1 00:00:39,456 --> 00:00:40,457 Chết tiệt. 2 00:01:20,163 --> 00:01:21,164 CHÀO MỪNG 3 00:01:21,832 --> 00:01:23,667 {\an8}DANH SÁCH CƯ DÂN 4 00:01:27,588 --> 00:01:29,464 {\an8}- Vâng? - Tôi là Anna. 5 00:01:31,592 --> 00:01:33,760 {\an8}Phục vụ cho bữa tiệc của bà tối nay. 6 00:01:35,804 --> 00:01:37,055 Tôi là người làm. 7 00:01:38,140 --> 00:01:39,141 MỜI VÀO 8 00:01:45,147 --> 00:01:46,148 Chúc mừng năm mới. 9 00:01:55,824 --> 00:01:58,535 MỨC THAY ĐỔI NHIỆT ĐỘ TOÀN CẦU +2,44 ĐỘ C 10 00:02:00,245 --> 00:02:05,626 DÂN SỐ THẾ GIỚI 9,96 TỶ 11 00:02:10,172 --> 00:02:14,176 GIẢ THUYẾT CHO TƯƠNG LAI 12 00:02:30,025 --> 00:02:35,322 Anna, bạn có chịu gánh nặng nợ nần? 13 00:02:40,619 --> 00:02:45,207 Mãi cô mới đến. Tôi cứ gọi liên tục cho công ty. 14 00:02:45,832 --> 00:02:47,292 - Annie nhỉ? - Anna, vâng. 15 00:02:47,292 --> 00:02:49,753 Xin lỗi, xe tôi bị hỏng, nên tôi phải đi bộ. 16 00:02:50,796 --> 00:02:52,506 Cất đồ ở đây. 17 00:02:53,465 --> 00:02:55,551 - Chắc cô đã mang đồ để mặc? - Vâng. 18 00:02:56,593 --> 00:02:58,637 Alpha, bật danh sách nhạc trăm năm. 19 00:03:09,064 --> 00:03:10,732 Thường chúng tôi không ăn thế này. 20 00:03:10,732 --> 00:03:13,068 Tôi xin nhấn mạnh là chỉ vì đêm giao thừa thôi. 21 00:03:13,068 --> 00:03:17,197 Đồ ăn này khiến chúng tôi mất sáu tháng tín chỉ carbon, và chúng tôi không giàu. 22 00:03:17,197 --> 00:03:20,200 Cô sẽ được tiền tip, tất nhiên. Chỉ đừng kỳ vọng nó quá... 23 00:03:20,868 --> 00:03:22,411 Sẽ thất vọng đấy. 24 00:03:22,411 --> 00:03:25,956 Còn gì nữa nhỉ? Sâm-panh bên này. Món khai vị bên này. 25 00:03:25,956 --> 00:03:29,209 Và cô sẽ được về kịp giờ để dự tiệc của cô, tôi hứa. 26 00:03:29,209 --> 00:03:30,335 Tôi không có... 27 00:03:32,880 --> 00:03:33,881 Auggie? 28 00:03:43,140 --> 00:03:44,141 Sáng mai nhé? 29 00:03:44,141 --> 00:03:46,268 Khởi đầu mới luôn tốt hơn. 30 00:03:46,935 --> 00:03:47,936 SỐ RIÊNG TƯ 31 00:03:47,936 --> 00:03:50,939 - Cho ông biết, có lẽ nó sẽ... - Auggie? 32 00:03:50,939 --> 00:03:52,983 - Ông nói gì à? - Không. Đó là vợ tôi. 33 00:03:52,983 --> 00:03:55,819 - August Bolo, anh đi đâu rồi? - Nghĩa là ông đang cân nhắc lại? 34 00:03:55,819 --> 00:03:56,987 Không. 35 00:03:56,987 --> 00:03:58,989 Khách đến bây giờ rồi đấy, anh yêu. 36 00:03:58,989 --> 00:04:00,532 Không do dự. 37 00:04:00,532 --> 00:04:02,868 Nếu ông nói thế. 38 00:04:02,868 --> 00:04:04,536 Tôi cần sự cam kết thật sự ở đây. 39 00:04:04,536 --> 00:04:06,163 - Auggie? - Tôi sẽ sẵn sàng. 40 00:04:09,082 --> 00:04:12,169 Em đi tìm anh mãi. Lại chơi Unicorn Capture à? 41 00:04:12,169 --> 00:04:14,379 Sao? Anh còn chả thích trò đó nữa. 42 00:04:15,797 --> 00:04:19,468 Sao? Anh không được ngồi trên sàn trong tủ nhà mình à? 43 00:04:20,385 --> 00:04:23,472 - Anh có chơi gì đâu. - Ừ, lần này thì thế. 44 00:04:26,517 --> 00:04:29,770 Thử hình dung anh sử dụng carbon của chúng ta vào thứ gì có ích, 45 00:04:29,770 --> 00:04:33,106 - chứ không phải thú ảo hay trò chơi đi. - Hay đầu tư. 46 00:04:33,106 --> 00:04:37,694 Năm trăm cổ phần của một công ty sẽ sáng chế ra tất tự biết đi. 47 00:04:37,694 --> 00:04:39,196 Tất đó là ý tưởng hay mà. 48 00:04:39,196 --> 00:04:43,742 Ừ, cho đến khi bản mẫu đưa người ta rơi xuống vực. Ối. 49 00:04:43,742 --> 00:04:47,120 Đó là một cây cầu, và đánh dấu không tốt, và ánh sáng rất tệ. 50 00:04:48,205 --> 00:04:50,749 Dù sao thì em mới là người dùng hết điểm carbon của chúng ta 51 00:04:50,749 --> 00:04:52,334 vào bữa tiệc tối nay chứ. 52 00:04:53,377 --> 00:04:54,711 Sao em mặc diện thế? 53 00:04:56,630 --> 00:05:00,843 Đêm giao thừa đấy, thế mà anh còn ngồi trong tủ. 54 00:05:01,426 --> 00:05:07,891 Ít ra em vẫn đang cố, vì anh, vì chúng ta, để tạo không khí vui tươi. 55 00:05:07,891 --> 00:05:09,434 Anh vui tươi mà. 56 00:05:10,060 --> 00:05:11,687 Anh không vui tươi. 57 00:05:12,938 --> 00:05:16,149 Em nghĩ em hiểu anh. Em không hiểu anh... 58 00:05:18,151 --> 00:05:19,152 Gì? 59 00:05:21,071 --> 00:05:22,197 Em không hiểu cái gì? 60 00:05:24,157 --> 00:05:25,993 - Gì? - Chỉ nói thế thôi. 61 00:05:27,995 --> 00:05:28,996 Quên đi. 62 00:05:29,872 --> 00:05:30,873 Khách đến rồi. 63 00:05:33,500 --> 00:05:36,461 Và Auggie này, mặc quần dài vào đi. 64 00:05:44,845 --> 00:05:46,680 Hai người đến rồi! 65 00:05:46,680 --> 00:05:48,640 - Chào. - Eloise. 66 00:05:48,640 --> 00:05:50,517 - Elodie. - Phải rồi. 67 00:05:50,517 --> 00:05:52,186 Cô lần trước là Eloise mà nhỉ? 68 00:05:52,186 --> 00:05:53,353 Eleanor. 69 00:05:54,104 --> 00:05:56,565 Cảm ơn nhiều vì đã mời bọn em. Đây là... 70 00:05:56,565 --> 00:05:58,817 - Chúng tôi... - Elodie đang cố đưa cái ôm trở lại. 71 00:05:58,817 --> 00:06:01,945 - Rất tự nhiên. - Vâng. Không, chúng tôi không chạm. 72 00:06:02,821 --> 00:06:04,698 - Bất cứ ai? - Bất cứ ai. 73 00:06:06,074 --> 00:06:07,534 Được. 74 00:06:07,534 --> 00:06:10,078 - Em thích váy của chị. Rất cổ điển. - Cảm ơn. 75 00:06:10,078 --> 00:06:11,413 Để tôi cất bình ô-xy cho. 76 00:06:11,413 --> 00:06:12,748 - Có người ở đây. - Đây rồi. 77 00:06:12,748 --> 00:06:14,374 Cô ấy hơi lộn xộn. Xin phép. 78 00:06:14,374 --> 00:06:16,418 - Annie! - Ái chà. 79 00:06:16,418 --> 00:06:18,337 - Giúp tôi được không? - Vâng. 80 00:06:20,380 --> 00:06:22,049 - Cảm ơn. - Vâng. 81 00:06:24,468 --> 00:06:27,137 Cái gì vậy? Cô ấy có thứ đó à? 82 00:06:27,137 --> 00:06:28,472 Con chip, vâng. 83 00:06:29,264 --> 00:06:30,891 Cưng ơi, ta đã nói rồi mà? 84 00:06:31,391 --> 00:06:34,770 Căn hộ của chị vừa được 6.000 lượt thích. 85 00:06:34,770 --> 00:06:37,856 Bảy nghìn, 12.000. 86 00:06:37,856 --> 00:06:39,233 Đó là quảng cáo à? Em ghét nó lắm. 87 00:06:39,233 --> 00:06:41,401 Được, uống nào! Annie, nhờ cô. 88 00:06:41,401 --> 00:06:46,031 Đó là nho vi kỹ thuật từ nhà kính khử carbon cuối cùng ở Napa. 89 00:06:50,619 --> 00:06:51,745 Ngon quá. 90 00:06:51,745 --> 00:06:53,580 Tuyệt thật. 91 00:06:53,580 --> 00:06:54,748 Vị ghê quá. 92 00:06:54,748 --> 00:06:56,333 Thật ra có người nói thế rồi. 93 00:06:57,376 --> 00:06:59,211 Đất Napa là thế đấy, cưng ạ. 94 00:06:59,211 --> 00:07:01,797 Có lẽ cô chưa bao giờ ăn hay uống thứ gì 95 00:07:01,797 --> 00:07:03,549 không làm từ tảo bẹ. 96 00:07:03,549 --> 00:07:06,635 Không có ý chê bai anh nông dân trồng tảo bẹ ở đây. 97 00:07:06,635 --> 00:07:09,179 Có gì đâu. Nghề này kiếm được mà. 98 00:07:09,179 --> 00:07:12,933 Vậy hai người quen nhau thế nào? Có biết đó là chân tình không? 99 00:07:12,933 --> 00:07:14,059 Có. 100 00:07:14,560 --> 00:07:17,563 Anh ấy là người thú vị nhất tôi từng gặp. 101 00:07:17,563 --> 00:07:21,358 Tôi luôn tin trời sinh ra August để làm nên những điều vĩ đại. 102 00:07:21,358 --> 00:07:23,610 Và cô ấy đã thất vọng kể từ đó. 103 00:07:25,737 --> 00:07:26,738 Anh làm nghề gì? 104 00:07:26,738 --> 00:07:28,824 - Đầu tiên là thử điện gió. - Tôi... 105 00:07:28,824 --> 00:07:31,660 Tất nhiên, không còn gió nữa. 106 00:07:31,660 --> 00:07:34,621 Rồi đến điện mặt trời. Vụ đó cũng thất bại. 107 00:07:34,621 --> 00:07:36,874 Không còn gió hay ánh mặt trời đâu phải lỗi của anh. 108 00:07:36,874 --> 00:07:40,502 Hành tinh khô hạn này chìm trong khói và sương mù cũng không phải lỗi của anh. 109 00:07:40,502 --> 00:07:42,588 Không phải lỗi của anh, Sylvie. 110 00:07:42,588 --> 00:07:44,548 Thật ra thì không phải lỗi của ai cả, nhỉ? 111 00:07:45,799 --> 00:07:46,925 Hai người quen nhau thế nào? 112 00:07:46,925 --> 00:07:49,636 Auggie là người dìu dắt anh. 113 00:07:49,636 --> 00:07:53,724 Anh thần tượng anh ấy. Một người có tầm nhìn xa, có đủ mọi kỹ năng. 114 00:07:53,724 --> 00:07:56,059 Chưa kể có một cô vợ trẻ xinh đẹp nữa. 115 00:07:57,060 --> 00:07:59,396 Dạy anh mọi thứ hồi anh còn làm nhà nước. 116 00:07:59,396 --> 00:08:01,815 Hồi anh vẫn còn tin vào nhà nước, 117 00:08:01,815 --> 00:08:04,193 cùng với ông già Nô-en và các hệ nhị phân. 118 00:08:05,235 --> 00:08:07,362 Khi nào anh mới chuyển sang tư nhân, Aug? 119 00:08:07,863 --> 00:08:11,909 Anh đang phí tài năng khi làm hệ thống lọc cho thành phố. Ảnh hưởng quá nhỏ. 120 00:08:11,909 --> 00:08:13,744 Đến lúc ra ngoài rồi. 121 00:08:14,912 --> 00:08:17,497 Cậu nói đúng. Tôi nên ra ngoài. 122 00:08:18,749 --> 00:08:19,750 Tôi có một người bạn. 123 00:08:21,335 --> 00:08:25,297 Một siêu tỷ phú công nghệ ở New Zealand. Anh ấy đang từ bỏ tất cả. 124 00:08:25,297 --> 00:08:26,757 "Từ bỏ"? Nghĩa là sao? 125 00:08:26,757 --> 00:08:32,596 Rõ ràng hành tinh này không sống được nữa. Nên anh ấy và vợ đã đăng ký số hóa. 126 00:08:32,596 --> 00:08:36,683 Tôi nghe kể rồi. Tải lên bản sao của mình hay gì đó. 127 00:08:36,683 --> 00:08:41,605 Và lưu trữ lên đám mây cho đến khi hành tinh tự lành lại. 128 00:08:41,605 --> 00:08:45,943 Dù thế nghĩa là gì. Bầu trời xanh, mặt hồ trong, không khí thở được. 129 00:08:45,943 --> 00:08:48,904 Đến lúc đó, họ sẽ tái sinh ta một cách thần kỳ 130 00:08:48,904 --> 00:08:51,949 trong một cơ thể ta lựa chọn ở chốn địa đàng đã khử carbon đó. 131 00:08:53,200 --> 00:08:55,911 Người ta thật sự đăng ký tham gia trò nhảm nhí đó hả? 132 00:08:55,911 --> 00:08:59,998 Cái gì chả có người tham gia. Lên mặt trăng ở, dịch chuyển tức thời. 133 00:08:59,998 --> 00:09:04,127 Chưa có ai phá sản khi đặt cược vào sự lạc quan mù quáng của nhân loại. 134 00:09:04,127 --> 00:09:05,712 Nghe nói họ đã thành công với chó. 135 00:09:07,840 --> 00:09:08,841 Thêm sâm-panh đi. 136 00:09:10,092 --> 00:09:11,844 - Em nghĩ cũng khá hay. - Ừ. 137 00:09:11,844 --> 00:09:15,514 Đám mây nghe thú vị hơn thứ mà thế hệ mọi người gọi là hiện thực. 138 00:09:15,514 --> 00:09:18,016 Anh bị thuyết phục rồi đấy. Ta sẽ mang gì đi? 139 00:09:18,851 --> 00:09:20,853 Mặc gì để lên đám mây nhỉ? 140 00:09:20,853 --> 00:09:23,689 Có phục vụ tại phòng không? Phong cảnh? 141 00:09:23,689 --> 00:09:26,275 Thôi nào. Đó không phải khách sạn, mà là kho chứa. 142 00:09:26,859 --> 00:09:28,360 Họ chỉ cho ta ngủ đông thôi. 143 00:09:28,360 --> 00:09:31,822 Vậy thì anh mong đó sẽ là giấc ngủ rất sâu, 144 00:09:31,822 --> 00:09:36,910 và khi thức dậy, anh muốn ở trong thân xác 22 tuổi với mỡ cơ thể là 2,5%. 145 00:09:36,910 --> 00:09:39,246 Cậu bây giờ cũng ổn rồi mà. 146 00:09:39,246 --> 00:09:41,456 Đúng. Cứ đùa thoải mái. 147 00:09:41,456 --> 00:09:45,627 Em thì muốn bằng cách thần kỳ nào đó, thức dậy trong một thế giới tốt đẹp hơn. 148 00:09:45,627 --> 00:09:48,213 Điều gì khiến cô nghĩ thế giới sẽ tốt đẹp hơn? 149 00:09:48,213 --> 00:09:52,134 Dĩ nhiên là sự hy sinh của mọi người hiện tại. 150 00:09:52,843 --> 00:09:54,636 Khẩu phần, mọi thứ... 151 00:09:55,304 --> 00:10:00,934 Lịch sử loài người là câu chuyện của những thảm họa kinh khủng nối tiếp nhau. 152 00:10:00,934 --> 00:10:05,981 Phần lớn gây ra bởi tính ích kỷ cố hữu đến vô vọng của chính chúng ta. 153 00:10:06,857 --> 00:10:10,235 Vấn đề của việc đưa mình đến tương lai là dù đi đến đâu, 154 00:10:10,235 --> 00:10:13,113 đó cũng là nơi có con người chúng ta. 155 00:10:15,449 --> 00:10:16,450 Là anh thì có đi không? 156 00:10:20,412 --> 00:10:23,582 Các kỹ thuật viên sẽ đến vào sáng sớm mai. 157 00:10:24,458 --> 00:10:27,169 Ối chà! Ta nên chuẩn bị đồ thôi. 158 00:10:27,169 --> 00:10:29,922 Em vinh dự được ở đây trong đêm cuối của anh chị trên trái đất. 159 00:10:29,922 --> 00:10:31,965 Ăn mừng thế nào đây nhỉ? 160 00:10:31,965 --> 00:10:33,300 Ta sẽ ăn mừng. 161 00:10:33,300 --> 00:10:37,137 Thật ra, có lẽ đó chính là mục đích của bữa tiệc tối nay. 162 00:10:38,222 --> 00:10:39,473 Một bữa tiệc chia tay. 163 00:10:40,682 --> 00:10:42,726 Thấy không? Anh cũng có thể vui tươi mà. 164 00:10:42,726 --> 00:10:45,020 Bọn em không bị lừa đâu, ông già. 165 00:10:45,020 --> 00:10:47,856 Trừ khi đột nhiên anh có hàng nghìn tỷ, và kể cả thế, 166 00:10:47,856 --> 00:10:49,191 cũng chả được vào danh sách. 167 00:10:49,691 --> 00:10:50,692 Ừ. 168 00:10:51,985 --> 00:10:55,489 Mười lăm năm trước, tôi đã đầu tư vào một công ty công nghệ nhỏ. 169 00:10:56,240 --> 00:10:58,742 Công ty cuối cùng ở Marin trước khi tất cả phá sản. 170 00:11:00,244 --> 00:11:02,329 LifePause. 171 00:11:02,955 --> 00:11:03,997 Nhưng... 172 00:11:05,165 --> 00:11:08,627 Nhưng anh có đầu tư vào cái gì ra hồn bao giờ đâu, Auggie. 173 00:11:10,337 --> 00:11:11,338 Cái này thì có. 174 00:11:16,552 --> 00:11:19,471 Alpha, bật LifePause. 175 00:11:22,307 --> 00:11:24,184 LifePause 176 00:11:24,810 --> 00:11:29,189 Xin giới thiệu Buster, sinh vật được tải lên hoàn toàn đầu tiên. 177 00:11:30,190 --> 00:11:33,569 {\an8}Mới vài tháng trước, Buster còn phải chịu chứng viêm khớp, 178 00:11:33,569 --> 00:11:36,697 {\an8}béo phì, trầm cảm và mệt mỏi do khí hậu. 179 00:11:36,697 --> 00:11:39,616 {\an8}Sử dụng công nghệ đột phá của chúng tôi trong lập bản đồ thần kinh, 180 00:11:39,616 --> 00:11:42,995 {\an8}các nhà khoa học đã cấu tạo lại được toàn bộ ý thức của Buster 181 00:11:42,995 --> 00:11:44,663 {\an8}và đem lợi ích đến cho các bạn. 182 00:11:44,663 --> 00:11:47,583 {\an8}Suốt một thời gian dài, ta tưởng ý thức sống trong não. 183 00:11:47,583 --> 00:11:50,335 {\an8}Giờ ta biết sống là một trải nghiệm toàn cơ thể. 184 00:11:50,836 --> 00:11:54,798 {\an8}Công nghệ nano độc quyền của chúng tôi định vị mọi nơ-ron trong bụng, 185 00:11:54,798 --> 00:11:58,260 tim, hệ sinh sản, thậm chí cả dây thanh quản 186 00:11:58,260 --> 00:12:00,762 {\an8}qua một quy trình đặc biệt tên là cắt nano 187 00:12:01,263 --> 00:12:04,057 {\an8}để đạt được mức độ chi tiết không thể hình dung nổi trước đây. 188 00:12:05,309 --> 00:12:07,519 Sau khi được mã hóa xong, 189 00:12:07,519 --> 00:12:10,397 {\an8}ý thức có thể được tải lên, lưu trữ trong trạng thái vô thức, 190 00:12:10,397 --> 00:12:12,774 {\an8}thậm chí sao chép lại vô số lần, 191 00:12:12,774 --> 00:12:17,738 {\an8}và kích hoạt lại vào bất cứ lúc nào trong một thể xác mới tinh được bạn chọn. 192 00:12:18,822 --> 00:12:21,408 Khi công nghệ này được phổ biến rộng rãi, 193 00:12:21,408 --> 00:12:24,620 {\an8}bất cứ ai quan tâm đến hành tinh này sẽ được số hóa. 194 00:12:24,620 --> 00:12:28,624 Đó là cách duy nhất để loại bỏ hoàn toàn tiêu thụ carbon của bạn 195 00:12:28,624 --> 00:12:31,835 và trải nghiệm đầy đủ những kỳ quan của hệ sinh thái được phục hồi 196 00:12:31,835 --> 00:12:33,045 khi bạn thức dậy. 197 00:12:33,045 --> 00:12:37,257 {\an8}Chào mừng đến với "Vẫn là bạn, ở thế giới tốt đẹp hơn". 198 00:12:37,257 --> 00:12:39,384 LifePause Hẹn bạn ngày mai 199 00:12:39,384 --> 00:12:42,471 Dừng lại! Dừng thứ điên rồ này lại. 200 00:12:42,471 --> 00:12:44,306 - LifePause - Đủ rồi. Làm ơn. 201 00:12:44,306 --> 00:12:46,475 - Hẹn bạn ngày mai - Alpha, tắt đi. 202 00:12:47,142 --> 00:12:51,313 Thật sao, Auggie? Lúc đầu thì hài hước đấy, nhưng anh đùa nhây quá rồi. 203 00:12:51,313 --> 00:12:52,773 Anh bảo rồi, đó không phải đùa. 204 00:12:52,773 --> 00:12:56,527 Cái ý nghĩ đùng một cái bỏ lại toàn bộ cuộc sống chúng ta ở đây 205 00:12:56,527 --> 00:12:59,196 và đưa mình vào nơi vô định? 206 00:12:59,196 --> 00:13:02,616 - Anh biết em sẽ không chịu. - Không. Anh nói đúng. 207 00:13:02,616 --> 00:13:04,326 Thế nên anh sẽ đi một mình. 208 00:13:04,326 --> 00:13:07,120 Rồi. Khoan đã, gì cơ? 209 00:13:07,120 --> 00:13:10,541 Chỉ có một vé thôi. Và các nhà đầu tư phải bốc thăm. 210 00:13:10,541 --> 00:13:12,417 Anh không được có người đi cùng. 211 00:13:13,043 --> 00:13:15,879 Anh xin lỗi. Anh tưởng điều đó là hiển nhiên chứ. 212 00:13:18,423 --> 00:13:20,884 - Vậy anh... - Anh... 213 00:13:21,552 --> 00:13:24,555 Ừ, anh sẽ đi... Anh sẽ đi một mình. 214 00:13:31,645 --> 00:13:36,525 Uống. Tôi nghĩ tôi cần uống thêm. 215 00:13:36,525 --> 00:13:38,485 Cho thêm sâm-panh vào đây nhé? 216 00:13:38,485 --> 00:13:41,113 Không, thứ gì mạnh hơn. Ngăn tủ dưới cùng. 217 00:13:41,113 --> 00:13:42,948 Thứ gì mạnh hơn! Ngăn tủ cuối cùng! 218 00:13:42,948 --> 00:13:48,704 Anh nói là anh muốn bỏ em để đến với... 219 00:13:48,704 --> 00:13:52,082 với... với chó và lướt ván buồm? 220 00:13:52,082 --> 00:13:53,166 Không. 221 00:13:58,797 --> 00:13:59,840 Cho tôi nữa. 222 00:13:59,840 --> 00:14:01,383 Tôi nữa. Cảm ơn. 223 00:14:07,347 --> 00:14:09,099 Em nghĩ nên để hai người nói chuyện. 224 00:14:09,099 --> 00:14:11,268 Vâng, bọn em nên đi. Cảm ơn nhiều... 225 00:14:11,268 --> 00:14:13,645 Không, đừng đi. Làm ơn. 226 00:14:14,813 --> 00:14:16,190 Đến giờ ăn rồi. 227 00:14:16,190 --> 00:14:18,150 - Sylvie, anh nghĩ ta nên nói chuyện. - Không. 228 00:14:18,150 --> 00:14:23,739 Auggie, em tổ chức bữa tối này để ta mừng giao thừa. 229 00:14:23,739 --> 00:14:25,407 Anh sẽ thưởng thức nó. 230 00:14:26,825 --> 00:14:29,953 Ai biết được chứ? Có thể là bữa tối cuối cùng của anh. 231 00:14:37,085 --> 00:14:39,963 Foie gras. Lấy từ ngỗng nhân bản ở Palo Alto. 232 00:14:39,963 --> 00:14:41,340 Có lẽ cô chưa biết. 233 00:14:41,340 --> 00:14:42,799 Là gì ạ? 234 00:14:42,799 --> 00:14:45,344 - Gan. - Có lẽ tốt nhất nên thưởng thức. 235 00:14:45,344 --> 00:14:50,474 Nông dân ép ngỗng đực ăn bằng cách nhét hàng ống ngũ cốc vào họng chúng. 236 00:14:50,974 --> 00:14:54,895 Gan của chúng to lên gấp mười lần so với bình thường. 237 00:14:55,646 --> 00:14:58,148 Chúng được nhốt trong lồng đầy phân. 238 00:14:58,649 --> 00:15:01,485 Có những con bị nghẹn chính bãi nôn của mình mà chết 239 00:15:01,485 --> 00:15:05,280 hoặc tự giật lông mình ra và tấn công nhau. 240 00:15:06,198 --> 00:15:08,575 Ngỗng cái thì được tha. 241 00:15:09,159 --> 00:15:11,828 Thay vào đó, khi vẫn đang sống, chúng được ném 242 00:15:12,412 --> 00:15:15,707 vào máy và nghiền thành đồ ăn cho mèo. 243 00:15:17,084 --> 00:15:18,085 Chúc ngon miệng. 244 00:15:19,419 --> 00:15:20,420 Ái chà. 245 00:15:24,800 --> 00:15:27,803 Chà. Thật vô nhân đạo. 246 00:15:27,803 --> 00:15:29,096 Nghĩ chuyện đó làm gì? 247 00:15:29,096 --> 00:15:32,099 Thật lạ khi ta gọi sự tàn nhẫn là vô nhân đạo, 248 00:15:32,099 --> 00:15:35,018 nhưng thật sự đấy, tàn nhẫn mới là bản chất con người mà? 249 00:15:35,018 --> 00:15:36,395 Phải không, Auggie? 250 00:15:36,395 --> 00:15:39,064 Nhưng con cái bị biến thành đồ ăn cho mèo. 251 00:15:39,064 --> 00:15:40,649 - Ý em là, đó... - Vui lên, Elodie. 252 00:15:40,649 --> 00:15:43,986 Chuyện con cái bị gạt qua một bên đâu có bất ngờ gì lắm. 253 00:15:45,112 --> 00:15:50,075 Cô còn trẻ, nhưng rồi có ngày, cô sẽ hiểu cảm giác đó. 254 00:15:50,075 --> 00:15:51,618 Được, hãy đừng... 255 00:15:51,618 --> 00:15:53,245 Sylvie, em không hiểu. 256 00:15:53,245 --> 00:15:57,291 Anh không gạt em qua một bên. Thật sự không phải do em. 257 00:15:57,291 --> 00:15:58,584 Em ngốc quá. 258 00:15:59,376 --> 00:16:03,964 Chồng em thà bị cắt nano còn hơn là sống thêm một ngày bên em, 259 00:16:03,964 --> 00:16:06,925 và em hiểu nhầm là do em. 260 00:16:06,925 --> 00:16:08,927 Em nghĩ điều anh ấy muốn nói là... 261 00:16:08,927 --> 00:16:10,888 Anh nhớ hoàng hôn. 262 00:16:11,597 --> 00:16:13,098 Anh muốn được cảm thấy mưa rơi. 263 00:16:13,682 --> 00:16:18,061 Anh muốn thở không khí thật không phải qua mặt nạ. 264 00:16:18,770 --> 00:16:21,481 Anh muốn ăn thứ khác ngoài tảo bẹ 265 00:16:21,481 --> 00:16:24,401 mà không khiến anh mất sáu tháng khẩu phần carbon. 266 00:16:24,401 --> 00:16:29,031 Cũng có tệ lắm đâu. Chúa ơi, tệ hơn nhiều mà người ta còn sống được. 267 00:16:30,240 --> 00:16:35,204 Kể cả trong lúc tồi tệ nhất, người ta vẫn có thể nhìn lên và thấy những vì sao. 268 00:16:37,372 --> 00:16:39,249 Anh muốn thấy nơi hoang dã, Sylvie. 269 00:16:39,791 --> 00:16:41,752 Ai cũng muốn nơi hoang dã... 270 00:16:44,087 --> 00:16:46,089 nhưng ta cũng muốn tình yêu nữa. 271 00:16:48,342 --> 00:16:51,136 Nơi hoang dã đã biến mất nhiều năm rồi, Auggie. 272 00:16:52,513 --> 00:16:53,597 Anh đã chọn tình yêu. 273 00:16:54,473 --> 00:16:58,519 - Anh đã chọn tình yêu, con cái, gia đình. - Hai người có con à? 274 00:16:58,519 --> 00:17:00,270 - Elodie, đừng. - Có chứ. 275 00:17:00,270 --> 00:17:01,730 - Không, làm gì có. - Có. 276 00:17:01,730 --> 00:17:02,898 Không có! 277 00:17:08,529 --> 00:17:10,071 Xin lỗi. Em nói gì sai à? 278 00:17:10,071 --> 00:17:12,281 - Đó... - Em không nên nói, nhỉ? 279 00:17:15,285 --> 00:17:16,619 Tôi nên đi theo cô ấy. 280 00:17:16,619 --> 00:17:17,704 Không. 281 00:17:18,579 --> 00:17:19,580 Để em. 282 00:17:22,209 --> 00:17:23,210 Cảm ơn cậu. 283 00:17:32,219 --> 00:17:34,429 Em nghĩ anh ấy sẽ không làm thật đâu. 284 00:17:35,514 --> 00:17:38,183 - Anh ấy trân trọng chị lắm. - Ai thèm quan tâm chứ? 285 00:17:39,017 --> 00:17:40,102 Chị chỉ nói thế thôi. 286 00:17:40,102 --> 00:17:41,436 Thế à? 287 00:17:45,107 --> 00:17:46,108 Sao? 288 00:17:47,526 --> 00:17:52,114 Tôi đang tưởng tượng sẽ hay ho thế nào 289 00:17:52,114 --> 00:17:57,953 nếu họ hồi sinh nhầm Auggie trong thân xác của Buster. 290 00:17:59,454 --> 00:18:04,710 Bị mắc kẹt trong đó kiểu... "Tôi là Auggie". 291 00:18:06,044 --> 00:18:08,463 "Tôi không phải con chó". 292 00:18:12,092 --> 00:18:14,303 Cho đáng đời anh ấy, thật sự đấy. 293 00:18:16,430 --> 00:18:21,185 Nghe này, Sylvie. Chị giận là hoàn toàn đúng, 294 00:18:22,227 --> 00:18:27,065 nhưng sự thật là, em sẵn sàng đánh đổi tất cả để được như hai người. 295 00:18:28,108 --> 00:18:29,109 Làm ơn đi. 296 00:18:29,985 --> 00:18:32,654 Em nhảy từ người nọ sang người kia. 297 00:18:32,654 --> 00:18:36,825 Elodie, Eleanor, Eloise. Tất cả đều như nhau. 298 00:18:36,825 --> 00:18:39,494 Ảo, trí tuệ nhân tạo. 299 00:18:40,078 --> 00:18:43,665 Đến cả những người thật cũng gắn chip, nên khi họ quan hệ với mình, 300 00:18:45,042 --> 00:18:48,295 thật ra trong đầu họ đang quan hệ với người khác. 301 00:18:48,879 --> 00:18:54,468 Họ tìm kiếm phim khiêu dâm hay hình ảnh bạn trai, bạn gái cũ, hay gì có Chúa biết. 302 00:18:56,470 --> 00:18:59,014 Hồi xưa thì em không bận tâm. 303 00:18:59,014 --> 00:19:03,519 Bớt đi những phiền phức khó chịu khi yêu. 304 00:19:04,520 --> 00:19:09,024 Nhưng giờ em bắt đầu cảm thấy như em không tồn tại. 305 00:19:14,571 --> 00:19:16,490 Chị muốn nói về số hóa chứ gì? 306 00:19:17,533 --> 00:19:19,576 Em cảm thấy mình đã số hóa rồi. 307 00:19:20,911 --> 00:19:22,496 Anh ấy đã nói với cậu chưa? 308 00:19:23,830 --> 00:19:26,124 Tôi nghĩ anh ấy sẽ muốn gây ấn tượng với cậu, 309 00:19:26,875 --> 00:19:30,087 kẻ hậu bối đã khiến anh ấy bị lu mờ hoàn toàn. 310 00:19:30,087 --> 00:19:33,131 Không. Em cũng không biết gì như chị. 311 00:19:35,259 --> 00:19:42,057 Vậy thì chắc ta thuộc dạng cùng hội cùng thuyền nhỉ? 312 00:19:43,851 --> 00:19:48,021 Cả hai đều bị bỏ rơi. 313 00:19:48,021 --> 00:19:49,398 Chị say rồi. 314 00:19:59,741 --> 00:20:00,742 Chị... 315 00:20:02,744 --> 00:20:04,246 Chị đang thả thính em đấy à? 316 00:20:05,414 --> 00:20:10,294 Em đã cố gắng nhiều năm để phát triển sự nghiệp nghệ thuật. 317 00:20:11,503 --> 00:20:14,840 Một phần em đến đây vì thế, vì chị Sylvie là nhà buôn nghệ thuật và... 318 00:20:15,465 --> 00:20:19,761 Và cá nhân em thích sử dụng vật liệu bỏ đi hoặc nhặt được. 319 00:20:19,761 --> 00:20:21,930 - Phải. - Em thích sử dụng phân 320 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 - vì nó... - Phân? 321 00:20:23,098 --> 00:20:24,641 Đúng, vì nói thật nhé, 322 00:20:24,641 --> 00:20:26,977 thời này, nếu không đi tìm cái đẹp trong chất thải, 323 00:20:26,977 --> 00:20:29,188 thì biết tìm ở đâu, nhỉ? 324 00:20:29,813 --> 00:20:31,023 Tôi không biết. 325 00:20:35,110 --> 00:20:36,486 Em phải nói là... 326 00:20:40,574 --> 00:20:42,659 em nghĩ điều anh sắp làm là rất dũng cảm. 327 00:20:42,659 --> 00:20:47,873 Liều mình đi vào nơi vô định. Xóa bỏ hoàn toàn dấu chân carbon của mình. 328 00:20:48,415 --> 00:20:51,210 Em không biết nhiều người có đủ can đảm 329 00:20:51,210 --> 00:20:52,878 để làm việc như thế. 330 00:20:55,714 --> 00:20:57,674 Em chỉ nghĩ anh có một vấn đề. 331 00:20:57,674 --> 00:20:58,759 Là gì? 332 00:21:00,135 --> 00:21:02,971 Chà, anh vẫn yêu vợ. 333 00:21:04,473 --> 00:21:10,771 Em nghĩ ta không nên làm cho buổi tối nay phức tạp thêm nữa. 334 00:21:12,689 --> 00:21:16,109 Tôi có nói về thứ gì phức tạp đâu. 335 00:21:18,195 --> 00:21:19,279 Không ạ? 336 00:21:20,864 --> 00:21:24,368 Cái tôi muốn nói rất đơn giản. 337 00:21:26,578 --> 00:21:28,539 Thân xác trong không gian. 338 00:21:29,581 --> 00:21:31,458 Hấp dẫn thể xác. 339 00:21:32,626 --> 00:21:36,463 Hai người cô đơn tìm thấy nhau. 340 00:21:37,673 --> 00:21:39,591 An ủi cho nhau. 341 00:21:42,594 --> 00:21:45,180 Oa. Oa. 342 00:21:47,516 --> 00:21:49,351 Em xin lỗi. Em tưởng... 343 00:21:51,854 --> 00:21:53,313 Cậu biết đấy... 344 00:21:54,147 --> 00:21:55,148 Sao ạ? 345 00:21:57,401 --> 00:21:59,194 Tôi không chạm. 346 00:22:01,113 --> 00:22:05,450 Đúng rồi, chị không chạm. Em quên mất. 347 00:22:08,495 --> 00:22:10,038 Với Auggie thì sao? 348 00:22:10,831 --> 00:22:11,874 Tôi... 349 00:22:14,209 --> 00:22:17,087 Tôi không nhớ được là từ khi nào nữa. 350 00:22:17,921 --> 00:22:22,426 Anh nói anh muốn nơi hoang dã. Anh đã ở trong đó rồi. Cả hai người. 351 00:22:22,926 --> 00:22:26,471 Lạc lối trong rừng rậm của quan hệ con người. 352 00:22:26,471 --> 00:22:30,767 Cách duy nhất để thoát ra là phối hợp cùng nhau. Nhỉ? 353 00:22:31,602 --> 00:22:34,479 Có lẽ anh làm thế này để xem chị ấy còn quan tâm không. 354 00:22:35,981 --> 00:22:39,902 Tình cảm chúng tôi đã không ổn từ rất lâu rồi. 355 00:22:40,736 --> 00:22:44,364 Và tôi biết thời gian có thể chữa lành mọi thứ, 356 00:22:44,948 --> 00:22:46,366 nhưng nói thẳng nhé, 357 00:22:47,034 --> 00:22:52,164 tôi nghĩ khả năng trái đất được chữa lành còn cao hơn mối quan hệ này. 358 00:22:52,748 --> 00:22:57,961 Vậy là không da chạm da? 359 00:23:11,308 --> 00:23:12,726 Vậy đề xuất của cô là gì? 360 00:23:12,726 --> 00:23:14,686 Em muốn chỗ của anh trên thuyền cứu sinh. 361 00:23:15,646 --> 00:23:16,813 Cô muốn được số hóa à? 362 00:23:16,813 --> 00:23:19,441 Trong số bốn chúng ta, em là người nên ra đi. 363 00:23:20,317 --> 00:23:23,070 Em còn trẻ. Xin lỗi. 364 00:23:23,070 --> 00:23:25,948 Em đủ khỏe để xây dựng thứ cần được xây dựng. 365 00:23:25,948 --> 00:23:31,703 Em sẵn sàng tham gia. Em cởi mở. Em quan tâm sinh thái. Em rành công nghệ. 366 00:23:31,703 --> 00:23:33,455 Em có ba triệu người theo dõi, 367 00:23:33,455 --> 00:23:36,083 và em đăng gì lên cũng được hai đến ba triệu lượt thích. 368 00:23:36,083 --> 00:23:40,045 Ừ, nhưng cô không có người thân hay bố mẹ sao? 369 00:23:41,088 --> 00:23:42,297 Hay Nic? Cô có Nic mà. 370 00:23:42,297 --> 00:23:45,968 Không ai xứng đáng để em bỏ lỡ cơ hội như thế này. 371 00:23:46,552 --> 00:23:47,886 Sự thật là em không có tiền. 372 00:23:47,886 --> 00:23:49,638 Việc chính của em là giao hàng, 373 00:23:49,638 --> 00:23:52,432 và em thoát y trên mạng để đổi chứng chỉ carbon chợ đen, và... 374 00:23:52,432 --> 00:23:55,727 Em làm tất cả chỉ để có điện bật đèn, 375 00:23:55,727 --> 00:23:59,356 để em được làm nghệ thuật sau giờ làm, nhưng em không theo nổi nữa. 376 00:23:59,982 --> 00:24:01,733 Em hợp với tương lai. 377 00:24:02,693 --> 00:24:04,069 - Eloise. - Elodie. 378 00:24:04,069 --> 00:24:04,987 Phải. 379 00:24:04,987 --> 00:24:10,033 Dù tôi có muốn cho cô chỗ này, mà thật ra tôi không muốn nhé, tôi cũng không thể. 380 00:24:10,576 --> 00:24:12,119 Nó không được phép chuyển nhượng. 381 00:24:12,119 --> 00:24:15,080 - Mọi thứ được xác nhận qua ADN. - Được. 382 00:24:15,080 --> 00:24:18,417 Anh có thể cho em móng tay hoặc một sợi râu của anh. 383 00:24:18,417 --> 00:24:21,879 Ngoài ra, có một bài đánh giá tâm lý rất kỹ lưỡng, 384 00:24:21,879 --> 00:24:26,758 mà, không có ý xúc phạm nhé, tôi nghĩ cô không vượt qua được. 385 00:24:26,758 --> 00:24:28,844 Bài đánh giá có gì? 386 00:24:34,099 --> 00:24:36,101 Alpha, bật LifePause. 387 00:24:38,729 --> 00:24:41,398 - Thật ra đó là một chuỗi câu hỏi. - Được. 388 00:24:41,398 --> 00:24:43,609 Sao chị lại đẹp thế? 389 00:24:45,527 --> 00:24:47,112 Chị đẹp lắm. 390 00:24:47,112 --> 00:24:50,073 "Bạn đã bao giờ nghĩ đến việc làm hại bản thân chưa?" 391 00:24:52,993 --> 00:24:56,371 "Bạn từng có bao nhiêu bạn tình, và họ có giỏi không?" 392 00:24:56,371 --> 00:24:59,833 - Giá mà em có thể chạm vào chị. - Nhưng không được. 393 00:25:00,667 --> 00:25:03,253 "Bạn thích hương vị kem nào nhất và tại sao?" 394 00:25:03,253 --> 00:25:04,505 Dễ quá. 395 00:25:04,505 --> 00:25:06,381 Sô-cô-la bạc hà. Ngon lắm. 396 00:25:09,676 --> 00:25:12,888 "Bạn đã bao giờ yêu chưa, và sao bạn biết?" 397 00:25:14,806 --> 00:25:15,849 "Bạn có mê tín không?" 398 00:25:15,849 --> 00:25:17,309 Ồ, tuyệt quá. 399 00:25:17,309 --> 00:25:19,478 "Nếu có, bạn tin vào điều gì?" 400 00:25:19,478 --> 00:25:20,687 Chúa ơi. 401 00:25:20,687 --> 00:25:22,981 "Bạn sẽ làm gì nếu đột nhiên phải đối diện 402 00:25:22,981 --> 00:25:24,816 với một con gấu nâu khổng lồ?" 403 00:25:25,484 --> 00:25:28,654 Ồ, đó... Một số câu hỏi có giả lập. 404 00:25:29,238 --> 00:25:30,155 Chúa ơi! 405 00:25:34,952 --> 00:25:37,788 Ảnh ba chiều ấy mà. Chỉ là bài tập thôi, không có thật. 406 00:25:37,788 --> 00:25:39,831 - Khoan đã. - Không! Nó... 407 00:25:40,624 --> 00:25:44,545 - Nó sẽ giết em mất! - Không sao! Đừng chạy! 408 00:25:44,545 --> 00:25:47,339 Nó... Elodie! 409 00:25:48,882 --> 00:25:50,801 Không! Để tao yên, làm ơn! 410 00:25:50,801 --> 00:25:52,678 Auggie? Có chuyện gì vậy? 411 00:25:52,678 --> 00:25:56,431 Không có gì. Bài đánh giá tâm lý cho LifePause ấy mà. 412 00:25:56,431 --> 00:25:58,684 Elodie muốn xem. 413 00:25:59,518 --> 00:26:02,062 Alpha! Tắt LifePause! 414 00:26:04,648 --> 00:26:06,942 Chính xác thì nó đánh giá cái gì? 415 00:26:08,110 --> 00:26:11,947 Chắc là... những kỹ năng sinh tồn cơ bản trong hoang dã? 416 00:26:14,491 --> 00:26:16,159 Hoặc khả năng của một người 417 00:26:16,159 --> 00:26:19,454 để phân biệt giữa thật và ảo? 418 00:26:21,248 --> 00:26:23,834 Hiển nhiên, em sẽ là một ứng viên tốt. 419 00:26:27,337 --> 00:26:28,547 Em không đi đâu. 420 00:26:29,673 --> 00:26:32,718 Em sẽ không bao giờ đi. 421 00:26:33,802 --> 00:26:35,179 Em không bỏ cuộc đâu. 422 00:26:35,179 --> 00:26:37,389 Sylvie, anh... 423 00:26:39,516 --> 00:26:42,102 Anh không muốn làm em tổn thương. 424 00:26:43,687 --> 00:26:44,855 Em có tổn thương đâu. 425 00:26:45,522 --> 00:26:49,568 Được, nhưng nghe này. Anh... Chắc là, 426 00:26:50,485 --> 00:26:53,155 anh nghĩ em không quan tâm chuyện anh ra đi hay ở lại. 427 00:26:55,157 --> 00:26:56,783 Sao anh lại nói thế được? 428 00:26:57,993 --> 00:27:00,871 Anh nghĩ giữa chúng ta không còn tình cảm gì nữa. 429 00:27:01,872 --> 00:27:03,540 Đừng tìm cách biện hộ. 430 00:27:03,540 --> 00:27:04,750 Thật đấy. Làm ơn! 431 00:27:04,750 --> 00:27:08,128 Em phải hiểu, theo cách nào đó, anh cũng bị sốc 432 00:27:08,128 --> 00:27:09,546 giống như em vậy. 433 00:27:09,546 --> 00:27:11,632 Anh không bao giờ nghĩ nó sẽ thành công 434 00:27:11,632 --> 00:27:13,425 và anh sẽ được chọn trong bốc thăm. 435 00:27:13,425 --> 00:27:16,553 Và chắc chắn là anh mong có cơ hội được bàn bạc với em trước. 436 00:27:17,763 --> 00:27:19,264 Nhưng em không bao giờ lắng nghe. 437 00:27:20,807 --> 00:27:23,143 Em còn chả mấy khi nhìn anh nữa. 438 00:27:24,686 --> 00:27:26,855 Và anh biết anh đã khiến em thất vọng. 439 00:27:28,273 --> 00:27:33,737 Anh biết đây không phải cuộc sống mà hai chúng ta đã hình dung trước đây. 440 00:27:34,947 --> 00:27:37,991 Anh cũng thất vọng chứ. 441 00:27:38,575 --> 00:27:39,576 Nhưng... 442 00:27:41,411 --> 00:27:43,997 ta không có cách nào để giao tiếp mà không cãi nhau. 443 00:27:43,997 --> 00:27:46,792 - Elodie đâu? - Nic, đợi chúng tôi một phút nhé? 444 00:27:46,792 --> 00:27:47,876 Vâng. 445 00:27:47,876 --> 00:27:49,503 Khoan, đừng đi. 446 00:27:55,926 --> 00:27:57,094 Sao? 447 00:27:57,803 --> 00:27:58,804 Không. 448 00:27:58,804 --> 00:28:00,222 - Sao thế, ông bạn? - Sao? 449 00:28:00,222 --> 00:28:01,306 Có phải em... 450 00:28:02,599 --> 00:28:03,684 Em đã... 451 00:28:04,518 --> 00:28:07,437 Không. Phải không? 452 00:28:07,437 --> 00:28:08,605 Cái gì... 453 00:28:09,648 --> 00:28:11,900 Em... Sao? 454 00:28:11,900 --> 00:28:14,361 Em không đợi nổi đến khi anh đi à? 455 00:28:14,361 --> 00:28:17,573 Auggie. Không phải như anh nghĩ đâu. 456 00:28:18,240 --> 00:28:19,658 Đó là... 457 00:28:21,535 --> 00:28:23,579 Chị ấy khởi xướng... 458 00:28:26,123 --> 00:28:27,249 nó. 459 00:28:28,208 --> 00:28:30,669 "Chị ấy khởi xướng nó"? 460 00:28:31,295 --> 00:28:32,754 Cậu sáu tuổi chắc? 461 00:28:32,754 --> 00:28:33,839 Vậy đó là sự thật? 462 00:28:33,839 --> 00:28:35,465 Không! Em... 463 00:28:36,675 --> 00:28:41,263 Đúng, nhưng hoàn toàn không có đụng chạm. 464 00:28:41,263 --> 00:28:44,600 - Phải. - Và tất nhiên, 465 00:28:44,600 --> 00:28:48,228 nó vẫn thật ngu ngốc và tệ hại. 466 00:28:48,228 --> 00:28:50,772 - Em không nghĩ nó... - Im đi, Nic! 467 00:28:52,232 --> 00:28:56,069 Nhưng chỉ vì anh... 468 00:28:57,279 --> 00:29:01,742 Bọn em đều... Anh bỏ rơi bọn em. 469 00:29:01,742 --> 00:29:05,162 Và... Và chuyện đó diễn ra! 470 00:29:05,162 --> 00:29:07,164 Thật đúng lúc! 471 00:29:08,373 --> 00:29:11,710 Quá đúng lúc đấy! 472 00:29:13,212 --> 00:29:18,425 Em phải có chiến thắng cuối cùng, phải không? 473 00:29:19,635 --> 00:29:23,013 Một cú đá cuối vào mặt rồi đuổi anh đi! 474 00:29:23,013 --> 00:29:25,849 Chuyện đó không phải như thế. 475 00:29:25,849 --> 00:29:27,518 - Xin phép. - Có chuyện gì? 476 00:29:28,727 --> 00:29:32,356 Tôi xin lỗi. Chỉ là, bữa tối đã sẵn sàng. 477 00:29:51,291 --> 00:29:52,292 Cảm ơn. 478 00:29:56,088 --> 00:29:57,881 Ông có muốn ăn cà chua không ạ? 479 00:29:57,881 --> 00:29:59,132 - Không. - Được. 480 00:30:09,268 --> 00:30:10,602 Alpha, tắt. 481 00:30:15,983 --> 00:30:17,276 Anh muốn nâng ly. 482 00:30:17,276 --> 00:30:19,486 Được, tôi nghĩ tôi sẽ... Chào. 483 00:30:20,863 --> 00:30:22,614 Nâng ly để thể hiện sự biết ơn. 484 00:30:23,782 --> 00:30:28,245 Đây là đêm cuối của anh trên trái đất, dù là trong kỷ nguyên này. 485 00:30:28,245 --> 00:30:29,496 Và nói thật là, 486 00:30:29,496 --> 00:30:34,001 một phần trong anh nghĩ rằng đó sẽ là lời chia tay nhạt nhẽo. 487 00:30:34,543 --> 00:30:37,713 Bữa ăn ngon, vài câu chuyện vui. 488 00:30:38,338 --> 00:30:40,841 Như lần ta đi hát karaoke tới bến, 489 00:30:40,841 --> 00:30:43,969 cho đến khi ta hát đến bài cuối cùng trong album Blue Ivy Carter Holiday. 490 00:30:44,595 --> 00:30:47,806 Em khiến khán giả chết lặng với giọng hát của em. 491 00:30:49,141 --> 00:30:50,726 Em khiến anh chết lặng. 492 00:30:51,935 --> 00:30:55,063 Thế nên anh nghĩ, chuyện đã qua xin hãy cho qua. 493 00:30:56,064 --> 00:30:58,483 Hãy dẹp bớt những mâu thuẫn giữa chúng ta. 494 00:30:58,483 --> 00:31:03,155 Tìm ra kết luận cho thời gian anh đã sống, thời gian ta đã sống. 495 00:31:04,615 --> 00:31:07,910 Vì đã có những kỷ niệm rất đẹp. 496 00:31:10,454 --> 00:31:12,331 Nhưng mọi thứ đã thay đổi. 497 00:31:14,416 --> 00:31:16,168 Có người tự hỏi liệu anh có giận không. 498 00:31:19,046 --> 00:31:20,547 Đây là đêm cuối của anh. 499 00:31:20,547 --> 00:31:22,841 Vợ anh chịch bạn anh. 500 00:31:22,841 --> 00:31:26,386 Một người anh đã từng làm việc cùng và dìu dắt. 501 00:31:27,387 --> 00:31:30,766 Em luôn ngưỡng mộ anh. Không hề có đụng chạm. 502 00:31:30,766 --> 00:31:34,478 Sự thật là, cả hai đã tặng anh một món quà tuyệt vời. 503 00:31:36,104 --> 00:31:41,151 Nếu anh còn do dự gì về số hóa, hai người đã dập tắt nó hoàn toàn. 504 00:31:41,151 --> 00:31:47,074 Giờ anh không còn gì phải hối tiếc, không còn gì phải lưỡng lự, 505 00:31:47,074 --> 00:31:50,160 chỉ còn sự háo hức cho những gì sắp tới. 506 00:31:51,328 --> 00:31:54,623 Nên anh muốn cảm ơn cả hai người 507 00:31:55,332 --> 00:31:59,461 vì đã khiến quyết định ra đi mãi mãi của anh 508 00:32:01,213 --> 00:32:07,386 trở nên cực kỳ rõ ràng, rõ ràng đến khủng khiếp. 509 00:32:10,055 --> 00:32:13,809 Nên hãy nâng ly. 510 00:32:32,578 --> 00:32:36,248 Gửi tới chồng yêu của em, Auggie, 511 00:32:37,165 --> 00:32:44,173 sẽ là nói dối nếu em bảo là em chưa từng có lúc mơ tưởng về chuyện thế này. 512 00:32:45,632 --> 00:32:48,468 Có người vợ nào lại không nghĩ sẽ hay ho thế nào 513 00:32:48,468 --> 00:32:53,348 khi được từ tốn cắt chồng mình ra như một quả dưa khổng lồ, mọng nước chứ? 514 00:32:53,348 --> 00:32:59,104 Nên cảm ơn anh, Auggie, vì đã kết thúc chuyện đôi ta theo cách trơn tru đến thế, 515 00:32:59,104 --> 00:33:01,940 và một lần hiếm hoi trong đời, 516 00:33:02,566 --> 00:33:06,445 tự lên kế hoạch và sắp xếp được cái gì đó cho mình. 517 00:33:08,822 --> 00:33:12,451 Xét cho cùng, tối nay cũng có nhiều thứ đáng để ăn mừng đấy chứ. 518 00:33:19,958 --> 00:33:23,545 - Em cũng có điều này muốn nói. - Rõ ràng không phải lúc... 519 00:33:27,132 --> 00:33:28,800 Các người điên hết rồi. 520 00:33:29,384 --> 00:33:32,721 Anh ấy điên, chị ấy điên, và anh điên vì đưa em đến đây. 521 00:33:35,057 --> 00:33:37,392 Chúng ta kết thúc rồi. Thế thôi. 522 00:33:40,354 --> 00:33:46,235 Em cho rằng nhân lúc đang nâng ly, 523 00:33:46,235 --> 00:33:47,653 em cũng nên nói vài lời. 524 00:33:49,488 --> 00:33:50,489 Auggie... 525 00:33:52,866 --> 00:33:56,703 em xin lỗi vì đã quan hệ không chạm với vợ anh trong đêm cuối của anh. 526 00:33:56,703 --> 00:33:59,665 Em không cố ý làm anh tổn thương hay làm hỏng buổi tối của anh. 527 00:33:59,665 --> 00:34:02,042 Không sao. Sơ suất khi say thôi mà. 528 00:34:02,042 --> 00:34:04,336 Không, thật ra đó là điều em muốn nói rõ. 529 00:34:06,839 --> 00:34:09,091 Vâng, em muốn nói điều này. 530 00:34:10,884 --> 00:34:12,010 Có vẻ là lúc thích hợp. 531 00:34:13,094 --> 00:34:14,471 Đó không phải sơ suất từ em. 532 00:34:15,848 --> 00:34:20,393 Em... Em đã luôn có tình cảm dành cho chị. 533 00:34:22,271 --> 00:34:23,355 Chúa ơi. 534 00:34:23,355 --> 00:34:26,315 Em đã yêu chị ấy được hơn một thập kỷ rồi. 535 00:34:26,315 --> 00:34:28,527 Thật ra là từ lần đầu em gặp chị ấy. 536 00:34:28,527 --> 00:34:34,074 Suốt những năm qua, đã có vài lần bọn em đã suýt vượt qua giới hạn. 537 00:34:34,949 --> 00:34:36,368 Không, làm gì có. 538 00:34:36,368 --> 00:34:37,786 Ở đám tang bố em. 539 00:34:37,786 --> 00:34:42,708 Thôi nào! Chỉ là cái ôm thôi mà. Tôi thương hại cậu. 540 00:34:42,708 --> 00:34:46,920 Và, tất nhiên, chị Sylvie là lý do em không bao giờ đến được với ai khác. 541 00:34:48,088 --> 00:34:51,216 Không thể được. Ai cũng lu mờ khi so sánh với chị ấy. 542 00:34:53,886 --> 00:34:56,304 Em không nghĩ việc anh muốn biến đi có gì điên rồ, 543 00:34:56,304 --> 00:35:03,270 nhưng em nghĩ việc anh bỏ lại vợ mình là điên rồ. 544 00:35:04,229 --> 00:35:07,149 Một người phụ nữ xinh đẹp, tuyệt vời. 545 00:35:08,483 --> 00:35:12,779 Em mong rằng khi anh Auggie đã ra đi... 546 00:35:14,323 --> 00:35:15,741 Chúa ơi. 547 00:35:16,408 --> 00:35:17,701 - Ném đi! Đúng rồi! - Auggie! Không! 548 00:35:17,701 --> 00:35:20,412 - Đồ ăn! Không! - Im đi! Đừng... 549 00:35:20,412 --> 00:35:22,956 Gian dối, cướp vợ... 550 00:35:22,956 --> 00:35:24,583 - Auggie! - Tránh xa vợ tao ra. 551 00:35:24,583 --> 00:35:27,169 - Tao sẽ giết mày, đồ khốn! - Bỏ cậu ấy ra! 552 00:35:27,169 --> 00:35:29,004 Để cậu ấy yên! 553 00:35:29,004 --> 00:35:31,882 - Bỏ anh ấy ra! - Không! 554 00:35:31,882 --> 00:35:34,343 Đủ rồi! 555 00:35:34,343 --> 00:35:38,263 Bố ơi? Có chuyện gì vậy ạ? 556 00:35:38,263 --> 00:35:40,182 Về giường đi, Agnes. 557 00:35:40,182 --> 00:35:42,643 Bố mẹ đang làm gì thế? 558 00:35:42,643 --> 00:35:43,727 Là... 559 00:35:43,727 --> 00:35:47,731 Bố mẹ chỉ đang chơi một trò chơi nhỏ thôi con yêu. Vui nhỉ? 560 00:35:47,731 --> 00:35:48,815 Con chơi được không? 561 00:35:48,815 --> 00:35:52,027 Không, con yêu, con phải đi ngủ. Để bố đưa con quay lại nhé? 562 00:35:52,027 --> 00:35:54,363 - Họ có con thật. - Chuyện phức tạp lắm. 563 00:35:54,363 --> 00:35:55,447 Không, con yêu. 564 00:35:55,447 --> 00:35:58,408 - Để em cho nó ngủ. - Không, xin đừng làm thế. 565 00:35:58,408 --> 00:36:00,077 - Em phải làm. - Đừng. 566 00:36:00,077 --> 00:36:01,787 Agnes, ngủ đi. 567 00:36:07,167 --> 00:36:10,170 - Anh không thích em làm thế. - Em biết. Em cũng không thích. 568 00:36:11,463 --> 00:36:14,424 Nhưng có lẽ đã đến lúc ta thôi ảo tưởng. 569 00:36:15,175 --> 00:36:16,593 Anh sẽ đưa nó lên tầng. 570 00:36:28,522 --> 00:36:32,860 - Cô bé là... - Đúng. Robot hiếm muộn. 571 00:36:32,860 --> 00:36:35,153 Em chưa từng thấy con nào trông thật thế. 572 00:36:36,613 --> 00:36:38,282 Tôi nghĩ hai người nên đi về. 573 00:36:39,950 --> 00:36:42,119 - Được. Tất nhiên. - Vâng. 574 00:36:43,745 --> 00:36:47,916 Sylvie. Sylvie? Lúc nãy em nói chuyện với anh Auggie về việc chuyển vé cho em. 575 00:36:48,417 --> 00:36:49,835 Em rất muốn đi. 576 00:36:50,669 --> 00:36:55,966 Cô còn trẻ. Cô có thời gian. Sẽ có ngày, tất cả đều làm thế. 577 00:36:56,800 --> 00:36:57,801 Vâng. 578 00:36:58,302 --> 00:36:59,720 Cho bọn em lấy bình ô-xy. 579 00:37:01,013 --> 00:37:02,097 Annie? 580 00:37:09,229 --> 00:37:10,689 Xin lỗi vì gây lộn xộn. 581 00:37:10,689 --> 00:37:11,982 Không sao. 582 00:37:11,982 --> 00:37:14,109 Và đồ ăn rất ngon, thật đấy. 583 00:37:14,109 --> 00:37:18,488 Tôi có làm đâu. Tôi chỉ phục vụ thôi. Làm nghề tự do. Hầu gái. 584 00:37:19,907 --> 00:37:21,283 Chị có gắn chip không? 585 00:37:21,283 --> 00:37:22,826 Không, tôi không đủ tiền làm. 586 00:37:22,826 --> 00:37:24,953 Em biết một người làm với giá rất rẻ. 587 00:37:24,953 --> 00:37:27,122 Nếu chị chịu được quảng cáo, nhé? 588 00:37:29,374 --> 00:37:30,375 Đây. 589 00:37:36,006 --> 00:37:37,132 Chúc mừng năm mới. 590 00:37:41,011 --> 00:37:42,513 Nhắn anh ấy lên đó vui vẻ nhé. 591 00:37:42,513 --> 00:37:45,641 Tôi sẽ nhắn. Nếu anh ấy nhớ cách để vui vẻ. 592 00:37:47,226 --> 00:37:50,354 Anh ấy là người bạn tốt. Nhắn anh ấy là em rất xin lỗi... 593 00:37:50,354 --> 00:37:51,855 Tôi sẽ nhắn. Chào Nic. 594 00:37:58,946 --> 00:38:00,697 - Chị Sylvie, nếu có cơ hội... - Chào. 595 00:38:00,697 --> 00:38:01,782 Em... 596 00:38:10,958 --> 00:38:14,336 Không sao, chị cứ lên nhà đi ngủ đi. Tôi sẽ dọn dẹp nốt rồi tự ra về. 597 00:38:14,336 --> 00:38:17,464 Đêm giao thừa mà. Chẳng phải cô nói cần đến nơi nào sao? 598 00:38:17,464 --> 00:38:18,590 Không có nơi nào cả. 599 00:38:21,426 --> 00:38:24,471 Trận sóng nhiệt lần trước đã quét sạch gia đình và đa số bạn bè tôi. 600 00:38:26,139 --> 00:38:28,475 Tôi từng là kỹ thuật viên mát-xa ở Burbank. 601 00:38:29,601 --> 00:38:30,978 Hồi vẫn còn có Burbank. 602 00:38:32,813 --> 00:38:34,398 Tôi rất tiếc. 603 00:38:35,315 --> 00:38:36,525 Dù sao thì, hài hước thật. 604 00:38:38,318 --> 00:38:39,987 Tôi thấy chị sống khá tốt đấy chứ. 605 00:38:40,571 --> 00:38:42,447 Ừ. 606 00:38:44,616 --> 00:38:48,120 - Để tôi đưa cô tiền tip. - Không, chị đã nói là đừng kỳ vọng, nên... 607 00:38:48,120 --> 00:38:49,621 Điều tối thiểu tôi có thể làm. 608 00:38:50,622 --> 00:38:51,623 Cảm ơn. 609 00:39:19,610 --> 00:39:21,236 Chắc anh phải thu xếp đồ. 610 00:39:22,863 --> 00:39:24,031 Hoặc có lẽ là không. 611 00:39:25,532 --> 00:39:27,326 Anh có phải thu xếp đồ không? 612 00:39:28,994 --> 00:39:30,329 Anh mang giọng em đi nhé? 613 00:39:32,748 --> 00:39:33,749 Không. 614 00:39:37,377 --> 00:39:39,671 Tối nào em cũng hát cho nó, Auggie. 615 00:39:41,048 --> 00:39:42,049 Anh biết mà. 616 00:39:46,178 --> 00:39:47,763 Em biết là thật nực cười. 617 00:39:50,057 --> 00:39:51,642 Em biết nó không thể nghe thấy em. 618 00:39:53,810 --> 00:39:55,187 Không nực cười đâu. 619 00:39:59,650 --> 00:40:06,073 Ngày mai anh sẽ đi, nhưng sự thật là, anh đã xa cách em từ rất lâu rồi. 620 00:40:07,199 --> 00:40:08,575 Và em không trách anh. 621 00:40:10,035 --> 00:40:11,203 Em đã rất dữ tợn. 622 00:40:14,331 --> 00:40:15,624 Em hiểu mà. 623 00:40:16,792 --> 00:40:18,377 Anh muốn nơi hoang dã. 624 00:40:19,920 --> 00:40:21,672 Anh muốn thấy những vì sao. 625 00:40:24,299 --> 00:40:25,467 Sylvie, anh... 626 00:40:32,057 --> 00:40:33,517 Anh không muốn đi. 627 00:40:34,810 --> 00:40:35,811 Đừng. 628 00:40:37,688 --> 00:40:42,609 Đừng ở lại vì áy náy hay vì e sợ. 629 00:40:42,609 --> 00:40:43,902 Không phải thế. 630 00:40:48,323 --> 00:40:49,491 Anh chỉ không muốn... 631 00:40:53,453 --> 00:40:54,454 Anh không muốn... 632 00:40:58,041 --> 00:40:59,209 bỏ cuộc với chúng ta. 633 00:41:00,502 --> 00:41:02,504 Hay với hành tinh khốn khổ này. 634 00:41:05,215 --> 00:41:06,300 Anh yêu em. 635 00:41:08,010 --> 00:41:09,761 Em cũng yêu anh, Auggie. 636 00:41:24,276 --> 00:41:25,319 Gì vậy? 637 00:41:25,319 --> 00:41:26,403 Nửa đêm rồi. 638 00:41:27,821 --> 00:41:29,698 Nào, đi thôi. Nào. 639 00:41:32,326 --> 00:41:34,119 Một phần... Đi nào, để anh cho em xem. 640 00:41:53,514 --> 00:41:55,140 Chúc mừng năm mới, Auggie. 641 00:41:56,475 --> 00:41:57,726 Chúc mừng năm mới. 642 00:42:12,074 --> 00:42:16,870 Chúc năm mới 2069 vui và mạnh khỏe với các bạn khu Bay Area. 643 00:42:16,870 --> 00:42:20,499 Trong thời khắc này, các công tố viên ở Tòa án Hình sự Quốc tế ở Hague 644 00:42:20,499 --> 00:42:24,628 đang chuẩn bị các cáo trạng bổ sung chống lại các cá nhân và tập đoàn 645 00:42:24,628 --> 00:42:28,465 bị cáo buộc gây ra hủy diệt sinh thái và các tội khác chống lại tự nhiên. 646 00:42:29,132 --> 00:42:30,634 Tòa án khí hậu 647 00:42:30,634 --> 00:42:33,387 cũng thông báo mức phí hòa giải được đề xuất 648 00:42:33,387 --> 00:42:35,514 để đền bù cho những thiệt hại về môi trường 649 00:42:35,514 --> 00:42:37,599 cho người bản địa ở nam bán cầu 650 00:42:37,599 --> 00:42:40,018 đã bị bác bỏ bởi các luật sư đến từ Global North... 651 00:42:42,145 --> 00:42:45,065 Việc này, trong bối cảnh giá carbon lại nhích lên cao hơn 652 00:42:45,065 --> 00:42:46,817 sáng nay trên thị trường thế giới, 653 00:42:46,817 --> 00:42:50,279 với giao dịch sôi nổi trong tín chỉ thương mại và cá nhân rao bán. 654 00:43:05,919 --> 00:43:06,795 CHÀO ANNA 655 00:43:06,795 --> 00:43:09,047 {\an8}DỊCH VỤ HOÀN THÀNH 656 00:43:09,047 --> 00:43:11,925 {\an8}TIỀN TIP THÊM TỪ CHỐI 657 00:43:23,896 --> 00:43:25,898 - August? - Augustine. 658 00:43:27,733 --> 00:43:29,151 Ở đây ghi là "nam giới". 659 00:43:30,319 --> 00:43:33,197 Bản dạng giới của tôi không phải chuyện của anh. 660 00:43:34,948 --> 00:43:36,325 {\an8}Lấy mẫu ADN? 661 00:43:38,243 --> 00:43:39,244 Đây. Hãy... 662 00:43:43,540 --> 00:43:46,251 HỌ - BOLO TÌNH TRẠNG QUAN HỆ - ĐÃ KẾT HÔN 663 00:43:46,251 --> 00:43:47,836 TRẠNG THÁI ĐÁNH GIÁ TỐT 664 00:43:47,836 --> 00:43:48,921 KHỚP MẪU 665 00:43:48,921 --> 00:43:51,215 Được. Thế là ổn. Cô được đi. 666 00:45:41,366 --> 00:45:43,368 Biên dịch: TH