harlyn, về phòng đi. 739 00:51:09,820 --> 00:51:11,238 Bố bị sao vậy ạ? 740 00:51:11,238 --> 00:51:12,698 Về phòng đi. Khóa cửa vào. 741 00:51:19,246 --> 00:51:20,747 - Đi ra. - Khoan đã... 742 00:51:20,747 --> 00:51:24,334 Đi ngay. Tôi không muốn anh trong cuộc đời mẹ con tôi nữa. 743 00:51:24,334 --> 00:51:26,253 - Chúng tôi sẽ tìm người khác. - Tôi có thể giải thích. 744 00:51:26,253 --> 00:51:28,463 Tưởng anh không cung cấp trải nghiệm giác quan. 745 00:51:28,463 --> 00:51:31,800 - Tôi hiểu vì sao cô bực. - Thật không? 746 00:51:31,800 --> 00:51:34,052 Vì anh mới làm, anh nên biết, 747 00:51:34,052 --> 00:51:36,972 nếu muốn thu tiền để ngủ với tôi, ít ra anh nên chịch như anh ấy. 748 00:51:38,307 --> 00:51:41,018 Nhưng tối qua không phải David. Hai ta đều biết điều đó. 749 00:51:41,518 --> 00:51:42,686 Tôi xin lỗi. 750 00:51:43,687 --> 00:51:44,688 Thật sự đấy. 751 00:51:47,441 --> 00:51:51,904 Nhưng tôi phải làm thế. Tôi không có lựa chọn. Tôi cần tiền. 752 00:51:51,904 --> 00:51:54,156 - Sao cơ? - Cho Lola. 753 00:51:54,948 --> 00:51:57,826 - Tôi không thể đánh mất cô ấy. - Chúa ơi, nhìn anh đi! 754 00:51:58,410 --> 00:52:00,329 Anh quá cố gắng để bấu víu quá khứ, 755 00:52:00,329 --> 00:52:03,040 - đến nỗi không sống ở hiện tại nữa! - Còn cô thì sao? 756 00:52:05,375 --> 00:52:08,754 Cô thuê tôi đóng vai một người cô ước là có thật. 757 00:52:09,546 --> 00:52:12,090 Rằng David không bỏ rơi cô và con cô. 758 00:52:12,090 --> 00:52:13,550 Đồ khốn. 759 00:52:14,551 --> 00:52:16,762 Ít ra tôi không đóng giả chồng người khác, 760 00:52:16,762 --> 00:52:20,807 - đóng giả bố người khác. - Vì tôi chỉ biết đóng giả! 761 00:52:23,352 --> 00:52:25,812 Tim tôi đã được chữa khỏi, không sao. 762 00:52:26,647 --> 00:52:29,858 Nhưng não tôi, bộ não khốn kiếp này... 763 00:52:31,151 --> 00:52:34,321 Tôi đã lạc lối đâu đó bên trong nó. 764 00:52:39,743 --> 00:52:41,078 Tôi lạc lối. 765 00:52:47,835 --> 00:52:52,297 Mắt nâu, đoán, oải hương... 766 00:52:52,297 --> 00:52:53,799 Anh phải buông bỏ. 767 00:52:55,551 --> 00:52:56,927 Để cô ấy ra đi. 768 00:52:58,720 --> 00:52:59,805 Tôi không thể. 769 00:53:01,974 --> 00:53:03,600 Đó là lúc tôi hạnh phúc. 770 00:53:05,143 --> 00:53:06,687 Mà tôi nhớ. 771 00:53:07,896 --> 00:53:09,314 Sống hạnh phúc. 772 00:53:09,898 --> 00:53:11,692 Thế còn bây giờ? 773 00:53:12,609 --> 00:53:13,694 Giờ anh có hạnh phúc không? 774 00:53:15,237 --> 00:53:16,780 Cô ấy đã mất... 775 00:53:18,282 --> 00:53:19,908 và sẽ không quay lại. 776 00:53:21,034 --> 00:53:22,369 Tôi hiểu... 777 00:53:23,453 --> 00:53:25,122 Tôi hiểu cảm giác đó. 778 00:53:29,293 --> 00:53:32,087 Nhưng anh... anh vẫn còn ở đây. 779 00:53:37,176 --> 00:53:40,137 Con tôi nghĩ anh là bố nó... 780 00:53:44,099 --> 00:53:45,601 và tôi còn không biết tên thật của anh. 781 00:53:48,187 --> 00:53:49,688 Tôi còn không biết tên thật của anh. 782 00:54:09,374 --> 00:54:10,542 Ezra. 783 00:54:12,002 --> 00:54:13,545 Tôi tên là Ezra. 784 00:54:17,508 --> 00:54:18,592 Và anh ấy là ai? 785 00:54:24,389 --> 00:54:26,183 Chắc là anh bị quên thật rồi. 786 00:54:26,183 --> 00:54:28,060 Không nhớ là ta đã có thỏa thuận à? 787 00:54:30,062 --> 00:54:32,356 Anh có nhớ bị ai đấm vào mặt không? 788 00:54:33,815 --> 00:54:37,027 Ký ức về cô ấy tôi tìm được khá là cảm động đấy. 789 00:54:37,027 --> 00:54:38,529 Thậm chí đã dùng một số clip 790 00:54:38,529 --> 00:54:41,198 để thư giãn một chút, nếu anh hiểu ý tôi. 791 00:54:41,698 --> 00:54:44,243 Đứa bé thế nào rồi? Này? 792 00:54:44,243 --> 00:54:47,037 Là con trai hay con gái? Anh làm bố rồi à? 793 00:54:47,871 --> 00:54:50,749 Chỗ đó thì không khó để tìm người mua đâu. 794 00:54:51,250 --> 00:54:53,877 Trả tiền cho tôi, không là tôi đem bán đấy, 795 00:54:53,877 --> 00:54:57,714 và tất cả sẽ thấy mông cô ấy trên biển quảng cáo ở Piccadilly Circus. 796 00:54:58,423 --> 00:54:59,883 Cô ấy tên là gì? 797 00:54:59,883 --> 00:55:01,134 Nhớ không? 798 00:55:01,885 --> 00:55:02,970 Lola! 799 00:55:03,720 --> 00:55:09,101 BA THÁNG SAU 800 00:55:14,106 --> 00:55:17,401 Ta đã hết lần này tới lần khác phải tạm biệt. 801 00:55:18,902 --> 00:55:21,071 Giờ đã đến lúc nói xin chào. 802 00:55:22,906 --> 00:55:26,660 Đưa trở lại một trong những sinh vật uy nghi nhất thế giới, 803 00:55:26,660 --> 00:55:27,911 cá voi lưng gù vĩ đại. 804 00:55:27,911 --> 00:55:29,454 MENAGERIE 2100 GIỚI THIỆU CÁ VOI HOPE 805 00:55:30,956 --> 00:55:35,669 Sắp có ở sở thú beta Menagerie2100 ở London. 806 00:55:35,669 --> 00:55:39,548 Ezra! Có phải con cá voi bố nhìn thấy không? 807 00:55:39,548 --> 00:55:40,924 Bố chưa bao giờ thấy cá voi. 808 00:55:40,924 --> 00:55:43,177 Nhưng bố nói đã thấy con cuối cùng mà. 809 00:55:43,677 --> 00:55:44,720 Thế à? 810 00:55:45,429 --> 00:55:46,430 Chào. 811 00:55:46,430 --> 00:55:49,349 Thế giới này có quá nhiều bất định. 812 00:55:49,349 --> 00:55:50,434 Hôm nay em thế nào? 813 00:55:50,434 --> 00:55:52,436 Anh biết đấy, tốt hơn rồi. 814 00:55:53,353 --> 00:55:55,063 - Ta đi ăn nhé? - Ừ. 815 00:55:55,063 --> 00:55:58,233 Đi nào. Con và rồng Joey muốn ăn gì? 816 00:55:59,443 --> 00:56:01,278 - Cô ấy xinh quá. - Đoán xem. 817 00:56:02,404 --> 00:56:03,906 Đúng thế. 818 00:56:03,906 --> 00:56:06,867 Công nghệ Exowomb đem đến môi trường thuần khiết cho bào thai, 819 00:56:06,867 --> 00:56:09,036 loại bỏ rủi ro của áp lực thời tiết... 820 00:56:09,036 --> 00:56:10,120 Ezra? 821 00:56:10,120 --> 00:56:13,665 ...và sinh non, bảo vệ cả mẹ và bé. 822 00:56:14,166 --> 00:56:16,168 Gia đình bạn xứng đáng có khởi đầu tốt nhất. 823 00:56:16,168 --> 00:56:17,252 Ezra, anh ổn chứ? 824 00:56:17,961 --> 00:56:19,254 Exowomb. 825 00:56:19,838 --> 00:56:22,466 - Lên kế hoạch cho tương lai từ hôm nay. 826 00:56:23,467 --> 00:56:25,385 - Ừ. - Anh vừa nghĩ đi đâu thế? 827 00:56:26,053 --> 00:56:28,889 Đâu có. Anh ở đây mà. 828 00:58:15,370 --> 00:58:17,372 Biên dịch: TH