1 00:00:51,301 --> 00:00:55,221 ‫אני יודע מה אתם חושבים. "בחניון? שוב?"‬ 2 00:00:56,639 --> 00:00:59,559 ‫תסתובב קצת לכאן.‬ ‫עכשיו קצת יותר רציני. יופי.‬ 3 00:01:00,685 --> 00:01:02,937 ‫פנטסטי. כן.‬ ‫-חכה רגע.‬ 4 00:01:05,315 --> 00:01:06,483 ‫זה ישר?‬ ‫-כן.‬ 5 00:01:14,824 --> 00:01:16,034 ‫עניבה מצוינת.‬ 6 00:01:16,117 --> 00:01:17,035 ‫לא. פשוט תחייך.‬ 7 00:01:21,414 --> 00:01:22,874 ‫סליחה, חבר'ה. אני חייב לענות.‬ 8 00:01:23,958 --> 00:01:25,710 ‫היי, לורנה. מה קורה?‬ 9 00:01:25,794 --> 00:01:27,420 ‫עוד כמה זמן זה ייקח לך?‬ 10 00:01:28,379 --> 00:01:30,632 ‫אני לא יודע. נראה לי שכמעט סיימנו. למה?‬ 11 00:01:30,715 --> 00:01:32,300 ‫כי יש לך יום עמוס.‬ 12 00:01:32,383 --> 00:01:34,719 ‫השיפוץ שהוצאת עליו הון נמצא בתהליכי סיום.‬ 13 00:01:34,803 --> 00:01:38,098 ‫והטלפון מצלצל כל הזמן. חכה.‬ 14 00:01:38,598 --> 00:01:40,475 ‫היי. משרד עורכי דין. נא המתינו.‬ 15 00:01:40,558 --> 00:01:43,520 ‫זה מחיר ההצלחה, לורנה.‬ ‫תגידי לי איפה עליי להיות.‬ 16 00:01:43,603 --> 00:01:46,106 ‫טוב, יש לך את גזר הדין של אורטיז.‬ 17 00:01:46,189 --> 00:01:48,024 ‫ועידת סטטוס בנושא דארל פיקנס.‬ 18 00:01:48,108 --> 00:01:50,235 ‫עם השופט בויל, אז תביא דונאטס.‬ 19 00:01:50,318 --> 00:01:52,987 ‫כן.‬ ‫-ואז עתירה במסגרת קדם משפט…‬ 20 00:01:53,071 --> 00:01:54,572 ‫לא משנה. המועד נדחה.‬ 21 00:01:54,656 --> 00:01:57,033 ‫יש לך לקוח חדש, ראסל לוסון.‬ 22 00:01:57,117 --> 00:02:00,078 ‫הוא נעצר על פריצה וחשיפה מגונה.‬ 23 00:02:00,161 --> 00:02:03,206 ‫עצרו אותו. הוא בכלא.‬ ‫-נשמע כמו שיכור במסע הוללות.‬ 24 00:02:03,289 --> 00:02:06,376 ‫הוא אולי לא יהיה לקוח מתמיד,‬ ‫אבל יש לו כסף.‬ 25 00:02:06,459 --> 00:02:08,711 ‫כשאמרתי לו את התעריף שלך, הוא לא מצמץ.‬ 26 00:02:08,795 --> 00:02:10,421 ‫שילם הכול מראש בכרטיס אשראי.‬ 27 00:02:10,505 --> 00:02:12,215 ‫טוב. הוא הגיע דרך הפנייה?‬ 28 00:02:12,298 --> 00:02:14,509 ‫הוא שמע עליך דרך התיק של טרוור אליוט,‬ 29 00:02:14,592 --> 00:02:15,927 ‫כמו כל לקוחותיך החדשים.‬ 30 00:02:16,010 --> 00:02:17,095 ‫כשהבחור הזה נורה,‬ 31 00:02:17,178 --> 00:02:20,306 ‫חשבתי שזה יהיה אסון,‬ ‫אבל מתברר שזה מכרה זהב.‬ 32 00:02:20,390 --> 00:02:22,433 ‫באמת אין כזה דבר פרסום שלילי.‬ 33 00:02:22,517 --> 00:02:24,144 ‫בכל זאת, השגתי לו זיכוי.‬ 34 00:02:24,853 --> 00:02:28,356 ‫טוב, אקפוץ לכלא אחרי השימועים שלי. מה עוד?‬ 35 00:02:28,439 --> 00:02:30,024 ‫התיק של חסוס מננדז.‬ 36 00:02:30,108 --> 00:02:32,777 ‫בבקשה תגיד לי‬ ‫שאוכל לשלוח אותם חזרה לאחסון?‬ 37 00:02:32,861 --> 00:02:34,946 ‫הם לא יאשימו אותו שוב, נכון?‬ 38 00:02:35,029 --> 00:02:36,906 ‫אני לא יודע. עליי להיות מוכן אם כן.‬ 39 00:02:36,990 --> 00:02:39,701 ‫שימי את התיקים בחדר הישיבות או משהו ו…‬ 40 00:02:40,618 --> 00:02:42,245 ‫בסדר, לורנה. אני חייב ללכת.‬ 41 00:02:42,328 --> 00:02:43,163 ‫לא!‬ 42 00:02:45,999 --> 00:02:47,667 ‫משרד עורכי דין. נא להמתין.‬ 43 00:02:47,750 --> 00:02:49,085 ‫היי, מאגס.‬ 44 00:02:49,169 --> 00:02:52,338 ‫אני מתקשרת לגבי הערב.‬ ‫-עשיתי הזמנה לשעה שבע.‬ 45 00:02:52,422 --> 00:02:55,133 ‫צריך הזמנה?‬ ‫-בשביל המקום הזה, כן.‬ 46 00:02:55,216 --> 00:02:57,552 ‫הוא ברשימת "הטובים ביותר באל-איי", אז…‬ 47 00:02:57,635 --> 00:03:01,181 ‫אתה יודע שאני מסתפקת בפיצה.‬ ‫בכל אופן, תשלח לי את הכתובת.‬ 48 00:03:01,264 --> 00:03:03,975 ‫בסדר. מגי, תודה שאת עושה זאת.‬ 49 00:03:04,058 --> 00:03:07,395 ‫אני חושב שאנחנו חייבים לנסות‬ ‫ולטהר את האווירה, בשביל היילי.‬ 50 00:03:08,938 --> 00:03:11,149 ‫חוץ מזה, שמעתי שיש שם‬ ‫את הפלאן הכי טוב בעיר.‬ 51 00:03:11,232 --> 00:03:14,319 ‫אני באמת אוהבת פלאן טוב. נתראה הערב.‬ 52 00:03:14,402 --> 00:03:15,320 ‫טוב.‬ 53 00:03:17,614 --> 00:03:20,617 ‫היי. זה לתיק רייס,‬ ‫ואצטרך את רישומי השיחות שלו מהכלא.‬ 54 00:03:26,414 --> 00:03:27,624 ‫- הסנגור הכי חם באל-איי -‬ 55 00:03:31,544 --> 00:03:32,545 ‫לעיר הברקת?‬ 56 00:03:33,129 --> 00:03:34,547 ‫את יודעת את הדרך אליה.‬ 57 00:03:40,762 --> 00:03:45,350 ‫- מבוטל -‬ 58 00:04:07,538 --> 00:04:09,499 ‫שוב השארתי את בגדי הספורט שלי במכונית?‬ 59 00:04:09,582 --> 00:04:11,542 ‫לא, זה תיק הריקודים שלי.‬ 60 00:04:11,626 --> 00:04:14,712 ‫העברתי שיעורים אחרי העבודה.‬ ‫אתה יודע, עבודות מזדמנות.‬ 61 00:04:14,796 --> 00:04:17,257 ‫יודע? אלו החיים שלי, איזי.‬ 62 00:04:19,634 --> 00:04:22,303 ‫יש משהו שהתכוונתי להגיד לך.‬ 63 00:04:22,387 --> 00:04:23,304 ‫כן?‬ 64 00:04:24,013 --> 00:04:27,308 ‫ההוראה. אני לא עושה זאת לבד. זה עם ריי.‬ 65 00:04:27,976 --> 00:04:28,893 ‫ריי?‬ 66 00:04:29,435 --> 00:04:30,687 ‫את מתכוונת לאקסית שלך?‬ 67 00:04:30,770 --> 00:04:33,273 ‫איתה דיברתי בטלפון, אבל זה שונה עכשיו.‬ 68 00:04:33,356 --> 00:04:35,900 ‫היא פיכחת כבר חצי שנה, הולכת איתי לפגישות.‬ 69 00:04:35,984 --> 00:04:36,943 ‫היא ויתרה על הופעות.‬ 70 00:04:37,026 --> 00:04:39,070 ‫תראי, איזי, אלה החיים שלך. בסדר?‬ 71 00:04:39,570 --> 00:04:42,907 ‫את, מכל האנשים, צריכה להבין.‬ ‫אף אחד לא משתנה אלא אם הוא חייב.‬ 72 00:04:42,991 --> 00:04:45,243 ‫אני רק רוצה שתיזהרי, זה הכול.‬ 73 00:04:46,911 --> 00:04:50,540 ‫ובכן, זה עובד לשני הכיוונים, בוס.‬ 74 00:04:50,623 --> 00:04:51,666 ‫מה זאת אומרת?‬ 75 00:04:51,749 --> 00:04:54,502 ‫לכמה ראיונות הסעתי אותך בשבוע האחרון?‬ 76 00:04:54,585 --> 00:04:57,088 ‫קיבלתי קצת פרסום בגלל התיק של טרוור.‬ 77 00:04:58,089 --> 00:05:00,216 ‫צריך להכות בברזל בעודו חם, איזי.‬ 78 00:05:00,300 --> 00:05:01,134 ‫אולי.‬ 79 00:05:01,217 --> 00:05:03,761 ‫אבל מניסיוני, תהילה היא כמו קראק.‬ 80 00:05:04,262 --> 00:05:06,097 ‫לא שאי פעם ניסיתי קראק.‬ 81 00:05:06,180 --> 00:05:08,933 ‫אני בסדר. לא אתן לקצת פרסום לעלות לי לראש.‬ 82 00:05:09,017 --> 00:05:10,351 ‫ב"קצה חוט" עם ג'ייק טאפר,‬ 83 00:05:10,435 --> 00:05:14,605 ‫נדבר עם עורך הדין מיקי הולר, על…‬ 84 00:05:18,943 --> 00:05:21,029 ‫מה העניין, לורנה?‬ ‫-לא חזרת אליי.‬ 85 00:05:21,112 --> 00:05:23,281 ‫אני טובעת פה, מיקי.‬ 86 00:05:23,364 --> 00:05:26,534 ‫שלא לדבר על כך שעליי לתכנן חתונה,‬ ‫אם אוכל לגרום לסיסקו להתרכז.‬ 87 00:05:26,617 --> 00:05:27,910 ‫ויש לי מבחנים.‬ 88 00:05:27,994 --> 00:05:31,664 ‫יש לי מבחן באתיקה משפטית.‬ ‫עליי לשנן את כללי ההתנהגות המקצועית.‬ 89 00:05:31,748 --> 00:05:32,665 ‫זה קל.‬ 90 00:05:32,749 --> 00:05:35,043 ‫אומר מישהו שמומחה בלכופף אותם.‬ 91 00:05:35,126 --> 00:05:36,627 ‫משרד עורכי דין. נא להמתין.‬ 92 00:05:37,378 --> 00:05:41,341 ‫היי, מיקי? אני צריכה עזרה.‬ ‫אני יודעת שאתה לא רוצה להעסיק מישהו חדש…‬ 93 00:05:41,424 --> 00:05:43,176 ‫מה עם סיסקו? הוא יכול לעזור?‬ 94 00:05:43,259 --> 00:05:45,678 ‫הוא אמר שהוא בודק עבורך רשומות לתיק.‬ 95 00:05:45,762 --> 00:05:47,847 ‫איזה תיק?‬ ‫-אני לא יודעת! מיקי…‬ 96 00:05:47,930 --> 00:05:49,807 ‫תראי, אנחנו תיכף מגיעים לבית המשפט,‬ 97 00:05:49,891 --> 00:05:53,019 ‫איזי תוכל לעזור לך‬ ‫אחרי שהיא תוריד אותי, בסדר?‬ 98 00:05:53,603 --> 00:05:54,937 ‫אני אשלם לך שעות נוספות.‬ 99 00:05:55,021 --> 00:05:56,397 ‫טוב, בסדר.‬ 100 00:05:56,481 --> 00:05:58,399 ‫בסדר. אני צריך ללכת, לורנה. ביי.‬ 101 00:06:01,778 --> 00:06:05,406 ‫- איפה אתה? -‬ 102 00:06:15,541 --> 00:06:17,168 ‫לוסון? ראסל לוסון?‬ 103 00:06:17,251 --> 00:06:18,086 ‫היי.‬ 104 00:06:18,169 --> 00:06:19,379 ‫תפתחו את הדלת.‬ 105 00:06:20,421 --> 00:06:21,381 ‫תודה, מייק.‬ 106 00:06:22,256 --> 00:06:24,801 ‫אתה עורך הדין?‬ ‫-אני מיקי הולר. כן.‬ 107 00:06:24,884 --> 00:06:25,843 ‫תודה לאל.‬ 108 00:06:25,927 --> 00:06:29,097 ‫טוב, תוכל להוציא אותי מכאן, נכון?‬ ‫לא עשיתי כלום. כלומר…‬ 109 00:06:29,180 --> 00:06:31,766 ‫עליך להירגע ולהקשיב לי. תוכל לעשות זאת?‬ 110 00:06:31,849 --> 00:06:32,892 ‫אנסה.‬ 111 00:06:32,975 --> 00:06:34,727 ‫כתוב פה שאתה עובד בתחום הפיננסי?‬ 112 00:06:34,811 --> 00:06:36,687 ‫ייעוץ לפשיטת רגל.‬ 113 00:06:36,771 --> 00:06:40,358 ‫אני מייעץ לחברות על הסדרי חובות. זה משעמם.‬ 114 00:06:40,441 --> 00:06:42,402 ‫אבל הרבה כסף עומד על הכף, נכון?‬ 115 00:06:42,485 --> 00:06:45,363 ‫אני משער שעליך לעטות פרצוף פוקר,‬ ‫לא להראות רגשות.‬ 116 00:06:45,446 --> 00:06:46,823 ‫כן, אני מניח.‬ 117 00:06:46,906 --> 00:06:50,118 ‫יופי. תעטה עליך פרצוף פוקר עכשיו.‬ 118 00:06:50,910 --> 00:06:54,038 ‫כן, בטח. סליחה. כן, כמובן. פשוט…‬ 119 00:06:54,122 --> 00:06:56,707 ‫הם לקחו את המשאף שלי.‬ 120 00:06:57,417 --> 00:06:59,794 ‫הם אמרו שאוכל להשתמש בו כנשק. זאת אומרת…‬ 121 00:07:00,378 --> 00:07:03,631 ‫כן. אבדוק אם אוכל להחזיר לך אותו.‬ 122 00:07:03,714 --> 00:07:06,175 ‫בינתיים, אולי תספר לי מה קרה.‬ 123 00:07:06,259 --> 00:07:09,387 ‫טוב. העניין הוא שאני לא זוכר.‬ 124 00:07:09,470 --> 00:07:13,808 ‫הייתי אמור לפגוש חבר בסנטה מוניקה למשקה,‬ 125 00:07:13,891 --> 00:07:15,768 ‫ואז הוא ביטל.‬ 126 00:07:15,852 --> 00:07:20,565 ‫החבר. אבל נשארתי לשתות משהו‬ ‫והזמנתי אובר הביתה.‬ 127 00:07:20,648 --> 00:07:23,234 ‫והדבר הבא שאני זוכר,‬ 128 00:07:23,317 --> 00:07:25,319 ‫שאני במושב האחורי של ניידת משטרה.‬ 129 00:07:25,403 --> 00:07:27,572 ‫כתוב ששברת חלון כדי להיכנס לבית,‬ 130 00:07:27,655 --> 00:07:32,243 ‫הכנת לעצמך כריך, הורדת את המכנסיים.‬ 131 00:07:33,244 --> 00:07:36,372 ‫האישה שגרה שם גילתה אותך מעולף על הספה.‬ 132 00:07:36,456 --> 00:07:39,876 ‫אני לא זוכר כלום אחרי שנכנסתי לאובר.‬ 133 00:07:39,959 --> 00:07:40,793 ‫כן.‬ 134 00:07:40,877 --> 00:07:45,423 ‫אולי פשוט אוכל להגיד‬ ‫שאני מצטער ולשלם על החלון?‬ 135 00:07:45,506 --> 00:07:49,594 ‫לצערי, זה קצת יותר מזה.‬ ‫מאשימים אותך בפריצה.‬ 136 00:07:49,677 --> 00:07:52,013 ‫אם תורשע, תוכל לקבל שש שנים.‬ 137 00:07:52,096 --> 00:07:52,972 ‫שש שנים?‬ 138 00:07:53,055 --> 00:07:55,475 ‫טוב, נלך צעד צעד. בסדר?‬ 139 00:07:55,558 --> 00:07:57,393 ‫נראה שהבית שבו נעצרת‬ 140 00:07:57,477 --> 00:07:59,353 ‫נמצא בהמשך הרחוב של הבית שלך.‬ 141 00:07:59,437 --> 00:08:00,938 ‫היית שם פעם?‬ 142 00:08:01,022 --> 00:08:03,774 ‫לא. אני אפילו לא…אני שוכר את הבית הזה‬ 143 00:08:03,858 --> 00:08:06,110 ‫בזמן שהמטבח שלי בשיפוץ.‬ 144 00:08:06,194 --> 00:08:10,239 ‫אני בשכונה הטיפשית הזאת רק כמה שבועות.‬ 145 00:08:10,323 --> 00:08:12,074 ‫אני צריך שתוציא אותי מכאן.‬ 146 00:08:12,158 --> 00:08:14,660 ‫הם אמרו שמעבירים אותי הלילה לכלא המחוזי.‬ 147 00:08:14,744 --> 00:08:17,497 ‫בשימוע שלך אבקש לקבוע ערבות.‬ ‫זה בעוד יומיים.‬ 148 00:08:17,580 --> 00:08:19,332 ‫רגע. לא. יומיים? אני לא…‬ 149 00:08:19,415 --> 00:08:21,918 ‫ראסל. פרצוף פוקר. זוכר?‬ 150 00:08:23,628 --> 00:08:24,462 ‫טוב.‬ 151 00:08:25,129 --> 00:08:28,257 ‫תראה, יש לי רעיון,‬ ‫אבל אצטרך לבדוק כמה דברים קודם.‬ 152 00:08:28,341 --> 00:08:30,885 ‫בינתיים, תפקח את העיניים‬ ‫ותשמור על פה סגור.‬ 153 00:08:30,968 --> 00:08:34,639 ‫ואל תתקרב להמבורגר עם גבינה‬ ‫בחדר האוכל בכלא.‬ 154 00:08:34,722 --> 00:08:35,806 ‫אהיה בקשר.‬ 155 00:08:38,851 --> 00:08:40,019 ‫תשאירו הודעה.‬ 156 00:08:40,645 --> 00:08:43,439 ‫היי, איפה אתה?‬ ‫אני צריך אותך למשהו. תחזור אליי.‬ 157 00:08:44,023 --> 00:08:46,859 ‫הרבה זמן לא התראינו.‬ ‫התחלתי לחשוב ששכחת אותי.‬ 158 00:08:46,943 --> 00:08:48,611 ‫דבר שקשה לעשות לאחרונה.‬ 159 00:08:48,694 --> 00:08:53,324 ‫אתה בכל מקום, וזה מוזר,‬ ‫בגלל שהלקוח הגדול האחרון שלך נורה.‬ 160 00:08:53,407 --> 00:08:55,576 ‫כן, כל הזמן מזכירים לי את זה.‬ 161 00:08:55,660 --> 00:08:57,954 ‫יש לי לוח זמנים עמוס. במה מדובר?‬ 162 00:08:58,037 --> 00:09:00,248 ‫הלקוח השני שלך, חסוס מננדז.‬ 163 00:09:00,331 --> 00:09:01,457 ‫מה איתו?‬ 164 00:09:01,541 --> 00:09:04,877 ‫די השפלת את המחלקה ואת התובע המחוזי‬ 165 00:09:04,961 --> 00:09:06,170 ‫כששחררת אותו.‬ 166 00:09:06,254 --> 00:09:09,006 ‫לא, אני חושב שהם עשו את זה היטב בעצמם.‬ 167 00:09:09,090 --> 00:09:12,969 ‫הם לא קיבלו את העניין בהכנעה.‬ ‫הם פותחים מחדש את התיק.‬ 168 00:09:13,052 --> 00:09:14,887 ‫לעזאזל. ידעתי.‬ 169 00:09:14,971 --> 00:09:17,098 ‫לא די שהרשיעו את האדם הלא נכון פעם אחת,‬ 170 00:09:17,181 --> 00:09:18,391 ‫הם רוצים לעשות זאת שוב?‬ 171 00:09:18,474 --> 00:09:22,103 ‫הם היו זקוקים למישהו ממשטרת אל-איי‬ ‫שינהל את החקירה החוזרת.‬ 172 00:09:22,186 --> 00:09:25,606 ‫מישהו בעל מוניטין ללא רבב,‬ ‫שלא היה חלק מהתיק המקורי.‬ 173 00:09:25,690 --> 00:09:26,691 ‫אתה.‬ 174 00:09:26,774 --> 00:09:29,735 ‫גם אני לא אוהב את זה,‬ ‫אבל אני לא זה שנותן פקודות.‬ 175 00:09:29,819 --> 00:09:31,696 ‫עליך למצוא את הבחור האמיתי.‬ 176 00:09:31,779 --> 00:09:34,323 ‫הבחור עם הקעקוע שהעדה שלי דיברה עליו.‬ 177 00:09:34,407 --> 00:09:37,785 ‫האיש המקועקע שהעדה שלך לא מכירה,‬ ‫ואולי בכלל הוא לא קיים.‬ 178 00:09:37,868 --> 00:09:40,538 ‫הוא קיים! החוקר שלי חיפש אותו, אבל…‬ 179 00:09:40,621 --> 00:09:44,834 ‫אתה יכול לרכז משאבים ולמצוא אותו.‬ ‫בחייך. לפחות תדבר עם גלורי דייז.‬ 180 00:09:44,917 --> 00:09:47,837 ‫אני אדבר איתה. אדבר עם מי שאצטרך.‬ 181 00:09:47,920 --> 00:09:50,631 ‫אבל עליי להתחיל בלקוח שלך, מננדז.‬ 182 00:09:50,715 --> 00:09:54,760 ‫אתה רוצה שמרשי יבוא‬ ‫מרצונו החופשי למשטרה? אין סיכוי.‬ 183 00:09:54,844 --> 00:09:57,054 ‫אמרתי לך, גם אני לא אוהב את זה.‬ 184 00:09:58,723 --> 00:10:02,018 ‫אז, תביא את הבחור שלך מחר.‬ 185 00:10:02,101 --> 00:10:06,355 ‫אם סיפורו יתאמת,‬ ‫אולי אוכל לסיים את החקירה.‬ 186 00:10:06,939 --> 00:10:08,608 ‫לפני הגשת האישומים.‬ 187 00:10:14,905 --> 00:10:15,823 ‫בסדר.‬ 188 00:10:30,588 --> 00:10:33,215 ‫אז, משהו מעניין בעבודה?‬ 189 00:10:33,966 --> 00:10:37,094 ‫יש לי רצח כפול. אולי קשור לכנופיות.‬ 190 00:10:37,178 --> 00:10:39,430 ‫זה נשמע בול בשבילך.‬ 191 00:10:39,513 --> 00:10:41,557 ‫אלא אם המשרד הראשי יחטוף לי אותו.‬ 192 00:10:41,641 --> 00:10:44,310 ‫כמו שעשו עם התיק‬ ‫של הפריצות לרכב שהיה שלי.‬ 193 00:10:45,102 --> 00:10:47,897 ‫הם היו עושים את זה כשהייתי שם.‬ ‫עכשיו אני בצד השני.‬ 194 00:10:47,980 --> 00:10:51,901 ‫הם לא יכולים לעכב אותך לנצח, נכון?‬ ‫אם אני יכול לעזור במשהו, אני…‬ 195 00:10:51,984 --> 00:10:53,861 ‫לא. בבקשה.‬ 196 00:10:54,570 --> 00:10:56,322 ‫אני מעריכה את זה, אבל לא.‬ 197 00:10:58,616 --> 00:11:01,994 ‫סליחה, אני חייב לענות. רק רגע. אני מבטיח.‬ 198 00:11:04,664 --> 00:11:05,623 ‫מה?‬ 199 00:11:05,706 --> 00:11:08,376 ‫"הסנגור הכי לוהט באל-איי", עובד קשה.‬ 200 00:11:09,251 --> 00:11:11,295 ‫את מתכוונת למגזין המטופש הזה?‬ 201 00:11:11,379 --> 00:11:14,006 ‫את יודעת שלא אכפת לי מדברים כאלה.‬ ‫-לא?‬ 202 00:11:14,548 --> 00:11:16,884 ‫התקשרתי למשרד שלך.‬ ‫לורנה אמרה שאתה מתראיין.‬ 203 00:11:16,967 --> 00:11:20,554 ‫ה"טיימס" רצו לעשות כתבת פרופיל.‬ ‫מה הייתי אמור להגיד? לא?‬ 204 00:11:20,638 --> 00:11:21,722 ‫- אל-איי טיימס -‬ 205 00:11:23,766 --> 00:11:24,725 ‫סליחה.‬ 206 00:11:24,809 --> 00:11:26,519 ‫זה הכתב, נכון?‬ 207 00:11:26,602 --> 00:11:29,230 ‫כן, הם רוצים לפרסם בהקדם האפשרי.‬ 208 00:11:29,939 --> 00:11:33,359 ‫אני מצטער. הנה. שלח. זהו.‬ 209 00:11:35,319 --> 00:11:38,364 ‫אז, איך היילי מסתדרת בבית הספר החדש?‬ 210 00:11:39,699 --> 00:11:43,786 ‫עד עכשיו הכול בסדר.‬ ‫היה לה טיול כיתתי לביג בר.‬ 211 00:11:43,869 --> 00:11:46,497 ‫כשהבאנו אותה דאגתי, אבל היא נהנתה.‬ 212 00:11:46,580 --> 00:11:47,623 ‫הבאנו?‬ 213 00:11:49,417 --> 00:11:51,669 ‫אמרתי לך שאני יוצאת עם מישהו, מיקי.‬ 214 00:11:52,712 --> 00:11:55,965 ‫מי? מה שמו? טים.‬ 215 00:11:57,007 --> 00:11:59,593 ‫זה ג'ים, אבל ידעת את זה.‬ 216 00:11:59,677 --> 00:12:01,178 ‫כן, בסדר. ג׳ים.‬ 217 00:12:01,846 --> 00:12:03,139 ‫ג'ים רואה החשבון?‬ 218 00:12:03,222 --> 00:12:05,933 ‫חוקר פיננסי במז"פ של משרד המשפטים.‬ 219 00:12:06,016 --> 00:12:07,226 ‫מה שתגידי.‬ 220 00:12:07,309 --> 00:12:10,396 ‫אמרת לי שיצאתם לכמה דייטים.‬ ‫לא ידעתי שזה רציני.‬ 221 00:12:10,479 --> 00:12:11,564 ‫מיקי.‬ 222 00:12:12,565 --> 00:12:13,983 ‫- התמונות שלך יצאו נהדר -‬ 223 00:12:16,485 --> 00:12:18,237 ‫אולי גם לך היה דייט,‬ 224 00:12:18,320 --> 00:12:20,489 ‫לולא היית כה עמוס בפגישות עם עיתונאים.‬ 225 00:12:21,907 --> 00:12:25,077 ‫תראי, אני שמח שהיא נהנתה. יש לה חברים?‬ 226 00:12:25,161 --> 00:12:27,830 ‫נראה כך. אבל היא רוצה לפרוש מכדורגל.‬ 227 00:12:27,913 --> 00:12:28,748 ‫באמת?‬ 228 00:12:28,831 --> 00:12:32,001 ‫יש לה חברה חדשה, טיילור, שרוכבת על סוסים.‬ 229 00:12:32,084 --> 00:12:35,129 ‫אז עכשיו, כמובן, היא רוצה לרכוב על סוסים.‬ 230 00:12:35,212 --> 00:12:37,423 ‫נהגתי לרכוב כשהייתי ילד במקסיקו.‬ 231 00:12:37,506 --> 00:12:38,799 ‫אני יודעת.‬ 232 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 ‫אבל הכול יותר יקר עכשיו, אז…‬ 233 00:12:42,052 --> 00:12:44,764 ‫מגי, אם העניין הוא כסף,‬ ‫אשמח לכסות את העלות.‬ 234 00:12:44,847 --> 00:12:47,641 ‫הסכמנו שנתחלק בכל העלויות.‬ 235 00:12:47,725 --> 00:12:48,934 ‫אני יודע, אבל זה היה…‬ 236 00:12:49,018 --> 00:12:51,270 ‫לפני שהקריירה שלך נסקה,‬ ‫ואני הורדתי בדרגה?‬ 237 00:12:51,353 --> 00:12:53,147 ‫בחייך. לא לזה התכוונתי.‬ 238 00:12:55,232 --> 00:12:56,525 ‫אל תחשוב על זה אפילו.‬ 239 00:12:57,485 --> 00:12:59,820 ‫תראי, אני מצטער‬ ‫שהעניינים השתנו עבור שנינו.‬ 240 00:12:59,904 --> 00:13:02,865 ‫השתנו? לא. אתה שינית אותם, מיקי.‬ 241 00:13:03,699 --> 00:13:06,160 ‫שמעתי על חסוס מננדז.‬ 242 00:13:06,243 --> 00:13:08,913 ‫זה מה שמדאיג אותך? זה לא הולך לשום מקום.‬ 243 00:13:08,996 --> 00:13:12,374 ‫כל מה שקרה,‬ ‫העובדה שאיבדתי את התיק למשרד הראשי?‬ 244 00:13:12,458 --> 00:13:13,918 ‫אולי הכול היה לשווא.‬ 245 00:13:14,001 --> 00:13:16,962 ‫זה לא הולך לשום מקום.‬ ‫ניצחתי אותם פעם אחת. אעשה זאת שוב.‬ 246 00:13:17,046 --> 00:13:19,465 ‫למענך ולמען לקוחך, אני מקווה שזה נכון.‬ 247 00:13:20,132 --> 00:13:23,135 ‫סליחה על ההפרעה, אבל יש לנו פינוקים עבורך.‬ 248 00:13:23,219 --> 00:13:26,972 ‫ספרינג רולס ממולאים באסאדו,‬ ‫קצת ארפה במילוי ברווז,‬ 249 00:13:27,056 --> 00:13:30,559 ‫ביבימבאפ מוקפץ ונזיד אדום.‬ 250 00:13:30,643 --> 00:13:33,687 ‫תודה. זה נראה נפלא.‬ ‫לא הזמנו את זה, אדוני.‬ 251 00:13:33,771 --> 00:13:37,149 ‫על חשבון הבית, לעורך הדין הידוע. תהנו.‬ 252 00:13:42,696 --> 00:13:45,825 ‫יודע מה? אני מתחילה מוקדם מחר, אז…‬ 253 00:13:45,908 --> 00:13:47,743 ‫מגי.‬ ‫-היילי תהיה מוכנה בשש.‬ 254 00:13:47,827 --> 00:13:48,744 ‫בתיאבון.‬ 255 00:13:48,828 --> 00:13:50,162 ‫בחייך, מגי.‬ 256 00:14:11,684 --> 00:14:13,686 ‫תראי את מי מצאתי במספרה.‬ 257 00:14:13,769 --> 00:14:17,398 ‫תראה! אלוהים. אתה נקי.‬ 258 00:14:17,481 --> 00:14:19,567 ‫אולי עכשיו תשיר פחות שיער.‬ 259 00:14:19,650 --> 00:14:23,112 ‫ולקחתי אוכל ממסעדת הסושי המועדפת עלייך‬ 260 00:14:23,195 --> 00:14:25,447 ‫כי חשבתי שאחרת תשכחי לאכול.‬ 261 00:14:26,490 --> 00:14:28,868 ‫אתה מדהים.‬ 262 00:14:29,410 --> 00:14:31,245 ‫טוב, אני משתדל.‬ 263 00:14:31,328 --> 00:14:32,329 ‫תודה.‬ 264 00:14:33,747 --> 00:14:37,167 ‫בלי טונה חריפה בשבילך.‬ ‫אתה תסריח את המטבח לשבוע.‬ 265 00:14:40,337 --> 00:14:42,506 ‫חוקי עיזבון.‬ 266 00:14:42,590 --> 00:14:43,632 ‫אני יודעת את זה.‬ 267 00:14:45,259 --> 00:14:47,511 ‫מימוש זכויות בנכס חייב להתבצע‬ 268 00:14:47,595 --> 00:14:51,599 ‫בתוך 21 שנה לאחר מות האדם,‬ ‫ולאחר שאפשרות המימוש נוצרה.‬ 269 00:14:51,682 --> 00:14:53,225 ‫ומה זה אומר?‬ 270 00:14:53,309 --> 00:14:56,228 ‫אין לי מושג, אבל לאף אחד אין. למי אכפת?‬ 271 00:15:01,609 --> 00:15:04,194 ‫מה? יש לי משהו בשיניים?‬ ‫-לא.‬ 272 00:15:05,362 --> 00:15:06,238 ‫פשוט…‬ 273 00:15:07,489 --> 00:15:08,574 ‫את.‬ 274 00:15:09,575 --> 00:15:10,576 ‫טיפשון.‬ 275 00:15:11,452 --> 00:15:13,537 ‫קיבלת את התיקים?‬ 276 00:15:13,621 --> 00:15:14,455 ‫איזה תיקים?‬ 277 00:15:14,538 --> 00:15:16,999 ‫של מיקי? שלחתי לך הודעה.‬ 278 00:15:17,082 --> 00:15:19,460 ‫כן. כן, בטח. קיבלתי אותם.‬ 279 00:15:21,086 --> 00:15:22,463 ‫סליחה, לא…‬ 280 00:15:23,380 --> 00:15:25,132 ‫לא הייתה לי קליטה.‬ 281 00:15:25,215 --> 00:15:26,133 ‫טוב.‬ 282 00:15:30,012 --> 00:15:31,555 ‫אתה צריך עזרה?‬ 283 00:15:31,639 --> 00:15:33,349 ‫לא. אני בסדר. תודה.‬ 284 00:15:34,683 --> 00:15:38,812 ‫תוכלי בבקשה להגיד לשף‬ ‫שהנזיד היה יותר טוב משל אימא שלי?‬ 285 00:15:38,896 --> 00:15:41,273 ‫רק אל תספרי לאימא שלי. היא תהרוג את השף.‬ 286 00:15:42,066 --> 00:15:44,652 ‫אני השפית, אז תודה.‬ 287 00:15:45,945 --> 00:15:47,029 ‫כמובן.‬ 288 00:15:47,738 --> 00:15:48,822 ‫ליסה.‬ 289 00:15:49,698 --> 00:15:50,532 ‫מיקי הולר.‬ 290 00:15:52,159 --> 00:15:54,411 ‫וואו, האוכל היה מדהים.‬ 291 00:15:55,037 --> 00:15:56,372 ‫סליחה שלא הצלחתי לסיים.‬ 292 00:15:56,872 --> 00:15:59,375 ‫אבל לפחות יש לי ארוחת ערב לשבוע הקרוב.‬ 293 00:15:59,875 --> 00:16:03,462 ‫אני כל כך מצטערת.‬ ‫המארחת שלי מכורה לסיפורי פשע אמיתי.‬ 294 00:16:04,088 --> 00:16:06,757 ‫היא ראתה את שמך ברשימת ההזמנות, אז…‬ 295 00:16:07,549 --> 00:16:09,593 ‫יודע מה, הנה. אני רק…‬ 296 00:16:10,302 --> 00:16:14,223 ‫נשים את הסביצ'ה פה. זה ישמור את זה קר.‬ 297 00:16:16,058 --> 00:16:17,893 ‫אז, מה קרה לדייט שלך?‬ 298 00:16:19,144 --> 00:16:21,480 ‫זו אשתי לשעבר.‬ 299 00:16:22,064 --> 00:16:22,982 ‫אני מבינה.‬ 300 00:16:24,108 --> 00:16:25,859 ‫ברצינות, האוכל היה מדהים.‬ 301 00:16:26,694 --> 00:16:28,028 ‫כמה זמן את כאן?‬ 302 00:16:28,112 --> 00:16:30,614 ‫לפני 11 שנים, פתחתי דוכן אוכל.‬ 303 00:16:30,698 --> 00:16:32,032 ‫אוכל רחוב לטיני-אסייתי.‬ 304 00:16:32,116 --> 00:16:33,909 ‫אני חושבת שסוף סוף הצליח לי.‬ 305 00:16:35,285 --> 00:16:36,286 ‫כן.‬ 306 00:16:40,457 --> 00:16:41,291 ‫אתה ממהר?‬ 307 00:16:43,627 --> 00:16:44,545 ‫לא, לא ממש.‬ 308 00:16:45,170 --> 00:16:46,130 ‫תן לי חמש דקות.‬ 309 00:16:46,213 --> 00:16:50,050 ‫אני אשים את זה במקרר ואעשה לך סיור מסביב?‬ 310 00:16:53,262 --> 00:16:54,179 ‫באמת?‬ 311 00:16:55,639 --> 00:16:56,640 ‫וואו!‬ 312 00:16:57,474 --> 00:16:59,018 ‫יש פה ריח מדהים.‬ 313 00:16:59,518 --> 00:17:00,436 ‫תודה.‬ 314 00:17:00,978 --> 00:17:02,521 ‫אני מגדלת את עשבי התיבול.‬ 315 00:17:02,604 --> 00:17:03,772 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 316 00:17:05,357 --> 00:17:06,191 ‫אוה.‬ 317 00:17:11,947 --> 00:17:13,365 ‫כוסברה?‬ ‫-כן.‬ 318 00:17:13,949 --> 00:17:15,117 ‫אני אוהב כוסברה.‬ 319 00:17:15,200 --> 00:17:16,660 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 320 00:17:16,744 --> 00:17:19,705 ‫האקס שלי שנא את זה.‬ ‫אולי בגלל זה אני כל כך אוהבת את זה.‬ 321 00:17:21,540 --> 00:17:22,750 ‫אתם עדיין מדברים?‬ 322 00:17:23,542 --> 00:17:24,376 ‫לא ממש.‬ 323 00:17:25,169 --> 00:17:28,338 ‫רצינו ילדים ולהקים את המקום יחד.‬ 324 00:17:28,922 --> 00:17:33,886 ‫יום אחד, הוא לא היה מסוגל יותר.‬ ‫האחריות. או הפחד ממנה.‬ 325 00:17:35,179 --> 00:17:39,141 ‫בפעם האחרונה ששמעתי, הוא גר באנסנדה,‬ ‫עובד בחנות לגלישה.‬ 326 00:17:39,224 --> 00:17:40,434 ‫בבאחה?‬ ‫-כן.‬ 327 00:17:41,101 --> 00:17:43,604 ‫שם למדת להכין נזיד כזה?‬ 328 00:17:44,146 --> 00:17:47,816 ‫טוב, זה כמו לשאול קוסמים מה הסודות שלהם.‬ 329 00:17:52,029 --> 00:17:56,575 ‫תקשיבי, הייתה ארוחת ערב מדהימה,‬ ‫והיה נהדר להכיר אותך,‬ 330 00:17:56,658 --> 00:17:58,911 ‫אבל כדאי שאלך.‬ 331 00:17:58,994 --> 00:18:00,412 ‫כן, כנראה שכדאי.‬ 332 00:18:02,081 --> 00:18:06,085 ‫או שאשאיר את הסו-שף שלי אחראי‬ ‫ואפתח בקבוק יין.‬ 333 00:18:09,797 --> 00:18:11,381 ‫זה הבית שלי.‬ 334 00:18:14,593 --> 00:18:16,887 ‫שפית שגרה ליד המטבח שלה.‬ 335 00:18:16,970 --> 00:18:18,514 ‫מה אומר?‬ 336 00:18:19,098 --> 00:18:23,060 ‫כשאני רוצה משהו, אני מאוד ממוקדת מטרה.‬ 337 00:18:29,983 --> 00:18:32,111 ‫אני חושבת שנוכל לוותר על היין, נכון?‬ 338 00:18:32,194 --> 00:18:33,529 ‫אני בכלל לא שותה.‬ 339 00:18:34,071 --> 00:18:35,072 ‫טוב לדעת.‬ 340 00:18:38,826 --> 00:18:40,327 ‫יש עוד משהו שאתה לא עושה?‬ 341 00:18:48,919 --> 00:18:53,549 ‫- סנגור במבחן -‬ 342 00:19:22,411 --> 00:19:24,454 ‫- במטבח -‬ 343 00:19:49,479 --> 00:19:50,564 ‫בוקר טוב.‬ 344 00:19:51,565 --> 00:19:53,108 ‫יש שם קפה.‬ 345 00:19:54,109 --> 00:19:56,528 ‫ופאן דולסה אם תרצה. תיקח לך.‬ 346 00:19:58,572 --> 00:20:02,242 ‫חביתת הבית עם צ'וריסו תוצרת בית.‬ 347 00:20:02,784 --> 00:20:05,579 ‫אם זה ימשיך, הבגדים שלי לא יעלו עליי יותר.‬ 348 00:20:06,079 --> 00:20:07,289 ‫בחייך.‬ 349 00:20:08,081 --> 00:20:11,168 ‫תנסה. אני רוצה לדעת אם יש לי עתיד בזה.‬ 350 00:20:18,175 --> 00:20:19,218 ‫אלוהים.‬ 351 00:20:19,301 --> 00:20:21,136 ‫אני אוהבת גברים שאוהבים ארוחת בוקר.‬ 352 00:20:22,679 --> 00:20:25,390 ‫טוב, תקשיבי, אני…‬ 353 00:20:26,850 --> 00:20:29,186 ‫אני בדרך כלל לא עושה את זה.‬ 354 00:20:29,269 --> 00:20:32,439 ‫כלומר, כבר לא…אני לא יודע כמה זמן.‬ 355 00:20:32,522 --> 00:20:34,149 ‫כן, זה מה שכולם אומרים.‬ 356 00:20:35,484 --> 00:20:36,568 ‫אני צוחקת.‬ 357 00:20:37,319 --> 00:20:38,862 ‫גם אני לא עושה את זה.‬ 358 00:20:38,946 --> 00:20:42,741 ‫תאמין לי. ניהול מסעדה‬ ‫זו עבודה של 24 שעות ביום.‬ 359 00:20:42,824 --> 00:20:44,076 ‫אבל זה נחמד.‬ 360 00:20:45,285 --> 00:20:46,161 ‫ממש נחמד.‬ 361 00:20:47,704 --> 00:20:48,622 ‫ממש נחמד.‬ 362 00:20:50,040 --> 00:20:51,708 ‫תאכל לפני שיתקרר.‬ 363 00:20:54,962 --> 00:20:57,798 ‫מה זה, לעזאזל?‬ ‫-זה מה שקורה פה כל יום.‬ 364 00:20:57,881 --> 00:21:00,425 ‫לא שמת לב לחור הענק באדמה בסמוך לבית שלי?‬ 365 00:21:00,509 --> 00:21:03,637 ‫לא, אתר הבנייה?‬ ‫אסור להם להתחיל מוקדם כל כך.‬ 366 00:21:03,720 --> 00:21:04,888 ‫אתה חושב שאכפת לו?‬ 367 00:21:04,972 --> 00:21:05,806 ‫"לו"?‬ 368 00:21:05,889 --> 00:21:08,392 ‫יזם הנדל"ן, מיטשל בונדורנט.‬ 369 00:21:08,475 --> 00:21:09,559 ‫אה, הוא.‬ 370 00:21:09,643 --> 00:21:10,477 ‫תני לי לנחש.‬ 371 00:21:10,560 --> 00:21:13,522 ‫הוא רוצה להרוס את השכונה ולבנות רבי קומות?‬ 372 00:21:13,605 --> 00:21:16,692 ‫כן, פחות או יותר, ואני האחרונה שמתנגדת.‬ 373 00:21:17,192 --> 00:21:21,196 ‫טוב, זה אל-איי. העיר הזאת‬ ‫מאז ומתמיד אהבה את הדבר הנכון הבא.‬ 374 00:21:21,280 --> 00:21:22,197 ‫אולי.‬ 375 00:21:22,281 --> 00:21:25,033 ‫רק חבל שהם זורקים את מה שנמצא שם.‬ 376 00:21:25,117 --> 00:21:29,371 ‫לפני שכל חובבי האוכל מצאו אותנו,‬ ‫זה היה מקום שכונתי.‬ 377 00:21:29,454 --> 00:21:31,915 ‫עכשיו האנשים שגרים בשכונה הזאת‬ 378 00:21:31,999 --> 00:21:33,875 ‫לא יוכלו להרשות זאת לעצמם יותר.‬ 379 00:21:34,668 --> 00:21:35,919 ‫אז לאן הם ילכו?‬ 380 00:21:36,003 --> 00:21:39,589 ‫אני לא יודע, אבל את יכולה לנסות‬ ‫לשים לזה סוף.‬ 381 00:21:39,673 --> 00:21:42,718 ‫ניסיתי להתקשר למחלקת הבינוי.‬ ‫הם לא עושים כלום.‬ 382 00:21:43,385 --> 00:21:44,386 ‫את צריכה עורך דין.‬ 383 00:21:44,469 --> 00:21:45,512 ‫אוה!‬ 384 00:21:45,595 --> 00:21:49,474 ‫לא. לא אני. אני לא עוסק בדיני מקרקעין,‬ ‫אבל אני מכיר כמה טובים.‬ 385 00:21:49,975 --> 00:21:52,144 ‫אם הם טובים, הם יקרים.‬ 386 00:21:52,853 --> 00:21:54,354 ‫אני בחובות גם ככה.‬ 387 00:21:54,438 --> 00:21:56,773 ‫אני אבדוק, נראה אם אמצא מישהו‬ ‫שיעשה לך הנחה.‬ 388 00:21:58,775 --> 00:22:01,028 ‫תקשיבי, אני צריך ללכת, אבל…‬ 389 00:22:02,279 --> 00:22:03,113 ‫זה…‬ 390 00:22:04,239 --> 00:22:05,449 ‫זה בסדר אם אתקשר אלייך?‬ 391 00:22:06,199 --> 00:22:07,576 ‫אתה יודע איפה למצוא אותי.‬ 392 00:22:08,410 --> 00:22:11,580 ‫ונתת לי את כרטיס הביקור שלך, אז…‬ 393 00:22:12,122 --> 00:22:14,624 ‫אני כבר ממש חלוד בזה, הא?‬ 394 00:22:15,792 --> 00:22:16,626 ‫בסדר.‬ 395 00:22:17,419 --> 00:22:18,378 ‫בסדר.‬ 396 00:22:21,506 --> 00:22:22,883 ‫תודה על ארוחת הבוקר.‬ 397 00:22:23,383 --> 00:22:24,343 ‫מתי שתרצה.‬ 398 00:22:36,813 --> 00:22:37,814 ‫בסדר.‬ 399 00:22:41,276 --> 00:22:42,235 ‫אתקשר אלייך.‬ 400 00:22:44,071 --> 00:22:45,405 ‫אוה, מיקי, חכה.‬ 401 00:22:49,659 --> 00:22:51,495 ‫אל תשכח את האוכל שלך.‬ ‫-כן.‬ 402 00:23:13,475 --> 00:23:15,977 ‫- בונדורנט -‬ 403 00:23:18,688 --> 00:23:22,734 ‫- הג'נטריפיקציה הורגת -‬ 404 00:23:58,728 --> 00:24:01,022 ‫אני מבינה שהארוחה עם מגי עברה בהצלחה.‬ 405 00:24:02,399 --> 00:24:04,651 ‫כן, אצא בעוד עשר דקות, איזי.‬ 406 00:24:04,734 --> 00:24:05,694 ‫אה-הא.‬ 407 00:24:09,489 --> 00:24:12,951 ‫אין עדיין צורך בכל הפרטים העסיסיים.‬ ‫רק מספר כרטיס אשראי לתשלום.‬ 408 00:24:13,034 --> 00:24:14,619 ‫את יכולה לחכות, בבקשה? תודה.‬ 409 00:24:14,703 --> 00:24:17,497 ‫בבקשה תגיד לי שאיזי מגיעה.‬ ‫היום זה יותר גרוע מאתמול.‬ 410 00:24:17,581 --> 00:24:19,374 ‫כן, ברגע שתחנה את המכונית.‬ 411 00:24:19,458 --> 00:24:21,751 ‫מצאת עוד משהו על חסוס מננדז?‬ 412 00:24:21,835 --> 00:24:23,545 ‫גריגס חכם מדי להדלפות.‬ 413 00:24:23,628 --> 00:24:26,465 ‫דיברתי לפחות עם תריסר נערות ליווי.‬ 414 00:24:26,548 --> 00:24:29,968 ‫אף אחת מהן לא זיהתה את הקעקוע.‬ ‫הבחור הוא רוח רפאים.‬ 415 00:24:30,051 --> 00:24:33,722 ‫עלינו למצוא אותו. אולי זו הדרך היחידה‬ ‫להימנע מהגשת אישום נגד חסוס, שוב.‬ 416 00:24:33,805 --> 00:24:35,891 ‫אני לא מבין איך זה עובד.‬ ‫אין פה סיכון כפול?‬ 417 00:24:35,974 --> 00:24:38,852 ‫לא. ההרשעה הראשונה שלו בוטלה,‬ ‫כאילו לא הייתה מעולם.‬ 418 00:24:38,935 --> 00:24:40,145 ‫הם יכולים להאשים אותו שוב.‬ 419 00:24:40,228 --> 00:24:42,355 ‫מישהו מקשיב בבית הספר.‬ 420 00:24:42,439 --> 00:24:44,065 ‫כן.‬ ‫-טוב.‬ 421 00:24:44,149 --> 00:24:47,319 ‫תשכח מהבחור ההוא.‬ ‫מה עם גלורי דייז? היא חזרה?‬ 422 00:24:47,402 --> 00:24:50,155 ‫כן, אבל אנחנו לא יודעים איפה היא.‬ ‫אולי היא החליפה מספר.‬ 423 00:24:50,238 --> 00:24:53,200 ‫פשוט תמצאו אותה, טוב?‬ ‫היא צריכה לדבר עם גריגס.‬ 424 00:24:53,283 --> 00:24:54,159 ‫מה זה?‬ 425 00:24:54,242 --> 00:24:56,953 ‫זה ההעמדה לדין של מחר. ראסל לוסון.‬ 426 00:24:57,037 --> 00:24:58,705 ‫דיברתי עם נהג האובר שלו,‬ 427 00:24:58,788 --> 00:25:01,541 ‫שאמר שהוא לקח אותו לכתובת שלוסון נתן לו.‬ 428 00:25:01,625 --> 00:25:05,504 ‫זה המקום שהוא גר בו,‬ ‫וזה המקום שהוא פרץ אליו.‬ 429 00:25:06,087 --> 00:25:06,922 ‫לכאורה.‬ 430 00:25:07,005 --> 00:25:08,507 ‫לכאורה.‬ ‫-טוב.‬ 431 00:25:08,590 --> 00:25:11,218 ‫עבודה טובה. אני אהיה במשרד אם תצטרכו אותי.‬ 432 00:25:14,346 --> 00:25:15,847 ‫משרד עורכי דין. נא להמתין.‬ 433 00:25:17,724 --> 00:25:20,936 ‫דיברתי איתו בכלא‬ ‫וסגרתי את העסקה. יש לי תיק.‬ 434 00:25:21,436 --> 00:25:24,731 ‫כן. היי, חכי רגע.‬ ‫אני אצטרך שוב את התיקים של רייס.‬ 435 00:25:25,524 --> 00:25:27,067 ‫הם כבר לא אצלנו.‬ ‫-מה?‬ 436 00:25:27,150 --> 00:25:29,319 ‫המשרד הראשי דרש אותם.‬ ‫למחלקת פשעים חמורים.‬ 437 00:25:29,819 --> 00:25:31,238 ‫סליחה. חשבתי שאת יודעת.‬ 438 00:25:31,321 --> 00:25:32,280 ‫את צוחקת עליי.‬ 439 00:25:33,823 --> 00:25:34,991 ‫את לא צוחקת.‬ 440 00:25:36,993 --> 00:25:41,498 ‫היי, אנדי. אני צריכה עצה.‬ ‫יש לך זמן למשקה אחרי יוגה?‬ 441 00:25:54,719 --> 00:25:55,720 ‫- האישה הראשונה -‬ 442 00:25:55,804 --> 00:25:58,348 ‫אני יודעת. מצטערת. לא קבעתי פגישה.‬ 443 00:25:58,431 --> 00:26:00,433 ‫תוכלי להגיד לו שזאת ליסה טראמל?‬ 444 00:26:00,517 --> 00:26:01,893 ‫קראמל?‬ 445 00:26:01,977 --> 00:26:03,478 ‫לא. טראמל.‬ 446 00:26:03,562 --> 00:26:06,690 ‫לורנה. זה בסדר. בואי תיכנסי.‬ 447 00:26:07,899 --> 00:26:09,526 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 448 00:26:10,068 --> 00:26:10,902 ‫בבקשה.‬ 449 00:26:12,153 --> 00:26:15,282 ‫אני מבטיחה שאני לא עוקבת אחריך.‬ 450 00:26:17,701 --> 00:26:18,743 ‫אוה.‬ 451 00:26:18,827 --> 00:26:21,329 ‫אז כאן עורך הדין הנע ונד עובד.‬ 452 00:26:22,664 --> 00:26:23,790 ‫מוזר.‬ 453 00:26:24,749 --> 00:26:26,793 ‫חשבתי שזה יהיה, לא יודעת, במכונית.‬ 454 00:26:27,294 --> 00:26:28,712 ‫זה סיפור ארוך.‬ 455 00:26:30,338 --> 00:26:34,426 ‫תראי, ליסה, נהניתי מאוד אתמול בלילה, אבל…‬ 456 00:26:34,509 --> 00:26:36,803 ‫אני נשבעת שלא לשם כך אני פה.‬ 457 00:26:37,304 --> 00:26:41,766 ‫כלומר, אתמול בלילה היה טוב,‬ ‫אבל לא עד כדי כך טוב.‬ 458 00:26:43,643 --> 00:26:47,814 ‫אני באמת לא עוקבת אחריך.‬ ‫אבל מסתבר שאני עוקבת אחרי מישהו.‬ 459 00:26:51,443 --> 00:26:53,320 ‫צו הרחקה זמני?‬ 460 00:26:53,403 --> 00:26:56,323 ‫שעה לאחר שעזבת, מישהו בא לתת לי את זה.‬ 461 00:26:56,406 --> 00:26:59,242 ‫"למנוע ממך להטריד את‬ ‫בונדורנט במקום עבודתו."‬ 462 00:26:59,326 --> 00:27:01,328 ‫הלכת למשרד שלו?‬ 463 00:27:01,411 --> 00:27:02,370 ‫ובכן…‬ 464 00:27:04,164 --> 00:27:07,083 ‫טוב. זוכר את המפגינים שראית?‬ 465 00:27:07,167 --> 00:27:08,001 ‫כן.‬ 466 00:27:08,501 --> 00:27:12,047 ‫אולי הסיבה שהם הגיעו‬ ‫היא כי דיברתי על זה ברשתות החברתיות.‬ 467 00:27:12,547 --> 00:27:13,381 ‫ממש הרבה.‬ 468 00:27:13,465 --> 00:27:16,760 ‫ואולי גם הובלתי כמה הפגנות מחוץ למשרדו,‬ 469 00:27:16,843 --> 00:27:18,928 ‫אבל מעולם לא הטרדתי אותו.‬ 470 00:27:19,763 --> 00:27:22,891 ‫עדיין יש חופש ביטוי פה במדינה, נכון?‬ ‫-בפעם האחרונה שבדקתי היה.‬ 471 00:27:22,974 --> 00:27:26,061 ‫ההפגנות רק מושכות תשומת לב למה שקורה.‬ 472 00:27:26,144 --> 00:27:27,354 ‫כמו…תראה.‬ 473 00:27:28,104 --> 00:27:29,356 ‫זה היה בחדשות.‬ 474 00:27:29,981 --> 00:27:32,192 ‫דיברנו עם אחת ממנהיגות המחאה,‬ 475 00:27:32,275 --> 00:27:34,361 ‫בעלת המסעדה השכונתית, ליסה טראמל.‬ 476 00:27:34,444 --> 00:27:37,280 ‫ג'נטריפיקציה היא הרסנית לקהילות שלנו.‬ 477 00:27:37,364 --> 00:27:39,908 ‫היזמים האלה עוברים לשכונות שלנו‬ 478 00:27:39,991 --> 00:27:41,576 ‫ועוקרים אנשים מבתיהם.‬ 479 00:27:41,660 --> 00:27:43,328 ‫ולא נשתוק יותר.‬ 480 00:27:43,411 --> 00:27:46,915 ‫מיטשל בונדורנט לא הגיב,‬ ‫אבל החברה שלו פרסמה הצהרה ובה נאמר,‬ 481 00:27:46,998 --> 00:27:49,751 ‫"אנחנו מחויבים לפיתוח דיור בר השגה‬ 482 00:27:49,834 --> 00:27:51,169 ‫לכל תושבי לוס אנג'לס."‬ 483 00:27:51,252 --> 00:27:54,881 ‫הוא יכול לקבל צו הרחקה בגלל זה?‬ 484 00:27:54,964 --> 00:27:58,677 ‫לא כל עוד את לא מאיימת עליו‬ ‫או מסיגת גבול על שטח שלו.‬ 485 00:27:59,177 --> 00:28:01,388 ‫אבל יש לך מזל.‬ ‫-באיזה אופן?‬ 486 00:28:01,471 --> 00:28:06,476 ‫אמרתי לך שאני לא מתעסק בדיני מקרקעין,‬ ‫אבל צו הרחקה? אני מומחה בזה.‬ 487 00:28:07,644 --> 00:28:09,062 ‫רגע, אז אתה תייצג אותי?‬ 488 00:28:10,522 --> 00:28:11,481 ‫למה לא?‬ 489 00:28:12,774 --> 00:28:15,527 ‫אני אשלם לך. אולי ייקח קצת זמן, אבל אני…‬ 490 00:28:15,610 --> 00:28:19,280 ‫רק תכיני לי עוד מהנזיד, טוב? זה בסדר.‬ 491 00:28:20,740 --> 00:28:21,783 ‫תודה, מיקי.‬ 492 00:28:27,997 --> 00:28:29,332 ‫אני צריכה ללכת.‬ 493 00:28:43,304 --> 00:28:44,264 ‫נדבר בקרוב.‬ ‫-ביי.‬ 494 00:28:47,642 --> 00:28:49,853 ‫מי זאת האישה הזאת ולמה אתה שוכב איתה?‬ 495 00:28:49,936 --> 00:28:51,396 ‫על מה את מדברת?‬ 496 00:28:51,479 --> 00:28:53,690 ‫אל תעשה את זה. הייתי נשואה לך, זוכר?‬ 497 00:28:53,773 --> 00:28:56,860 ‫אני יודעת שאתה מכניס ידיים לכיסים‬ ‫כשאתה רוצה להקסים מישהי,‬ 498 00:28:56,943 --> 00:28:58,528 ‫וגם מגרד את הראש.‬ 499 00:28:58,611 --> 00:28:59,738 ‫בסדר.‬ 500 00:28:59,821 --> 00:29:03,700 ‫אני מכירה כל מהלך ברפרטואר שלך‬ ‫והשתמשת עכשיו בכולם.‬ 501 00:29:03,783 --> 00:29:06,911 ‫היא שפית שפגשתי. זה הכול.‬ ‫יש לה בעיות משפטיות.‬ 502 00:29:06,995 --> 00:29:08,705 ‫אז עכשיו אתה מייצג אותה.‬ 503 00:29:08,788 --> 00:29:11,541 ‫ובטח גם בחינם. כי זיגגת לה את העוגה.‬ 504 00:29:11,624 --> 00:29:13,168 ‫הקצפת לה את החלב.‬ 505 00:29:13,251 --> 00:29:14,586 ‫היא לשה את הבצק שלך?‬ 506 00:29:14,669 --> 00:29:16,588 ‫אין לי זמן לזה.‬ 507 00:29:16,671 --> 00:29:20,008 ‫עליי לפגוש את חסוס, ובבקשה,‬ ‫תזמיני בדיקת רעלים ללקוח החדש.‬ 508 00:29:20,091 --> 00:29:22,635 ‫אסביר אחר כך.‬ ‫-אז נדבר על זה אחר כך?‬ 509 00:29:23,303 --> 00:29:25,263 ‫לא נראה לי, לורנה. להתראות.‬ 510 00:29:26,723 --> 00:29:28,641 ‫ככה לא מנהלים משרד עריכת דין.‬ 511 00:29:39,027 --> 00:29:40,361 ‫תשמור על עצמך.‬ 512 00:29:45,408 --> 00:29:47,619 ‫לא היית חייב לבוא עד לכאן.‬ 513 00:29:49,370 --> 00:29:50,330 ‫דווקא כן.‬ 514 00:29:55,001 --> 00:29:56,586 ‫חשבתי שתרצה לרכב על האופנוע.‬ 515 00:29:56,669 --> 00:29:57,629 ‫כן.‬ 516 00:29:58,379 --> 00:29:59,255 ‫אני רוצה.‬ 517 00:30:08,681 --> 00:30:09,557 ‫חסוס.‬ 518 00:30:10,099 --> 00:30:11,267 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 519 00:30:13,770 --> 00:30:16,231 ‫פשוט תגיד את האמת, והכול יהיה בסדר.‬ 520 00:30:16,314 --> 00:30:17,690 ‫בסדר?‬ ‫-כן.‬ 521 00:30:17,774 --> 00:30:18,650 ‫בסדר.‬ 522 00:30:21,611 --> 00:30:24,781 ‫עזבת את המועדון עם מרתה רנטריה‬ ‫בסביבות עשר וחצי?‬ 523 00:30:25,365 --> 00:30:26,324 ‫נכון.‬ 524 00:30:26,407 --> 00:30:28,284 ‫האם ניהלת מו"מ על המחיר?‬ 525 00:30:28,368 --> 00:30:31,037 ‫600. שילמתי מראש.‬ 526 00:30:31,120 --> 00:30:32,831 ‫אמרת למשטרה שזכית בהם בהגרלה.‬ 527 00:30:32,914 --> 00:30:35,124 ‫רק שלא הייתה הגרלה באותו יום.‬ 528 00:30:35,208 --> 00:30:36,251 ‫הכול כתוב בתיק.‬ 529 00:30:36,334 --> 00:30:39,671 ‫מר מננדז הודה שקיבל‬ ‫את הכסף מאחיו, שהיה סוחר סמים.‬ 530 00:30:39,754 --> 00:30:40,713 ‫טוב.‬ 531 00:30:42,882 --> 00:30:45,093 ‫מה קרה כשהגעת לדירה שלה?‬ 532 00:30:45,593 --> 00:30:46,803 ‫אנחנו…‬ 533 00:30:47,470 --> 00:30:48,429 ‫עשינו סקס.‬ 534 00:30:49,347 --> 00:30:51,266 ‫היו לה קונדומים. השתמשתי באחד.‬ 535 00:30:52,183 --> 00:30:53,518 ‫אחר כך, זרקתי אותו לאסלה.‬ 536 00:30:54,227 --> 00:30:56,479 ‫השתמשתי במגבת שהייתה תלויה בשירותים.‬ 537 00:30:57,355 --> 00:30:59,649 ‫ככה הדנ"א שלך הגיע למגבת.‬ 538 00:31:00,859 --> 00:31:01,860 ‫כנראה.‬ 539 00:31:04,445 --> 00:31:06,531 ‫ואז עזבתי.‬ 540 00:31:07,490 --> 00:31:09,325 ‫היא הייתה בסדר כשעזבתי.‬ 541 00:31:09,409 --> 00:31:13,162 ‫בחייך, בלש.‬ ‫-אז לא הרגת את מרתה רנטריה?‬ 542 00:31:13,246 --> 00:31:15,164 ‫לא.‬ ‫-לא דקרת אותה יותר מ-50 פעמים?‬ 543 00:31:15,248 --> 00:31:18,167 ‫לא! מעולם לא הרגתי מישהו.‬ 544 00:31:18,251 --> 00:31:22,130 ‫המשטרה אומרת שכלי הרצח‬ ‫היה סכין עם להב באורך 12 ס"מ,‬ 545 00:31:22,213 --> 00:31:23,715 ‫ובעובי סנטימטר.‬ 546 00:31:23,798 --> 00:31:25,133 ‫בטח סכין מתקפלת.‬ 547 00:31:25,216 --> 00:31:26,718 ‫יש לך סכין כזאת?‬ 548 00:31:27,218 --> 00:31:28,136 ‫לא.‬ 549 00:31:29,804 --> 00:31:31,639 ‫הייתה לך פעם אחת?‬ 550 00:31:33,516 --> 00:31:34,475 ‫לא.‬ 551 00:31:37,562 --> 00:31:42,191 ‫לפני יומיים דיברתי עם השותף שלך‬ ‫באותה תקופה, לואיס קסטילו.‬ 552 00:31:43,359 --> 00:31:44,527 ‫אתה זוכר אותו.‬ 553 00:31:45,111 --> 00:31:46,821 ‫תוכל לתאר את הסכין?‬ 554 00:31:47,906 --> 00:31:50,825 ‫סכין ציד. אתה יודע, כזאת שמתקפלת.‬ 555 00:31:50,909 --> 00:31:52,035 ‫מתכת שחורה.‬ 556 00:31:52,118 --> 00:31:53,077 ‫באיזה אורך?‬ 557 00:31:53,703 --> 00:31:54,746 ‫אולי…‬ 558 00:31:57,540 --> 00:32:00,209 ‫היא הייתה שייכת לחסוס מננדז?‬ 559 00:32:00,919 --> 00:32:05,924 ‫כן. הוא אמר שזה למקרה‬ ‫שמישהו יחצה את הגבול.‬ 560 00:32:06,007 --> 00:32:07,175 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 561 00:32:07,258 --> 00:32:11,596 ‫השותף שלך אומר שזרקת את הסכין‬ ‫לנהר אל-איי לאחר הרצח.‬ 562 00:32:12,263 --> 00:32:13,306 ‫הוא ראה אותך.‬ 563 00:32:13,389 --> 00:32:14,766 ‫אתה עוצר את מרשי?‬ 564 00:32:14,849 --> 00:32:16,517 ‫טוב, אולי יש לי…‬ 565 00:32:16,601 --> 00:32:17,435 ‫אף מילה.‬ 566 00:32:17,518 --> 00:32:18,937 ‫אתה עוצר את מרשי?‬ 567 00:32:20,021 --> 00:32:21,648 ‫לא כרגע. לא.‬ 568 00:32:21,731 --> 00:32:23,608 ‫אז התשאול הזה נגמר. קדימה.‬ 569 00:32:23,691 --> 00:32:25,026 ‫עכשיו!‬ 570 00:32:30,865 --> 00:32:32,742 ‫למה לא סיפרת לי על זה?‬ 571 00:32:32,825 --> 00:32:34,661 ‫כי ידעתי שזה גורם לי להיראות אשם.‬ 572 00:32:34,744 --> 00:32:36,329 ‫חשבתי שאם הם לא יודעים, זה לא משנה.‬ 573 00:32:36,412 --> 00:32:37,789 ‫זה תמיד משנה, חסוס.‬ 574 00:32:37,872 --> 00:32:39,582 ‫טוב, רציתי שתאמין לי.‬ 575 00:32:45,838 --> 00:32:46,965 ‫אתה יודע מה?‬ 576 00:32:47,048 --> 00:32:48,091 ‫- לאסוף את היילי -‬ 577 00:32:48,174 --> 00:32:50,593 ‫תעזוב, כמו קודם.‬ 578 00:32:50,677 --> 00:32:54,347 ‫לא אעזוב אותך, חסוס.‬ ‫אמרתי לך שלא אעשה זאת שוב.‬ 579 00:32:54,430 --> 00:32:55,306 ‫טוב?‬ 580 00:32:55,390 --> 00:32:58,059 ‫אני צריך להבין את זה, כי הם ירדפו אחריך‬ 581 00:32:58,142 --> 00:32:59,435 ‫עם כל מה שיש להם.‬ 582 00:32:59,519 --> 00:33:02,563 ‫עכשיו לך הביתה ואל תדבר עם אף אחד.‬ ‫אני אתקשר אליך.‬ 583 00:33:09,612 --> 00:33:12,865 ‫תראי, זה לא בסדר שהמשרד הראשי‬ ‫ממשיך לקחת את התיקים הכי טובים שלך,‬ 584 00:33:12,949 --> 00:33:14,909 ‫אבל אני לא יודעת מה להגיד לך.‬ 585 00:33:14,993 --> 00:33:18,204 ‫בוב הביא כמה כרישים,‬ ‫וכולם רוצים להראות מה הם שווים.‬ 586 00:33:18,287 --> 00:33:21,624 ‫אני זוכרת כשזו היית את,‬ ‫היית ידועה כבלתי מובסת.‬ 587 00:33:21,708 --> 00:33:23,084 ‫ככה הגעת לפשעים חמורים.‬ 588 00:33:23,167 --> 00:33:25,878 ‫לא ממש לא מובסת. הפסדתי בכמה.‬ 589 00:33:25,962 --> 00:33:27,839 ‫אבל מעולם לא הפסדתי לאקס שלך.‬ 590 00:33:28,423 --> 00:33:30,174 ‫אני מנצחת את הטיפש הזה בכל פעם.‬ 591 00:33:31,092 --> 00:33:33,678 ‫ידעתי שהייתה סיבה לכך שחיבבתי אותך מיד.‬ 592 00:33:35,471 --> 00:33:37,557 ‫חשבת פעם על לפתוח משרד משלך?‬ 593 00:33:39,267 --> 00:33:40,268 ‫מי לא?‬ 594 00:33:41,227 --> 00:33:45,565 ‫אני פשוט לא רואה אותי עושה זאת.‬ ‫אני לא בנויה לצד האפל.‬ 595 00:33:46,065 --> 00:33:47,942 ‫מה לגבי משרד אחר?‬ 596 00:33:48,026 --> 00:33:51,320 ‫יש לי חבר בסן פרנסיסקו.‬ ‫הם נואשים לאנשים טובים.‬ 597 00:33:52,363 --> 00:33:56,909 ‫היילי לומדת בבית ספר חדש, מכירה חברים.‬ ‫לא אוכל לעשות לה את זה. או למיקי.‬ 598 00:33:57,493 --> 00:33:58,870 ‫את חייבת לעשות משהו.‬ 599 00:34:01,289 --> 00:34:02,206 ‫כן.‬ 600 00:34:11,049 --> 00:34:12,508 ‫זה ממש טעים.‬ 601 00:34:12,592 --> 00:34:13,801 ‫מה אמרתי לך?‬ 602 00:34:15,136 --> 00:34:16,262 ‫אימא מפספסת.‬ 603 00:34:16,345 --> 00:34:19,557 ‫היא חזרה הביתה והכינה לעצמה מרק מפחית.‬ 604 00:34:20,558 --> 00:34:23,394 ‫אני מצטער על זה, בת שלי. אימא שלך ואני…‬ 605 00:34:26,064 --> 00:34:27,148 ‫אתה בסדר?‬ 606 00:34:27,774 --> 00:34:28,649 ‫כן.‬ 607 00:34:30,526 --> 00:34:32,153 ‫זה לא קשור לאימא, נכון?‬ 608 00:34:32,236 --> 00:34:34,197 ‫לא. זה רק תיק.‬ 609 00:34:34,697 --> 00:34:37,200 ‫עשיתי את הטעות הכי מטופשת‬ ‫שסנגור יכול לעשות.‬ 610 00:34:38,076 --> 00:34:39,243 ‫סמכתי על שוטר.‬ 611 00:34:39,327 --> 00:34:41,162 ‫אוי, בן אדם.‬ ‫-כן.‬ 612 00:34:41,746 --> 00:34:44,749 ‫זוכרת את התיק שסיפרתי לך עליו?‬ ‫זה שעליי לעשות בו תיקון?‬ 613 00:34:44,832 --> 00:34:48,336 ‫זה שממנו התחילו כל הבעיות של אימא?‬ 614 00:34:52,256 --> 00:34:54,842 ‫אתה זוכר שכשהייתי בכיתה ד',‬ 615 00:34:54,926 --> 00:34:57,804 ‫נלחצתי מאוד מבית הספר?‬ 616 00:34:59,472 --> 00:35:02,725 ‫אני זוכר ילדה בת תשע שדאגה אם תתקבל לייל.‬ 617 00:35:03,768 --> 00:35:07,522 ‫אמרת לי, "תדאגי רק למה שנמצא מולך."‬ 618 00:35:07,605 --> 00:35:10,066 ‫"המבחן הזה במתמטיקה. משימת הקריאה הזאת."‬ 619 00:35:11,359 --> 00:35:13,027 ‫אמרתי את זה?‬ ‫-כן.‬ 620 00:35:13,861 --> 00:35:15,196 ‫הייתי אבא טוב, מה?‬ 621 00:35:16,906 --> 00:35:19,367 ‫אז תקשיב לעצה של עצמך.‬ 622 00:35:19,450 --> 00:35:22,495 ‫תתמקד במה שנמצא מולך. אתה תפתור את השאר.‬ 623 00:35:25,832 --> 00:35:30,628 ‫כלומר, אתה הסנגור הכי לוהט באל-איי, נכון?‬ 624 00:35:30,711 --> 00:35:33,047 ‫אני מבין. היא הראתה לך את זה?‬ 625 00:35:33,131 --> 00:35:34,048 ‫כן.‬ 626 00:35:34,132 --> 00:35:36,175 ‫לפחות קראת את הכתבה?‬ ‫-לא.‬ 627 00:35:36,259 --> 00:35:37,677 ‫בסדר. יופי.‬ ‫-כן.‬ 628 00:35:50,356 --> 00:35:51,607 ‫- עורך דין עושה גלים -‬ 629 00:36:27,101 --> 00:36:32,857 ‫57003. המדינה נגד ראסל לוסון.‬ 630 00:36:40,198 --> 00:36:41,073 ‫היי.‬ 631 00:36:41,616 --> 00:36:43,201 ‫תוכל להוציא אותי מפה?‬ 632 00:36:43,284 --> 00:36:44,869 ‫תחזיק מעמד, אני מנסה משהו.‬ 633 00:36:44,952 --> 00:36:46,954 ‫הפרקליט רוצה להישמע?‬ 634 00:36:47,038 --> 00:36:49,498 ‫אם תוכל לתת לנו רק רגע אחד, כבודו?‬ 635 00:36:51,167 --> 00:36:52,335 ‫- עורך דין עושה גלים -‬ 636 00:36:55,004 --> 00:36:57,715 ‫וואו. יש לך עיתון אמיתי.‬ 637 00:36:57,798 --> 00:36:58,925 ‫זה מיושן.‬ 638 00:36:59,008 --> 00:37:00,092 ‫אה-הא. כן.‬ 639 00:37:01,552 --> 00:37:04,430 ‫גם אלו. תמונות אמיתיות מנייר.‬ 640 00:37:04,513 --> 00:37:08,184 ‫השופט ליונס יאהב אותן.‬ ‫הוא לא מסתדר עם טכנולוגיה.‬ 641 00:37:09,685 --> 00:37:13,940 ‫זה הבית של מרשי. רחוב רמינגטון 18001.‬ 642 00:37:14,023 --> 00:37:16,943 ‫וזה הבית שבו הוא נעצר. 18010.‬ 643 00:37:17,026 --> 00:37:19,904 ‫כפי שאת רואה, הם כמעט זהים,‬ ‫אפילו המספרים.‬ 644 00:37:19,987 --> 00:37:20,821 ‫אז?‬ 645 00:37:21,322 --> 00:37:24,659 ‫אז בפריצה נדרשת כוונה ספציפית לבצע פשע.‬ 646 00:37:25,284 --> 00:37:27,036 ‫זאת הייתה טעות.‬ 647 00:37:27,119 --> 00:37:30,623 ‫מרשי היה שיכור. הוא חשב שזה הבית שלו.‬ 648 00:37:30,706 --> 00:37:34,168 ‫המפתח שלו לא עבד, אז הוא שבר‬ ‫את מה שהוא חשב שהוא החלון שלו.‬ 649 00:37:34,252 --> 00:37:37,129 ‫עדיין תצטרך להוכיח‬ ‫שהוא היה שיכור מכדי לדעת איפה הוא,‬ 650 00:37:37,213 --> 00:37:39,799 ‫וזה עלול להיות קשה,‬ ‫מכיוון שלפי כרטיס האשראי שלו‬ 651 00:37:39,882 --> 00:37:41,217 ‫הוא שתה רק שלושה משקאות.‬ 652 00:37:41,717 --> 00:37:44,512 ‫חשבתי שמישהו שתמונתו‬ ‫פורסמה בעיתון ידע זאת.‬ 653 00:37:45,888 --> 00:37:47,390 ‫שישה חודשים, הצעה אחרונה.‬ 654 00:37:48,349 --> 00:37:50,935 ‫או שאחכה לבדיקת הרעלים שהזמנתי אתמול.‬ 655 00:37:51,018 --> 00:37:52,228 ‫מה זה יוכיח?‬ 656 00:37:52,311 --> 00:37:54,772 ‫אפילו אם הוא שתה יותר,‬ ‫זה כבר לא יופיע בדם שלו.‬ 657 00:37:54,855 --> 00:37:56,065 ‫רוהיפנול יופיע.‬ 658 00:37:56,148 --> 00:37:59,110 ‫רוהיפ…אתה חושב שהלקוח שלך סומם?‬ 659 00:37:59,193 --> 00:38:04,240 ‫תריסר אנשים התלוננו על כך‬ ‫שסיממו אותם באותו הבר.‬ 660 00:38:04,323 --> 00:38:07,201 ‫ויש עוד מקרים רבים כאלה ברחבי העיר,‬ ‫רובם לא פתורים.‬ 661 00:38:07,785 --> 00:38:10,538 ‫מוציא מוניטין רע‬ ‫לשוטרים ולתובע המחוזי, לא?‬ 662 00:38:12,540 --> 00:38:15,793 ‫אז אני חושב על אישום בהסגת גבול,‬ ‫פחות זמן שכבר ריצה,‬ 663 00:38:15,876 --> 00:38:18,629 ‫ומרשי יסכים בנדיבותו לשלם על החלון.‬ 664 00:38:19,380 --> 00:38:20,923 ‫או שתיקחי סיכון ותלכי למשפט,‬ 665 00:38:21,007 --> 00:38:24,176 ‫ואז הסיפור יהיה שמישהו מסמם אנשים,‬ 666 00:38:24,260 --> 00:38:27,680 ‫והתובע המחוזי עסוק מדי בתביעת חפים מפשע‬ ‫ולא עושה כלום בעניין זה.‬ 667 00:38:27,763 --> 00:38:30,391 ‫אני מכיר במקרה עיתונאי או שניים.‬ 668 00:38:40,443 --> 00:38:44,322 ‫כבודו, אני לא חושב שכדאי שנבזבז‬ ‫עוד מזמנו היקר של בית המשפט.‬ 669 00:38:45,197 --> 00:38:46,032 ‫טוב.‬ 670 00:38:47,450 --> 00:38:50,911 ‫ייקחו אותך לתהליך השחרור.‬ ‫תהיה בבית עד ארוחת הצוהריים.‬ 671 00:38:50,995 --> 00:38:52,872 ‫אני לא יודע איך להודות לך.‬ 672 00:38:54,582 --> 00:38:58,044 ‫היי, אם תפשוט רגל אי פעם…‬ 673 00:38:58,127 --> 00:39:01,213 ‫נקווה שלא אגיע לזה. פרצוף פוקר, ראסל.‬ 674 00:39:09,847 --> 00:39:10,723 ‫הולר.‬ 675 00:39:11,265 --> 00:39:13,309 ‫היי, מה את עושה פה?‬ 676 00:39:13,809 --> 00:39:17,772 ‫הלכתי לראות את בוב.‬ ‫ניסיתי לקבל בחזרה את אחד התיקים שלי.‬ 677 00:39:18,272 --> 00:39:20,399 ‫הוא הציע לי כמחווה להיות עורכת דין מסייעת.‬ 678 00:39:20,483 --> 00:39:23,527 ‫זה הרגיש יותר כמו עלבון, אבל למי אכפת?‬ 679 00:39:23,611 --> 00:39:25,154 ‫מה תעשי?‬ 680 00:39:25,237 --> 00:39:27,740 ‫אני עוד לא יודעת. אחשוב על משהו.‬ 681 00:39:32,578 --> 00:39:33,454 ‫תקשיב.‬ 682 00:39:34,455 --> 00:39:36,082 ‫מצטערת על מה שאמרתי לך באותו ערב.‬ 683 00:39:36,916 --> 00:39:39,752 ‫היה לי יום רע, והוצאתי אותו עליך.‬ 684 00:39:39,835 --> 00:39:41,796 ‫אני מבין. גם אני מצטער.‬ 685 00:39:42,713 --> 00:39:45,424 ‫תראי, מגי, אני שמח שאת יוצאת עם מישהו.‬ 686 00:39:47,301 --> 00:39:49,970 ‫טוב, אולי אני לא צוהל ושמח, אבל…‬ 687 00:39:50,805 --> 00:39:51,722 ‫אני מבינה.‬ 688 00:39:52,431 --> 00:39:53,974 ‫אני מקווה שהוא בחור טוב.‬ 689 00:39:54,850 --> 00:39:56,143 ‫מגיע לך, מגי.‬ 690 00:39:58,104 --> 00:39:59,021 ‫גם לך.‬ 691 00:40:05,277 --> 00:40:09,490 ‫טוב, כדאי שאחזור לוואן נויס‬ ‫לפני הפקקים בכביש 101.‬ 692 00:40:13,411 --> 00:40:14,412 ‫להתראות, מיקי.‬ 693 00:40:20,835 --> 00:40:22,253 ‫משרד הרשם. אפשר לעזור לך?‬ 694 00:40:22,336 --> 00:40:26,382 ‫היי. אני צריכה טופס‬ ‫לקליניקת התמחות פלילית.‬ 695 00:40:28,634 --> 00:40:31,303 ‫אני עובדת אצל סנגור. הוא ינחה אותי.‬ 696 00:40:31,387 --> 00:40:34,348 ‫למרות שאם היית רואה‬ ‫את הדרך שבה הוא עושה דברים,‬ 697 00:40:34,432 --> 00:40:37,893 ‫היית חושבת שזה ההפך הגמור ממה שצריך לעשות.‬ 698 00:40:40,938 --> 00:40:42,106 ‫מתי מועד ההגשה?‬ 699 00:40:42,189 --> 00:40:45,067 ‫עד יום שישי, אבל את צריכה את חתימת הדקן,‬ 700 00:40:45,151 --> 00:40:48,154 ‫אם לא תבחרי‬ ‫באחד המנחים המאושרים שלנו. דקן ויטון.‬ 701 00:40:48,237 --> 00:40:49,447 ‫בסדר. נהדר.‬ 702 00:40:51,949 --> 00:40:52,825 ‫ויטון?‬ 703 00:40:54,618 --> 00:40:56,203 ‫אותו ויטון שמלמד דיני נזיקין?‬ 704 00:40:56,287 --> 00:40:59,623 ‫כן. הוא מכהן כדקן זמני‬ ‫עד שימצאו מישהו קבוע.‬ 705 00:40:59,707 --> 00:41:01,792 ‫הוא כאן לעוד חצי שעה.‬ ‫תוכלי לגשת אליו עכשיו.‬ 706 00:41:01,876 --> 00:41:04,962 ‫לא. אני…מאוד ממהרת.‬ 707 00:41:05,045 --> 00:41:07,798 ‫אולי אעשה את זה מחר או למוחרת.‬ 708 00:41:12,261 --> 00:41:15,306 ‫היי.‬ ‫-היי, מותק. איך הולך בלימודים?‬ 709 00:41:16,599 --> 00:41:19,560 ‫בסדר. אתה יודע, כרגיל.‬ 710 00:41:20,186 --> 00:41:22,521 ‫איך הולך אצלך?‬ ‫-הכול נהדר.‬ 711 00:41:22,605 --> 00:41:25,649 ‫אני בודק כיווני חקירה על גלורי דייז.‬ 712 00:41:27,776 --> 00:41:29,612 ‫אז נתראה אחר כך?‬ 713 00:41:29,695 --> 00:41:33,324 ‫היי, אל תחכי. ייתכן ואחזור מאוחר.‬ 714 00:41:33,407 --> 00:41:34,283 ‫טוב.‬ 715 00:41:37,203 --> 00:41:38,621 ‫בטוח שאתה מוכן לזה?‬ 716 00:41:39,872 --> 00:41:41,123 ‫כן.‬ 717 00:41:42,166 --> 00:41:43,167 ‫קדימה.‬ 718 00:41:46,712 --> 00:41:47,713 ‫קאז!‬ 719 00:41:49,381 --> 00:41:51,091 ‫בן זונה.‬ 720 00:42:08,901 --> 00:42:09,944 ‫ברוך הבא הביתה, אחי.‬ 721 00:42:19,995 --> 00:42:21,372 ‫תביאו לאיש הזה בירה.‬ 722 00:42:22,540 --> 00:42:23,666 ‫כן, לעזאזל!‬ 723 00:42:40,099 --> 00:42:42,226 ‫זה מוזר לא להסיע אותך הביתה.‬ 724 00:42:42,309 --> 00:42:43,435 ‫אוכל להתמודד עם זה.‬ 725 00:42:43,936 --> 00:42:46,188 ‫אני מעריך את העזרה שלך במשרד.‬ 726 00:42:46,272 --> 00:42:50,693 ‫אוה! תקשיב, לפני שאשכח.‬ ‫הבחור ההוא הגיע לפני כמה שעות.‬ 727 00:42:50,776 --> 00:42:53,821 ‫איזה בחור?‬ ‫-הלקוח שלך, ראסל לוסון.‬ 728 00:42:53,904 --> 00:42:56,115 ‫שילם חמשת אלפים דולר באשראי.‬ 729 00:42:56,198 --> 00:42:57,741 ‫חשבתי שהוא שילם מראש?‬ 730 00:42:57,825 --> 00:43:00,786 ‫הוא אמר שזה להשכרת שירותיך,‬ ‫למקרה שיזדקק למשהו אחר.‬ 731 00:43:01,787 --> 00:43:05,833 ‫טוב. אני אאבד קליטה כשאעלה לגבעות, אז…‬ 732 00:43:05,916 --> 00:43:08,335 ‫עוד דבר אחד.‬ ‫-מה?‬ 733 00:43:08,419 --> 00:43:11,213 ‫אתמול בבוקר, כשהצקתי לך,‬ 734 00:43:12,506 --> 00:43:14,675 ‫נתת לי לחשוב שהיית עם מגי.‬ 735 00:43:16,468 --> 00:43:19,972 ‫לא נתתי לך לחשוב כלום, איזי.‬ ‫פשוט לא רציתי להתמודד עם זה.‬ 736 00:43:20,055 --> 00:43:20,889 ‫אני יודעת.‬ 737 00:43:20,973 --> 00:43:22,808 ‫ובכל מקרה, זה לא ענייני.‬ 738 00:43:22,891 --> 00:43:25,394 ‫אני רק יודעת שכשמסתכלים לטווח רחוק,‬ 739 00:43:25,894 --> 00:43:28,355 ‫היכולת להישאר פיכח קשורה ליכולת להיות כן.‬ 740 00:43:29,732 --> 00:43:31,191 ‫במיוחד עם עצמך.‬ 741 00:43:33,652 --> 00:43:34,528 ‫לילה טוב.‬ 742 00:43:36,113 --> 00:43:37,197 ‫לילה טוב, איזי.‬ 743 00:44:12,816 --> 00:44:14,068 ‫נוף יפה.‬ 744 00:44:15,903 --> 00:44:18,864 ‫בתמונה בעיתון זה נראה טוב,‬ 745 00:44:18,947 --> 00:44:22,242 ‫אבל בלילה זה באמת מתעורר לחיים, לא?‬ 746 00:44:22,743 --> 00:44:23,702 ‫ראסל?‬ 747 00:44:24,787 --> 00:44:26,288 ‫מה לעזאזל אתה עושה פה?‬ 748 00:44:26,372 --> 00:44:29,750 ‫לא רציתי לשבור חלון נוסף,‬ ‫אז קפצתי מעל הגדר.‬ 749 00:44:29,833 --> 00:44:33,504 ‫אני חייב לומר שהיום היה מדהים.‬ 750 00:44:33,587 --> 00:44:37,091 ‫כלומר, אני יודע שאתה טוב,‬ ‫אבל זה היה משהו מהסרטים.‬ 751 00:44:37,174 --> 00:44:39,385 ‫אני לא יודע מה אתה רוצה, אבל…‬ 752 00:44:39,468 --> 00:44:42,304 ‫טוב. כדאי שתקשיב לי.‬ 753 00:44:42,388 --> 00:44:44,515 ‫אחרי הכול, אתה עורך הדין שלי.‬ 754 00:44:44,598 --> 00:44:46,600 ‫שילמתי תוספת כדי לוודא זאת,‬ 755 00:44:46,684 --> 00:44:50,062 ‫אז נראה לי שאני רוצה‬ ‫מה שכל לקוח רוצה, מיקי.‬ 756 00:44:50,145 --> 00:44:52,189 ‫אני רוצה את המומחיות המשפטית שלך.‬ 757 00:44:52,690 --> 00:44:57,069 ‫בהיותך עורך דין,‬ ‫יש עליך מחויבויות מסוימות ואחריות,‬ 758 00:44:57,152 --> 00:44:58,112 ‫לא?‬ 759 00:44:58,946 --> 00:45:01,990 ‫כמו חובת החיסיון.‬ 760 00:45:02,491 --> 00:45:04,034 ‫מחויבות גדולה, נכון?‬ 761 00:45:04,910 --> 00:45:07,579 ‫כזאת שכל דבר שאני אומר‬ ‫הופך לסוד הקטן שלנו,‬ 762 00:45:07,663 --> 00:45:09,623 ‫ואתה לא יכול לספר לאף אחד,‬ 763 00:45:09,707 --> 00:45:12,793 ‫במיוחד לא למשטרה.‬ 764 00:45:19,675 --> 00:45:20,759 ‫אז,‬ 765 00:45:22,469 --> 00:45:24,054 ‫הנה הסוד הקטן שלנו.‬ 766 00:45:24,888 --> 00:45:28,100 ‫למרתה רנטריה הגיע למות.‬ 767 00:45:28,183 --> 00:45:32,104 ‫הכלבה הזאת קיבלה בדיוק מה שהגיע לה.‬ 768 00:45:32,980 --> 00:45:37,860 ‫ואז מישהו אחר הורשע בפשע,‬ ‫והוא עומד להיות מורשע שוב.‬ 769 00:45:37,943 --> 00:45:41,280 ‫אבל החלק הכי טוב הוא, שעכשיו,‬ 770 00:45:42,865 --> 00:45:44,992 ‫אין שום דבר שתוכל לעשות בעניין הזה.‬ 771 00:45:46,452 --> 00:45:49,163 ‫פרצת לבית ההוא כדי להערים עליי לייצג אותך?‬ 772 00:45:49,246 --> 00:45:51,415 ‫עשיתי הרבה יותר מזה, פרקליט.‬ 773 00:45:52,374 --> 00:45:56,503 ‫כשבדיקת הרעלים תחזור, יופיע בה רוהיפנול.‬ 774 00:45:56,587 --> 00:46:00,674 ‫לקחתי בעצמי רק כדי שזה ייראה טוב.‬ 775 00:46:01,717 --> 00:46:04,845 ‫בחייך. אתה חייב לתת לי ציון מאה‬ ‫על המאמץ שהשקעתי.‬ 776 00:46:04,928 --> 00:46:08,432 ‫הייתי חייב לגרום לך להפסיק לחפש אותי,‬ ‫ופתאום הבנתי.‬ 777 00:46:08,932 --> 00:46:11,101 ‫למה שלא אהרוג שתי ציפורים במכה אחת?‬ 778 00:46:12,227 --> 00:46:15,230 ‫חשבת שאם תמצא אותי,‬ 779 00:46:16,356 --> 00:46:17,775 ‫תוכל להציל…‬ 780 00:46:17,858 --> 00:46:19,401 ‫איך קוראים לו?‬ 781 00:46:19,485 --> 00:46:20,486 ‫מננדז?‬ 782 00:46:21,528 --> 00:46:23,572 ‫טוב, מזל טוב. מצאת אותי.‬ 783 00:46:25,324 --> 00:46:27,409 ‫אבל לא תוכל לספר לאף אחד על זה,‬ 784 00:46:28,911 --> 00:46:30,621 ‫או שאדאג שרישיונך יישלל.‬ 785 00:46:32,289 --> 00:46:33,999 ‫וזה רק בתור התחלה.‬ 786 00:46:35,292 --> 00:46:38,045 ‫אתה מאיים עליי, ראסל?‬ ‫-מאיים עליך?‬ 787 00:46:38,128 --> 00:46:39,421 ‫לא. לא.‬ 788 00:46:39,505 --> 00:46:42,049 ‫לעולם לא הייתי מאיים עליך,‬ 789 00:46:42,132 --> 00:46:44,885 ‫למרות שאני יודע איפה אתה גר ושיש לך משפחה.‬ 790 00:46:44,968 --> 00:46:48,013 ‫לעולם לא הייתי מאיים עליך,‬ ‫כי איום הוא אחת מהנסיבות‬ 791 00:46:48,096 --> 00:46:51,225 ‫שבהן אולי תוכל לספר את סודנו הקטן.‬ 792 00:46:51,934 --> 00:46:58,357 ‫אז לא, תוכל להיות רגוע,‬ ‫משפחתך ואתה מוגנים ושמורים.‬ 793 00:46:59,316 --> 00:47:01,944 ‫בדיוק כפי שהסוד שלנו שמור אצלך.‬ 794 00:47:08,116 --> 00:47:08,951 ‫ובכן…‬ 795 00:47:10,953 --> 00:47:12,788 ‫נתראה, פרקליט.‬ 796 00:47:37,604 --> 00:47:39,648 ‫- מבוסס על הרומנים מאת מייקל קונלי -‬ 797 00:49:18,413 --> 00:49:20,415 ‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬