1 00:00:51,301 --> 00:00:55,221 ผมรู้ว่าคุณคิดอะไรอยู่ "ลานจอดรถอีกแล้วเหรอ" 2 00:00:56,639 --> 00:00:59,476 หันมาทางนี้หน่อย ทำหน้าจริงจังอีกนิด แจ๋ว 3 00:01:00,685 --> 00:01:02,937 - เยี่ยมมาก ใช่เลย - รอแป๊บนะ 4 00:01:05,315 --> 00:01:06,483 - ตรงหรือยังคะ - ครับ 5 00:01:14,824 --> 00:01:16,034 เน็กไทอันนี้แหละ 6 00:01:16,117 --> 00:01:17,035 ไม่ต้องๆ ยิ้มเฉยๆ 7 00:01:21,414 --> 00:01:22,874 ขอโทษนะครับ ผมต้องรับสาย 8 00:01:24,000 --> 00:01:25,710 ไง ลอร์น่า มีอะไรเหรอ 9 00:01:25,794 --> 00:01:27,378 อีกนานแค่ไหนกว่าคุณจะมา 10 00:01:28,421 --> 00:01:30,632 ไม่รู้สิ ผมว่าก็เกือบเสร็จแล้วนะ ทำไมเหรอ 11 00:01:30,715 --> 00:01:32,300 วันนี้ตารางคุณแน่นเอี้ยดเลยน่ะสิ 12 00:01:32,383 --> 00:01:34,719 งานรีโนเวตที่คุณทุ่มเงินก้อนโตก็ยังไม่เสร็จ 13 00:01:34,803 --> 00:01:38,098 แล้วโทรศัพท์ก็ดังไม่หยุดเลย เดี๋ยวนะ 14 00:01:38,598 --> 00:01:40,475 สำนักงานกฎหมายค่ะ ถือสายรอก่อนนะคะ 15 00:01:40,558 --> 00:01:42,143 ราคาของความสำเร็จไง ลอร์น่า 16 00:01:42,227 --> 00:01:43,520 บอกมาว่าผมต้องไปไหนบ้าง 17 00:01:43,603 --> 00:01:46,106 โอเค คุณมีฟังคำตัดสินโทษออร์ทิซ 18 00:01:46,189 --> 00:01:48,024 ประชุมรูปคดีดาร์เรลล์ พิกเคนส์ 19 00:01:48,108 --> 00:01:50,235 คดีนั้นประชุมกับผู้พิพากษาบอยล์ เตรียมโดนัทไปด้วย 20 00:01:50,318 --> 00:01:52,987 - ได้เลย - อ้อ แล้วก็มียื่นคำร้องก่อนไต่สวน 21 00:01:53,071 --> 00:01:54,572 ไม่เป็นไร อันนั้นเลื่อนแล้ว 22 00:01:54,656 --> 00:01:57,033 คุณมีลูกความใหม่ รัสเซลล์ ลอว์สัน 23 00:01:57,117 --> 00:02:00,078 เขาถูกจับข้อหาโจรกรรมและกระทำอนาจาร 24 00:02:00,161 --> 00:02:03,206 - โดนแจ้งข้อหาแล้ว คุมตัวอยู่ที่เอ็มดีซี - อาการเหมือนคนเมายาเลย 25 00:02:03,289 --> 00:02:06,376 เขาอาจจะไม่ใช่ลูกค้ายาวๆ แต่ก็พอมีเงิน 26 00:02:06,459 --> 00:02:08,711 ฉันแจ้งราคาใหม่พร้อมกำหนดชำระ เขาไม่สะท้านเลย 27 00:02:08,795 --> 00:02:10,421 จ่ายครบล่วงหน้าด้วยบัตรเครดิต 28 00:02:10,505 --> 00:02:12,215 โอเค มีใครแนะนำเขาหรือเปล่า 29 00:02:12,298 --> 00:02:14,509 เปล่า เขาได้ยินข่าวคุณ จากคดีเทรเวอร์ เอลเลียต 30 00:02:14,592 --> 00:02:15,927 เหมือนลูกความรายใหม่คนอื่น 31 00:02:16,010 --> 00:02:17,095 ตอนผู้ชายคนนั้นโดนยิง 32 00:02:17,178 --> 00:02:20,306 ฉันนึกว่าจะหายนะซะแล้ว กลายเป็นว่ามันกลายเป็นเหมืองทอง 33 00:02:20,390 --> 00:02:22,433 กระแสด้านลบไม่มีจริงหรอก 34 00:02:22,517 --> 00:02:23,977 ผมทำให้เขาได้ยกฟ้องไง 35 00:02:24,853 --> 00:02:28,356 ได้เลย ผมจะแวะไปที่เรือนจำ หลังเข้าไปที่ศาลนะ มีอะไรอีก 36 00:02:28,439 --> 00:02:30,024 อ้อ แฟ้มของเฮซุส เมเนนเดซ 37 00:02:30,108 --> 00:02:32,777 บอกทีว่าฉันส่งกลับไปเก็บได้เลย 38 00:02:32,861 --> 00:02:34,946 อัยการคงไม่ส่งฟ้องอีกรอบใช่ไหมคะ 39 00:02:35,029 --> 00:02:36,906 ไม่รู้สิ แต่ผมก็ต้องพร้อมถ้าเขาฟ้อง 40 00:02:36,990 --> 00:02:39,701 เอาแฟ้มไปกองในห้องประชุม หรือที่ไหนก็ได้ แล้ว… 41 00:02:40,618 --> 00:02:42,245 เอาล่ะ ลอร์น่า ผมต้องไปแล้ว 42 00:02:42,328 --> 00:02:43,329 ไม่ๆ 43 00:02:45,999 --> 00:02:47,667 สำนักงานกฎหมายค่ะ กรุณาถือสายรอ 44 00:02:47,750 --> 00:02:49,085 ไง แม็กส์ 45 00:02:49,169 --> 00:02:52,338 - ฉันโทรมาถามเวลาคืนนี้ - ผมจองไว้ตอนหนึ่งทุ่ม 46 00:02:52,422 --> 00:02:55,133 - ต้องจองด้วยเหรอ - ร้านนี้ต้องจอง ใช่ 47 00:02:55,216 --> 00:02:57,552 ร้านติดอันดับ "ที่สุดของแอลเอ" ก็เลย… 48 00:02:57,635 --> 00:03:01,181 คุณก็รู้ว่าแค่พิซซ่าก็โอเคแล้ว เอาเถอะ ส่งที่อยู่มาแล้วกัน 49 00:03:01,264 --> 00:03:03,975 ได้เลย ฟังนะ แม็กกี้ ขอบคุณที่มา 50 00:03:04,058 --> 00:03:07,395 ผมว่าเราควรเคลียร์บรรยากาศกันเพื่อเฮลีย์ 51 00:03:08,938 --> 00:03:11,149 อีกอย่าง ผมได้ยินว่า ร้านนี้ฟลานอร่อยที่สุดในเมือง 52 00:03:11,232 --> 00:03:14,319 ฉันชอบฟลานอร่อยๆ เจอกันคืนนี้นะ 53 00:03:14,402 --> 00:03:15,403 ได้เลย 54 00:03:17,614 --> 00:03:20,617 นี่ อันนี้ของคดีเรเยส ฉันขอประวัติการใช้โทรศัพท์เรือนจำด้วย 55 00:03:26,539 --> 00:03:27,624 (ทนายสุดฮอตแห่งแอลเอ) 56 00:03:31,544 --> 00:03:32,545 ไปเมืองมรกตเหรอ 57 00:03:33,129 --> 00:03:34,547 คุณรู้ทางอยู่แล้ว 58 00:03:40,762 --> 00:03:45,350 (เลิกศาล) 59 00:04:07,538 --> 00:04:09,499 ผมทิ้งชุดฟิตเนสไว้ในรถอีกแล้วเหรอ 60 00:04:09,582 --> 00:04:11,542 เปล่า นั่นกระเป๋าชุดเต้นของฉัน 61 00:04:11,626 --> 00:04:14,754 ฉันไปสอนคลาสหลังเลิกงานน่ะ ชีวิตแบบรับงานไปทั่ว 62 00:04:14,837 --> 00:04:17,257 รู้ด้วยเหรอ นั่นก็ชีวิตผม อิซซี่ 63 00:04:19,634 --> 00:04:22,303 จริงๆ ฉันมีเรื่องที่อยากจะบอกมาสักพักแล้ว 64 00:04:22,387 --> 00:04:23,304 เหรอ 65 00:04:24,013 --> 00:04:27,308 งานสอน ฉันไม่ได้ทำคนเดียว ฉันทำกับเรย์ 66 00:04:27,976 --> 00:04:28,935 เรย์เหรอ 67 00:04:29,435 --> 00:04:30,687 แฟนเก่าคุณน่ะเหรอ 68 00:04:30,770 --> 00:04:33,273 ฉันคุยโทรศัพท์กับคนนี้แหละ แต่มันเปลี่ยนไปแล้ว 69 00:04:33,356 --> 00:04:35,900 เธอเลิกเหล้าได้หกเดือนแล้ว เธอไปเข้าบำบัดกับฉัน 70 00:04:35,984 --> 00:04:36,943 เธอเลิกเที่ยวด้วย 71 00:04:37,026 --> 00:04:39,070 ฟังนะ อิซซี่ นี่ชีวิตคุณ ตกลงนะ 72 00:04:39,570 --> 00:04:42,907 คุณน่าจะเข้าใจได้ดีกว่าใคร ว่าไม่มีใครเปลี่ยนตัวเองถ้าไม่จำเป็น 73 00:04:42,991 --> 00:04:45,243 ผมแค่อยากให้คุณระวัง แค่นั้นเอง 74 00:04:46,911 --> 00:04:50,540 มันก็ทั้งสองทางแหละ หัวหน้า 75 00:04:50,623 --> 00:04:51,666 หมายความว่าไง 76 00:04:51,749 --> 00:04:54,502 ในช่วงหนึ่งอาทิตย์มานี้ ฉันพาคุณไปสัมภาษณ์กี่ที่ 77 00:04:54,585 --> 00:04:57,005 ผมได้กระแสจากคดีเทรเวอร์ 78 00:04:58,089 --> 00:05:00,216 ตีเหล็กต้องตีตอนยังร้อน 79 00:05:00,300 --> 00:05:01,134 ก็อาจใช่ 80 00:05:01,217 --> 00:05:03,761 แต่จากประสบการณ์ฉัน ชื่อเสียงก็เหมือนโคเคน 81 00:05:04,262 --> 00:05:06,097 แต่ฉันไม่เคยลองโคเคนหรอกนะ 82 00:05:06,180 --> 00:05:08,933 ไม่เป็นไร ผมไม่หลงระเริงเพราะข่าวหรอก 83 00:05:09,017 --> 00:05:11,978 สัปดาห์นี้ใน "เจาะเบาะแสกับเจค แทปเปอร์" เราจะไปคุยกับทนายลินคอล์น 84 00:05:12,061 --> 00:05:14,605 มิคกี้ ฮอลเลอร์ เกี่ยวกับ… 85 00:05:18,943 --> 00:05:21,029 - มีอะไร ลอร์น่า - คุณไม่ได้โทรกลับ 86 00:05:21,112 --> 00:05:23,281 ฉันงานกองท่วมหัวแล้ว มิคกี้ 87 00:05:23,364 --> 00:05:26,534 แล้วฉันก็ต้องวางแผนงานแต่งอีก ถ้าฉันดึงซิสโก้มาสนใจเรื่องนี้ได้บ้าง 88 00:05:26,617 --> 00:05:27,910 แล้วฉันก็มีสอบด้วย 89 00:05:27,994 --> 00:05:31,664 ฉันเรียนวิชาจริยธรรมกฎหมาย ฉันต้องท่องหลักปฏิบัติของมืออาชีพ 90 00:05:31,748 --> 00:05:32,665 นั่นมันง่ายๆ 91 00:05:32,749 --> 00:05:35,043 คุณแหกกฎจนชำนาญ ยังจะมาพูดอีก 92 00:05:35,126 --> 00:05:36,753 สำนักงานกฎหมายค่ะ กรุณาถือสายรอ 93 00:05:37,378 --> 00:05:41,341 มิคกี้ ฉันต้องการผู้ช่วย ฉันรู้ว่าคุณไม่อยากจ้างคนใหม่… 94 00:05:41,424 --> 00:05:43,176 แล้วซิสโก้ล่ะ เขาช่วยได้ไหม 95 00:05:43,259 --> 00:05:45,678 เขาบอกว่าเขาไปสืบประวัติคดีให้คุณอยู่ 96 00:05:45,762 --> 00:05:47,847 - คดีอะไร - ไม่รู้สิ มิคกี้… 97 00:05:47,930 --> 00:05:49,807 ฟังนะ เราใกล้ถึงศาลแล้ว 98 00:05:49,891 --> 00:05:53,019 อิซซี่จะไปช่วยคุณหลังจากที่ส่งผมเสร็จ โอเคนะ 99 00:05:53,603 --> 00:05:54,937 ผมจะจ่ายค่าล่วงเวลาให้ 100 00:05:55,021 --> 00:05:56,397 โอเค ได้ 101 00:05:56,481 --> 00:05:58,399 เอาล่ะ ต้องวางแล้ว ลอร์น่า บาย 102 00:06:01,778 --> 00:06:05,406 (คุณอยู่ไหน) 103 00:06:15,541 --> 00:06:17,168 ลอว์สัน รัสเซลล์ ลอว์สัน 104 00:06:17,251 --> 00:06:18,086 ไง 105 00:06:18,169 --> 00:06:19,462 เปิดประตู 106 00:06:20,421 --> 00:06:21,381 ขอบใจ ไมค์ 107 00:06:22,256 --> 00:06:24,801 - คุณคือทนายเหรอ - ผมมิคกี้ ฮอลเลอร์ ใช่ 108 00:06:24,884 --> 00:06:25,843 โล่งอก 109 00:06:25,927 --> 00:06:29,097 โอเค คุณช่วยผมออกไปได้ไหม ผมไม่ได้ทำอะไรนะ คือ… 110 00:06:29,180 --> 00:06:31,766 คุณต้องใจเย็นๆ แล้วฟังผมก่อน ช่วยทีได้ไหม 111 00:06:31,849 --> 00:06:32,892 ผมจะพยายาม 112 00:06:32,975 --> 00:06:34,727 ในนี้เขียนว่าคุณทำงานการเงิน 113 00:06:34,811 --> 00:06:36,687 เป็นที่ปรึกษาล้มละลาย 114 00:06:36,771 --> 00:06:40,358 ผมให้คำปรึกษา เรื่องปรับโครงสร้างหนี้สำหรับบริษัท งานน่าเบื่อ 115 00:06:40,441 --> 00:06:42,402 แต่มันก็ต้องจัดการเงินเยอะใช่ไหมล่ะ 116 00:06:42,485 --> 00:06:45,363 ผมนึกภาพว่าคุณต้องตีหน้านิ่ง ควบคุมอารมณ์ 117 00:06:45,446 --> 00:06:46,823 ครับ คงใช่ 118 00:06:46,906 --> 00:06:50,118 ดี เพราะผมต้องการให้คุณตีหน้านิ่งตอนนี้ 119 00:06:50,910 --> 00:06:54,122 ครับ ได้เลย ขอโทษ ครับ แน่นอน ผมแค่… 120 00:06:54,205 --> 00:06:56,707 เขายึดยาพ่นผมไป 121 00:06:57,500 --> 00:06:59,794 เขาบอกว่าผมใช้เป็นอาวุธได้ คือ… 122 00:07:00,378 --> 00:07:03,631 ใช่ ผมจะลองขอคืนให้ 123 00:07:03,714 --> 00:07:05,758 ระหว่างนี้ คุณบอกได้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 124 00:07:06,342 --> 00:07:09,387 โอเค ประเด็นคือผมจำไม่ได้ 125 00:07:09,470 --> 00:07:13,808 ผมนัดเจอเพื่อนที่แซนตามอนิกา ว่าจะไปกินเหล้ากันทีหลัง 126 00:07:13,891 --> 00:07:15,768 แล้วเขาก็ยกเลิกนัด 127 00:07:15,852 --> 00:07:20,565 เพื่อนผมน่ะ แต่ผมก็ไปดื่มอยู่ดี แล้วผมก็เรียกอูเบอร์กลับบ้าน 128 00:07:20,648 --> 00:07:23,234 แต่พอรู้ตัวอีกที 129 00:07:23,317 --> 00:07:25,319 ผมก็อยู่เบาะหลังรถตำรวจแล้ว 130 00:07:25,403 --> 00:07:27,572 ในนี้เขียนว่าคุณทุบหน้าต่างบุกเข้าบ้านคนอื่น 131 00:07:27,655 --> 00:07:32,326 ทำแซนด์วิชกิน แล้วก็ถอดกางเกง 132 00:07:33,244 --> 00:07:36,372 ผู้หญิงที่อยู่บ้านนั้นเจอคุณสลบอยู่บนโซฟา 133 00:07:36,456 --> 00:07:39,876 ฟังนะ ผมจำอะไรไม่ได้เลยหลังจากขึ้นรถอูเบอร์ 134 00:07:39,959 --> 00:07:40,793 ใช่ 135 00:07:40,877 --> 00:07:45,423 นี่เป็นคดีแบบที่ ผมขอโทษแล้วจ่ายค่าหน้าต่างได้หรือเปล่า 136 00:07:45,506 --> 00:07:49,594 มันหนักกว่านั้นนิดหน่อย เขาตั้งข้อหาโจรกรรม คดีอาญาร้ายแรง 137 00:07:49,677 --> 00:07:52,013 ถ้าโดนเอาผิด ก็ติดคุกได้ถึงหกปี 138 00:07:52,096 --> 00:07:52,972 หกปีเหรอ 139 00:07:53,055 --> 00:07:55,475 เอาล่ะ ค่อยเป็นค่อยไปทีละขั้นตอนนะ 140 00:07:55,558 --> 00:07:57,393 บ้านที่คุณถูกจับน่ะ 141 00:07:57,477 --> 00:07:59,353 ดูเหมือนจะอยู่ถนนเดียวกับบ้านคุณ 142 00:07:59,437 --> 00:08:00,938 เคยเข้าไปมาก่อนไหม 143 00:08:01,022 --> 00:08:03,774 ไม่ ผมไม่ได้… บ้านที่ผมอยู่ผมก็เช่า 144 00:08:03,858 --> 00:08:06,110 ระหว่างรีโนเวตห้องครัว 145 00:08:06,194 --> 00:08:10,239 ผมเพิ่งไปอยู่บ้านแถวโง่ๆ นั่น แค่สองสามอาทิตย์เอง 146 00:08:10,323 --> 00:08:12,074 ผมต้องการให้คุณช่วยผมออกไปจริงๆ 147 00:08:12,158 --> 00:08:14,660 เขาบอกว่าจะย้ายผมไปเรือนจำเคาน์ตีคืนนี้ 148 00:08:14,744 --> 00:08:17,497 ผมจะขอประกันตัว ตอนขึ้นศาลรับฟังข้อหาในอีกสองวัน 149 00:08:17,580 --> 00:08:19,332 เดี๋ยวนะ ไม่ สองวันเหรอ ผม… 150 00:08:19,415 --> 00:08:21,918 รัสเซลล์ ตีหน้านิ่ง อย่าลืมสิ 151 00:08:23,628 --> 00:08:24,587 ได้เลย 152 00:08:25,129 --> 00:08:28,257 ฟังนะ ผมมีไอเดีย แต่ผมต้องเช็กอะไรบางอย่างก่อน 153 00:08:28,341 --> 00:08:30,885 ระหว่างนี้ ตาคอยสังเกต ปากหุบให้สนิท 154 00:08:30,968 --> 00:08:34,639 แล้วก็อย่าไปกินมักกะโรนีอบชีส ที่โรงอาหารเรือนจำเคาน์ตี 155 00:08:34,722 --> 00:08:35,723 ผมจะติดต่อมาใหม่ 156 00:08:38,851 --> 00:08:40,019 ฝากข้อความไว้ 157 00:08:40,645 --> 00:08:43,272 นี่ นายอยู่ไหน ฉันมีเรื่องให้นายสืบ โทรกลับด้วย 158 00:08:44,065 --> 00:08:46,943 ไม่เจอกันนานนะ นึกว่าคุณจะลืมผมไปแล้ว 159 00:08:47,026 --> 00:08:48,611 ช่วงนี้ลืมยากนะ 160 00:08:48,694 --> 00:08:53,324 คุณอยู่ไปทุกที่ ซึ่งแปลกดีนะ เพราะลูกความรายใหญ่คนก่อนของคุณถูกยิง 161 00:08:53,407 --> 00:08:55,660 ใช่ ผมโดนย้ำเรื่องนี้ตลอด 162 00:08:55,743 --> 00:08:57,954 ผมมีตารางเวลา กริกส์ นี่มันเรื่องอะไรกัน 163 00:08:58,037 --> 00:09:00,248 ลูกความอีกคน เฮซุส เมเนนเดซ 164 00:09:00,331 --> 00:09:01,457 เขาทำไมเหรอ 165 00:09:01,541 --> 00:09:04,877 คุณทำกรมตำรวจกับสำนักงานอัยการขายหน้า 166 00:09:04,961 --> 00:09:06,170 ตอนที่ทำให้เขาถูกปล่อยตัว 167 00:09:06,254 --> 00:09:09,006 ไม่หรอก ผมว่าพวกนั้นขายหน้าตัวเองมากกว่า 168 00:09:09,090 --> 00:09:12,969 จะยังไง ฝ่ายนั้นก็ไม่ยอมแพ้ง่ายๆ ตำรวจจะเปิดคดีใหม่อย่างเป็นทางการ 169 00:09:13,052 --> 00:09:14,887 ให้ตายสิ กะแล้วเชียว 170 00:09:14,971 --> 00:09:17,098 จับผิดตัวครั้งเดียวยังไม่พอ 171 00:09:17,181 --> 00:09:18,391 ต้องซ้ำสองอีกเหรอ 172 00:09:18,474 --> 00:09:22,144 อัยการขอคนจาก กรมตำรวจแอลเอมานำการสืบสวน 173 00:09:22,228 --> 00:09:25,606 คนที่มือสะอาด ไม่ได้อยู่ในทีมสืบชุดแรก 174 00:09:25,690 --> 00:09:26,732 คุณไง 175 00:09:26,816 --> 00:09:29,735 ผมก็ไม่ชอบหรอกนะ แต่ผมไม่ใช่คนออกคำสั่ง 176 00:09:29,819 --> 00:09:31,696 ที่คุณต้องทำคือหาคนร้ายตัวจริง 177 00:09:31,779 --> 00:09:34,323 คนที่มีรอยสักที่พยานของผมบอก 178 00:09:34,407 --> 00:09:37,785 คนที่มีรอยสักที่พยานของคุณ ไม่ได้บอกชื่อ และอาจจะไม่มีตัวตนด้วยซ้ำ 179 00:09:37,868 --> 00:09:40,538 เขามีตัวตนจริง นักสืบของผมตามหาเขาอยู่ แต่… 180 00:09:40,621 --> 00:09:44,834 คุณทุ่มทรัพยากรทั้งหมด กับทางนี้ได้เลย อย่างน้อยก็ไปคุยกับกลอรี่เดย์ส 181 00:09:44,917 --> 00:09:47,837 ผมจะคุยกับเธอ ผมจะคุยทุกคนที่ต้องคุย 182 00:09:47,920 --> 00:09:50,631 แต่ผมต้องเริ่มจากลูกความของคุณ เมเนนเดซ 183 00:09:50,715 --> 00:09:54,760 จะให้ผมพาลูกความเข้ากรมตำรวจ โดยสมัครใจเหรอ ไม่มีทาง 184 00:09:54,844 --> 00:09:56,971 ผมบอกแล้วไง ผมก็ไม่ชอบเหมือนกัน 185 00:09:58,764 --> 00:10:02,018 พาคนของคุณมาพรุ่งนี้ 186 00:10:02,101 --> 00:10:06,439 ถ้าเรื่องเล่าฟังขึ้น ผมอาจจะหยุดคดีนี้ได้ 187 00:10:06,939 --> 00:10:08,608 ก่อนที่จะส่งฟ้อง 188 00:10:14,905 --> 00:10:15,865 โอเคนะ 189 00:10:30,588 --> 00:10:33,215 ที่ทำงานมีอะไรน่าสนใจไหม 190 00:10:33,966 --> 00:10:37,094 ฉันเจอฆาตกรรมสองศพ อาจจะเกี่ยวข้องกับพวกแก๊ง 191 00:10:37,178 --> 00:10:39,430 ฟังดูเหมือนงานถนัดของคุณเลยนะ 192 00:10:39,513 --> 00:10:41,557 เว้นแต่ว่าสำนักงานอัยการจะมาฉกไป 193 00:10:41,641 --> 00:10:44,143 คดีขโมยรถต่อเนื่องที่ฉันทำก็โดนฉกไป 194 00:10:45,102 --> 00:10:47,897 ตอนฉันอยู่สำนักงานอัยการ เขาก็ทำกัน ตอนนี้ฉันเป็นฝ่ายโดนบ้าง 195 00:10:47,980 --> 00:10:51,901 เขาเหนี่ยวรั้งคุณไว้ตลอดไปไม่ได้หรอก ถ้ามีอะไรที่ผมช่วยได้… 196 00:10:51,984 --> 00:10:53,903 อย่าเลย ขอเถอะ 197 00:10:54,570 --> 00:10:56,155 ขอบคุณมากนะ แต่มันไม่มี 198 00:10:58,616 --> 00:11:01,994 ขอโทษที เวลามันเร่ง แค่แป๊บเดียว ผมรับรอง 199 00:11:04,664 --> 00:11:05,623 มีอะไร 200 00:11:05,706 --> 00:11:08,376 "ทนายสุดฮอตแห่งแอลเอ" ขยันเชียวนะ 201 00:11:09,251 --> 00:11:11,295 นิตยสารงี่เง่านั่นน่ะเหรอ 202 00:11:11,379 --> 00:11:14,006 - คุณก็รู้ว่าผมไม่สนเรื่องพวกนั้นหรอก - ไม่สนเหรอ 203 00:11:14,548 --> 00:11:16,884 ฉันโทรไปออฟฟิศคุณ ลอร์น่าบอกว่าคุณไปให้สัมภาษณ์ 204 00:11:16,967 --> 00:11:20,554 ไทม์สอยากลงประวัติผม จะให้ผมตอบยังไง ปฏิเสธเหรอ 205 00:11:20,638 --> 00:11:21,722 (แอลเอไทม์ส) 206 00:11:23,766 --> 00:11:24,725 ขอโทษที 207 00:11:24,809 --> 00:11:26,519 นักข่าวใช่ไหมน่ะ 208 00:11:26,602 --> 00:11:29,063 ใช่ เขาอยากลงข่าวให้เร็วที่สุด 209 00:11:29,939 --> 00:11:33,359 ขอโทษที เอาล่ะ ส่ง เรียบร้อย 210 00:11:35,319 --> 00:11:38,364 เฮลีย์ชอบโรงเรียนใหม่หรือเปล่า 211 00:11:39,699 --> 00:11:43,786 ที่ผ่านมาก็โอเคนะ ห้องของลูกได้ไปทัศนศึกษาที่บิ๊กแบร์ 212 00:11:43,869 --> 00:11:46,497 ตอนเราไปส่ง ฉันก็กังวล แต่ลูกก็สนุก 213 00:11:46,580 --> 00:11:47,623 "เรา" เหรอ 214 00:11:49,417 --> 00:11:51,669 ฉันบอกแล้วไงว่าฉันมีคนที่คบอยู่ มิคกี้ 215 00:11:52,712 --> 00:11:55,965 ใคร อ้อ หมายถึงชื่ออะไรนะ ทิมเหรอ 216 00:11:57,007 --> 00:11:59,593 จิมต่างหาก แต่คุณก็รู้อยู่แล้ว 217 00:11:59,677 --> 00:12:01,178 ใช่ แล้วแต่ จิม 218 00:12:01,846 --> 00:12:03,139 จิม นักบัญชีน่ะเหรอ 219 00:12:03,222 --> 00:12:05,933 นักสอบบัญชีนิติเวชของกระทรวงยุติธรรม 220 00:12:06,016 --> 00:12:07,226 เอาที่สบายใจ 221 00:12:07,309 --> 00:12:10,396 คุณเล่าไปเดตสองสามครั้ง ไม่รู้จะจริงจังไหม 222 00:12:10,479 --> 00:12:11,564 มิคกี้ 223 00:12:12,565 --> 00:12:13,983 (ช่างภาพได้รูปสวยๆ ด้วย) 224 00:12:16,485 --> 00:12:18,237 คุณก็อาจจะได้มีแฟนเหมือนกันนะ 225 00:12:18,320 --> 00:12:20,489 ถ้าไม่รับงานออกสื่อแน่นขนาดนี้ 226 00:12:21,907 --> 00:12:25,077 ฟังนะ ผมดีใจที่ลูกได้สนุก ลูกมีเพื่อนหรือเปล่า 227 00:12:25,161 --> 00:12:27,830 ดูเหมือนจะมีนะ แต่ลูกอยากออกจากทีมฟุตบอล 228 00:12:27,913 --> 00:12:28,748 อ้อเหรอ 229 00:12:28,831 --> 00:12:32,001 ลูกมีเพื่อนใหม่ เทย์เลอร์ ชอบชี่ม้า 230 00:12:32,084 --> 00:12:35,129 ตอนนี้ลูกเราก็เลยอยากขี่ม้าบ้าง 231 00:12:35,212 --> 00:12:37,423 ผมก็เคยขี่ม้าตอนอยู่เม็กซิโกสมัยเด็กๆ 232 00:12:37,506 --> 00:12:38,883 อ้อ ฉันรู้แล้ว 233 00:12:39,592 --> 00:12:41,969 แต่สมัยนี้มันแพงกว่ามากเลย ก็… 234 00:12:42,052 --> 00:12:44,764 แม็กกี้ ถ้าติดปัญหาเรื่องเงิน ผมยินดีจ่ายให้ 235 00:12:44,847 --> 00:12:47,641 เราตกลงกันแล้ว มิคกี้ ว่าจะแบ่งกันรับผิดชอบคนละครึ่ง 236 00:12:47,725 --> 00:12:48,934 ผมรู้ แต่นั่นมันก่อน… 237 00:12:49,018 --> 00:12:51,270 ก่อนที่อาชีพคุณจะรุ่งแล้วฉันโดนลดขั้นน่ะเหรอ 238 00:12:51,353 --> 00:12:53,147 ไม่เอาน่า ผมไม่ได้หมายถึงอย่างนั้น 239 00:12:55,232 --> 00:12:56,525 ไม่ต้องคิดเลยนะ 240 00:12:57,485 --> 00:12:59,820 ฟังนะ แม็กกี้ ผมเสียใจ ที่สถานการณ์ของเราพลิกผัน 241 00:12:59,904 --> 00:13:02,865 พลิกผันเหรอ ไม่ เพราะคุณต่างหาก มิคกี้ 242 00:13:03,699 --> 00:13:06,160 ฉันรู้ข่าวเรื่องเฮซุส เมเนนเดซ 243 00:13:06,243 --> 00:13:08,913 คุณโกรธเรื่องนี้เองเหรอ แม็กกี้ มันสืบได้ไม่ถึงไหนหรอก 244 00:13:08,996 --> 00:13:12,374 ทุกอย่างที่เกิดขึ้น ทั้งฉันเสียคดี สำนักงานอัยการ ทุกอย่าง 245 00:13:12,458 --> 00:13:13,918 มันอาจจะสูญเปล่าก็ได้ 246 00:13:14,001 --> 00:13:16,962 มันสืบได้ไม่ถึงไหนหรอก ผมชนะรอบหนึ่งแล้ว ผมจะชนะอีก 247 00:13:17,046 --> 00:13:19,465 เพื่อตัวคุณกับลูกความ ฉันหวังว่าจะเป็นความจริงนะ 248 00:13:20,132 --> 00:13:23,135 ขอโทษที่ขัดจังหวะนะครับ แต่เรามีขนมมาให้ 249 00:13:23,219 --> 00:13:26,972 นี่ปอเปี๊ยะอาซาโดครับ อารีปาสเป็ดฮอยซิน 250 00:13:27,056 --> 00:13:30,559 บิบิมบัปซัลตาโด แล้วก็ตัวอย่างชิมโปโซเล โรโฮ 251 00:13:30,643 --> 00:13:33,687 ขอบคุณครับ ดูน่ากินมาก แต่เราไม่ได้สั่งเลยสักอย่างนะ 252 00:13:33,771 --> 00:13:37,066 แถมฟรีจากทางร้าน ให้ทนายลินคอล์นครับ เชิญตามสบาย 253 00:13:42,696 --> 00:13:45,825 รู้อะไรไหม พรุ่งนี้ฉันต้องตื่นเช้า งั้น… 254 00:13:45,908 --> 00:13:47,743 - แม็กกี้ - เฮลีย์จะพร้อมตอนหกโมงเช้า 255 00:13:47,827 --> 00:13:48,744 กินข้าวให้อร่อยนะ มิคกี้ 256 00:13:48,828 --> 00:13:50,162 ไม่เอาน่า แม็กกี้ 257 00:14:11,684 --> 00:14:13,686 ดูสิผมเจอใครที่ร้านตัดขน 258 00:14:13,769 --> 00:14:17,398 ดูสิ คุณพระ สะอาดทั้งตัวเลย 259 00:14:17,481 --> 00:14:19,567 หนูอาจจะขนร่วงน้อยลงก็ได้ 260 00:14:19,650 --> 00:14:23,112 แล้วผมก็ซื้อซูชิร้านที่คุณชอบกลับมาด้วย 261 00:14:23,195 --> 00:14:25,656 เพราะผมว่าคุณคงจะลืมกินข้าว 262 00:14:26,490 --> 00:14:28,784 คุณนี่สุดยอดเลย 263 00:14:29,410 --> 00:14:31,245 ผมก็พยายามเต็มที่ 264 00:14:31,328 --> 00:14:32,329 ขอบคุณค่ะ 265 00:14:33,747 --> 00:14:37,167 หนูห้ามกินทูน่าเผ็ดนะ เดี๋ยวออฟฟิศเหม็นทั้งอาทิตย์ 266 00:14:40,337 --> 00:14:42,506 "กฎห้ามเงินงวดตลอดชีพ" 267 00:14:42,590 --> 00:14:43,674 อันนี้ฉันรู้ 268 00:14:45,259 --> 00:14:47,511 "ดอกเบี้ยทรัพย์สินต้องถูกส่งมอบ 269 00:14:47,595 --> 00:14:51,599 ภายใน 21 ปีหลังการเสียชีวิต ของผู้มีวิตขณะที่ดอกเบี้ยถูกสร้างขึ้น" 270 00:14:51,682 --> 00:14:53,225 แปลว่าอะไร 271 00:14:53,309 --> 00:14:56,228 ฉันก็ไม่รู้ แต่คนอื่นก็ไม่รู้ ใครจะสนล่ะ 272 00:15:01,609 --> 00:15:04,194 - อะไร มีอะไรติดฟันฉันเหรอ - เปล่า 273 00:15:05,362 --> 00:15:06,322 แค่… 274 00:15:07,489 --> 00:15:08,574 คุณ 275 00:15:09,575 --> 00:15:10,576 ตาบ๊อง 276 00:15:11,452 --> 00:15:13,537 อ้อ คุณได้ไปเอาแฟ้มไหม 277 00:15:13,621 --> 00:15:14,455 แฟ้มไหน 278 00:15:14,538 --> 00:15:16,999 แฟ้มที่มิคกี้สั่งไง ฉันทักไปบอกแล้วนะ 279 00:15:17,082 --> 00:15:19,460 อ้อ ใช่ๆ ผมเอามาแล้ว 280 00:15:21,086 --> 00:15:22,463 ขอโทษที ผมไม่มี… 281 00:15:23,380 --> 00:15:25,132 ผมไม่มีสัญญาณน่ะ 282 00:15:25,215 --> 00:15:26,175 โอเค 283 00:15:30,012 --> 00:15:31,555 ให้ช่วยไหมคะ 284 00:15:31,639 --> 00:15:33,349 ไม่เป็นไร ขอบคุณครับ 285 00:15:34,683 --> 00:15:38,812 ช่วยบอกเชฟทีได้ไหม โปโซเลอร่อยกว่าของแม่ผมอีก 286 00:15:38,896 --> 00:15:41,273 อย่าบอกแม่ผมก็พอ เธอมาฆ่าเชฟแน่ 287 00:15:42,066 --> 00:15:44,652 ฉันนี่แหละเชฟ ขอบคุณค่ะ 288 00:15:45,945 --> 00:15:47,029 ใช่คุณจริงๆ ด้วย 289 00:15:47,738 --> 00:15:48,822 ลิซ่าค่ะ 290 00:15:49,698 --> 00:15:50,532 มิคกี้ ฮอลเลอร์ 291 00:15:52,159 --> 00:15:54,411 ว้าว อาหารอร่อยมาก 292 00:15:55,037 --> 00:15:56,372 ขอโทษที่ผมกินไม่หมดนะ 293 00:15:56,914 --> 00:15:59,375 แต่ข้อดีคือผมมีข้าวเย็นกินไปทั้งอาทิตย์ 294 00:15:59,875 --> 00:16:03,545 ฉันขอโทษจริงๆ ค่ะ พนักงานต้อนรับ ชอบเรื่องอาชญากรรมเหตุการณ์จริง 295 00:16:04,088 --> 00:16:06,590 เธอเห็นชื่อคุณในรายชื่อลูกค้าจองโต๊ะ ก็เลย… 296 00:16:07,549 --> 00:16:09,593 นี่ ให้ฉัน… 297 00:16:10,302 --> 00:16:14,223 เอาเซวิเชใส่นี่นะคะ มันจะได้เย็น 298 00:16:16,058 --> 00:16:17,893 เกิดอะไรขึ้นกับคู่เดตเหรอคะ 299 00:16:19,144 --> 00:16:21,480 ที่จริงนั่นภรรยาเก่าผมน่ะ 300 00:16:22,064 --> 00:16:23,399 เข้าใจเลยค่ะ 301 00:16:24,108 --> 00:16:25,776 จริงๆ นะครับ อาหารอร่อยมาก 302 00:16:26,694 --> 00:16:28,028 คุณอยู่ที่นี่มานานแค่ไหนแล้ว 303 00:16:28,112 --> 00:16:30,614 เมื่อ 11 ปีก่อน ฉันเปิดเคาน์เตอร์ขายแบบสั่งกลับบ้าน 304 00:16:30,698 --> 00:16:32,032 เป็นสตรีทฟู้ดละติน-เอเชียน 305 00:16:32,116 --> 00:16:33,909 ฉันว่าในที่สุดก็ทำได้อร่อย 306 00:16:35,285 --> 00:16:36,286 ใช่เลยครับ 307 00:16:40,457 --> 00:16:41,291 คุณรีบหรือเปล่าคะ 308 00:16:43,627 --> 00:16:44,545 ไม่นะครับ 309 00:16:45,170 --> 00:16:46,130 ฉันขอห้านาที 310 00:16:46,213 --> 00:16:50,092 ฉันจะเอาของพวกนี้ใส่ตู้เย็นให้ แล้วพาไปเดินชมร้านดีไหมคะ 311 00:16:53,262 --> 00:16:54,179 จริงเหรอ 312 00:16:55,639 --> 00:16:56,640 ว้าว 313 00:16:57,474 --> 00:16:58,976 กลิ่นหอมมากเลยครับ 314 00:16:59,518 --> 00:17:00,477 ขอบคุณค่ะ 315 00:17:00,978 --> 00:17:02,521 ฉันปลูกสมุนไพรเองทั้งหมด 316 00:17:02,604 --> 00:17:03,814 - จริงเหรอ - อ่าฮะ 317 00:17:05,357 --> 00:17:06,358 อ้าว 318 00:17:11,947 --> 00:17:13,449 - ผักชีเหรอ - อ่าฮะ 319 00:17:13,949 --> 00:17:15,117 ผมชอบผักชี 320 00:17:15,200 --> 00:17:16,660 - จริงเหรอคะ - ครับ 321 00:17:16,744 --> 00:17:19,705 สามีเก่าฉันเกลียดผักชี อาจจะเป็นเหตุผลที่ฉันชอบมันมากๆ ก็ได้ 322 00:17:21,540 --> 00:17:22,583 คุณยังคุยกับเขาอยู่ไหม 323 00:17:23,542 --> 00:17:24,376 ไม่แล้วค่ะ 324 00:17:25,169 --> 00:17:28,213 เราว่าจะมีลูกกัน แล้วก็เปิดร้านนี้ด้วยกัน 325 00:17:28,922 --> 00:17:33,886 วันหนึ่งเขาก็รับไม่ไหว ความรับผิดชอบน่ะ หรือเพราะกลัวก็ไม่รู้ 326 00:17:35,179 --> 00:17:39,141 ครั้งสุดท้ายที่ได้ข่าว เขาอยู่เอ็นเซนาดา ทำงานร้านกระดานโต้คลื่น 327 00:17:39,224 --> 00:17:40,434 - ที่บาฮาเหรอ - อ่าฮะ 328 00:17:41,101 --> 00:17:43,520 คุณไปหัดทำโปโซเลสูตรนั้นมาจากที่นั่นหรือเปล่า 329 00:17:44,146 --> 00:17:47,858 แบบนี้เหมือนถามความลับนักมายากลเลยนะ 330 00:17:52,029 --> 00:17:56,575 ฟังนะ ผมได้กินมื้อค่ำที่อร่อยมากๆ แล้วผมก็ยินดีมากๆ ที่ได้รู้จักคุณ 331 00:17:56,658 --> 00:17:58,911 แต่ผมควรจะต้องไปแล้ว 332 00:17:58,994 --> 00:18:00,412 ค่ะ ก็อาจจะควร 333 00:18:02,081 --> 00:18:06,085 หรือฉันจะให้ผู้ช่วยเชฟทำแทน แล้วพาคุณไปเปิดขวดไวน์ก็ได้นะ 334 00:18:09,797 --> 00:18:11,298 นั่นแหละบ้านฉัน 335 00:18:14,593 --> 00:18:16,887 เชฟที่บ้านอยู่ติดครัว 336 00:18:16,970 --> 00:18:18,514 จะพูดอะไรได้ล่ะ 337 00:18:19,098 --> 00:18:23,060 เวลาฉันอยากได้อะไร ฉันจดจ่อกับมันมากๆ 338 00:18:29,983 --> 00:18:32,111 ฉันว่าเราข้ามไวน์ไปเลยก็ได้นะ 339 00:18:32,194 --> 00:18:33,529 ผมไม่ดื่มเหล้าด้วยซ้ำ 340 00:18:34,071 --> 00:18:35,072 ดีใจที่ได้รู้ค่ะ 341 00:18:38,826 --> 00:18:40,327 มีอะไรอีกไหมที่คุณไม่ทำ 342 00:18:48,919 --> 00:18:53,549 (แผนพิพากษา) 343 00:19:22,411 --> 00:19:24,454 (ในครัว) 344 00:19:49,479 --> 00:19:50,564 อรุณสวัสดิ์ 345 00:19:51,607 --> 00:19:53,150 มีกาแฟด้วยนะ 346 00:19:54,109 --> 00:19:56,320 แล้วก็ปังโดลเช ถ้าอยากกิน ตามสบายเลย 347 00:19:58,572 --> 00:20:02,284 ไข่ไก่เลี้ยงเองกับโชริโซทำเอง 348 00:20:02,784 --> 00:20:05,579 ถ้าเป็นแบบนี้ต่อไป ผมใส่เสื้อผ้าไม่ได้แน่ 349 00:20:06,079 --> 00:20:07,372 ไม่เอาน่า 350 00:20:08,081 --> 00:20:11,293 ลองชิมก่อน ฉันอยากรู้ว่าฉันมีอนาคตด้านนี้ไหม 351 00:20:18,175 --> 00:20:19,218 พระเจ้าช่วย 352 00:20:19,301 --> 00:20:21,053 จะรักผู้ชายต้องเลือกคนชอบอาหารเช้า 353 00:20:22,679 --> 00:20:25,432 ฟังนะ ผม… 354 00:20:26,850 --> 00:20:29,228 ปกติผมไม่ทำแบบนี้นะ 355 00:20:29,311 --> 00:20:32,439 ไม่ใช่แบบ… ผมไม่ได้ทำแบบนี้มานานแค่ไหนก็ไม่ีรู้ 356 00:20:32,522 --> 00:20:34,149 ค่ะ ทุกคนก็พูดแบบนี้แหละ 357 00:20:35,484 --> 00:20:36,485 ฉันล้อเล่นค่ะ 358 00:20:37,319 --> 00:20:38,862 ปกติฉันก็ไม่ทำ 359 00:20:38,946 --> 00:20:42,741 เชื่อฉันเถอะ เปิดร้านอาหารมันไม่มีวันหยุด 360 00:20:42,824 --> 00:20:44,201 แต่มันก็ดีนะคะ 361 00:20:45,285 --> 00:20:46,161 ดีมากๆ 362 00:20:47,704 --> 00:20:48,622 ดีมากๆ 363 00:20:50,082 --> 00:20:51,750 รีบกินก่อนจะเย็นนะคะ 364 00:20:54,962 --> 00:20:57,798 - นั่นอะไรน่ะ - นี่แหละที่ฉันต้องเจอทุกวัน 365 00:20:57,881 --> 00:21:00,425 เห็นหลุมใหญ่ๆ ที่พื้นตรงข้างร้านไหมคะ 366 00:21:00,509 --> 00:21:03,637 ไซต์ก่อสร้างน่ะเหรอ เริ่มทำเช้าขนาดนี้ไม่ได้นะ 367 00:21:03,720 --> 00:21:04,888 คิดว่าเขาสนใจเหรอ 368 00:21:04,972 --> 00:21:05,806 "เขา" เหรอ 369 00:21:05,889 --> 00:21:08,392 นักพัฒนาอสังหาฯ มิตเชลล์ บอนดูรันท์ 370 00:21:08,475 --> 00:21:09,559 หมอนั่นนี่เอง 371 00:21:09,643 --> 00:21:10,477 ขอเดานะ 372 00:21:10,560 --> 00:21:13,522 เขาอยากรื้อทั้งช่วงตึก แล้วสร้างตึกสูงๆ แทน 373 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 ใช่ค่ะ ประมาณนั้น ฉันเป็นร้านสุดท้ายที่ไม่ขาย 374 00:21:17,150 --> 00:21:21,196 ก็ที่นี่แอลเอ เมืองนี้หลงรัก สิ่งที่จะมาถึงในอนาคตเสมอ 375 00:21:21,280 --> 00:21:22,197 ก็อาจจะใช่ 376 00:21:22,281 --> 00:21:25,033 ฉันแค่ไม่อยากให้เขาทิ้งสิ่งที่อยู่ตรงนี้มาก่อน 377 00:21:25,117 --> 00:21:29,371 ก่อนที่พวกสายกินจะเจอร้านเรา ที่นี่เป็นแค่ร้านประจำถิ่น 378 00:21:29,454 --> 00:21:31,915 ตอนนี้ คนที่อยู่แถวนี้จริงๆ 379 00:21:31,999 --> 00:21:33,792 ไม่มีเงินมากินร้านเราแล้ว 380 00:21:34,751 --> 00:21:35,919 แล้วเขาไปกินที่ไหนกัน 381 00:21:36,003 --> 00:21:39,589 ผมก็ไม่รู้ แต่คุณควรหยุดเรื่องนั้นไว้นะ 382 00:21:39,673 --> 00:21:42,718 ฉันพยายามโทรหากรมตรวจอาคารแล้ว พวกเขาไม่ช่วยอะไรเลย 383 00:21:43,385 --> 00:21:44,386 คุณต้องใช้ทนาย 384 00:21:44,469 --> 00:21:45,512 อ้อ 385 00:21:45,595 --> 00:21:49,891 ไม่ ไม่ใช่ผม ผมไม่ได้ทำกฎหมายอสังหาฯ แต่ผมก็รู้จักคนเก่งๆ นะ 386 00:21:49,975 --> 00:21:52,269 ถ้าเก่งก็แพงน่ะสิคะ 387 00:21:52,894 --> 00:21:54,354 แค่นี้ฉันก็หนี้เกินตัวแล้ว 388 00:21:54,438 --> 00:21:56,732 ผมจะหาคนที่คิดถูกๆ ให้ 389 00:21:58,817 --> 00:22:01,028 ฟังนะ ผมต้องไปแล้วจริงๆ แต่… 390 00:22:02,279 --> 00:22:03,238 มันจะ… 391 00:22:04,239 --> 00:22:05,449 จะว่าอะไรไหมถ้าผมโทรหา 392 00:22:06,241 --> 00:22:07,576 คุณรู้จักบ้านฉันแล้วนี่ 393 00:22:08,452 --> 00:22:11,621 แล้วคุณก็ให้นามบัตรฉันมาแล้วด้วย 394 00:22:12,122 --> 00:22:14,624 ผมนี่มันอ่อนหัดจริงๆ สินะ 395 00:22:15,792 --> 00:22:16,626 เอาล่ะ 396 00:22:17,419 --> 00:22:18,378 โอเค 397 00:22:21,506 --> 00:22:22,758 ขอบคุณสำหรับมื้อเช้า 398 00:22:23,383 --> 00:22:24,343 ได้เสมอค่ะ 399 00:22:36,813 --> 00:22:37,814 โอเค 400 00:22:41,276 --> 00:22:42,235 ไว้ผมโทรหานะ 401 00:22:44,071 --> 00:22:45,405 มิคกี้ เดี๋ยวค่ะ 402 00:22:49,659 --> 00:22:51,495 - อย่าลืมของกิน - ครับ 403 00:23:13,475 --> 00:23:15,977 (บอนดูรันท์) 404 00:23:18,688 --> 00:23:22,734 (การพัฒนาเมืองทำให้คนตาย) 405 00:23:58,728 --> 00:24:01,022 มื้อค่ำกับแม็กกี้คงไปได้สวยสินะ 406 00:24:02,399 --> 00:24:04,651 ใช่ อีกสิบนาทีผมจะออกไป อิซซี่ 407 00:24:04,734 --> 00:24:05,694 อ่าฮะ 408 00:24:09,489 --> 00:24:12,951 ไม่ต้องบอกรายละเอียดแหวะๆ ตอนนี้ค่ะ แค่เลขบัตรเครดิตจ่ายค่าว่าความ 409 00:24:13,034 --> 00:24:14,619 ถือสายรอก่อนนะคะ ขอบคุณค่ะ 410 00:24:14,703 --> 00:24:17,497 บอกฉันทีว่าอิซซี่จะมาช่วย วันนี้หนักกว่าเมื่อวานอีกนะ 411 00:24:17,581 --> 00:24:19,374 ใช่ ให้เธอจอดรถก่อน 412 00:24:19,458 --> 00:24:21,668 นายเจออะไรเพิ่มเติม เรื่องเฮซุส เมเนนเดซไหม 413 00:24:21,751 --> 00:24:23,545 กริกส์ฉลาดเกินจะปล่อยข่าวรั่ว 414 00:24:23,628 --> 00:24:26,465 ฉันคุยกับผู้หญิงหากินอย่างน้อยสิบกว่าคน 415 00:24:26,548 --> 00:24:29,968 ไม่มีใครระบุตัวผู้ชายรอยสักได้เลย หมอนั่นเป็นผี 416 00:24:30,051 --> 00:24:33,722 เราต้องหาเขาให้เจอ นั่นอาจเป็นทางเดียวที่เฮซุสจะไม่โดนข้อหาซ้ำ 417 00:24:33,805 --> 00:24:35,891 ระบบมันเป็นยังไง ฟ้องซ้ำได้ด้วยเหรอ 418 00:24:35,974 --> 00:24:38,852 ไม่ได้ คำตัดสินครั้งแรกของเขา ถือเป็นโมฆะเหมือนไม่เคยเกิดขึ้น 419 00:24:38,935 --> 00:24:40,145 กรณีนี้ก็จะส่งฟ้องใหม่ได้ 420 00:24:40,228 --> 00:24:42,355 มีคนตั้งใจเรียนด้วยแฮะ 421 00:24:42,439 --> 00:24:44,065 - อ่าฮะ - เอาล่ะ 422 00:24:44,149 --> 00:24:47,319 ลืมอีกคนหนึ่งไปก่อน แล้วกลอรี่ เดย์สล่ะ กลับมาหรือยัง 423 00:24:47,402 --> 00:24:50,155 ค่ะ แต่ไม่รู้ว่าอยู่ที่ไหน เราคิดว่าเธอเปลี่ยนเบอร์แล้ว 424 00:24:50,238 --> 00:24:53,200 ช่วยตามหาเธอให้ทีนะ เราต้องให้เธอไปคุยกับกริกส์ 425 00:24:53,283 --> 00:24:54,159 นี่่อะไร 426 00:24:54,242 --> 00:24:56,953 นัดรับฟังข้อหาพรุ่งนี้ ของรัสเซลล์ ลอว์สัน 427 00:24:57,037 --> 00:24:58,705 ฉันคุยกับคนขับอูเบอร์ของเขาแล้ว 428 00:24:58,788 --> 00:25:01,541 คนขับบอกว่าพาเขาไปส่งตามที่อยู่ที่เขาแจ้ง 429 00:25:01,625 --> 00:25:05,504 นั่นคือบ้านที่เขาอยู่ ส่วนนั่นคือบ้านที่เขาบุกรุก 430 00:25:06,087 --> 00:25:06,922 ตามข้อกล่าวหา 431 00:25:07,005 --> 00:25:08,507 - ตามข้อกล่าวหา - ใช่ 432 00:25:08,590 --> 00:25:11,218 ทำได้ดีมาก ถ้ามีอะไรเรียกที่ห้องนะ 433 00:25:14,346 --> 00:25:15,972 สำนักงานกฎหมายค่ะ กรุณาถือสายรอ 434 00:25:17,724 --> 00:25:20,936 ฉันโทรหาเขาที่เรือนจำ ทำข้อตกลงได้ ฉันทำรูปคดีได้ 435 00:25:21,436 --> 00:25:24,731 ค่ะ รอเดี๋ยวนะ ฉันขอแฟ้มเรเยสอีกทีสิ 436 00:25:25,524 --> 00:25:27,067 - แฟ้มนั้นไม่อยู่กับเราแล้วค่ะ - ว่าไงนะ 437 00:25:27,150 --> 00:25:29,319 สำนักงานอัยการเอาไป หน่วยปราบปราม 438 00:25:29,819 --> 00:25:31,238 ขอโทษค่ะ ฉันนึกว่าคุณรู้แล้ว 439 00:25:31,321 --> 00:25:32,280 ล้อเล่นใช่ไหม 440 00:25:33,823 --> 00:25:34,991 ไม่ได้ล้อเล่นสินะ 441 00:25:36,993 --> 00:25:41,498 นี่ แอนดี้ ฉันมีเรื่องปรึกษาหน่อย พอมีเวลาไปดื่มหลังโยคะไหม 442 00:25:55,804 --> 00:25:58,348 ฉันรู้ค่ะ ฉันขอโทษ ฉันไม่ได้นัดไว้ 443 00:25:58,431 --> 00:26:00,433 บอกเขาว่าลิซ่า แทรมเมลล์มาหาก็ได้ 444 00:26:00,517 --> 00:26:01,893 แครมเมลล์ 445 00:26:01,977 --> 00:26:03,478 ไม่ใช่ แทรมเมลล์ 446 00:26:03,562 --> 00:26:06,690 ลอร์น่า ไม่เป็นไร เข้ามาเถอะครับ 447 00:26:07,899 --> 00:26:09,359 - ขอบคุณค่ะ - ยินดีค่ะ 448 00:26:10,068 --> 00:26:10,902 เชิญครับ 449 00:26:12,153 --> 00:26:15,323 ฉันสัญญาว่าไม่ได้แอบตามคุณนะ 450 00:26:17,701 --> 00:26:18,743 อ้อ 451 00:26:18,827 --> 00:26:21,413 นี่คือที่ทำงานของทนายลินคอล์นเหรอ 452 00:26:22,664 --> 00:26:23,790 ตลกดีนะ 453 00:26:24,749 --> 00:26:26,668 ฉันนึกว่าจะเป็นรถลินคอล์นซะอีก ไม่รู้สิ 454 00:26:27,294 --> 00:26:28,712 เรื่องมันยาวน่ะ 455 00:26:30,338 --> 00:26:34,426 ฟังนะ ลิซ่า เมื่อคืนผมสนุกมากๆ แต่… 456 00:26:34,509 --> 00:26:36,803 เปล่าๆ สาบานเลย ฉันไม่ได้มาเรื่องนั้น 457 00:26:37,304 --> 00:26:41,766 เมื่อคืนก็ดีแหละ แต่ก็ไม่ได้ดีขนาดนั้น 458 00:26:43,643 --> 00:26:47,814 ไม่ พูดจริงๆ ฉันไม่ได้แอบตามคุณ แต่ได้ข่าวว่าฉันแอบตามใครบางคนอยู่ 459 00:26:51,443 --> 00:26:53,320 คำสั่งห้ามเข้าใกล้ชั่วคราวเหรอ 460 00:26:53,403 --> 00:26:56,323 หนึ่งชั่วโมงหลังคุณออกไป มีผู้ชายเอานี่มาส่งให้ฉัน 461 00:26:56,406 --> 00:26:59,242 "หยุดการรังควาน มิตเชลล์ บอนดูรันท์ ณ สถานที่ทำงาน" 462 00:26:59,326 --> 00:27:01,328 คุณเคยไปออฟฟิศเขาเหรอ 463 00:27:01,411 --> 00:27:02,370 ก็… 464 00:27:04,164 --> 00:27:07,083 โอเค เห็นพวกผู้ประท้วงใช่ไหม 465 00:27:07,167 --> 00:27:08,001 อ่าฮะ 466 00:27:08,501 --> 00:27:12,047 ผู้ประท้วงอาจจะเริ่มมากัน เพราะฉันโพสต์เรื่องนี้ลงในโซเชียล 467 00:27:12,547 --> 00:27:13,381 บ่อยมากๆ 468 00:27:13,465 --> 00:27:16,760 ฉันอาจจะเคยเป็นแกนนำม็อบ อยู่นอกออฟฟิศเขาด้วย 469 00:27:16,843 --> 00:27:19,012 แต่ฉันสาบาน ฉันไม่เคยรังควานเขา 470 00:27:19,929 --> 00:27:21,681 ประเทศนี้ยังมีเสรีภาพในการพูดใช่ไหม 471 00:27:21,765 --> 00:27:22,891 เท่าที่ผมรู้ก็ใช่ 472 00:27:22,974 --> 00:27:26,061 การประท้วงแค่ทำให้คนหันมาสนใจ 473 00:27:26,144 --> 00:27:27,354 ดูสิ 474 00:27:28,104 --> 00:27:29,314 เรื่องนี้เป็นข่าว 475 00:27:29,981 --> 00:27:32,192 เราคุยกับหนึ่งในแกนนำการประท้วง 476 00:27:32,275 --> 00:27:34,361 เจ้าของร้านอาหารในท้องถิ่น ลิซ่า แทรมเมลล์ 477 00:27:34,444 --> 00:27:37,280 การพัฒนาเมืองคือความรุนแรงต่อชุมชนของเรา 478 00:27:37,364 --> 00:27:39,908 นักพัฒนาเหล่านี้ย้ายเข้ามาในละแวกบ้านเรา 479 00:27:39,991 --> 00:27:41,576 ทำให้ประชาชนต้องพลัดถิ่น 480 00:27:41,660 --> 00:27:43,328 เราจะไม่ยอมทนอีกต่อไปแล้ว 481 00:27:43,411 --> 00:27:46,915 มิตเชลล์ บอนดูรันท์ไม่มีความเห็น แต่บริษัทของเขาได้ออกแถลงการณ์ว่า 482 00:27:46,998 --> 00:27:49,751 "เรามุ่งมั่นจะพัฒนา ที่อยู่อาศัยที่ราคายุติธรรม ให้ความเท่าเทียม 483 00:27:49,834 --> 00:27:51,169 กับชาวลอสแอนเจลิสทุกคน" 484 00:27:51,252 --> 00:27:54,881 เขาขอคำสั่งห้ามเข้าใกล้ เพราะเรื่องนั้นได้จริงเหรอ 485 00:27:54,964 --> 00:27:58,551 ไม่ได้ ถ้าคุณไม่ได้ข่มขู่หรือบุกรุกสถานที่ของเขา 486 00:27:59,177 --> 00:28:01,388 - แต่คุณโชคดีแล้วล่ะ - ยังไงเหรอคะ 487 00:28:01,471 --> 00:28:06,476 ผมบอกว่าผมไม่ทำกฎหมายอสังหาฯ แต่คำสั่งห้ามเข้าใกล้น่ะ ของถนัดผมเลย 488 00:28:07,644 --> 00:28:09,062 เดี๋ยวนะ คุณจะว่าความให้ฉันเหรอ 489 00:28:10,522 --> 00:28:11,481 ทำไมจะไม่ได้ล่ะ 490 00:28:12,774 --> 00:28:15,527 ฉันจ่ายให้คุณได้นะ อาจจะต้องรอหน่อย แต่ฉัน… 491 00:28:15,610 --> 00:28:19,280 แค่ทำโปโซเลให้ผมอีกก็พอ โอเคนะ เราตกลงกันแล้ว 492 00:28:20,740 --> 00:28:21,783 ขอบคุณค่ะ มิคกี้ 493 00:28:27,997 --> 00:28:29,249 ฉันไปดีกว่า 494 00:28:43,304 --> 00:28:44,264 - ไว้คุยกัน - บาย 495 00:28:47,642 --> 00:28:49,853 ผู้หญิงคนนั้นเป็นใคร ทำไมคุณไปนอนกับเธอ 496 00:28:49,936 --> 00:28:51,396 พูดเรื่องอะไรน่ะ 497 00:28:51,479 --> 00:28:53,690 อย่ามาทำแบบนี้ ฉันเคยแต่งงานกับคุณ จำไม่ได้เหรอ 498 00:28:53,773 --> 00:28:56,860 ฉันรู้ว่าคุณเอามือล้วงกระเป๋า เวลาคุณพยายามหว่านเสน่ห์ 499 00:28:56,943 --> 00:28:58,528 แล้วคุณก็เริ่มเกาหัว 500 00:28:58,611 --> 00:28:59,738 โอเคๆ 501 00:28:59,821 --> 00:29:03,700 ฉันรู้ลูกไม้ของคุณทุกอย่าง แล้วคุณก็เพิ่งเอาออกมาใช้ทุกอย่างเลย 502 00:29:03,783 --> 00:29:06,911 เธอเป็นเชฟที่ผมได้เจอ แค่นั้น แล้วเธอก็มีปัญหาเรื่องกฎหมาย 503 00:29:06,995 --> 00:29:08,705 แล้วคุณก็ว่าความให้เธองั้นสิ 504 00:29:08,788 --> 00:29:11,541 ขอเดานะ ฟรีด้วย เพราะคุณได้ละเลงเค้กกับเธอ 505 00:29:11,624 --> 00:29:13,168 คุณได้ยัดไส้ไก่งวงให้เธอ 506 00:29:13,251 --> 00:29:14,586 เธอนวดเนื้อให้คุณ 507 00:29:14,669 --> 00:29:16,588 โอเค ผมไม่มีเวลามาทำแบบนี้ 508 00:29:16,671 --> 00:29:20,008 ผมต้องไปเจอเฮซุส แล้วก็สั่งตรวจสารพิษลูกความคนใหม่ด้วย 509 00:29:20,091 --> 00:29:22,635 - ผมจะอธิบายทีหลัง - แล้วค่อยคุยเรื่องนี้ใช่ไหม 510 00:29:23,303 --> 00:29:25,263 คงไม่คุยหรอก ลอร์น่า ไปก่อนนะ 511 00:29:26,723 --> 00:29:28,641 ทำงานกฎหมายแบบนี้มันไม่ถูกนะ 512 00:29:39,027 --> 00:29:40,361 ดูแลตัวเองด้วยนะ 513 00:29:45,408 --> 00:29:47,619 ไม่เห็นต้องมาไกลถึงนี่เลย 514 00:29:49,370 --> 00:29:50,330 ต้องมาสิ 515 00:29:55,001 --> 00:29:56,586 คิดว่านายคงอยากให้ไปส่ง 516 00:29:56,669 --> 00:29:57,712 ใช่ 517 00:29:58,379 --> 00:29:59,255 ใช่ ก็อยาก 518 00:30:08,681 --> 00:30:09,599 เฮซุส 519 00:30:10,099 --> 00:30:11,267 - ไง - ไง 520 00:30:13,770 --> 00:30:16,231 บอกความจริงมาเถอะ แล้วทุกอย่างจะเรียบร้อย 521 00:30:16,314 --> 00:30:17,690 โอเค ได้ 522 00:30:17,774 --> 00:30:18,733 โอเค 523 00:30:21,611 --> 00:30:24,781 คุณออกจากคลับ กับมาร์ธา เรนเทเรียตอน 22.30 เหรอ 524 00:30:25,365 --> 00:30:26,324 ใช่ครับ 525 00:30:26,407 --> 00:30:28,284 ได้ต่อรองราคากันไหม 526 00:30:28,368 --> 00:30:32,831 - หกร้อย ผมจ่ายล่วงหน้า - ซึ่งคุณบอกตำรวจว่าถูกหวยได้มา 527 00:30:32,914 --> 00:30:35,124 แต่วันนั้นไม่ใช่วันหวยออก 528 00:30:35,208 --> 00:30:36,251 ประวัติก็เขียนอยู่ 529 00:30:36,334 --> 00:30:39,671 คุณเมเนนเดซยอมรับ ว่าเขาได้เงินมาจากพี่ชายที่เป็นพ่อค้ายา 530 00:30:39,754 --> 00:30:40,713 ก็ได้ 531 00:30:42,924 --> 00:30:44,509 เกิดอะไรขึ้นตอนคุณไปถึงบ้านเธอ 532 00:30:45,593 --> 00:30:46,803 เรา… 533 00:30:47,470 --> 00:30:48,429 เรามีเซ็กซ์กัน 534 00:30:49,347 --> 00:30:51,266 เธอมีถุงยาง ผมเลยเอามาใช้ 535 00:30:52,183 --> 00:30:53,434 หลังจากนั้นผมก็ทิ้งลงชักโครก 536 00:30:54,352 --> 00:30:56,479 ผมใช้ผ้าเช็ดตัวที่แขวนไว้ในห้องน้ำ 537 00:30:57,355 --> 00:30:59,649 นั่นคือเหตุผลที่ดีเอ็นของคุณอยู่บนผ้า 538 00:31:00,859 --> 00:31:01,901 ก็คงใช่ 539 00:31:04,445 --> 00:31:06,531 แล้วผมก็ออกมา 540 00:31:07,490 --> 00:31:09,325 เธอยังปลอดภัยดีตอนผมออกมา 541 00:31:09,409 --> 00:31:13,162 - ไม่เอาน่า สายสืบ คุณ… - คุณไม่ได้ฆ่ามาร์ธา เรนเทเรียเหรอ 542 00:31:13,246 --> 00:31:15,164 - เปล่า - คุณไม่ได้แทงเธอกว่า 50 แผลเหรอ 543 00:31:15,248 --> 00:31:18,167 ไม่ ผมไม่เคยฆ่าใคร 544 00:31:18,251 --> 00:31:22,130 หมอชันสูตรบอกว่าอาวุธที่ใช้ เป็นมีดที่ใบมีดยาวไม่เกิน 13 เซนติเมตร 545 00:31:22,213 --> 00:31:23,715 กว้างประมาณ 1.3 เซนติเมตร 546 00:31:23,798 --> 00:31:25,133 อาจจะเป็นมีดพับ 547 00:31:25,216 --> 00:31:26,676 คุณมีมีดแบบนั้นไหม 548 00:31:27,218 --> 00:31:28,136 ไม่มีครับ 549 00:31:29,804 --> 00:31:31,639 เคยมีหรือเปล่า 550 00:31:33,516 --> 00:31:34,475 ไม่เคยครับ 551 00:31:37,562 --> 00:31:42,191 สองวันก่อน ผมคุยกับ รูมเมตของคุณ ณ ตอนนั้น หลุยส์ กาสตีโญ 552 00:31:43,359 --> 00:31:44,611 คุณจำเขาได้ 553 00:31:45,111 --> 00:31:46,905 ช่วยบรรยายมีดได้ไหม 554 00:31:47,906 --> 00:31:50,825 มันเป็นมีดล่าสัตว์ แบบมีดพับ 555 00:31:50,909 --> 00:31:52,035 เป็นเหล็กสีดำ 556 00:31:52,118 --> 00:31:53,077 ยาวแค่ไหน 557 00:31:53,703 --> 00:31:54,746 อาจจะ… 558 00:31:57,540 --> 00:32:00,251 นี่เป็นของเฮซุส เมเนนเดซใช่ไหม 559 00:32:00,960 --> 00:32:05,924 ใช่ครับ เขาบอกว่าเผื่อมีใครแตกแถว 560 00:32:06,007 --> 00:32:07,175 นี่มันอะไรกัน 561 00:32:07,258 --> 00:32:11,596 รูมเมตของคุณบอกว่า คุณโยนมีดเล่มนั้นทิ้งแม่น้ำแอลเอหลังฆาตกรรม 562 00:32:12,263 --> 00:32:13,306 เขาเห็นคุณทำ 563 00:32:13,389 --> 00:32:14,766 คุณจะจับลูกความของผมเหรอ 564 00:32:14,849 --> 00:32:16,517 โอเค ผมอาจจะเคยมี… 565 00:32:16,601 --> 00:32:17,435 ไม่ต้องพูดแล้ว 566 00:32:17,518 --> 00:32:18,937 คุณจะจับลูกความของผมเหรอ 567 00:32:20,021 --> 00:32:21,648 ยังไม่ใช่ ณ ตอนนี้ ยัง 568 00:32:21,731 --> 00:32:23,608 งั้นการสอบปากคำก็จบแล้ว กลับเถอะ 569 00:32:23,691 --> 00:32:25,026 เดี๋ยวนี้ 570 00:32:30,865 --> 00:32:32,784 ทำไมคุณไม่บอกผมเรื่องนี้ 571 00:32:32,867 --> 00:32:36,329 เพราะผมรู้ว่ามันทำให้ผมดูมีความผิด ผมคิดว่าถ้าตำรวจไม่รู้ มันก็ไม่มีผล 572 00:32:36,412 --> 00:32:37,789 มันมีผลเสมอ เฮซุส 573 00:32:37,872 --> 00:32:39,582 ผมต้องการให้คุณเชื่อผม 574 00:32:45,838 --> 00:32:46,965 รู้อะไรไหม 575 00:32:47,048 --> 00:32:48,091 (แจ้งเตือน: ไปรับเฮลีย์) 576 00:32:48,174 --> 00:32:50,593 จะหนีเหมือนคราวก่อนก็เอาเลย 577 00:32:50,677 --> 00:32:54,347 ผมจะไม่หนีแล้วทิ้งคุณ เฮซุส ผมบอกแล้วว่าผมจะไม่ทำแบบนั้นอีก 578 00:32:54,430 --> 00:32:55,306 เข้าใจไหม 579 00:32:55,390 --> 00:32:58,059 ผมต้องสืบเรื่องนี้ให้กระจ่าง เพราะตำรวจจะเล่นงานคุณ 580 00:32:58,142 --> 00:32:59,435 ด้วยหลักฐานทุกอย่างที่มี 581 00:32:59,519 --> 00:33:02,563 กลับบ้านไปแล้วไม่ต้องคุยกับใคร ผมจะโทรหา 582 00:33:09,612 --> 00:33:12,865 ฟังนะ มันเหลวไหลสิ้นดีเลย ที่สำนักงานอัยการฉกแต่คดีดีๆ ของเธอไป 583 00:33:12,949 --> 00:33:14,909 แต่ฉันก็ไม่รู้จะบอกเธอยังไงดี 584 00:33:14,993 --> 00:33:18,204 บ๊อบรับพวกฉลามโหยเข้ามา แล้วทุกคนก็จ้องจะสร้างผลงาน 585 00:33:18,287 --> 00:33:21,624 ฉันจำสมัยที่เธอเคยเป็นแบบนั้นได้ ตอนสถิติไม่เคยแพ้น่ะ 586 00:33:21,708 --> 00:33:23,084 จนเธอได้ย้ายไปหน่วยปราบปราม 587 00:33:23,167 --> 00:33:25,878 ก็ไม่ถึงกับไม่เคยแพ้หรอก มีแพ้บ้าง 588 00:33:25,962 --> 00:33:27,839 แต่ไม่เคยแพ้ผัวเก่าเธอนะ 589 00:33:28,423 --> 00:33:30,174 ฉันชนะตาทึ่มนั่นทุกคดี 590 00:33:31,092 --> 00:33:33,678 กะแล้วว่าต้องมีเหตุผลที่ฉันชอบเธอตั้งแต่แรกเจอ 591 00:33:35,471 --> 00:33:37,557 เคยคิดจะไปเป็นทนายเอกชนไหม 592 00:33:39,267 --> 00:33:40,268 ใครบ้างไม่เคยคิด 593 00:33:41,227 --> 00:33:45,982 ฉันแค่มองภาพตัวเองทำแบบนั้นไม่ออก ฉันไม่เหมาะกับด้านมืด 594 00:33:46,065 --> 00:33:47,942 แล้วถ้าย้ายไปสำนักงานอื่นล่ะ 595 00:33:48,026 --> 00:33:51,320 ฉันมีเพื่อนอยู่ซานฟราน ที่นั่นต้องการคนดีๆ เยอะมาก 596 00:33:52,363 --> 00:33:56,909 เฮลีย์เพิ่งย้ายโรงเรียน กำลังหาเพื่อน ฉันทำแบบนั้นกับลูกหรือมิคกี้ไม่ได้ 597 00:33:57,493 --> 00:33:58,870 เธอต้องทำอะไรสักอย่างนะ 598 00:34:01,289 --> 00:34:02,248 ก็ใช่ 599 00:34:11,049 --> 00:34:12,508 นี่มันอร่อยมากเลยนะ 600 00:34:12,592 --> 00:34:13,718 พ่อบอกว่าไงล่ะ 601 00:34:15,136 --> 00:34:16,262 แม่พลาดแล้วเนี่ย 602 00:34:16,345 --> 00:34:19,515 แม่กลับบ้านแล้วก็ต้มซุปกระป๋องกิน 603 00:34:20,558 --> 00:34:23,311 เสียใจด้วยนะ ลูกพ่อ พ่อกับแม่… 604 00:34:26,064 --> 00:34:27,148 พ่อโอเคไหมคะ 605 00:34:27,774 --> 00:34:28,733 จ้ะ 606 00:34:30,526 --> 00:34:32,153 ไม่ใช่เพราะเรื่องแม่ใช่ไหมคะ 607 00:34:32,236 --> 00:34:34,614 ไม่ แค่คดีหนึ่งน่ะ 608 00:34:34,697 --> 00:34:37,200 พ่อทำพลาดเรื่องโง่ที่สุดที่ทนายจำเลยจะทำได้ 609 00:34:38,117 --> 00:34:39,243 พ่อไว้ใจตำรวจ 610 00:34:39,327 --> 00:34:41,162 - โห - ก็ใช่ไง 611 00:34:41,746 --> 00:34:44,749 จำที่พ่อบอกได้ไหม เรื่องที่พ่อต้องแก้ไขน่ะ 612 00:34:44,832 --> 00:34:48,336 เรื่องที่เป็นต้นเหตุ ให้มีปัญหากับแม่แต่แรกน่ะเหรอคะ 613 00:34:52,256 --> 00:34:54,842 พ่อจำตอนหนูอยู่เกรดสี่ได้ไหม 614 00:34:54,926 --> 00:34:57,804 แล้วหนูก็สติแตกเรื่องเรียนสุดๆ 615 00:34:59,472 --> 00:35:02,517 พ่อจำตอนเด็กเก้าขวบกลัวไม่ได้เข้าเยลได้ 616 00:35:03,768 --> 00:35:07,522 พ่อบอกว่า "ห่วงแต่เรื่องที่อยู่ตรงหน้าก็พอ 617 00:35:07,605 --> 00:35:10,066 สอบคณิตคราวนี้ การบ้านอ่านหนังสือวันนี้" 618 00:35:11,359 --> 00:35:13,027 - พ่อบอกเหรอ - ใช่ค่ะ 619 00:35:13,861 --> 00:35:14,987 พ่อเคยเป็นพ่อที่ดีนะ 620 00:35:16,906 --> 00:35:19,367 เชื่อคำแนะนำที่พูดเองสิ 621 00:35:19,450 --> 00:35:22,495 โฟกัสกับสิ่งที่อยู่ตรงหน้า เดี๋ยวพ่อจะหาคำตอบที่เหลือได้เอง 622 00:35:25,832 --> 00:35:30,628 พ่อคือทนายสุดฮอตแห่งแอลเอไม่ใช่เหรอ 623 00:35:30,711 --> 00:35:33,047 รู้แล้ว แม่ให้ลูกดูด้วยสินะ 624 00:35:33,131 --> 00:35:34,048 ใช่ค่ะ 625 00:35:34,132 --> 00:35:36,175 - ลูกได้อ่านบทความไหม - เปล่า 626 00:35:36,259 --> 00:35:37,677 - นั่นแหละ ดีแล้ว - ค่ะ 627 00:35:50,356 --> 00:35:51,607 (ทนายลินคอล์นสร้างกระแส) 628 00:36:27,101 --> 00:36:32,773 คดีหมายเลข 57003 รัฐเป็นโจทก์ยื่นฟ้องรัสเซลล์ ลอว์สัน 629 00:36:40,198 --> 00:36:41,115 ไง 630 00:36:41,616 --> 00:36:43,201 ช่วยผมออกไปได้หรือยัง 631 00:36:43,284 --> 00:36:44,869 รอก่อน ผมจะลองอะไรบางอย่าง 632 00:36:44,952 --> 00:36:46,954 ทนายมีอะไรจะพูดหรือเปล่า 633 00:36:47,038 --> 00:36:49,290 ขอเวลาเราคุยกันสักครู่นะครับ ท่านผู้พิพากษา 634 00:36:51,167 --> 00:36:52,335 (ทนายลินคอล์นสร้างกระแส) 635 00:36:55,004 --> 00:36:57,715 ว้าว ยังอ่านหนังสือพิมพ์เป็นเล่มอยู่อีก 636 00:36:57,798 --> 00:36:58,925 โบราณดีนะ 637 00:36:59,008 --> 00:37:00,009 อ่าฮะ ใช่ 638 00:37:01,552 --> 00:37:04,430 นี่ก็เหมือนกัน รูปถ่ายบนแผ่นกระดาษจริง 639 00:37:04,513 --> 00:37:08,142 ผู้พิพากษาไลออนส์ต้องชอบแน่ ท่านไม่ใช้เทคโนโลยี 640 00:37:09,685 --> 00:37:13,940 นี่คือบ้านของลูกความผม เลขที่ 18001 เรมิงตันเพลซ 641 00:37:14,023 --> 00:37:16,943 นี่คือบ้านที่เขาถูกจับกุม เลขที่ 18010 642 00:37:17,026 --> 00:37:19,904 อย่างที่เห็น บ้านแทบจะเหมือนกันเป๊ะ แม้กระทั่งบ้านเลขที่ 643 00:37:19,987 --> 00:37:20,821 แล้วไง 644 00:37:21,322 --> 00:37:24,617 คดีโจรกรรมต้องมีเจตนาชัดเจน ถึงจะถือเป็นความผิดอาญา 645 00:37:25,284 --> 00:37:27,036 คดีนี้แค่เข้าบ้านผิด 646 00:37:27,119 --> 00:37:30,623 ลูกความผมอยู่ในอาการมึนเมา เขาคิดว่านั่นบ้านตัวเอง 647 00:37:30,706 --> 00:37:34,168 กุญแจไขไม่ออก เขาก็เลยทุบหน้าต่างที่เขาคิดว่าเป็นบ้านตัวเอง 648 00:37:34,252 --> 00:37:37,129 คุณยังต้องพิสูจน์อีก ว่าเขาเมาเกินกว่าจะรู้ว่าตัวเองอยู่ที่ไหน 649 00:37:37,213 --> 00:37:39,840 ซึ่งก็อาจจะยาก เพราะดูจากใบเสร็จบัตรเครดิตแล้ว 650 00:37:39,924 --> 00:37:41,300 เขาดื่มไปแค่สามแก้ว 651 00:37:41,384 --> 00:37:44,512 ฉันก็นึกว่าคนที่ลงหนังสือพิมพ์จะรู้เรื่องแค่นี้ 652 00:37:45,888 --> 00:37:47,390 คุกหกเดือน ข้อเสนอสุดท้าย 653 00:37:48,349 --> 00:37:50,935 หรือผมจะรอผลตรวจสารพิษที่ขอไปเมื่อวานก็ได้ 654 00:37:51,018 --> 00:37:52,228 มันจะพิสูจน์อะไรได้ล่ะ 655 00:37:52,311 --> 00:37:54,772 ต่อให้เขาดื่มมากกว่านั้น มันก็ไม่อยู่ในร่างกายเขาแล้ว 656 00:37:54,855 --> 00:37:56,065 โรฮิปนอลจะยังอยู่ 657 00:37:56,148 --> 00:37:59,110 โรฮิป… คิดว่าลูกความคุณโดนยาเหรอ 658 00:37:59,193 --> 00:38:03,072 บาร์ที่เขาไป มีคนเป็นสิบเลยที่ร้องเรียน 659 00:38:03,155 --> 00:38:04,240 ว่าโดนมอมยา 660 00:38:04,323 --> 00:38:07,201 ทั่วเมืองก็ยังมีอีกเยอะ ส่วนใหญ่คดีปิดไม่ลง 661 00:38:07,785 --> 00:38:10,329 ออกจะเป็นตราบาป ของตำรวจกับอัยการนะครับ ว่าไหม 662 00:38:12,540 --> 00:38:15,793 ผมคิดว่าคดีนี้แค่บุกรุก ลหุโทษ ถือว่ารับโทษแล้วด้วย 663 00:38:15,876 --> 00:38:18,629 อีกอย่าง ลูกความของผม ก็ตกลงชดใช้ค่าหน้าต่างอย่างงาม 664 00:38:19,380 --> 00:38:20,923 หรือจะลองเสี่ยงไต่สวนก็ได้นะ 665 00:38:21,007 --> 00:38:24,176 แต่ข่าวจะกลายเป็นว่ามีคนเที่ยวมอมยาคนอื่น 666 00:38:24,260 --> 00:38:27,680 แต่อัยการกลับไม่ว่าง เพราะมัวแต่เล่นงานคนบริสุทธิ์จนไม่ได้ทำอะไร 667 00:38:27,763 --> 00:38:30,391 ผมรู้จักนักข่าวคนสองคนนะ 668 00:38:40,443 --> 00:38:44,322 ท่านผู้พิพากษา ผมคิดว่า เราไม่ต้องเสียเวลาของศาลวันนี้แล้วล่ะ 669 00:38:45,197 --> 00:38:46,032 โอเค 670 00:38:47,450 --> 00:38:50,911 คุณจะถูกพาตัวไปแผนกดำเนินการ แล้วจะได้กลับบ้านก่อนพักเที่ยง 671 00:38:50,995 --> 00:38:52,872 ผมไม่รู้จะขอบคุณยังไงเลย 672 00:38:54,582 --> 00:38:58,044 นี่ ถ้าคุณต้องยื่นล้มละลาย… 673 00:38:58,127 --> 00:39:01,213 หวังว่าจะไม่เกิดขึ้นแล้วกัน ตีหน้านิ่งไว้ รัสเซลล์ 674 00:39:09,847 --> 00:39:10,723 ฮอลเลอร์ 675 00:39:11,265 --> 00:39:13,726 ไง คุณมาทำอะไรในเมือง 676 00:39:13,809 --> 00:39:17,730 ฉันไปหาร็อบมา ไปลองขอคดีคืนสักหนึ่งคดี 677 00:39:18,272 --> 00:39:20,399 เขาเสนอให้ฉันเป็นอัยการรองตามมารยาท 678 00:39:20,483 --> 00:39:23,527 รู้สึกเหมือนโดนด่า "ไปตายซะ" แต่ใครจะสนล่ะ 679 00:39:23,611 --> 00:39:25,154 คุณจะทำยังไง 680 00:39:25,237 --> 00:39:27,573 ฉันยังไม่รู้เลย เดี๋ยวค่อยคิด 681 00:39:32,578 --> 00:39:33,537 ฟังนะ 682 00:39:34,455 --> 00:39:35,956 ฉันขอโทษเรื่องเมื่อคืนก่อน 683 00:39:36,916 --> 00:39:39,752 วันนั้นฉันเจอแต่เรื่องแย่ๆ แล้วก็ไประบายกับคุณ 684 00:39:39,835 --> 00:39:41,796 ผมเข้าใจ ผมก็ขอโทษ 685 00:39:42,713 --> 00:39:45,424 ฟังนะ แม็กกี้ ผมดีใจที่คุณคบใครอยู่ 686 00:39:47,301 --> 00:39:49,970 โอเค อาจจะไม่ดีใจขนาดนั้น แต่… 687 00:39:50,805 --> 00:39:51,764 ฉันเข้าใจ 688 00:39:52,431 --> 00:39:53,849 หวังว่าเขาจะเป็นคนดีนะ 689 00:39:54,850 --> 00:39:56,102 คุณคู่ควรแล้ว แม็กกี้ 690 00:39:58,104 --> 00:39:59,063 คุณก็เหมือนกัน 691 00:40:05,277 --> 00:40:09,365 ฉันต้องรีบกลับแวนนายส์ ก่อนที่ถนน 101 จะกลายเป็นลานจอดรถ 692 00:40:13,411 --> 00:40:14,412 แล้วเจอกัน มิคกี้ 693 00:40:20,835 --> 00:40:22,420 สำนักทะเบียน มีอะไรให้ช่วยคะ 694 00:40:22,503 --> 00:40:26,382 สวัสดีค่ะ ฉันต้องการแบบฟอร์ม สำหรับคลินิกว่าความคดีอาญา 695 00:40:28,634 --> 00:40:31,303 ฉันทำงานให้ทนายจำเลย เขาจะเป็นที่ปรึกษาให้ค่ะ 696 00:40:31,387 --> 00:40:34,348 แต่ถ้าคุณเห็นวิธีทำงานของเขา 697 00:40:34,432 --> 00:40:37,893 คุณอาจจะคิดว่ามันตรงกันข้ามกับวิธีที่ควรทำ 698 00:40:40,938 --> 00:40:42,106 ต้องส่งเมื่อไหร่คะ 699 00:40:42,189 --> 00:40:45,234 ภายในวันศุกร์ แต่ต้องให้คณบดีฝ่ายวิชาการเซ็นมาก่อน 700 00:40:45,317 --> 00:40:48,154 คณบดีวีตัน ถ้าคุณไม่ได้ใช้ที่ปรึกษาที่เรารับรอง 701 00:40:48,237 --> 00:40:49,488 โอเค ดีค่ะ 702 00:40:51,949 --> 00:40:52,908 วีตันเหรอ 703 00:40:54,618 --> 00:40:56,203 วีตันที่สอนกฎหมายละเมิดน่ะเหรอคะ 704 00:40:56,287 --> 00:40:59,623 ใช่ เขาเป็นคณบดีรักษาการ จนกว่าจะหาคนมารับตำแหน่งถาวรได้ 705 00:40:59,707 --> 00:41:01,792 เขาจะอยู่ที่นี่อีก 30 นาที ไปเซ็นตอนนี้เลยก็ได้นะคะ 706 00:41:01,876 --> 00:41:04,962 ไม่ล่ะ ที่จริงฉันรีบมากๆ 707 00:41:05,045 --> 00:41:07,798 ฉันอาจจะมาพรุ่งนี้หรือวันถัดไปค่ะ 708 00:41:12,261 --> 00:41:15,306 - ไง - ไง ที่รัก เรียนคืนนี้เป็นไง 709 00:41:16,599 --> 00:41:19,560 ก็ดีค่ะ ก็ปกติ 710 00:41:20,186 --> 00:41:22,521 - ทางคุณเป็นไงบ้าง - ทุกอย่างเรียบร้อยดี 711 00:41:22,605 --> 00:41:25,649 ผมแค่มาตามเบาะแสเรื่องกลอรี่ เดย์ส 712 00:41:27,776 --> 00:41:29,612 งั้นเดี๋ยวเจอกันนะ 713 00:41:29,695 --> 00:41:33,324 ไม่ต้องรอหรอก อาจจะดึก 714 00:41:33,407 --> 00:41:34,366 โอเคค่ะ 715 00:41:37,203 --> 00:41:38,454 แน่ใจนะว่านายอยากไป 716 00:41:39,872 --> 00:41:41,040 ไปสิ 717 00:41:42,166 --> 00:41:43,167 ลุยกันเลย 718 00:41:46,712 --> 00:41:47,713 แคซ 719 00:41:49,381 --> 00:41:51,133 ไอ้ทุเรศเอ๊ย 720 00:42:08,901 --> 00:42:09,944 ยินดีต้อนรับกลับบ้าน สหาย 721 00:42:20,120 --> 00:42:21,247 เอาเบียร์มาให้เขาซิ 722 00:42:22,540 --> 00:42:23,666 เอาเว้ย 723 00:42:40,099 --> 00:42:42,226 รู้สึกแปลกๆ นะที่ไม่ได้ขับไปส่งคุณที่บ้าน 724 00:42:42,309 --> 00:42:43,352 ผมว่าผมขับเองได้ 725 00:42:43,936 --> 00:42:46,188 ขอบคุณที่ช่วยงานในออฟฟิศนะ 726 00:42:46,272 --> 00:42:50,693 ฟังนะ ก่อนฉันจะลืม ผู้ชายคนนั้นแวะมาเมื่อไม่กี่ชั่วโมงก่อน 727 00:42:50,776 --> 00:42:53,904 - คนไหน - ลูกความไง รัสเซลล์ ลอว์สัน 728 00:42:53,988 --> 00:42:56,115 เขาจ่ายบัตรเครดิตมา 5,000 729 00:42:56,198 --> 00:42:57,741 ไหนว่าเขาจ่ายล่วงหน้าแล้ว 730 00:42:57,825 --> 00:43:00,661 เขาบอกว่าเป็นค่าจ้างประจำ เผื่อต้องการใช้อะไรอีก 731 00:43:01,787 --> 00:43:05,833 โอเค ฟังนะ สัญญาณจะขาดตอนขึ้นเนิน ก็… 732 00:43:05,916 --> 00:43:08,335 - มีอีกเรื่องค่ะ - อะไรเหรอ 733 00:43:08,419 --> 00:43:11,088 เมื่อวานตอนเช้า ตอนที่ฉันบ่นคุณ 734 00:43:12,548 --> 00:43:14,091 คุณปล่อยให้ฉันคิดไปว่าคุณอยู่กับแม็กกี้ 735 00:43:16,468 --> 00:43:19,972 ผมไม่ได้ปล่อยให้คุณคิดอะไรไปเอง อิซซี่ ผมแค่ไม่อยากยุ่งกับเรื่องนี้ 736 00:43:20,055 --> 00:43:20,889 ฉันรู้ 737 00:43:20,973 --> 00:43:22,808 จะยังไงมันก็ไม่ใช่เรื่องของฉัน 738 00:43:22,891 --> 00:43:25,394 ฉันแค่รู้ว่าในระยะยาว 739 00:43:25,894 --> 00:43:28,147 ถ้าจะไปกันทางนี้ มันต้องซื่อสัตย์ 740 00:43:29,732 --> 00:43:31,108 โดยเฉพาะต่อตัวเอง 741 00:43:33,652 --> 00:43:34,612 ฝันดีค่ะ 742 00:43:36,113 --> 00:43:37,114 ฝันดี อิซซี่ 743 00:44:12,816 --> 00:44:14,068 วิวสวยนะ 744 00:44:15,903 --> 00:44:18,864 รูปในหนังสือพิมพ์ถ่ายสวยก็จริง 745 00:44:18,947 --> 00:44:22,242 แต่ตอนกลางคืน มันมีชีวิตชีวาขึ้นมาเลย ว่าไหม 746 00:44:22,743 --> 00:44:23,702 รัสเซลล์ 747 00:44:24,787 --> 00:44:26,288 นายมาทำอะไรที่นี่ 748 00:44:26,372 --> 00:44:29,750 ฉันไม่อยากทุบหน้าต่างอีก ก็เลยปีนข้ามรั้วมา 749 00:44:29,833 --> 00:44:33,504 ต้องบอกเลยว่าวันนี้น่าทึ่งจริงๆ 750 00:44:33,587 --> 00:44:37,091 ฉันรู้ว่านายเก่ง แต่นั่นมันไม่ธรรมดาแล้ว 751 00:44:37,174 --> 00:44:39,385 ฉันไม่รู้ว่านายต้องการอะไรนะ แต่… 752 00:44:39,468 --> 00:44:42,304 โอเค นายควรจะฟังฉันก่อน 753 00:44:42,388 --> 00:44:44,515 ยังไงนายก็เป็นทนายของฉัน 754 00:44:44,598 --> 00:44:46,600 ฉันจ่ายค่าจ้างประจำเพื่อให้แน่ใจ 755 00:44:46,684 --> 00:44:50,062 ฉันคิดว่าฉันคงต้องการ สิ่งที่ลูกความทุกคนต้องการแหละ มิคกี้ 756 00:44:50,145 --> 00:44:52,606 ฉันอยากได้ความช่วยเหลือ ระดับผู้เชี่ยวชาญกฎหมาย 757 00:44:52,690 --> 00:44:57,069 เป็นทนายมันมีทั้งหน้าที่และความรับผิดชอบ 758 00:44:57,152 --> 00:44:58,112 ใช่ไหมล่ะ 759 00:44:58,946 --> 00:45:01,990 เช่นหน้าที่ต้องเก็บความลับ 760 00:45:02,491 --> 00:45:03,909 หน้าที่สำคัญเลยใช่ไหม 761 00:45:04,910 --> 00:45:07,579 หน้าที่ซึ่งทุกอย่างที่ฉันพูด จะกลายเป็นความลับของเรา 762 00:45:07,663 --> 00:45:09,623 แล้วนายก็บอกใครไม่ได้เลย 763 00:45:09,707 --> 00:45:12,835 โดยเฉพาะตำรวจ 764 00:45:19,675 --> 00:45:20,759 ดังนั้น 765 00:45:22,469 --> 00:45:24,054 นี่คือความลับของเรา 766 00:45:24,888 --> 00:45:28,100 มาร์ธา เรนเทเรียสมควรตายแล้ว 767 00:45:28,183 --> 00:45:32,104 นังนั่นโดนอย่างที่มันสมควรโดน 768 00:45:32,980 --> 00:45:37,860 มีคนอื่นรับโทษแทน เขาจะต้องรับผิดอีกรอบ 769 00:45:37,943 --> 00:45:41,196 แต่ข้อดีที่สุดคือตอนนี้ 770 00:45:42,865 --> 00:45:44,992 นายทำอะไรไม่ได้เลย 771 00:45:46,452 --> 00:45:49,163 นายงัดบ้านนั้นเพื่อหลอกให้ฉันว่าความให้นายสินะ 772 00:45:49,246 --> 00:45:51,415 ฉันทำมากกว่านั้นเยอะ คุณทนาย 773 00:45:52,374 --> 00:45:56,503 ตอนผลตรวจสารพิษออกมันจะมีโรฮิปนอลแน่นอน 774 00:45:56,587 --> 00:46:00,632 ฉันเล่นยาเองเพื่อให้มันดูสมจริงสุดๆ 775 00:46:01,717 --> 00:46:04,845 ไม่เอาน่า นายต้องให้เอฉัน เป็นคะแนนความพยายามนะ 776 00:46:04,928 --> 00:46:08,265 ฉันต้องทำให้นายเลิกตามล่าฉัน แล้วฉันก็คิดขึ้นได้ 777 00:46:08,932 --> 00:46:10,893 ทำไมไม่ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัวล่ะ 778 00:46:12,227 --> 00:46:15,189 นายคิดว่าถ้านายตามตัวฉันเจอ 779 00:46:16,356 --> 00:46:17,775 นายจะช่วย… 780 00:46:17,858 --> 00:46:19,401 หมอนั่นชื่ออะไรนะ 781 00:46:19,485 --> 00:46:20,486 เมเนนเดซเหรอ 782 00:46:21,528 --> 00:46:23,572 ยินดีด้วยนะ นายเจอฉันแล้ว 783 00:46:25,324 --> 00:46:27,242 แต่นายก็ห้ามบอกใครทั้งนั้น 784 00:46:28,911 --> 00:46:30,579 ไม่งั้นฉันจะทำให้นายถูกถอนใบอนุญาต 785 00:46:32,289 --> 00:46:33,957 นั่นแค่เริ่มต้นเท่านั้นนะ 786 00:46:35,292 --> 00:46:38,045 - นายข่มขู่ฉันเหรอ รัสเซลล์ - ข่มขู่เหรอ 787 00:46:38,128 --> 00:46:39,421 ไม่ๆ 788 00:46:39,505 --> 00:46:42,049 ฉันไม่มีวันข่มขู่นาย 789 00:46:42,132 --> 00:46:44,885 ถึงแม้ฉันจะรู้ว่าบ้านนายอยู่ไหน แล้วนายก็มีครอบครัว 790 00:46:44,968 --> 00:46:48,013 ฉันไม่มีวันข่มขู่นาย เพราะการข่มขู่คือสถานการณ์เดียว 791 00:46:48,096 --> 00:46:51,016 ที่นายอาจจะคายความลับของเราได้ 792 00:46:51,934 --> 00:46:58,273 นายไว้ใจได้เลย ว่านายกับครอบครัวปลอดภัยอยู่กับฉัน 793 00:46:59,316 --> 00:47:01,860 เหมือนที่ความลับของฉันปลอดภัยอยู่กับนาย 794 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 เอาล่ะ 795 00:47:10,953 --> 00:47:12,746 ไว้เจอกันนะ คุณทนาย 796 00:47:37,604 --> 00:47:39,648 (สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 797 00:49:18,413 --> 00:49:23,418 คำบรรยายโดย วรากรณ์ จันทา