1
00:00:39,456 --> 00:00:40,457
Chết tiệt.
2
00:01:20,163 --> 00:01:21,164
CHÀO MỪNG
3
00:01:21,832 --> 00:01:23,667
{\an8}DANH SÁCH CƯ DÂN
4
00:01:27,588 --> 00:01:29,464
{\an8}- Vâng?
- Tôi là Anna.
5
00:01:31,592 --> 00:01:33,760
{\an8}Phục vụ cho bữa tiệc của bà tối nay.
6
00:01:35,804 --> 00:01:37,055
Tôi là người làm.
7
00:01:38,140 --> 00:01:39,141
MỜI VÀO
8
00:01:45,147 --> 00:01:46,148
Chúc mừng năm mới.
9
00:01:55,824 --> 00:01:58,535
MỨC THAY ĐỔI NHIỆT ĐỘ TOÀN CẦU
+2,44 ĐỘ C
10
00:02:00,245 --> 00:02:05,626
DÂN SỐ THẾ GIỚI
9,96 TỶ
11
00:02:10,172 --> 00:02:14,176
GIẢ THUYẾT CHO TƯƠNG LAI
12
00:02:30,025 --> 00:02:35,322
Anna, bạn có chịu gánh nặng nợ nần?
13
00:02:40,619 --> 00:02:45,207
Mãi cô mới đến.
Tôi cứ gọi liên tục cho công ty.
14
00:02:45,832 --> 00:02:47,292
- Annie nhỉ?
- Anna, vâng.
15
00:02:47,292 --> 00:02:49,753
Xin lỗi, xe tôi bị hỏng,
nên tôi phải đi bộ.
16
00:02:50,796 --> 00:02:52,506
Cất đồ ở đây.
17
00:02:53,465 --> 00:02:55,551
- Chắc cô đã mang đồ để mặc?
- Vâng.
18
00:02:56,593 --> 00:02:58,637
Alpha, bật danh sách nhạc trăm năm.
19
00:03:09,064 --> 00:03:10,732
Thường chúng tôi không ăn thế này.
20
00:03:10,732 --> 00:03:13,068
Tôi xin nhấn mạnh
là chỉ vì đêm giao thừa thôi.
21
00:03:13,068 --> 00:03:17,197
Đồ ăn này khiến chúng tôi mất sáu tháng
tín chỉ carbon, và chúng tôi không giàu.
22
00:03:17,197 --> 00:03:20,200
Cô sẽ được tiền tip, tất nhiên.
Chỉ đừng kỳ vọng nó quá...
23
00:03:20,868 --> 00:03:22,411
Sẽ thất vọng đấy.
24
00:03:22,411 --> 00:03:25,956
Còn gì nữa nhỉ? Sâm-panh bên này.
Món khai vị bên này.
25
00:03:25,956 --> 00:03:29,209
Và cô sẽ được về kịp giờ
để dự tiệc của cô, tôi hứa.
26
00:03:29,209 --> 00:03:30,335
Tôi không có...
27
00:03:32,880 --> 00:03:33,881
Auggie?
28
00:03:43,140 --> 00:03:44,141
Sáng mai nhé?
29
00:03:44,141 --> 00:03:46,268
Khởi đầu mới luôn tốt hơn.
30
00:03:46,935 --> 00:03:47,936
SỐ RIÊNG TƯ
31
00:03:47,936 --> 00:03:50,939
- Cho ông biết, có lẽ nó sẽ...
- Auggie?
32
00:03:50,939 --> 00:03:52,983
- Ông nói gì à?
- Không. Đó là vợ tôi.
33
00:03:52,983 --> 00:03:55,819
- August Bolo, anh đi đâu rồi?
- Nghĩa là ông đang cân nhắc lại?
34
00:03:55,819 --> 00:03:56,987
Không.
35
00:03:56,987 --> 00:03:58,989
Khách đến bây giờ rồi đấy, anh yêu.
36
00:03:58,989 --> 00:04:00,532
Không do dự.
37
00:04:00,532 --> 00:04:02,868
Nếu ông nói thế.
38
00:04:02,868 --> 00:04:04,536
Tôi cần sự cam kết thật sự ở đây.
39
00:04:04,536 --> 00:04:06,163
- Auggie?
- Tôi sẽ sẵn sàng.
40
00:04:09,082 --> 00:04:12,169
Em đi tìm anh mãi.
Lại chơi Unicorn Capture à?
41
00:04:12,169 --> 00:04:14,379
Sao? Anh còn chả thích trò đó nữa.
42
00:04:15,797 --> 00:04:19,468
Sao? Anh không được
ngồi trên sàn trong tủ nhà mình à?
43
00:04:20,385 --> 00:04:23,472
- Anh có chơi gì đâu.
- Ừ, lần này thì thế.
44
00:04:26,517 --> 00:04:29,770
Thử hình dung anh sử dụng
carbon của chúng ta vào thứ gì có ích,
45
00:04:29,770 --> 00:04:33,106
- chứ không phải thú ảo hay trò chơi đi.
- Hay đầu tư.
46
00:04:33,106 --> 00:04:37,694
Năm trăm cổ phần của một công ty
sẽ sáng chế ra tất tự biết đi.
47
00:04:37,694 --> 00:04:39,196
Tất đó là ý tưởng hay mà.
48
00:04:39,196 --> 00:04:43,742
Ừ, cho đến khi bản mẫu
đưa người ta rơi xuống vực. Ối.
49
00:04:43,742 --> 00:04:47,120
Đó là một cây cầu,
và đánh dấu không tốt, và ánh sáng rất tệ.
50
00:04:48,205 --> 00:04:50,749
Dù sao thì em mới là người
dùng hết điểm carbon của chúng ta
51
00:04:50,749 --> 00:04:52,334
vào bữa tiệc tối nay chứ.
52
00:04:53,377 --> 00:04:54,711
Sao em mặc diện thế?
53
00:04:56,630 --> 00:05:00,843
Đêm giao thừa đấy,
thế mà anh còn ngồi trong tủ.
54
00:05:01,426 --> 00:05:07,891
Ít ra em vẫn đang cố, vì anh, vì chúng ta,
để tạo không khí vui tươi.
55
00:05:07,891 --> 00:05:09,434
Anh vui tươi mà.
56
00:05:10,060 --> 00:05:11,687
Anh không vui tươi.
57
00:05:12,938 --> 00:05:16,149
Em nghĩ em hiểu anh. Em không hiểu anh...
58
00:05:18,151 --> 00:05:19,152
Gì?
59
00:05:21,071 --> 00:05:22,197
Em không hiểu cái gì?
60
00:05:24,157 --> 00:05:25,993
- Gì?
- Chỉ nói thế thôi.
61
00:05:27,995 --> 00:05:28,996
Quên đi.
62
00:05:29,872 --> 00:05:30,873
Khách đến rồi.
63
00:05:33,500 --> 00:05:36,461
Và Auggie này, mặc quần dài vào đi.
64
00:05:44,845 --> 00:05:46,680
Hai người đến rồi!
65
00:05:46,680 --> 00:05:48,640
- Chào.
- Eloise.
66
00:05:48,640 --> 00:05:50,517
- Elodie.
- Phải rồi.
67
00:05:50,517 --> 00:05:52,186
Cô lần trước là Eloise mà nhỉ?
68
00:05:52,186 --> 00:05:53,353
Eleanor.
69
00:05:54,104 --> 00:05:56,565
Cảm ơn nhiều vì đã mời bọn em. Đây là...
70
00:05:56,565 --> 00:05:58,817
- Chúng tôi...
- Elodie đang cố đưa cái ôm trở lại.
71
00:05:58,817 --> 00:06:01,945
- Rất tự nhiên.
- Vâng. Không, chúng tôi không chạm.
72
00:06:02,821 --> 00:06:04,698
- Bất cứ ai?
- Bất cứ ai.
73
00:06:06,074 --> 00:06:07,534
Được.
74
00:06:07,534 --> 00:06:10,078
- Em thích váy của chị. Rất cổ điển.
- Cảm ơn.
75
00:06:10,078 --> 00:06:11,413
Để tôi cất bình ô-xy cho.
76
00:06:11,413 --> 00:06:12,748
- Có người ở đây.
- Đây rồi.
77
00:06:12,748 --> 00:06:14,374
Cô ấy hơi lộn xộn. Xin phép.
78
00:06:14,374 --> 00:06:16,418
- Annie!
- Ái chà.
79
00:06:16,418 --> 00:06:18,337
- Giúp tôi được không?
- Vâng.
80
00:06:20,380 --> 00:06:22,049
- Cảm ơn.
- Vâng.
81
00:06:24,468 --> 00:06:27,137
Cái gì vậy? Cô ấy có thứ đó à?
82
00:06:27,137 --> 00:06:28,472
Con chip, vâng.
83
00:06:29,264 --> 00:06:30,891
Cưng ơi, ta đã nói rồi mà?
84
00:06:31,391 --> 00:06:34,770
Căn hộ của chị vừa được 6.000 lượt thích.
85
00:06:34,770 --> 00:06:37,856
Bảy nghìn, 12.000.
86
00:06:37,856 --> 00:06:39,233
Đó là quảng cáo à? Em ghét nó lắm.
87
00:06:39,233 --> 00:06:41,401
Được, uống nào! Annie, nhờ cô.
88
00:06:41,401 --> 00:06:46,031
Đó là nho vi kỹ thuật
từ nhà kính khử carbon cuối cùng ở Napa.
89
00:06:50,619 --> 00:06:51,745
Ngon quá.
90
00:06:51,745 --> 00:06:53,580
Tuyệt thật.
91
00:06:53,580 --> 00:06:54,748
Vị ghê quá.
92
00:06:54,748 --> 00:06:56,333
Thật ra có người nói thế rồi.
93
00:06:57,376 --> 00:06:59,211
Đất Napa là thế đấy, cưng ạ.
94
00:06:59,211 --> 00:07:01,797
Có lẽ cô chưa bao giờ ăn hay uống thứ gì
95
00:07:01,797 --> 00:07:03,549
không làm từ tảo bẹ.
96
00:07:03,549 --> 00:07:06,635
Không có ý chê bai
anh nông dân trồng tảo bẹ ở đây.
97
00:07:06,635 --> 00:07:09,179
Có gì đâu. Nghề này kiếm được mà.
98
00:07:09,179 --> 00:07:12,933
Vậy hai người quen nhau thế nào?
Có biết đó là chân tình không?
99
00:07:12,933 --> 00:07:14,059
Có.
100
00:07:14,560 --> 00:07:17,563
Anh ấy là người thú vị nhất tôi từng gặp.
101
00:07:17,563 --> 00:07:21,358
Tôi luôn tin trời sinh ra August
để làm nên những điều vĩ đại.
102
00:07:21,358 --> 00:07:23,610
Và cô ấy đã thất vọng kể từ đó.
103
00:07:25,737 --> 00:07:26,738
Anh làm nghề gì?
104
00:07:26,738 --> 00:07:28,824
- Đầu tiên là thử điện gió.
- Tôi...
105
00:07:28,824 --> 00:07:31,660
Tất nhiên, không còn gió nữa.
106
00:07:31,660 --> 00:07:34,621
Rồi đến điện mặt trời.
Vụ đó cũng thất bại.
107
00:07:34,621 --> 00:07:36,874
Không còn gió hay ánh mặt trời
đâu phải lỗi của anh.
108
00:07:36,874 --> 00:07:40,502
Hành tinh khô hạn này chìm trong khói
và sương mù cũng không phải lỗi của anh.
109
00:07:40,502 --> 00:07:42,588
Không phải lỗi của anh, Sylvie.
110
00:07:42,588 --> 00:07:44,548
Thật ra thì không phải lỗi của ai cả, nhỉ?
111
00:07:45,799 --> 00:07:46,925
Hai người quen nhau thế nào?
112
00:07:46,925 --> 00:07:49,636
Auggie là người dìu dắt anh.
113
00:07:49,636 --> 00:07:53,724
Anh thần tượng anh ấy. Một người
có tầm nhìn xa, có đủ mọi kỹ năng.
114
00:07:53,724 --> 00:07:56,059
Chưa kể có một cô vợ trẻ xinh đẹp nữa.
115
00:07:57,060 --> 00:07:59,396
Dạy anh mọi thứ hồi anh còn làm nhà nước.
116
00:07:59,396 --> 00:08:01,815
Hồi anh vẫn còn tin vào nhà nước,
117
00:08:01,815 --> 00:08:04,193
cùng với ông già Nô-en và các hệ nhị phân.
118
00:08:05,235 --> 00:08:07,362
Khi nào anh mới chuyển sang tư nhân, Aug?
119
00:08:07,863 --> 00:08:11,909
Anh đang phí tài năng khi làm hệ thống lọc
cho thành phố. Ảnh hưởng quá nhỏ.
120
00:08:11,909 --> 00:08:13,744
Đến lúc ra ngoài rồi.
121
00:08:14,912 --> 00:08:17,497
Cậu nói đúng. Tôi nên ra ngoài.
122
00:08:18,749 --> 00:08:19,750
Tôi có một người bạn.
123
00:08:21,335 --> 00:08:25,297
Một siêu tỷ phú công nghệ ở New Zealand.
Anh ấy đang từ bỏ tất cả.
124
00:08:25,297 --> 00:08:26,757
"Từ bỏ"? Nghĩa là sao?
125
00:08:26,757 --> 00:08:32,596
Rõ ràng hành tinh này không sống được nữa.
Nên anh ấy và vợ đã đăng ký số hóa.
126
00:08:32,596 --> 00:08:36,683
Tôi nghe kể rồi.
Tải lên bản sao của mình hay gì đó.
127
00:08:36,683 --> 00:08:41,605
Và lưu trữ lên đám mây
cho đến khi hành tinh tự lành lại.
128
00:08:41,605 --> 00:08:45,943
Dù thế nghĩa là gì. Bầu trời xanh,
mặt hồ trong, không khí thở được.
129
00:08:45,943 --> 00:08:48,904
Đến lúc đó,
họ sẽ tái sinh ta một cách thần kỳ
130
00:08:48,904 --> 00:08:51,949
trong một cơ thể ta lựa chọn
ở chốn địa đàng đã khử carbon đó.
131
00:08:53,200 --> 00:08:55,911
Người ta thật sự đăng ký
tham gia trò nhảm nhí đó hả?
132
00:08:55,911 --> 00:08:59,998
Cái gì chả có người tham gia.
Lên mặt trăng ở, dịch chuyển tức thời.
133
00:08:59,998 --> 00:09:04,127
Chưa có ai phá sản khi đặt cược vào
sự lạc quan mù quáng của nhân loại.
134
00:09:04,127 --> 00:09:05,712
Nghe nói họ đã thành công với chó.
135
00:09:07,840 --> 00:09:08,841
Thêm sâm-panh đi.
136
00:09:10,092 --> 00:09:11,844
- Em nghĩ cũng khá hay.
- Ừ.
137
00:09:11,844 --> 00:09:15,514
Đám mây nghe thú vị hơn
thứ mà thế hệ mọi người gọi là hiện thực.
138
00:09:15,514 --> 00:09:18,016
Anh bị thuyết phục rồi đấy.
Ta sẽ mang gì đi?
139
00:09:18,851 --> 00:09:20,853
Mặc gì để lên đám mây nhỉ?
140
00:09:20,853 --> 00:09:23,689
Có phục vụ tại phòng không? Phong cảnh?
141
00:09:23,689 --> 00:09:26,275
Thôi nào. Đó không phải khách sạn,
mà là kho chứa.
142
00:09:26,859 --> 00:09:28,360
Họ chỉ cho ta ngủ đông thôi.
143
00:09:28,360 --> 00:09:31,822
Vậy thì anh mong
đó sẽ là giấc ngủ rất sâu,
144
00:09:31,822 --> 00:09:36,910
và khi thức dậy, anh muốn ở trong
thân xác 22 tuổi với mỡ cơ thể là 2,5%.
145
00:09:36,910 --> 00:09:39,246
Cậu bây giờ cũng ổn rồi mà.
146
00:09:39,246 --> 00:09:41,456
Đúng. Cứ đùa thoải mái.
147
00:09:41,456 --> 00:09:45,627
Em thì muốn bằng cách thần kỳ nào đó,
thức dậy trong một thế giới tốt đẹp hơn.
148
00:09:45,627 --> 00:09:48,213
Điều gì khiến cô nghĩ
thế giới sẽ tốt đẹp hơn?
149
00:09:48,213 --> 00:09:52,134
Dĩ nhiên là
sự hy sinh của mọi người hiện tại.
150
00:09:52,843 --> 00:09:54,636
Khẩu phần, mọi thứ...
151
00:09:55,304 --> 00:10:00,934
Lịch sử loài người là câu chuyện của
những thảm họa kinh khủng nối tiếp nhau.
152
00:10:00,934 --> 00:10:05,981
Phần lớn gây ra bởi tính ích kỷ cố hữu
đến vô vọng của chính chúng ta.
153
00:10:06,857 --> 00:10:10,235
Vấn đề của việc đưa mình đến tương lai
là dù đi đến đâu,
154
00:10:10,235 --> 00:10:13,113
đó cũng là nơi có con người chúng ta.
155
00:10:15,449 --> 00:10:16,450
Là anh thì có đi không?
156
00:10:20,412 --> 00:10:23,582
Các kỹ thuật viên sẽ đến vào sáng sớm mai.
157
00:10:24,458 --> 00:10:27,169
Ối chà! Ta nên chuẩn bị đồ thôi.
158
00:10:27,169 --> 00:10:29,922
Em vinh dự được ở đây
trong đêm cuối của anh chị trên trái đất.
159
00:10:29,922 --> 00:10:31,965
Ăn mừng thế nào đây nhỉ?
160
00:10:31,965 --> 00:10:33,300
Ta sẽ ăn mừng.
161
00:10:33,300 --> 00:10:37,137
Thật ra, có lẽ
đó chính là mục đích của bữa tiệc tối nay.
162
00:10:38,222 --> 00:10:39,473
Một bữa tiệc chia tay.
163
00:10:40,682 --> 00:10:42,726
Thấy không? Anh cũng có thể vui tươi mà.
164
00:10:42,726 --> 00:10:45,020
Bọn em không bị lừa đâu, ông già.
165
00:10:45,020 --> 00:10:47,856
Trừ khi đột nhiên
anh có hàng nghìn tỷ, và kể cả thế,
166
00:10:47,856 --> 00:10:49,191
cũng chả được vào danh sách.
167
00:10:49,691 --> 00:10:50,692
Ừ.
168
00:10:51,985 --> 00:10:55,489
Mười lăm năm trước, tôi đã đầu tư
vào một công ty công nghệ nhỏ.
169
00:10:56,240 --> 00:10:58,742
Công ty cuối cùng ở Marin
trước khi tất cả phá sản.
170
00:11:00,244 --> 00:11:02,329
LifePause.
171
00:11:02,955 --> 00:11:03,997
Nhưng...
172
00:11:05,165 --> 00:11:08,627
Nhưng anh có đầu tư vào cái gì
ra hồn bao giờ đâu, Auggie.
173
00:11:10,337 --> 00:11:11,338
Cái này thì có.
174
00:11:16,552 --> 00:11:19,471
Alpha, bật LifePause.
175
00:11:22,307 --> 00:11:24,184
LifePause
176
00:11:24,810 --> 00:11:29,189
Xin giới thiệu Buster,
sinh vật được tải lên hoàn toàn đầu tiên.
177
00:11:30,190 --> 00:11:33,569
{\an8}Mới vài tháng trước,
Buster còn phải chịu chứng viêm khớp,
178
00:11:33,569 --> 00:11:36,697
{\an8}béo phì, trầm cảm và mệt mỏi do khí hậu.
179
00:11:36,697 --> 00:11:39,616
{\an8}Sử dụng công nghệ đột phá của chúng tôi
trong lập bản đồ thần kinh,
180
00:11:39,616 --> 00:11:42,995
{\an8}các nhà khoa học đã cấu tạo lại được
toàn bộ ý thức của Buster
181
00:11:42,995 --> 00:11:44,663
{\an8}và đem lợi ích đến cho các bạn.
182
00:11:44,663 --> 00:11:47,583
{\an8}Suốt một thời gian dài,
ta tưởng ý thức sống trong não.
183
00:11:47,583 --> 00:11:50,335
{\an8}Giờ ta biết
sống là một trải nghiệm toàn cơ thể.
184
00:11:50,836 --> 00:11:54,798
{\an8}Công nghệ nano độc quyền của chúng tôi
định vị mọi nơ-ron trong bụng,
185
00:11:54,798 --> 00:11:58,260
tim, hệ sinh sản,
thậm chí cả dây thanh quản
186
00:11:58,260 --> 00:12:00,762
{\an8}qua một quy trình đặc biệt tên là cắt nano
187
00:12:01,263 --> 00:12:04,057
{\an8}để đạt được mức độ chi tiết
không thể hình dung nổi trước đây.
188
00:12:05,309 --> 00:12:07,519
Sau khi được mã hóa xong,
189
00:12:07,519 --> 00:12:10,397
{\an8}ý thức có thể được tải lên,
lưu trữ trong trạng thái vô thức,
190
00:12:10,397 --> 00:12:12,774
{\an8}thậm chí sao chép lại vô số lần,
191
00:12:12,774 --> 00:12:17,738
{\an8}và kích hoạt lại vào bất cứ lúc nào
trong một thể xác mới tinh được bạn chọn.
192
00:12:18,822 --> 00:12:21,408
Khi công nghệ này được phổ biến rộng rãi,
193
00:12:21,408 --> 00:12:24,620
{\an8}bất cứ ai quan tâm đến hành tinh này
sẽ được số hóa.
194
00:12:24,620 --> 00:12:28,624
Đó là cách duy nhất để loại bỏ hoàn toàn
tiêu thụ carbon của bạn
195
00:12:28,624 --> 00:12:31,835
và trải nghiệm đầy đủ những kỳ quan
của hệ sinh thái được phục hồi
196
00:12:31,835 --> 00:12:33,045
khi bạn thức dậy.
197
00:12:33,045 --> 00:12:37,257
{\an8}Chào mừng đến với
"Vẫn là bạn, ở thế giới tốt đẹp hơn".
198
00:12:37,257 --> 00:12:39,384
LifePause Hẹn bạn ngày mai
199
00:12:39,384 --> 00:12:42,471
Dừng lại! Dừng thứ điên rồ này lại.
200
00:12:42,471 --> 00:12:44,306
- LifePause
- Đủ rồi. Làm ơn.
201
00:12:44,306 --> 00:12:46,475
- Hẹn bạn ngày mai
- Alpha, tắt đi.
202
00:12:47,142 --> 00:12:51,313
Thật sao, Auggie? Lúc đầu thì
hài hước đấy, nhưng anh đùa nhây quá rồi.
203
00:12:51,313 --> 00:12:52,773
Anh bảo rồi, đó không phải đùa.
204
00:12:52,773 --> 00:12:56,527
Cái ý nghĩ đùng một cái
bỏ lại toàn bộ cuộc sống chúng ta ở đây
205
00:12:56,527 --> 00:12:59,196
và đưa mình vào nơi vô định?
206
00:12:59,196 --> 00:13:02,616
- Anh biết em sẽ không chịu.
- Không. Anh nói đúng.
207
00:13:02,616 --> 00:13:04,326
Thế nên anh sẽ đi một mình.
208
00:13:04,326 --> 00:13:07,120
Rồi. Khoan đã, gì cơ?
209
00:13:07,120 --> 00:13:10,541
Chỉ có một vé thôi.
Và các nhà đầu tư phải bốc thăm.
210
00:13:10,541 --> 00:13:12,417
Anh không được có người đi cùng.
211
00:13:13,043 --> 00:13:15,879
Anh xin lỗi.
Anh tưởng điều đó là hiển nhiên chứ.
212
00:13:18,423 --> 00:13:20,884
- Vậy anh...
- Anh...
213
00:13:21,552 --> 00:13:24,555
Ừ, anh sẽ đi... Anh sẽ đi một mình.
214
00:13:31,645 --> 00:13:36,525
Uống. Tôi nghĩ tôi cần uống thêm.
215
00:13:36,525 --> 00:13:38,485
Cho thêm sâm-panh vào đây nhé?
216
00:13:38,485 --> 00:13:41,113
Không, thứ gì mạnh hơn. Ngăn tủ dưới cùng.
217
00:13:41,113 --> 00:13:42,948
Thứ gì mạnh hơn! Ngăn tủ cuối cùng!
218
00:13:42,948 --> 00:13:48,704
Anh nói là anh muốn bỏ em để đến với...
219
00:13:48,704 --> 00:13:52,082
với... với chó và lướt ván buồm?
220
00:13:52,082 --> 00:13:53,166
Không.
221
00:13:58,797 --> 00:13:59,840
Cho tôi nữa.
222
00:13:59,840 --> 00:14:01,383
Tôi nữa. Cảm ơn.
223
00:14:07,347 --> 00:14:09,099
Em nghĩ nên để hai người nói chuyện.
224
00:14:09,099 --> 00:14:11,268
Vâng, bọn em nên đi. Cảm ơn nhiều...
225
00:14:11,268 --> 00:14:13,645
Không, đừng đi. Làm ơn.
226
00:14:14,813 --> 00:14:16,190
Đến giờ ăn rồi.
227
00:14:16,190 --> 00:14:18,150
- Sylvie, anh nghĩ ta nên nói chuyện.
- Không.
228
00:14:18,150 --> 00:14:23,739
Auggie, em tổ chức bữa tối này
để ta mừng giao thừa.
229
00:14:23,739 --> 00:14:25,407
Anh sẽ thưởng thức nó.
230
00:14:26,825 --> 00:14:29,953
Ai biết được chứ?
Có thể là bữa tối cuối cùng của anh.
231
00:14:37,085 --> 00:14:39,963
Foie gras.
Lấy từ ngỗng nhân bản ở Palo Alto.
232
00:14:39,963 --> 00:14:41,340
Có lẽ cô chưa biết.
233
00:14:41,340 --> 00:14:42,799
Là gì ạ?
234
00:14:42,799 --> 00:14:45,344
- Gan.
- Có lẽ tốt nhất nên thưởng thức.
235
00:14:45,344 --> 00:14:50,474
Nông dân ép ngỗng đực ăn bằng cách
nhét hàng ống ngũ cốc vào họng chúng.
236
00:14:50,974 --> 00:14:54,895
Gan của chúng to lên
gấp mười lần so với bình thường.
237
00:14:55,646 --> 00:14:58,148
Chúng được nhốt trong lồng đầy phân.
238
00:14:58,649 --> 00:15:01,485
Có những con bị nghẹn
chính bãi nôn của mình mà chết
239
00:15:01,485 --> 00:15:05,280
hoặc tự giật lông mình ra
và tấn công nhau.
240
00:15:06,198 --> 00:15:08,575
Ngỗng cái thì được tha.
241
00:15:09,159 --> 00:15:11,828
Thay vào đó,
khi vẫn đang sống, chúng được ném
242
00:15:12,412 --> 00:15:15,707
vào máy và nghiền thành đồ ăn cho mèo.
243
00:15:17,084 --> 00:15:18,085
Chúc ngon miệng.
244
00:15:19,419 --> 00:15:20,420
Ái chà.
245
00:15:24,800 --> 00:15:27,803
Chà. Thật vô nhân đạo.
246
00:15:27,803 --> 00:15:29,096
Nghĩ chuyện đó làm gì?
247
00:15:29,096 --> 00:15:32,099
Thật lạ khi ta gọi
sự tàn nhẫn là vô nhân đạo,
248
00:15:32,099 --> 00:15:35,018
nhưng thật sự đấy,
tàn nhẫn mới là bản chất con người mà?
249
00:15:35,018 --> 00:15:36,395
Phải không, Auggie?
250
00:15:36,395 --> 00:15:39,064
Nhưng con cái bị biến thành đồ ăn cho mèo.
251
00:15:39,064 --> 00:15:40,649
- Ý em là, đó...
- Vui lên, Elodie.
252
00:15:40,649 --> 00:15:43,986
Chuyện con cái bị gạt qua một bên
đâu có bất ngờ gì lắm.
253
00:15:45,112 --> 00:15:50,075
Cô còn trẻ, nhưng rồi có ngày,
cô sẽ hiểu cảm giác đó.
254
00:15:50,075 --> 00:15:51,618
Được, hãy đừng...
255
00:15:51,618 --> 00:15:53,245
Sylvie, em không hiểu.
256
00:15:53,245 --> 00:15:57,291
Anh không gạt em qua một bên.
Thật sự không phải do em.
257
00:15:57,291 --> 00:15:58,584
Em ngốc quá.
258
00:15:59,376 --> 00:16:03,964
Chồng em thà bị cắt nano
còn hơn là sống thêm một ngày bên em,
259
00:16:03,964 --> 00:16:06,925
và em hiểu nhầm là do em.
260
00:16:06,925 --> 00:16:08,927
Em nghĩ điều anh ấy muốn nói là...
261
00:16:08,927 --> 00:16:10,888
Anh nhớ hoàng hôn.
262
00:16:11,597 --> 00:16:13,098
Anh muốn được cảm thấy mưa rơi.
263
00:16:13,682 --> 00:16:18,061
Anh muốn thở không khí thật
không phải qua mặt nạ.
264
00:16:18,770 --> 00:16:21,481
Anh muốn ăn thứ khác ngoài tảo bẹ
265
00:16:21,481 --> 00:16:24,401
mà không khiến anh mất
sáu tháng khẩu phần carbon.
266
00:16:24,401 --> 00:16:29,031
Cũng có tệ lắm đâu. Chúa ơi,
tệ hơn nhiều mà người ta còn sống được.
267
00:16:30,240 --> 00:16:35,204
Kể cả trong lúc tồi tệ nhất, người ta
vẫn có thể nhìn lên và thấy những vì sao.
268
00:16:37,372 --> 00:16:39,249
Anh muốn thấy nơi hoang dã, Sylvie.
269
00:16:39,791 --> 00:16:41,752
Ai cũng muốn nơi hoang dã...
270
00:16:44,087 --> 00:16:46,089
nhưng ta cũng muốn tình yêu nữa.
271
00:16:48,342 --> 00:16:51,136
Nơi hoang dã đã biến mất
nhiều năm rồi, Auggie.
272
00:16:52,513 --> 00:16:53,597
Anh đã chọn tình yêu.
273
00:16:54,473 --> 00:16:58,519
- Anh đã chọn tình yêu, con cái, gia đình.
- Hai người có con à?
274
00:16:58,519 --> 00:17:00,270
- Elodie, đừng.
- Có chứ.
275
00:17:00,270 --> 00:17:01,730
- Không, làm gì có.
- Có.
276
00:17:01,730 --> 00:17:02,898
Không có!
277
00:17:08,529 --> 00:17:10,071
Xin lỗi. Em nói gì sai à?
278
00:17:10,071 --> 00:17:12,281
- Đó...
- Em không nên nói, nhỉ?
279
00:17:15,285 --> 00:17:16,619
Tôi nên đi theo cô ấy.
280
00:17:16,619 --> 00:17:17,704
Không.
281
00:17:18,579 --> 00:17:19,580
Để em.
282
00:17:22,209 --> 00:17:23,210
Cảm ơn cậu.
283
00:17:32,219 --> 00:17:34,429
Em nghĩ anh ấy sẽ không làm thật đâu.
284
00:17:35,514 --> 00:17:38,183
- Anh ấy trân trọng chị lắm.
- Ai thèm quan tâm chứ?
285
00:17:39,017 --> 00:17:40,102
Chị chỉ nói thế thôi.
286
00:17:40,102 --> 00:17:41,436
Thế à?
287
00:17:45,107 --> 00:17:46,108
Sao?
288
00:17:47,526 --> 00:17:52,114
Tôi đang tưởng tượng sẽ hay ho thế nào
289
00:17:52,114 --> 00:17:57,953
nếu họ hồi sinh nhầm Auggie
trong thân xác của Buster.
290
00:17:59,454 --> 00:18:04,710
Bị mắc kẹt trong đó kiểu... "Tôi là Auggie".
291
00:18:06,044 --> 00:18:08,463
"Tôi không phải con chó".
292
00:18:12,092 --> 00:18:14,303
Cho đáng đời anh ấy, thật sự đấy.
293
00:18:16,430 --> 00:18:21,185
Nghe này, Sylvie.
Chị giận là hoàn toàn đúng,
294
00:18:22,227 --> 00:18:27,065
nhưng sự thật là, em sẵn sàng
đánh đổi tất cả để được như hai người.
295
00:18:28,108 --> 00:18:29,109
Làm ơn đi.
296
00:18:29,985 --> 00:18:32,654
Em nhảy từ người nọ sang người kia.
297
00:18:32,654 --> 00:18:36,825
Elodie, Eleanor, Eloise.
Tất cả đều như nhau.
298
00:18:36,825 --> 00:18:39,494
Ảo, trí tuệ nhân tạo.
299
00:18:40,078 --> 00:18:43,665
Đến cả những người thật cũng gắn chip,
nên khi họ quan hệ với mình,
300
00:18:45,042 --> 00:18:48,295
thật ra trong đầu
họ đang quan hệ với người khác.
301
00:18:48,879 --> 00:18:54,468
Họ tìm kiếm phim khiêu dâm hay hình ảnh
bạn trai, bạn gái cũ, hay gì có Chúa biết.
302
00:18:56,470 --> 00:18:59,014
Hồi xưa thì em không bận tâm.
303
00:18:59,014 --> 00:19:03,519
Bớt đi những phiền phức khó chịu khi yêu.
304
00:19:04,520 --> 00:19:09,024
Nhưng giờ em bắt đầu cảm thấy
như em không tồn tại.
305
00:19:14,571 --> 00:19:16,490
Chị muốn nói về số hóa chứ gì?
306
00:19:17,533 --> 00:19:19,576
Em cảm thấy mình đã số hóa rồi.
307
00:19:20,911 --> 00:19:22,496
Anh ấy đã nói với cậu chưa?
308
00:19:23,830 --> 00:19:26,124
Tôi nghĩ anh ấy
sẽ muốn gây ấn tượng với cậu,
309
00:19:26,875 --> 00:19:30,087
kẻ hậu bối
đã khiến anh ấy bị lu mờ hoàn toàn.
310
00:19:30,087 --> 00:19:33,131
Không. Em cũng không biết gì như chị.
311
00:19:35,259 --> 00:19:42,057
Vậy thì chắc ta thuộc dạng
cùng hội cùng thuyền nhỉ?
312
00:19:43,851 --> 00:19:48,021
Cả hai đều bị bỏ rơi.
313
00:19:48,021 --> 00:19:49,398
Chị say rồi.
314
00:19:59,741 --> 00:20:00,742
Chị...
315
00:20:02,744 --> 00:20:04,246
Chị đang thả thính em đấy à?
316
00:20:05,414 --> 00:20:10,294
Em đã cố gắng nhiều năm
để phát triển sự nghiệp nghệ thuật.
317
00:20:11,503 --> 00:20:14,840
Một phần em đến đây vì thế,
vì chị Sylvie là nhà buôn nghệ thuật và...
318
00:20:15,465 --> 00:20:19,761
Và cá nhân em thích
sử dụng vật liệu bỏ đi hoặc nhặt được.
319
00:20:19,761 --> 00:20:21,930
- Phải.
- Em thích sử dụng phân
320
00:20:21,930 --> 00:20:23,098
- vì nó...
- Phân?
321
00:20:23,098 --> 00:20:24,641
Đúng, vì nói thật nhé,
322
00:20:24,641 --> 00:20:26,977
thời này,
nếu không đi tìm cái đẹp trong chất thải,
323
00:20:26,977 --> 00:20:29,188
thì biết tìm ở đâu, nhỉ?
324
00:20:29,813 --> 00:20:31,023
Tôi không biết.
325
00:20:35,110 --> 00:20:36,486
Em phải nói là...
326
00:20:40,574 --> 00:20:42,659
em nghĩ điều anh sắp làm là rất dũng cảm.
327
00:20:42,659 --> 00:20:47,873
Liều mình đi vào nơi vô định.
Xóa bỏ hoàn toàn dấu chân carbon của mình.
328
00:20:48,415 --> 00:20:51,210
Em không biết nhiều người có đủ can đảm
329
00:20:51,210 --> 00:20:52,878
để làm việc như thế.
330
00:20:55,714 --> 00:20:57,674
Em chỉ nghĩ anh có một vấn đề.
331
00:20:57,674 --> 00:20:58,759
Là gì?
332
00:21:00,135 --> 00:21:02,971
Chà, anh vẫn yêu vợ.
333
00:21:04,473 --> 00:21:10,771
Em nghĩ ta không nên làm cho buổi tối nay
phức tạp thêm nữa.
334
00:21:12,689 --> 00:21:16,109
Tôi có nói về thứ gì phức tạp đâu.
335
00:21:18,195 --> 00:21:19,279
Không ạ?
336
00:21:20,864 --> 00:21:24,368
Cái tôi muốn nói rất đơn giản.
337
00:21:26,578 --> 00:21:28,539
Thân xác trong không gian.
338
00:21:29,581 --> 00:21:31,458
Hấp dẫn thể xác.
339
00:21:32,626 --> 00:21:36,463
Hai người cô đơn tìm thấy nhau.
340
00:21:37,673 --> 00:21:39,591
An ủi cho nhau.
341
00:21:42,594 --> 00:21:45,180
Oa. Oa.
342
00:21:47,516 --> 00:21:49,351
Em xin lỗi. Em tưởng...
343
00:21:51,854 --> 00:21:53,313
Cậu biết đấy...
344
00:21:54,147 --> 00:21:55,148
Sao ạ?
345
00:21:57,401 --> 00:21:59,194
Tôi không chạm.
346
00:22:01,113 --> 00:22:05,450
Đúng rồi, chị không chạm. Em quên mất.
347
00:22:08,495 --> 00:22:10,038
Với Auggie thì sao?
348
00:22:10,831 --> 00:22:11,874
Tôi...
349
00:22:14,209 --> 00:22:17,087
Tôi không nhớ được là từ khi nào nữa.
350
00:22:17,921 --> 00:22:22,426
Anh nói anh muốn nơi hoang dã.
Anh đã ở trong đó rồi. Cả hai người.
351
00:22:22,926 --> 00:22:26,471
Lạc lối trong rừng rậm
của quan hệ con người.
352
00:22:26,471 --> 00:22:30,767
Cách duy nhất để thoát ra
là phối hợp cùng nhau. Nhỉ?
353
00:22:31,602 --> 00:22:34,479
Có lẽ anh làm thế này
để xem chị ấy còn quan tâm không.
354
00:22:35,981 --> 00:22:39,902
Tình cảm chúng tôi đã không ổn
từ rất lâu rồi.
355
00:22:40,736 --> 00:22:44,364
Và tôi biết
thời gian có thể chữa lành mọi thứ,
356
00:22:44,948 --> 00:22:46,366
nhưng nói thẳng nhé,
357
00:22:47,034 --> 00:22:52,164
tôi nghĩ khả năng trái đất được chữa lành
còn cao hơn mối quan hệ này.
358
00:22:52,748 --> 00:22:57,961
Vậy là không da chạm da?
359
00:23:11,308 --> 00:23:12,726
Vậy đề xuất của cô là gì?
360
00:23:12,726 --> 00:23:14,686
Em muốn chỗ của anh trên thuyền cứu sinh.
361
00:23:15,646 --> 00:23:16,813
Cô muốn được số hóa à?
362
00:23:16,813 --> 00:23:19,441
Trong số bốn chúng ta,
em là người nên ra đi.
363
00:23:20,317 --> 00:23:23,070
Em còn trẻ. Xin lỗi.
364
00:23:23,070 --> 00:23:25,948
Em đủ khỏe để xây dựng
thứ cần được xây dựng.
365
00:23:25,948 --> 00:23:31,703
Em sẵn sàng tham gia. Em cởi mở.
Em quan tâm sinh thái. Em rành công nghệ.
366
00:23:31,703 --> 00:23:33,455
Em có ba triệu người theo dõi,
367
00:23:33,455 --> 00:23:36,083
và em đăng gì lên
cũng được hai đến ba triệu lượt thích.
368
00:23:36,083 --> 00:23:40,045
Ừ, nhưng cô không có người thân
hay bố mẹ sao?
369
00:23:41,088 --> 00:23:42,297
Hay Nic? Cô có Nic mà.
370
00:23:42,297 --> 00:23:45,968
Không ai xứng đáng
để em bỏ lỡ cơ hội như thế này.
371
00:23:46,552 --> 00:23:47,886
Sự thật là em không có tiền.
372
00:23:47,886 --> 00:23:49,638
Việc chính của em là giao hàng,
373
00:23:49,638 --> 00:23:52,432
và em thoát y trên mạng
để đổi chứng chỉ carbon chợ đen, và...
374
00:23:52,432 --> 00:23:55,727
Em làm tất cả chỉ để có điện bật đèn,
375
00:23:55,727 --> 00:23:59,356
để em được làm nghệ thuật
sau giờ làm, nhưng em không theo nổi nữa.
376
00:23:59,982 --> 00:24:01,733
Em hợp với tương lai.
377
00:24:02,693 --> 00:24:04,069
- Eloise.
- Elodie.
378
00:24:04,069 --> 00:24:04,987
Phải.
379
00:24:04,987 --> 00:24:10,033
Dù tôi có muốn cho cô chỗ này, mà thật ra
tôi không muốn nhé, tôi cũng không thể.
380
00:24:10,576 --> 00:24:12,119
Nó không được phép chuyển nhượng.
381
00:24:12,119 --> 00:24:15,080
- Mọi thứ được xác nhận qua ADN.
- Được.
382
00:24:15,080 --> 00:24:18,417
Anh có thể cho em móng tay
hoặc một sợi râu của anh.
383
00:24:18,417 --> 00:24:21,879
Ngoài ra, có một bài
đánh giá tâm lý rất kỹ lưỡng,
384
00:24:21,879 --> 00:24:26,758
mà, không có ý xúc phạm nhé,
tôi nghĩ cô không vượt qua được.
385
00:24:26,758 --> 00:24:28,844
Bài đánh giá có gì?
386
00:24:34,099 --> 00:24:36,101
Alpha, bật LifePause.
387
00:24:38,729 --> 00:24:41,398
- Thật ra đó là một chuỗi câu hỏi.
- Được.
388
00:24:41,398 --> 00:24:43,609
Sao chị lại đẹp thế?
389
00:24:45,527 --> 00:24:47,112
Chị đẹp lắm.
390
00:24:47,112 --> 00:24:50,073
"Bạn đã bao giờ nghĩ đến việc
làm hại bản thân chưa?"
391
00:24:52,993 --> 00:24:56,371
"Bạn từng có bao nhiêu bạn tình,
và họ có giỏi không?"
392
00:24:56,371 --> 00:24:59,833
- Giá mà em có thể chạm vào chị.
- Nhưng không được.
393
00:25:00,667 --> 00:25:03,253
"Bạn thích hương vị kem nào nhất
và tại sao?"
394
00:25:03,253 --> 00:25:04,505
Dễ quá.
395
00:25:04,505 --> 00:25:06,381
Sô-cô-la bạc hà. Ngon lắm.
396
00:25:09,676 --> 00:25:12,888
"Bạn đã bao giờ yêu chưa,
và sao bạn biết?"
397
00:25:14,806 --> 00:25:15,849
"Bạn có mê tín không?"
398
00:25:15,849 --> 00:25:17,309
Ồ, tuyệt quá.
399
00:25:17,309 --> 00:25:19,478
"Nếu có, bạn tin vào điều gì?"
400
00:25:19,478 --> 00:25:20,687
Chúa ơi.
401
00:25:20,687 --> 00:25:22,981
"Bạn sẽ làm gì nếu đột nhiên phải đối diện
402
00:25:22,981 --> 00:25:24,816
với một con gấu nâu khổng lồ?"
403
00:25:25,484 --> 00:25:28,654
Ồ, đó... Một số câu hỏi có giả lập.
404
00:25:29,238 --> 00:25:30,155
Chúa ơi!
405
00:25:34,952 --> 00:25:37,788
Ảnh ba chiều ấy mà.
Chỉ là bài tập thôi, không có thật.
406
00:25:37,788 --> 00:25:39,831
- Khoan đã.
- Không! Nó...
407
00:25:40,624 --> 00:25:44,545
- Nó sẽ giết em mất!
- Không sao! Đừng chạy!
408
00:25:44,545 --> 00:25:47,339
Nó... Elodie!
409
00:25:48,882 --> 00:25:50,801
Không! Để tao yên, làm ơn!
410
00:25:50,801 --> 00:25:52,678
Auggie? Có chuyện gì vậy?
411
00:25:52,678 --> 00:25:56,431
Không có gì.
Bài đánh giá tâm lý cho LifePause ấy mà.
412
00:25:56,431 --> 00:25:58,684
Elodie muốn xem.
413
00:25:59,518 --> 00:26:02,062
Alpha! Tắt LifePause!
414
00:26:04,648 --> 00:26:06,942
Chính xác thì nó đánh giá cái gì?
415
00:26:08,110 --> 00:26:11,947
Chắc là... những kỹ năng
sinh tồn cơ bản trong hoang dã?
416
00:26:14,491 --> 00:26:16,159
Hoặc khả năng của một người
417
00:26:16,159 --> 00:26:19,454
để phân biệt giữa thật và ảo?
418
00:26:21,248 --> 00:26:23,834
Hiển nhiên, em sẽ là một ứng viên tốt.
419
00:26:27,337 --> 00:26:28,547
Em không đi đâu.
420
00:26:29,673 --> 00:26:32,718
Em sẽ không bao giờ đi.
421
00:26:33,802 --> 00:26:35,179
Em không bỏ cuộc đâu.
422
00:26:35,179 --> 00:26:37,389
Sylvie, anh...
423
00:26:39,516 --> 00:26:42,102
Anh không muốn làm em tổn thương.
424
00:26:43,687 --> 00:26:44,855
Em có tổn thương đâu.
425
00:26:45,522 --> 00:26:49,568
Được, nhưng nghe này. Anh... Chắc là,
426
00:26:50,485 --> 00:26:53,155
anh nghĩ em không quan tâm
chuyện anh ra đi hay ở lại.
427
00:26:55,157 --> 00:26:56,783
Sao anh lại nói thế được?
428
00:26:57,993 --> 00:27:00,871
Anh nghĩ giữa chúng ta
không còn tình cảm gì nữa.
429
00:27:01,872 --> 00:27:03,540
Đừng tìm cách biện hộ.
430
00:27:03,540 --> 00:27:04,750
Thật đấy. Làm ơn!
431
00:27:04,750 --> 00:27:08,128
Em phải hiểu,
theo cách nào đó, anh cũng bị sốc
432
00:27:08,128 --> 00:27:09,546
giống như em vậy.
433
00:27:09,546 --> 00:27:11,632
Anh không bao giờ nghĩ nó sẽ thành công
434
00:27:11,632 --> 00:27:13,425
và anh sẽ được chọn trong bốc thăm.
435
00:27:13,425 --> 00:27:16,553
Và chắc chắn là anh mong có cơ hội
được bàn bạc với em trước.
436
00:27:17,763 --> 00:27:19,264
Nhưng em không bao giờ lắng nghe.
437
00:27:20,807 --> 00:27:23,143
Em còn chả mấy khi nhìn anh nữa.
438
00:27:24,686 --> 00:27:26,855
Và anh biết anh đã khiến em thất vọng.
439
00:27:28,273 --> 00:27:33,737
Anh biết đây không phải cuộc sống
mà hai chúng ta đã hình dung trước đây.
440
00:27:34,947 --> 00:27:37,991
Anh cũng thất vọng chứ.
441
00:27:38,575 --> 00:27:39,576
Nhưng...
442
00:27:41,411 --> 00:27:43,997
ta không có cách nào để giao tiếp
mà không cãi nhau.
443
00:27:43,997 --> 00:27:46,792
- Elodie đâu?
- Nic, đợi chúng tôi một phút nhé?
444
00:27:46,792 --> 00:27:47,876
Vâng.
445
00:27:47,876 --> 00:27:49,503
Khoan, đừng đi.
446
00:27:55,926 --> 00:27:57,094
Sao?
447
00:27:57,803 --> 00:27:58,804
Không.
448
00:27:58,804 --> 00:28:00,222
- Sao thế, ông bạn?
- Sao?
449
00:28:00,222 --> 00:28:01,306
Có phải em...
450
00:28:02,599 --> 00:28:03,684
Em đã...
451
00:28:04,518 --> 00:28:07,437
Không. Phải không?
452
00:28:07,437 --> 00:28:08,605
Cái gì...
453
00:28:09,648 --> 00:28:11,900
Em... Sao?
454
00:28:11,900 --> 00:28:14,361
Em không đợi nổi đến khi anh đi à?
455
00:28:14,361 --> 00:28:17,573
Auggie. Không phải như anh nghĩ đâu.
456
00:28:18,240 --> 00:28:19,658
Đó là...
457
00:28:21,535 --> 00:28:23,579
Chị ấy khởi xướng...
458
00:28:26,123 --> 00:28:27,249
nó.
459
00:28:28,208 --> 00:28:30,669
"Chị ấy khởi xướng nó"?
460
00:28:31,295 --> 00:28:32,754
Cậu sáu tuổi chắc?
461
00:28:32,754 --> 00:28:33,839
Vậy đó là sự thật?
462
00:28:33,839 --> 00:28:35,465
Không! Em...
463
00:28:36,675 --> 00:28:41,263
Đúng, nhưng hoàn toàn không có đụng chạm.
464
00:28:41,263 --> 00:28:44,600
- Phải.
- Và tất nhiên,
465
00:28:44,600 --> 00:28:48,228
nó vẫn thật ngu ngốc và tệ hại.
466
00:28:48,228 --> 00:28:50,772
- Em không nghĩ nó...
- Im đi, Nic!
467
00:28:52,232 --> 00:28:56,069
Nhưng chỉ vì anh...
468
00:28:57,279 --> 00:29:01,742
Bọn em đều... Anh bỏ rơi bọn em.
469
00:29:01,742 --> 00:29:05,162
Và... Và chuyện đó diễn ra!
470
00:29:05,162 --> 00:29:07,164
Thật đúng lúc!
471
00:29:08,373 --> 00:29:11,710
Quá đúng lúc đấy!
472
00:29:13,212 --> 00:29:18,425
Em phải có chiến thắng cuối cùng,
phải không?
473
00:29:19,635 --> 00:29:23,013
Một cú đá cuối vào mặt rồi đuổi anh đi!
474
00:29:23,013 --> 00:29:25,849
Chuyện đó không phải như thế.
475
00:29:25,849 --> 00:29:27,518
- Xin phép.
- Có chuyện gì?
476
00:29:28,727 --> 00:29:32,356
Tôi xin lỗi. Chỉ là, bữa tối đã sẵn sàng.
477
00:29:51,291 --> 00:29:52,292
Cảm ơn.
478
00:29:56,088 --> 00:29:57,881
Ông có muốn ăn cà chua không ạ?
479
00:29:57,881 --> 00:29:59,132
- Không.
- Được.
480
00:30:09,268 --> 00:30:10,602
Alpha, tắt.
481
00:30:15,983 --> 00:30:17,276
Anh muốn nâng ly.
482
00:30:17,276 --> 00:30:19,486
Được, tôi nghĩ tôi sẽ... Chào.
483
00:30:20,863 --> 00:30:22,614
Nâng ly để thể hiện sự biết ơn.
484
00:30:23,782 --> 00:30:28,245
Đây là đêm cuối của anh trên trái đất,
dù là trong kỷ nguyên này.
485
00:30:28,245 --> 00:30:29,496
Và nói thật là,
486
00:30:29,496 --> 00:30:34,001
một phần trong anh nghĩ rằng
đó sẽ là lời chia tay nhạt nhẽo.
487
00:30:34,543 --> 00:30:37,713
Bữa ăn ngon, vài câu chuyện vui.
488
00:30:38,338 --> 00:30:40,841
Như lần ta đi hát karaoke tới bến,
489
00:30:40,841 --> 00:30:43,969
cho đến khi ta hát đến bài cuối cùng
trong album Blue Ivy Carter Holiday.
490
00:30:44,595 --> 00:30:47,806
Em khiến khán giả chết lặng
với giọng hát của em.
491
00:30:49,141 --> 00:30:50,726
Em khiến anh chết lặng.
492
00:30:51,935 --> 00:30:55,063
Thế nên anh nghĩ,
chuyện đã qua xin hãy cho qua.
493
00:30:56,064 --> 00:30:58,483
Hãy dẹp bớt những mâu thuẫn giữa chúng ta.
494
00:30:58,483 --> 00:31:03,155
Tìm ra kết luận cho thời gian
anh đã sống, thời gian ta đã sống.
495
00:31:04,615 --> 00:31:07,910
Vì đã có những kỷ niệm rất đẹp.
496
00:31:10,454 --> 00:31:12,331
Nhưng mọi thứ đã thay đổi.
497
00:31:14,416 --> 00:31:16,168
Có người tự hỏi liệu anh có giận không.
498
00:31:19,046 --> 00:31:20,547
Đây là đêm cuối của anh.
499
00:31:20,547 --> 00:31:22,841
Vợ anh chịch bạn anh.
500
00:31:22,841 --> 00:31:26,386
Một người anh đã từng làm việc cùng
và dìu dắt.
501
00:31:27,387 --> 00:31:30,766
Em luôn ngưỡng mộ anh.
Không hề có đụng chạm.
502
00:31:30,766 --> 00:31:34,478
Sự thật là,
cả hai đã tặng anh một món quà tuyệt vời.
503
00:31:36,104 --> 00:31:41,151
Nếu anh còn do dự gì về số hóa,
hai người đã dập tắt nó hoàn toàn.
504
00:31:41,151 --> 00:31:47,074
Giờ anh không còn gì phải hối tiếc,
không còn gì phải lưỡng lự,
505
00:31:47,074 --> 00:31:50,160
chỉ còn sự háo hức cho những gì sắp tới.
506
00:31:51,328 --> 00:31:54,623
Nên anh muốn cảm ơn cả hai người
507
00:31:55,332 --> 00:31:59,461
vì đã khiến quyết định
ra đi mãi mãi của anh
508
00:32:01,213 --> 00:32:07,386
trở nên cực kỳ rõ ràng,
rõ ràng đến khủng khiếp.
509
00:32:10,055 --> 00:32:13,809
Nên hãy nâng ly.
510
00:32:32,578 --> 00:32:36,248
Gửi tới chồng yêu của em, Auggie,
511
00:32:37,165 --> 00:32:44,173
sẽ là nói dối nếu em bảo là em chưa từng
có lúc mơ tưởng về chuyện thế này.
512
00:32:45,632 --> 00:32:48,468
Có người vợ nào lại không nghĩ
sẽ hay ho thế nào
513
00:32:48,468 --> 00:32:53,348
khi được từ tốn cắt chồng mình ra
như một quả dưa khổng lồ, mọng nước chứ?
514
00:32:53,348 --> 00:32:59,104
Nên cảm ơn anh, Auggie, vì đã kết thúc
chuyện đôi ta theo cách trơn tru đến thế,
515
00:32:59,104 --> 00:33:01,940
và một lần hiếm hoi trong đời,
516
00:33:02,566 --> 00:33:06,445
tự lên kế hoạch và sắp xếp được
cái gì đó cho mình.
517
00:33:08,822 --> 00:33:12,451
Xét cho cùng, tối nay
cũng có nhiều thứ đáng để ăn mừng đấy chứ.
518
00:33:19,958 --> 00:33:23,545
- Em cũng có điều này muốn nói.
- Rõ ràng không phải lúc...
519
00:33:27,132 --> 00:33:28,800
Các người điên hết rồi.
520
00:33:29,384 --> 00:33:32,721
Anh ấy điên, chị ấy điên,
và anh điên vì đưa em đến đây.
521
00:33:35,057 --> 00:33:37,392
Chúng ta kết thúc rồi. Thế thôi.
522
00:33:40,354 --> 00:33:46,235
Em cho rằng nhân lúc đang nâng ly,
523
00:33:46,235 --> 00:33:47,653
em cũng nên nói vài lời.
524
00:33:49,488 --> 00:33:50,489
Auggie...
525
00:33:52,866 --> 00:33:56,703
em xin lỗi vì đã quan hệ không chạm
với vợ anh trong đêm cuối của anh.
526
00:33:56,703 --> 00:33:59,665
Em không cố ý làm anh tổn thương
hay làm hỏng buổi tối của anh.
527
00:33:59,665 --> 00:34:02,042
Không sao. Sơ suất khi say thôi mà.
528
00:34:02,042 --> 00:34:04,336
Không, thật ra đó là điều em muốn nói rõ.
529
00:34:06,839 --> 00:34:09,091
Vâng, em muốn nói điều này.
530
00:34:10,884 --> 00:34:12,010
Có vẻ là lúc thích hợp.
531
00:34:13,094 --> 00:34:14,471
Đó không phải sơ suất từ em.
532
00:34:15,848 --> 00:34:20,393
Em... Em đã luôn có tình cảm dành cho chị.
533
00:34:22,271 --> 00:34:23,355
Chúa ơi.
534
00:34:23,355 --> 00:34:26,315
Em đã yêu chị ấy được hơn một thập kỷ rồi.
535
00:34:26,315 --> 00:34:28,527
Thật ra là từ lần đầu em gặp chị ấy.
536
00:34:28,527 --> 00:34:34,074
Suốt những năm qua, đã có vài lần
bọn em đã suýt vượt qua giới hạn.
537
00:34:34,949 --> 00:34:36,368
Không, làm gì có.
538
00:34:36,368 --> 00:34:37,786
Ở đám tang bố em.
539
00:34:37,786 --> 00:34:42,708
Thôi nào! Chỉ là cái ôm thôi mà.
Tôi thương hại cậu.
540
00:34:42,708 --> 00:34:46,920
Và, tất nhiên, chị Sylvie là lý do
em không bao giờ đến được với ai khác.
541
00:34:48,088 --> 00:34:51,216
Không thể được.
Ai cũng lu mờ khi so sánh với chị ấy.
542
00:34:53,886 --> 00:34:56,304
Em không nghĩ
việc anh muốn biến đi có gì điên rồ,
543
00:34:56,304 --> 00:35:03,270
nhưng em nghĩ
việc anh bỏ lại vợ mình là điên rồ.
544
00:35:04,229 --> 00:35:07,149
Một người phụ nữ xinh đẹp, tuyệt vời.
545
00:35:08,483 --> 00:35:12,779
Em mong rằng khi anh Auggie đã ra đi...
546
00:35:14,323 --> 00:35:15,741
Chúa ơi.
547
00:35:16,408 --> 00:35:17,701
- Ném đi! Đúng rồi!
- Auggie! Không!
548
00:35:17,701 --> 00:35:20,412
- Đồ ăn! Không!
- Im đi! Đừng...
549
00:35:20,412 --> 00:35:22,956
Gian dối, cướp vợ...
550
00:35:22,956 --> 00:35:24,583
- Auggie!
- Tránh xa vợ tao ra.
551
00:35:24,583 --> 00:35:27,169
- Tao sẽ giết mày, đồ khốn!
- Bỏ cậu ấy ra!
552
00:35:27,169 --> 00:35:29,004
Để cậu ấy yên!
553
00:35:29,004 --> 00:35:31,882
- Bỏ anh ấy ra!
- Không!
554
00:35:31,882 --> 00:35:34,343
Đủ rồi!
555
00:35:34,343 --> 00:35:38,263
Bố ơi? Có chuyện gì vậy ạ?
556
00:35:38,263 --> 00:35:40,182
Về giường đi, Agnes.
557
00:35:40,182 --> 00:35:42,643
Bố mẹ đang làm gì thế?
558
00:35:42,643 --> 00:35:43,727
Là...
559
00:35:43,727 --> 00:35:47,731
Bố mẹ chỉ đang chơi
một trò chơi nhỏ thôi con yêu. Vui nhỉ?
560
00:35:47,731 --> 00:35:48,815
Con chơi được không?
561
00:35:48,815 --> 00:35:52,027
Không, con yêu, con phải đi ngủ.
Để bố đưa con quay lại nhé?
562
00:35:52,027 --> 00:35:54,363
- Họ có con thật.
- Chuyện phức tạp lắm.
563
00:35:54,363 --> 00:35:55,447
Không, con yêu.
564
00:35:55,447 --> 00:35:58,408
- Để em cho nó ngủ.
- Không, xin đừng làm thế.
565
00:35:58,408 --> 00:36:00,077
- Em phải làm.
- Đừng.
566
00:36:00,077 --> 00:36:01,787
Agnes, ngủ đi.
567
00:36:07,167 --> 00:36:10,170
- Anh không thích em làm thế.
- Em biết. Em cũng không thích.
568
00:36:11,463 --> 00:36:14,424
Nhưng có lẽ đã đến lúc ta thôi ảo tưởng.
569
00:36:15,175 --> 00:36:16,593
Anh sẽ đưa nó lên tầng.
570
00:36:28,522 --> 00:36:32,860
- Cô bé là...
- Đúng. Robot hiếm muộn.
571
00:36:32,860 --> 00:36:35,153
Em chưa từng thấy con nào trông thật thế.
572
00:36:36,613 --> 00:36:38,282
Tôi nghĩ hai người nên đi về.
573
00:36:39,950 --> 00:36:42,119
- Được. Tất nhiên.
- Vâng.
574
00:36:43,745 --> 00:36:47,916
Sylvie. Sylvie? Lúc nãy em nói chuyện
với anh Auggie về việc chuyển vé cho em.
575
00:36:48,417 --> 00:36:49,835
Em rất muốn đi.
576
00:36:50,669 --> 00:36:55,966
Cô còn trẻ. Cô có thời gian.
Sẽ có ngày, tất cả đều làm thế.
577
00:36:56,800 --> 00:36:57,801
Vâng.
578
00:36:58,302 --> 00:36:59,720
Cho bọn em lấy bình ô-xy.
579
00:37:01,013 --> 00:37:02,097
Annie?
580
00:37:09,229 --> 00:37:10,689
Xin lỗi vì gây lộn xộn.
581
00:37:10,689 --> 00:37:11,982
Không sao.
582
00:37:11,982 --> 00:37:14,109
Và đồ ăn rất ngon, thật đấy.
583
00:37:14,109 --> 00:37:18,488
Tôi có làm đâu. Tôi chỉ phục vụ thôi.
Làm nghề tự do. Hầu gái.
584
00:37:19,907 --> 00:37:21,283
Chị có gắn chip không?
585
00:37:21,283 --> 00:37:22,826
Không, tôi không đủ tiền làm.
586
00:37:22,826 --> 00:37:24,953
Em biết một người làm với giá rất rẻ.
587
00:37:24,953 --> 00:37:27,122
Nếu chị chịu được quảng cáo, nhé?
588
00:37:29,374 --> 00:37:30,375
Đây.
589
00:37:36,006 --> 00:37:37,132
Chúc mừng năm mới.
590
00:37:41,011 --> 00:37:42,513
Nhắn anh ấy lên đó vui vẻ nhé.
591
00:37:42,513 --> 00:37:45,641
Tôi sẽ nhắn.
Nếu anh ấy nhớ cách để vui vẻ.
592
00:37:47,226 --> 00:37:50,354
Anh ấy là người bạn tốt.
Nhắn anh ấy là em rất xin lỗi...
593
00:37:50,354 --> 00:37:51,855
Tôi sẽ nhắn. Chào Nic.
594
00:37:58,946 --> 00:38:00,697
- Chị Sylvie, nếu có cơ hội...
- Chào.
595
00:38:00,697 --> 00:38:01,782
Em...
596
00:38:10,958 --> 00:38:14,336
Không sao, chị cứ lên nhà đi ngủ đi.
Tôi sẽ dọn dẹp nốt rồi tự ra về.
597
00:38:14,336 --> 00:38:17,464
Đêm giao thừa mà.
Chẳng phải cô nói cần đến nơi nào sao?
598
00:38:17,464 --> 00:38:18,590
Không có nơi nào cả.
599
00:38:21,426 --> 00:38:24,471
Trận sóng nhiệt lần trước
đã quét sạch gia đình và đa số bạn bè tôi.
600
00:38:26,139 --> 00:38:28,475
Tôi từng là
kỹ thuật viên mát-xa ở Burbank.
601
00:38:29,601 --> 00:38:30,978
Hồi vẫn còn có Burbank.
602
00:38:32,813 --> 00:38:34,398
Tôi rất tiếc.
603
00:38:35,315 --> 00:38:36,525
Dù sao thì, hài hước thật.
604
00:38:38,318 --> 00:38:39,987
Tôi thấy chị sống khá tốt đấy chứ.
605
00:38:40,571 --> 00:38:42,447
Ừ.
606
00:38:44,616 --> 00:38:48,120
- Để tôi đưa cô tiền tip.
- Không, chị đã nói là đừng kỳ vọng, nên...
607
00:38:48,120 --> 00:38:49,621
Điều tối thiểu tôi có thể làm.
608
00:38:50,622 --> 00:38:51,623
Cảm ơn.
609
00:39:19,610 --> 00:39:21,236
Chắc anh phải thu xếp đồ.
610
00:39:22,863 --> 00:39:24,031
Hoặc có lẽ là không.
611
00:39:25,532 --> 00:39:27,326
Anh có phải thu xếp đồ không?
612
00:39:28,994 --> 00:39:30,329
Anh mang giọng em đi nhé?
613
00:39:32,748 --> 00:39:33,749
Không.
614
00:39:37,377 --> 00:39:39,671
Tối nào em cũng hát cho nó, Auggie.
615
00:39:41,048 --> 00:39:42,049
Anh biết mà.
616
00:39:46,178 --> 00:39:47,763
Em biết là thật nực cười.
617
00:39:50,057 --> 00:39:51,642
Em biết nó không thể nghe thấy em.
618
00:39:53,810 --> 00:39:55,187
Không nực cười đâu.
619
00:39:59,650 --> 00:40:06,073
Ngày mai anh sẽ đi, nhưng sự thật là,
anh đã xa cách em từ rất lâu rồi.
620
00:40:07,199 --> 00:40:08,575
Và em không trách anh.
621
00:40:10,035 --> 00:40:11,203
Em đã rất dữ tợn.
622
00:40:14,331 --> 00:40:15,624
Em hiểu mà.
623
00:40:16,792 --> 00:40:18,377
Anh muốn nơi hoang dã.
624
00:40:19,920 --> 00:40:21,672
Anh muốn thấy những vì sao.
625
00:40:24,299 --> 00:40:25,467
Sylvie, anh...
626
00:40:32,057 --> 00:40:33,517
Anh không muốn đi.
627
00:40:34,810 --> 00:40:35,811
Đừng.
628
00:40:37,688 --> 00:40:42,609
Đừng ở lại vì áy náy hay vì e sợ.
629
00:40:42,609 --> 00:40:43,902
Không phải thế.
630
00:40:48,323 --> 00:40:49,491
Anh chỉ không muốn...
631
00:40:53,453 --> 00:40:54,454
Anh không muốn...
632
00:40:58,041 --> 00:40:59,209
bỏ cuộc với chúng ta.
633
00:41:00,502 --> 00:41:02,504
Hay với hành tinh khốn khổ này.
634
00:41:05,215 --> 00:41:06,300
Anh yêu em.
635
00:41:08,010 --> 00:41:09,761
Em cũng yêu anh, Auggie.
636
00:41:24,276 --> 00:41:25,319
Gì vậy?
637
00:41:25,319 --> 00:41:26,403
Nửa đêm rồi.
638
00:41:27,821 --> 00:41:29,698
Nào, đi thôi. Nào.
639
00:41:32,326 --> 00:41:34,119
Một phần... Đi nào, để anh cho em xem.
640
00:41:53,514 --> 00:41:55,140
Chúc mừng năm mới, Auggie.
641
00:41:56,475 --> 00:41:57,726
Chúc mừng năm mới.
642
00:42:12,074 --> 00:42:16,870
Chúc năm mới 2069
vui và mạnh khỏe với các bạn khu Bay Area.
643
00:42:16,870 --> 00:42:20,499
Trong thời khắc này, các công tố viên
ở Tòa án Hình sự Quốc tế ở Hague
644
00:42:20,499 --> 00:42:24,628
đang chuẩn bị các cáo trạng bổ sung
chống lại các cá nhân và tập đoàn
645
00:42:24,628 --> 00:42:28,465
bị cáo buộc gây ra hủy diệt sinh thái
và các tội khác chống lại tự nhiên.
646
00:42:29,132 --> 00:42:30,634
Tòa án khí hậu
647
00:42:30,634 --> 00:42:33,387
cũng thông báo
mức phí hòa giải được đề xuất
648
00:42:33,387 --> 00:42:35,514
để đền bù
cho những thiệt hại về môi trường
649
00:42:35,514 --> 00:42:37,599
cho người bản địa ở nam bán cầu
650
00:42:37,599 --> 00:42:40,018
đã bị bác bỏ
bởi các luật sư đến từ Global North...
651
00:42:42,145 --> 00:42:45,065
Việc này, trong bối cảnh giá carbon
lại nhích lên cao hơn
652
00:42:45,065 --> 00:42:46,817
sáng nay trên thị trường thế giới,
653
00:42:46,817 --> 00:42:50,279
với giao dịch sôi nổi trong
tín chỉ thương mại và cá nhân rao bán.
654
00:43:05,919 --> 00:43:06,795
CHÀO ANNA
655
00:43:06,795 --> 00:43:09,047
{\an8}DỊCH VỤ HOÀN THÀNH
656
00:43:09,047 --> 00:43:11,925
{\an8}TIỀN TIP THÊM
TỪ CHỐI
657
00:43:23,896 --> 00:43:25,898
- August?
- Augustine.
658
00:43:27,733 --> 00:43:29,151
Ở đây ghi là "nam giới".
659
00:43:30,319 --> 00:43:33,197
Bản dạng giới của tôi
không phải chuyện của anh.
660
00:43:34,948 --> 00:43:36,325
{\an8}Lấy mẫu ADN?
661
00:43:38,243 --> 00:43:39,244
Đây. Hãy...
662
00:43:43,540 --> 00:43:46,251
HỌ - BOLO
TÌNH TRẠNG QUAN HỆ - ĐÃ KẾT HÔN
663
00:43:46,251 --> 00:43:47,836
TRẠNG THÁI ĐÁNH GIÁ TỐT
664
00:43:47,836 --> 00:43:48,921
KHỚP MẪU
665
00:43:48,921 --> 00:43:51,215
Được. Thế là ổn. Cô được đi.
666
00:45:41,366 --> 00:45:43,368
Biên dịch: TH