1 00:00:51,301 --> 00:00:55,221 Tôi biết bạn đang nghĩ gì. "Nhà để xe? Lại nữa à?" 2 00:00:56,639 --> 00:00:59,476 Quay sang đây chút. Nghiêm túc hơn chút. Tuyệt. 3 00:01:00,685 --> 00:01:02,937 - Đẹp lắm. Đúng rồi. - Đợi tôi một lát. 4 00:01:05,315 --> 00:01:06,483 - Chỉnh thẳng? - Ừ. 5 00:01:14,824 --> 00:01:16,034 Chiếc cà vạt nhé. 6 00:01:16,117 --> 00:01:17,035 Đừng. Cười lên. 7 00:01:21,331 --> 00:01:22,874 Xin lỗi. Tôi cần nghe máy. 8 00:01:23,958 --> 00:01:25,710 Chào Lorna. Có chuyện gì vậy? 9 00:01:25,794 --> 00:01:27,420 Khi nào anh mới xong? 10 00:01:28,379 --> 00:01:30,632 Chịu thôi. Chắc sắp xong rồi. Tại sao? 11 00:01:30,715 --> 00:01:32,217 Vì hôm nay anh kín lịch. 12 00:01:32,300 --> 00:01:34,719 Việc cải tạo tốn mớ tiền của anh vẫn đang hoàn thiện. 13 00:01:34,803 --> 00:01:38,098 Và điện thoại ở đây đổ chuông liên tục. Chờ đã. 14 00:01:38,598 --> 00:01:40,475 Văn phòng luật. Xin giữ máy. 15 00:01:40,558 --> 00:01:42,143 Cái giá của thành công mà. 16 00:01:42,227 --> 00:01:46,106 - Nói xem anh cần tới đâu. - Rồi, anh có buổi tuyên án của Ortiz. 17 00:01:46,189 --> 00:01:48,191 Thảo luận tình trạng của Pickens. 18 00:01:48,274 --> 00:01:50,318 Có Thẩm phán Boyle, nên nhớ mang bánh vòng. 19 00:01:50,401 --> 00:01:52,987 - Được. - Sau đó là kiến nghị tiền tố tụng… 20 00:01:53,071 --> 00:01:54,572 Bỏ đi. Cái đó bị dời rồi. 21 00:01:54,656 --> 00:01:57,033 Anh có thân chủ mới, Russell Lawson. 22 00:01:57,117 --> 00:02:00,078 Bị bắt vì tội ăn trộm và công xúc tu sĩ. 23 00:02:00,161 --> 00:02:03,164 - Bị giam ở MDC tối qua. - Nghe như kẻ nghiện ngập. 24 00:02:03,248 --> 00:02:06,376 Có thể không phải loại thân chủ dài lâu, song có tiền. 25 00:02:06,459 --> 00:02:08,795 Nhận biểu phí mà mặt anh ta tỉnh bơ. 26 00:02:08,878 --> 00:02:10,421 Trả hết bằng thẻ tín dụng. 27 00:02:10,505 --> 00:02:12,215 Rồi. Anh ta được giới thiệu? 28 00:02:12,298 --> 00:02:14,509 Biết đến anh qua vụ Trevor Elliott, 29 00:02:14,592 --> 00:02:15,927 như mọi thân chủ mới. 30 00:02:16,010 --> 00:02:17,095 Lúc Trevor bị bắn, 31 00:02:17,178 --> 00:02:20,306 em tưởng thảm họa ập đến, mà hóa ra lại là mỏ vàng. 32 00:02:20,390 --> 00:02:22,433 Làm gì có quảng bá nào tồi tệ chứ. 33 00:02:22,517 --> 00:02:24,144 Anh giúp hắn trắng án mà. 34 00:02:24,853 --> 00:02:28,356 Rồi, sau phiên điều trần, anh sẽ ghé nhà giam. Còn gì nữa? 35 00:02:28,439 --> 00:02:30,024 Hồ sơ Jesús Menendez. 36 00:02:30,108 --> 00:02:32,777 Em cho nó vào lại phòng lưu trữ được chưa? 37 00:02:32,861 --> 00:02:34,946 Họ sẽ không buộc tội nữa, phải chứ? 38 00:02:35,029 --> 00:02:36,906 Chịu. Phải sẵn sàng nếu họ làm thế. 39 00:02:36,990 --> 00:02:39,701 Cứ để trong phòng họp hay gì đó và… 40 00:02:40,618 --> 00:02:42,245 Được rồi. Anh cúp máy đây. 41 00:02:42,328 --> 00:02:43,163 Đừng! 42 00:02:45,999 --> 00:02:47,667 Văn phòng luật. Xin giữ máy. 43 00:02:47,750 --> 00:02:49,085 Chào Mags. 44 00:02:49,169 --> 00:02:52,547 - Em gọi hỏi thời gian tối nay. - Anh đặt chỗ lúc bảy giờ. 45 00:02:52,630 --> 00:02:55,133 - Ta cần đặt chỗ trước à? - Cho nơi này, ừ. 46 00:02:55,216 --> 00:02:57,552 Nó thuộc "Nhà hàng tốt nhất ở LA", nên… 47 00:02:57,635 --> 00:03:01,181 Anh biết pizza với em là đủ mà. Nhưng thôi, nhắn em địa chỉ. 48 00:03:01,264 --> 00:03:03,975 Được rồi. Này, Maggie, cảm ơn em đã nhận lời. 49 00:03:04,058 --> 00:03:07,395 Anh nghĩ ta nên giải tỏa bất đồng vì Hayley. 50 00:03:08,897 --> 00:03:11,149 Hơn nữa, họ có flan ngon nhất LA đấy. 51 00:03:11,232 --> 00:03:14,319 Chà, bánh flan ngon thì em mê lắm. Vậy tối nay gặp. 52 00:03:14,402 --> 00:03:15,320 Được rồi. 53 00:03:17,614 --> 00:03:20,617 Này. Tài liệu vụ Reyes, tôi cần các cuộc gọi trong tù của hắn. 54 00:03:26,497 --> 00:03:27,624 LUẬT SƯ QUYẾN RŨ NHẤT LA 55 00:03:31,544 --> 00:03:34,631 - Đến Thành phố Ngọc Lục Bảo? - Cô biết đường rồi mà. 56 00:03:40,762 --> 00:03:45,350 BÃIBỎ 57 00:04:07,538 --> 00:04:09,499 Tôi lại để đồ thể dục trong xe à? 58 00:04:09,582 --> 00:04:11,542 Không, túi đồ dạy nhảy của tôi. 59 00:04:11,626 --> 00:04:14,712 Sau giờ làm tôi đi dạy nhảy. Làm nghề tự do nó thế. 60 00:04:14,796 --> 00:04:17,298 Tôi biết không ấy à? Tôi đang trải qua đây. 61 00:04:19,634 --> 00:04:22,303 Thực ra có một chuyện tôi luôn muốn nói đến. 62 00:04:22,387 --> 00:04:23,304 Vậy à? 63 00:04:24,013 --> 00:04:27,308 Việc dạy nhảy. Tôi không làm một mình. Mà làm cùng Ray. 64 00:04:27,976 --> 00:04:32,188 - Ray? Bồ cũ của cô à? - Đó là người tôi nói chuyện điện thoại. 65 00:04:32,272 --> 00:04:33,273 Giờ Ray khác rồi. 66 00:04:33,356 --> 00:04:35,900 Cai được sáu tháng. Dự họp Nghiện rượu Ẩn danh với tôi. 67 00:04:35,984 --> 00:04:36,943 Cô ấy đã bỏ lưu diễn. 68 00:04:37,026 --> 00:04:39,070 Izzy, đó là cuộc sống của cô. Nhé? 69 00:04:39,570 --> 00:04:42,907 Riêng cô nên hiểu là người ta chỉ thay đổi khi họ muốn. 70 00:04:42,991 --> 00:04:45,243 Tôi chỉ muốn cô cẩn thận, thế thôi. 71 00:04:46,911 --> 00:04:50,540 Chà, lời khuyên này sếp cũng nên nghe theo. 72 00:04:50,623 --> 00:04:51,666 Nghĩa là sao? 73 00:04:51,749 --> 00:04:54,502 Tuần rồi, anh tham dự bao nhiêu buổi phỏng vấn? 74 00:04:54,585 --> 00:04:57,088 Tôi được chú ý một chút sau vụ Trevor. 75 00:04:58,089 --> 00:05:00,216 Cờ đến tay là phải phất ngay. 76 00:05:00,300 --> 00:05:01,134 Có thể. 77 00:05:01,217 --> 00:05:03,761 Theo kinh nghiệm, danh tiếng gây nghiện lắm. 78 00:05:04,262 --> 00:05:06,097 Tôi chưa từng thử qua crack. 79 00:05:06,180 --> 00:05:08,933 Tôi ổn. Tôi sẽ không vì mấy bài báo mà tự phụ. 80 00:05:09,017 --> 00:05:12,562 Tuần này trên The Lead With Jake Tapper là Luật sư Lincoln, 81 00:05:12,645 --> 00:05:14,605 Mickey Haller, ta sẽ bàn về… 82 00:05:18,901 --> 00:05:21,029 - Gì vậy, Lorna? - Anh chẳng gọi lại. 83 00:05:21,112 --> 00:05:23,323 Em bận tối mắt tối mũi ở đây, Mickey. 84 00:05:23,406 --> 00:05:26,534 Chưa kể phải lên kế hoạch đám cưới nếu khiến Cisco tập trung được. 85 00:05:26,617 --> 00:05:27,910 Em còn thi cử nữa. 86 00:05:27,994 --> 00:05:31,706 Môn Đạo đức Pháp lý. Phải học thuộc Quy tắc Đạo đức Nghề nghiệp. 87 00:05:31,789 --> 00:05:32,665 Dễ mà. 88 00:05:32,749 --> 00:05:35,043 Xem chuyên gia lách luật nói kìa. 89 00:05:35,126 --> 00:05:36,794 Văn phòng luật. Xin giữ máy. 90 00:05:37,378 --> 00:05:41,341 Mickey ơi? Em cần trợ giúp. Em biết anh không muốn thuê người mới… 91 00:05:41,424 --> 00:05:43,176 Cisco giúp được không? 92 00:05:43,259 --> 00:05:45,678 Anh ấy nói đang điều tra một vụ cho anh. 93 00:05:45,762 --> 00:05:47,847 - Vụ nào? - Em không biết! Mickey… 94 00:05:47,930 --> 00:05:49,849 Này, bọn anh sắp tới tòa án rồi, 95 00:05:49,932 --> 00:05:53,019 nên Izzy có thể giúp em sau khi thả anh ở đây, nhé? 96 00:05:53,603 --> 00:05:56,439 - Tôi sẽ trả tiền làm thêm giờ. - Rồi, được thôi. 97 00:05:56,522 --> 00:05:58,399 Vậy nhé. Anh cúp máy đây. Chào. 98 00:06:01,778 --> 00:06:05,406 ANH ĐANG Ở ĐÂU? 99 00:06:15,541 --> 00:06:17,168 Lawson? Russell Lawson? 100 00:06:17,251 --> 00:06:18,086 Đây. 101 00:06:18,169 --> 00:06:19,379 Mở cửa đi. 102 00:06:20,421 --> 00:06:21,381 Cảm ơn Mike. 103 00:06:22,256 --> 00:06:24,801 - Anh là luật sư? - Mickey Haller. Vâng. 104 00:06:24,884 --> 00:06:25,843 Tạ ơn Chúa. 105 00:06:25,927 --> 00:06:29,097 Anh giúp tôi ra khỏi đây, nhỉ? Tôi không làm gì. Ý là… 106 00:06:29,180 --> 00:06:31,766 Hãy bình tĩnh và nghe tôi. Anh làm được chứ? 107 00:06:31,849 --> 00:06:32,850 Tôi sẽ cố. 108 00:06:32,934 --> 00:06:34,727 Anh làm trong ngành tài chính? 109 00:06:34,811 --> 00:06:36,687 Tư vấn phá sản. Tôi… 110 00:06:36,771 --> 00:06:40,316 Tôi tư vấn về tái cơ cấu nợ cho các công ty. Nhàm chán lắm. 111 00:06:40,400 --> 00:06:42,402 Nhiều tiền có nguy cơ bị mất, nhỉ? 112 00:06:42,485 --> 00:06:45,363 Tôi nghĩ anh phải tỏ ra vô cảm, kiềm chế cảm xúc. 113 00:06:45,446 --> 00:06:46,823 Ừ, chắc vậy. 114 00:06:46,906 --> 00:06:50,118 Tốt. Giờ tôi cần anh thể hiện bộ mặt vô cảm đó. Nhé? 115 00:06:50,910 --> 00:06:54,038 Vâng, được. Xin lỗi. Ừ, tất nhiên rồi. Tôi chỉ… 116 00:06:54,122 --> 00:06:56,707 Ống hít của tôi bị lấy mất. 117 00:06:57,417 --> 00:06:59,794 Họ nói tôi có thể dùng nó làm vũ khí. 118 00:07:00,378 --> 00:07:03,631 Được rồi. Để xem tôi có thể lấy lại được không. 119 00:07:03,714 --> 00:07:05,758 Trong lúc đó, hãy kể tôi sự tình. 120 00:07:06,259 --> 00:07:09,387 Được rồi. Vấn đề là tôi không nhớ gì cả. 121 00:07:09,470 --> 00:07:13,808 Lẽ ra tôi sẽ gặp một người bạn ở Santa Monica để uống vài ly sau đó, 122 00:07:13,891 --> 00:07:15,768 nhưng rồi anh ấy hủy hẹn. 123 00:07:15,852 --> 00:07:20,565 Bạn tôi. Nhưng dù sao tôi cũng uống vài ly và gọi Uber để về nhà. 124 00:07:20,648 --> 00:07:23,234 Và rồi thoắt cái, 125 00:07:23,317 --> 00:07:25,319 tôi ngồi sau xe cảnh sát. 126 00:07:25,403 --> 00:07:28,156 Báo cáo ghi anh phá cửa sổ chui vào nhà, 127 00:07:28,239 --> 00:07:32,118 làm cho mình cái bánh mì kẹp, rồi cởi quần ra. 128 00:07:33,244 --> 00:07:36,372 Người phụ nữ sống ở đó thấy anh bất tỉnh trên ghế. 129 00:07:36,456 --> 00:07:39,876 Nghe này, tôi không nhớ gì sau khi lên chiếc Uber đó. 130 00:07:39,959 --> 00:07:40,793 Rồi. 131 00:07:40,877 --> 00:07:45,423 Có thể giải quyết bằng cách xin lỗi và trả tiền mua cửa sổ không? 132 00:07:45,506 --> 00:07:49,594 Còn hơn thế một chút. Họ đang buộc tội anh tội trộm cắp nghiêm trọng. 133 00:07:49,677 --> 00:07:52,013 Nếu anh bị kết án, có thể là sáu năm. 134 00:07:52,096 --> 00:07:52,972 Sáu năm? 135 00:07:53,055 --> 00:07:55,475 Được rồi, từng bước một thôi. Được chứ? 136 00:07:55,558 --> 00:07:59,353 Ngôi nhà nơi anh bị bắt xem ra là cùng khu phố, không xa nhà anh. 137 00:07:59,437 --> 00:08:00,938 Anh đã từng đến đó chưa? 138 00:08:01,022 --> 00:08:03,774 Chưa. Tôi còn không… Tôi thuê ngôi nhà này 139 00:08:03,858 --> 00:08:06,110 vì căn bếp nhà tôi cần sửa sang lại. 140 00:08:06,194 --> 00:08:10,239 Tôi chỉ ở trong khu phức hợp vô dụng này được vài tuần thôi. 141 00:08:10,323 --> 00:08:11,949 Hãy giúp tôi ra khỏi đây. 142 00:08:12,033 --> 00:08:14,660 Họ nói tối nay chuyển tôi tới nhà tù của hạt. 143 00:08:14,744 --> 00:08:17,497 Tôi sẽ xin bảo lãnh ở phiên luận tội. Hai ngày nữa. 144 00:08:17,580 --> 00:08:19,332 Đợi đã. Không. Hai ngày? Tôi… 145 00:08:19,415 --> 00:08:21,918 Russell. Mặt vô cảm. Nhớ chứ? 146 00:08:23,628 --> 00:08:24,462 Được rồi. 147 00:08:25,046 --> 00:08:28,257 Tôi có ý này, nhưng phải kiếm tra vài thứ trước đã. 148 00:08:28,341 --> 00:08:30,885 Trong lúc đó, hãy cảnh giác và im lặng. 149 00:08:30,968 --> 00:08:34,639 Có lẽ nên tránh xa món nui phô mai ở nhà ăn của trại giam. 150 00:08:34,722 --> 00:08:35,806 Tôi sẽ liên lạc. 151 00:08:38,851 --> 00:08:40,061 Xin để lại lời nhắn. 152 00:08:40,645 --> 00:08:43,481 Anh ở đâu? Tôi cần anh làm một việc. Gọi lại nhé. 153 00:08:44,023 --> 00:08:46,859 Đã lâu không gặp. Bắt đầu nghĩ anh đã quên tôi. 154 00:08:46,943 --> 00:08:48,611 Dạo này đâu dễ quên anh. 155 00:08:48,694 --> 00:08:50,780 Anh ở khắp nơi, mà thật buồn cười, 156 00:08:50,863 --> 00:08:53,324 vì thân chủ nổi tiếng gần đây nhất của anh bị bắn. 157 00:08:53,407 --> 00:08:55,576 Ừ, mọi người cứ nhắc đến chuyện đó. 158 00:08:55,660 --> 00:08:57,954 Tôi có việc phải đi. Vụ này là sao? 159 00:08:58,037 --> 00:09:00,248 Thân chủ khác của anh, Menendez. 160 00:09:00,331 --> 00:09:01,457 Anh ấy thì sao? 161 00:09:01,541 --> 00:09:04,877 Anh gần như làm bẽ mặt sở cảnh sát và văn phòng công tố 162 00:09:04,961 --> 00:09:06,170 khi anh giúp anh ta ra tù. 163 00:09:06,254 --> 00:09:09,006 Không, tôi nghĩ họ đã làm khá tốt việc đó. 164 00:09:09,090 --> 00:09:12,969 Họ không dễ dàng chấp nhận điều đó nên chính thức mở lại vụ án. 165 00:09:13,052 --> 00:09:14,887 Khỉ thật. Tôi biết mà. 166 00:09:14,971 --> 00:09:17,181 Kết tội sai người một lần là chưa đủ. 167 00:09:17,265 --> 00:09:18,391 Họ phải thử lại à? 168 00:09:18,474 --> 00:09:22,103 Họ cần người bên LAPD để dẫn dắt cuộc điều tra lại này. 169 00:09:22,186 --> 00:09:25,606 Người có danh tiếng trong sạch, chưa tham gia vào vụ án. 170 00:09:25,690 --> 00:09:26,691 Anh. 171 00:09:26,774 --> 00:09:29,735 Tôi cũng không thích đâu, tôi chỉ làm theo lệnh. 172 00:09:29,819 --> 00:09:31,696 Việc cần làm là tìm ra hung thủ thật sự. 173 00:09:31,779 --> 00:09:34,323 Gã có hình xăm mà nhân chứng tôi nhắc tới. 174 00:09:34,407 --> 00:09:37,785 Gã có hình xăm, không tên tuổi ấy có khi chẳng tồn tại. 175 00:09:37,868 --> 00:09:40,538 Hắn có tồn tại! Thám tử của tôi đang tìm hắn… 176 00:09:40,621 --> 00:09:44,834 Hãy dồn mọi nguồn lực vào vụ này. Thôi nào. Ít nhất hãy gặp Glory Days. 177 00:09:44,917 --> 00:09:47,837 Tôi sẽ gặp cô ta. Tôi sẽ gặp bất cứ ai tôi cần. 178 00:09:47,920 --> 00:09:50,631 Trước hết tôi cần gặp thân chủ anh, Menendez. 179 00:09:50,715 --> 00:09:54,760 Anh muốn tôi tự nguyện đưa thân chủ đến trụ sở cảnh sát. Không đâu. 180 00:09:54,844 --> 00:09:57,263 Tôi bảo rồi, tôi cũng không ưa việc này. 181 00:09:58,723 --> 00:10:02,018 Nên là mai hãy đưa người của anh tới. 182 00:10:02,101 --> 00:10:06,355 Nếu câu chuyện hợp lý, có thể tôi sẽ cho dừng vụ án này 183 00:10:06,939 --> 00:10:08,608 trước khi họ buộc tội. 184 00:10:14,905 --> 00:10:15,823 Thế nhé. 185 00:10:30,588 --> 00:10:33,215 Có gì thú vị ở chỗ làm không? 186 00:10:33,966 --> 00:10:37,094 Một vụ án mạng kép. Có thể liên quan tới băng đảng. 187 00:10:37,178 --> 00:10:39,430 Nghe có vẻ đây là vụ em sẽ nhận. 188 00:10:39,513 --> 00:10:41,557 Trừ khi văn phòng công tố muốn cướp nó. 189 00:10:41,641 --> 00:10:44,435 Một loạt vụ trộm xe em phụ trách bị họ cướp mất. 190 00:10:45,102 --> 00:10:47,897 Em từng thấy họ làm thế với người khác. Giờ em phải hứng chịu. 191 00:10:47,980 --> 00:10:51,901 Họ không giữ chân em mãi được, nhỉ? Nếu anh giúp được gì, anh… 192 00:10:51,984 --> 00:10:53,861 Không. Xin anh đấy. 193 00:10:54,570 --> 00:10:56,322 Em rất cảm kích, nhưng không. 194 00:10:58,616 --> 00:11:02,036 Xin lỗi, thời gian này khá nhạy cảm. Một lát thôi. Anh hứa. 195 00:11:04,664 --> 00:11:05,623 Sao nào? 196 00:11:05,706 --> 00:11:08,376 "Luật sư quyến rũ nhất LA", chăm chỉ làm việc. 197 00:11:09,251 --> 00:11:11,295 Ý em là tờ tạp chí ngớ ngẩn đó? 198 00:11:11,379 --> 00:11:14,006 - Em biết anh chả quan tâm đến mà. - Không ư? 199 00:11:14,548 --> 00:11:16,884 Em gọi tới văn phòng. Lorna nói anh đang phỏng vấn. 200 00:11:16,967 --> 00:11:20,554 The Times muốn viết bài tiểu sử. Anh phải nói gì? Từ chối à? 201 00:11:20,638 --> 00:11:21,722 TỜ LA TIMES 202 00:11:23,766 --> 00:11:24,725 Xin lỗi. 203 00:11:24,809 --> 00:11:26,519 Phóng viên à? 204 00:11:26,602 --> 00:11:29,230 Ừ, họ chỉ muốn phát hành nó ngay khi có thể. 205 00:11:29,939 --> 00:11:33,359 Anh xin lỗi. Đấy. Gửi. Xong rồi. 206 00:11:35,319 --> 00:11:38,364 Vậy Hayley thích trường mới của mình tới mức nào? 207 00:11:39,699 --> 00:11:43,786 Tới giờ thì ổn. Lớp nó có chuyến tham quan tới Big Bear. 208 00:11:43,869 --> 00:11:46,497 Lúc bọn em chở nó tới trường, em thấy lo, song nó rất vui. 209 00:11:46,580 --> 00:11:47,623 "Bọn em?" 210 00:11:49,417 --> 00:11:51,669 Em đã bảo là đang tìm hiểu một người. 211 00:11:52,712 --> 00:11:55,965 Ai? Tên anh ta là gì ấy nhỉ? Tim? 212 00:11:57,007 --> 00:11:59,593 Là Jim, nhưng anh biết mà. 213 00:11:59,677 --> 00:12:01,178 Phải, rồi. Jim. 214 00:12:01,846 --> 00:12:03,139 Kế toán Jim? 215 00:12:03,222 --> 00:12:05,933 Kiểm toán viên pháp y của Bộ Tư pháp. 216 00:12:06,016 --> 00:12:07,226 Sao cũng được. 217 00:12:07,309 --> 00:12:10,396 Em kể em có đi chơi vài lần. Không ngờ em nghiêm túc. 218 00:12:10,479 --> 00:12:11,564 Mickey. 219 00:12:12,565 --> 00:12:13,983 THỢ CHỤP ẢNH CÓ NHIỀU ẢNH ĐẸP 220 00:12:16,485 --> 00:12:18,195 Có lẽ anh cũng đang hẹn hò, 221 00:12:18,279 --> 00:12:20,489 nếu không vì bận rộn tiếp báo chí. 222 00:12:21,907 --> 00:12:25,077 Này, anh mừng vì con bé vui vẻ. Nó có kết bạn không? 223 00:12:25,161 --> 00:12:27,830 Có vẻ thế. Song nó không muốn chơi bóng nữa. 224 00:12:27,913 --> 00:12:28,748 Ồ, vậy à? 225 00:12:28,831 --> 00:12:32,001 Một người bạn mới của nó, Taylor, là người cưỡi ngựa. 226 00:12:32,084 --> 00:12:35,129 Nên giờ, tất nhiên rồi, nó muốn cưỡi ngựa. 227 00:12:35,212 --> 00:12:37,423 Hồi nhỏ ở Mexico, anh từng cưỡi ngựa. 228 00:12:37,506 --> 00:12:38,799 Ồ, em có biết. 229 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 Giờ mọi thứ đắt đỏ hơn, nên… 230 00:12:42,052 --> 00:12:44,764 Nếu là chuyện tiền bạc, anh sẵn lòng chi trả. 231 00:12:44,847 --> 00:12:47,641 Ta đã nhất trí sẽ chia đôi chi phí nuôi con rồi. 232 00:12:47,725 --> 00:12:48,893 Anh biết, song lúc… 233 00:12:48,976 --> 00:12:51,270 Trước khi sự nghiệp anh khởi sắc, em bị giáng chức? 234 00:12:51,353 --> 00:12:53,147 Thôi nào. Ý anh đâu phải thế. 235 00:12:55,232 --> 00:12:56,525 Đừng có mà nghĩ tới. 236 00:12:57,359 --> 00:12:59,904 Anh rất tiếc vì hai ta gặp chuyện không hay. 237 00:12:59,987 --> 00:13:02,865 Chuyện không hay? Là do anh thôi, Mickey. 238 00:13:03,699 --> 00:13:06,160 Em đã nghe về vụ Jesús Menendez. 239 00:13:06,243 --> 00:13:09,038 Đó là lý do em bực? Điều đó chẳng đi đến đâu cả. 240 00:13:09,121 --> 00:13:12,625 Mọi chuyện xảy ra, văn phòng công tố cướp vụ của em, tất cả? 241 00:13:12,708 --> 00:13:13,918 Có thể đều vô nghĩa? 242 00:13:14,001 --> 00:13:16,962 Sẽ chẳng đi đến đâu hết. Anh thắng họ một lần. Sẽ lại thắng thôi. 243 00:13:17,046 --> 00:13:19,465 Vì anh và thân chủ anh, em mong là thật. 244 00:13:20,132 --> 00:13:23,135 Xin lỗi đã làm phiền, chúng tôi có vài món mời anh. 245 00:13:23,219 --> 00:13:26,972 Đây là chả giò, bánh ngô kẹp thịt vịt ăn kèm tương đen, 246 00:13:27,056 --> 00:13:30,559 cơm trộn xào và món xúp pozole rojo. 247 00:13:30,643 --> 00:13:33,687 Cảm ơn. Trông ngon lắm. Chúng tôi không gọi món này. 248 00:13:33,771 --> 00:13:36,899 Bếp có lời khen cho Luật sư Lincoln. Chúc ngon miệng. 249 00:13:42,696 --> 00:13:45,991 - Nói này, mai em phải đi sớm, nên… - Maggie. 250 00:13:46,075 --> 00:13:47,743 Hayley sẵn sàng lúc sáu giờ. 251 00:13:47,827 --> 00:13:50,162 - Chúc ngon miệng. - Thôi nào, Maggie. 252 00:14:11,600 --> 00:14:14,228 Xem anh tìm thấy ai ở chỗ người tỉa lông chó. 253 00:14:14,311 --> 00:14:17,398 Nhìn này! Ôi trời ơi. Mày sạch sẽ rồi. 254 00:14:17,481 --> 00:14:19,567 Có lẽ mày sẽ bớt rụng lông chút ít. 255 00:14:19,650 --> 00:14:23,112 Và phần sushi mang về từ cửa hàng ưa thích của em 256 00:14:23,195 --> 00:14:25,447 vì anh nghĩ em sẽ quên ăn. 257 00:14:26,490 --> 00:14:28,868 Anh thật tuyệt vời. 258 00:14:29,410 --> 00:14:31,245 Chà, anh cố hết sức rồi. 259 00:14:31,328 --> 00:14:32,329 Cảm ơn anh. 260 00:14:33,747 --> 00:14:37,167 Không có cá ngừ cay cho mày. Mày sẽ làm nơi đây bốc mùi một tuần mất. 261 00:14:40,337 --> 00:14:42,506 "Quy tắc chống lại sự vĩnh cửu". 262 00:14:42,590 --> 00:14:43,632 Em biết cái này. 263 00:14:45,259 --> 00:14:47,469 "Quyền sở hữu tài sản phải được trao đi, nếu có, 264 00:14:47,553 --> 00:14:51,599 trong vòng 21 năm sau khi một người chết và khi quyền sở hữu được tạo ra". 265 00:14:51,682 --> 00:14:53,225 Thế nghĩa là sao? 266 00:14:53,309 --> 00:14:56,228 Em chịu, mà không ai khác biết. Ai quan tâm chứ? 267 00:15:01,609 --> 00:15:04,194 - Sao? Răng em dính gì à? - Không. 268 00:15:05,362 --> 00:15:06,238 Chỉ có 269 00:15:07,489 --> 00:15:08,574 em thôi. 270 00:15:09,575 --> 00:15:10,576 Đồ dở hơi. 271 00:15:11,452 --> 00:15:13,537 Anh lấy được hồ sơ chưa? 272 00:15:13,621 --> 00:15:14,455 Hồ sơ nào? 273 00:15:14,538 --> 00:15:16,999 Hồ sơ cho Mickey ấy? Em nhắn cho anh rồi. 274 00:15:17,082 --> 00:15:19,460 Phải. Ừ, đúng rồi. Anh lấy được rồi. 275 00:15:21,086 --> 00:15:22,463 Xin lỗi, anh không… 276 00:15:23,380 --> 00:15:25,132 Điện thoại anh bị mất sóng. 277 00:15:25,215 --> 00:15:26,133 Được rồi. 278 00:15:30,012 --> 00:15:31,555 Anh cần giúp gì không? 279 00:15:31,639 --> 00:15:33,349 Ồ, không. Tôi ổn. Cảm ơn. 280 00:15:34,683 --> 00:15:38,687 Cô chuyển lời cho đầu bếp rằng món pozole ngon hơn mẹ tôi nấu nhé? 281 00:15:38,771 --> 00:15:41,273 Đừng cho mẹ tôi biết. Bà giết đầu bếp mất. 282 00:15:42,066 --> 00:15:44,652 Chà, tôi là đầu bếp đây, cảm ơn anh. 283 00:15:45,945 --> 00:15:47,029 Tất nhiên rồi. 284 00:15:47,738 --> 00:15:48,822 Lisa. 285 00:15:49,698 --> 00:15:50,532 Mickey Haller. 286 00:15:52,159 --> 00:15:54,411 Chà, đồ ăn ngon lắm. 287 00:15:55,037 --> 00:15:56,372 Xin lỗi vì đồ ăn thừa. 288 00:15:56,872 --> 00:15:59,792 Nhưng được cái tôi sẽ có cơm tối trong một tuần. 289 00:15:59,875 --> 00:16:04,004 Rất xin lỗi. Nhân viên tiếp đón thích mấy câu chuyện tội phạm có thật. 290 00:16:04,088 --> 00:16:06,882 Cô ấy thấy tên anh trong danh sách đặt bàn, nên… 291 00:16:07,549 --> 00:16:09,593 Nói này, để tôi… 292 00:16:10,302 --> 00:16:14,223 Cho món gỏi cá sống vào đây để giữ lạnh. 293 00:16:15,933 --> 00:16:17,893 Bạn gái của anh bị làm sao thế? 294 00:16:19,144 --> 00:16:21,480 Thực ra đó là vợ cũ của tôi. 295 00:16:22,064 --> 00:16:22,982 Tôi hiểu rồi. 296 00:16:24,108 --> 00:16:28,028 Nói thật là đồ ăn rất tuyệt. Cô làm ở đây bao lâu rồi? 297 00:16:28,112 --> 00:16:30,656 11 năm trước, tôi mở quầy bán đồ ăn mang về. 298 00:16:30,739 --> 00:16:32,032 Đồ ăn đường phố Á-Latinh. 299 00:16:32,116 --> 00:16:34,493 Tôi nghĩ cuối cùng tôi đã làm đúng. 300 00:16:35,285 --> 00:16:36,286 Vâng, đúng thế. 301 00:16:40,374 --> 00:16:41,291 Anh đang vội à? 302 00:16:43,627 --> 00:16:44,545 Không hẳn. 303 00:16:45,129 --> 00:16:46,130 Cho tôi năm phút. 304 00:16:46,213 --> 00:16:50,050 Để tôi cho chỗ này vào tủ lạnh rồi dẫn anh tham quan nhà hàng? 305 00:16:53,262 --> 00:16:54,179 Thật sao? 306 00:16:55,639 --> 00:16:56,640 Chà! 307 00:16:57,474 --> 00:16:59,018 Mùi ở đây thơm quá. 308 00:16:59,518 --> 00:17:00,436 Cảm ơn. 309 00:17:00,978 --> 00:17:02,521 Tôi tự trồng thảo mộc đấy. 310 00:17:02,604 --> 00:17:03,772 - Thế à? - Phải. 311 00:17:11,947 --> 00:17:13,365 - Rau mùi à? - Ừ. 312 00:17:13,949 --> 00:17:15,117 Tôi thích rau mùi. 313 00:17:15,200 --> 00:17:16,493 - Thật sao? - Vâng. 314 00:17:16,577 --> 00:17:19,705 Chồng cũ tôi ghét nó. Có lẽ đó là lý do tôi rất mê nó. 315 00:17:21,540 --> 00:17:24,376 - Hai người vẫn nói chuyện à? - Không hẳn. 316 00:17:25,169 --> 00:17:28,338 Bọn tôi định có con và cùng nhau khởi nghiệp nơi này. 317 00:17:28,922 --> 00:17:33,886 Một ngày nọ, anh ấy không chịu nổi nữa. Vì trách nhiệm hoặc do sợ hãi. 318 00:17:35,137 --> 00:17:39,266 Theo tin mới nhất, anh ấy sống ở Ensenada, làm ở tiệm bán đồ lướt sóng. 319 00:17:39,349 --> 00:17:40,434 - Ở Baja? - Vâng. 320 00:17:41,101 --> 00:17:43,604 Đó là nơi cô học làm món pozole? 321 00:17:44,146 --> 00:17:47,816 Giống như anh đang hỏi ảo thuật gia các bí mật của họ vậy. 322 00:17:52,029 --> 00:17:56,575 Nghe này, tôi đã có một bữa tối thú vị và thật tuyệt khi được quen biết cô, 323 00:17:56,658 --> 00:17:58,911 nhưng chắc tôi nên đi thôi. 324 00:17:58,994 --> 00:18:00,412 Ừ, có lẽ anh nên đi. 325 00:18:02,081 --> 00:18:06,085 Hoặc tôi có thể để bếp phó phụ trách, rồi mở một chai rượu. 326 00:18:09,797 --> 00:18:11,381 Đó là nhà của tôi. 327 00:18:14,593 --> 00:18:16,887 Một đầu bếp sống ngay cạnh nhà bếp. 328 00:18:16,970 --> 00:18:18,514 Chà, nói sao đây nhỉ? 329 00:18:19,098 --> 00:18:22,643 Khi muốn một thứ gì đó, tôi rất tập trung. 330 00:18:29,983 --> 00:18:32,111 Tôi nghĩ ta có thể bỏ qua rượu, nhỉ? 331 00:18:32,194 --> 00:18:33,529 Tôi còn không uống. 332 00:18:34,071 --> 00:18:35,197 Biết được cũng tốt. 333 00:18:38,700 --> 00:18:40,327 Còn gì anh không làm không? 334 00:18:48,919 --> 00:18:53,549 LUẬT SƯ LINCOLN 335 00:19:22,411 --> 00:19:24,454 TRONG BẾP 336 00:19:49,479 --> 00:19:50,564 Chào buổi sáng. 337 00:19:51,565 --> 00:19:53,108 Có một ít cà phê ở đó. 338 00:19:54,026 --> 00:19:56,528 Có bánh mì ngọt nếu anh muốn. Cứ tự nhiên. 339 00:19:58,572 --> 00:20:02,242 Trứng nhà với xúc xích tự làm. 340 00:20:02,784 --> 00:20:05,996 Nếu cứ thế này, tôi sẽ không mặc vừa quần áo nữa. 341 00:20:06,079 --> 00:20:07,289 Thôi nào. 342 00:20:08,081 --> 00:20:11,460 Thử đi. Tôi cần biết mình có tương lai với nghề này không. 343 00:20:18,175 --> 00:20:19,218 Ôi trời. 344 00:20:19,301 --> 00:20:21,220 Yêu người đàn ông thích ăn sáng. 345 00:20:22,679 --> 00:20:25,390 Chà, nghe này, tôi… 346 00:20:26,850 --> 00:20:29,186 Tôi thường không làm thế này. 347 00:20:29,269 --> 00:20:32,439 Ý tôi là, không phải… Tôi thậm chí không biết bao lâu. 348 00:20:32,522 --> 00:20:34,149 Ừ, họ đều nói thế. 349 00:20:35,484 --> 00:20:36,568 Tôi đùa đấy. 350 00:20:37,236 --> 00:20:38,862 Tôi cũng không làm thế này. 351 00:20:38,946 --> 00:20:42,741 Tin tôi đi. Quản lý nhà hàng là công việc toàn thời gian. 352 00:20:42,824 --> 00:20:44,076 Dù vậy rất tuyệt. 353 00:20:45,285 --> 00:20:46,161 Rất tuyệt. 354 00:20:47,704 --> 00:20:48,622 Rất tuyệt. 355 00:20:50,040 --> 00:20:51,708 Ăn đi kẻo nguội. 356 00:20:54,962 --> 00:20:57,798 - Cái quái gì vậy? - Thứ tôi đối mặt hàng ngày. 357 00:20:57,881 --> 00:21:00,425 Không thấy cái hố khổng lồ ở khu bên cạnh? 358 00:21:00,509 --> 00:21:03,637 Không, công trường à? Đâu được phép làm sớm thế này. 359 00:21:03,720 --> 00:21:05,806 - Nghĩ ông ta quan tâm? - "Ông ta?" 360 00:21:05,889 --> 00:21:08,392 Chủ đầu tư xây dựng Mitchell Bondurant. 361 00:21:08,475 --> 00:21:09,559 Ồ, gã đó. 362 00:21:09,643 --> 00:21:10,477 Để tôi đoán. 363 00:21:10,560 --> 00:21:13,522 Bondurant muốn phá bỏ tòa nhà để xây nhà cao tầng? 364 00:21:13,605 --> 00:21:16,692 Ừ, gần như thế và mỗi tôi chưa chịu đi. 365 00:21:17,192 --> 00:21:21,196 Chà, LA mà. Thành phố này luôn yêu thích bất cứ điều gì xảy đến. 366 00:21:21,280 --> 00:21:22,197 Có thể. 367 00:21:22,281 --> 00:21:25,033 Tôi chỉ ước họ không vứt bỏ thứ đã tồn tại. 368 00:21:25,117 --> 00:21:29,371 Trước khi tín đồ ẩm thực tìm tới đây, nơi đây chỉ là một khu phố. 369 00:21:29,454 --> 00:21:31,915 Giờ những người sống trong khu này 370 00:21:31,999 --> 00:21:33,959 sẽ không đủ khả năng chi trả nữa. 371 00:21:34,668 --> 00:21:35,919 Vậy họ đi đâu đây? 372 00:21:36,003 --> 00:21:39,589 Chịu thôi, nhưng cô có khả năng chấm dứt tất cả chuyện này. 373 00:21:39,673 --> 00:21:42,718 Tôi đã thử gọi sở xây dựng. Họ chẳng làm gì cả. 374 00:21:43,385 --> 00:21:44,386 Cô cần luật sư. 375 00:21:44,469 --> 00:21:45,512 Ồ! 376 00:21:45,595 --> 00:21:49,891 Không phải tôi. Tôi không làm về bất động sản, nhưng quen vài người giỏi. 377 00:21:49,975 --> 00:21:52,144 Nếu họ giỏi, thì phí cao lắm. 378 00:21:52,853 --> 00:21:54,354 Tôi đang nợ nhiều quá. 379 00:21:54,438 --> 00:21:56,773 Để xem tôi có kiếm được ai lấy giá mềm. 380 00:21:58,775 --> 00:22:01,028 Nghe này, tôi thực sự cần đi ngay, mà… 381 00:22:02,279 --> 00:22:03,113 Có phải… 382 00:22:04,239 --> 00:22:07,576 - Tôi gọi cho cô được chứ? - Anh biết tìm tôi ở đâu rồi. 383 00:22:08,410 --> 00:22:11,580 Và anh có đưa tôi danh thiếp, nên là… 384 00:22:12,122 --> 00:22:14,624 Tôi thực sự bị lụt nghề nhỉ? 385 00:22:15,792 --> 00:22:16,626 Được rồi. 386 00:22:17,419 --> 00:22:18,378 Rồi. 387 00:22:21,506 --> 00:22:22,883 Cảm ơn vì bữa sáng. 388 00:22:23,383 --> 00:22:24,343 Rất sẵn lòng. 389 00:22:36,813 --> 00:22:37,814 Được rồi. 390 00:22:41,276 --> 00:22:42,235 Tôi sẽ gọi. 391 00:22:44,071 --> 00:22:45,405 Mickey, đợi đã. 392 00:22:49,659 --> 00:22:51,495 - Đừng quên đồ ăn chứ. - Vâng. 393 00:23:18,688 --> 00:23:22,734 CHỈNH TRANG ĐÔ THỊ PHÁ HỦY MỌI THỨ 394 00:23:58,645 --> 00:24:01,022 Chắc bữa tối với Maggie diễn ra tốt đẹp. 395 00:24:02,399 --> 00:24:04,651 Phải, mười phút nữa tôi sẽ ra, Izzy. 396 00:24:04,734 --> 00:24:05,694 Vâng. 397 00:24:09,489 --> 00:24:12,951 Tôi chưa cần chi tiết vụ án. Số thẻ tín dụng để thu phí đã. 398 00:24:13,034 --> 00:24:14,619 Anh giữ máy nhé? Cảm ơn. 399 00:24:14,703 --> 00:24:17,497 Làm ơn nói Izzy sẽ đến. Hôm nay tệ hơn hôm qua. 400 00:24:17,581 --> 00:24:19,374 Ừ, ngay khi cô ấy đỗ xe. 401 00:24:19,458 --> 00:24:21,751 Có tìm thấy gì thêm về Menendez không? 402 00:24:21,835 --> 00:24:23,545 Griggs quá khôn, đời nào để lộ tin. 403 00:24:23,628 --> 00:24:26,465 Tôi đã gặp cả tá gái gọi, ít nhất là thế. 404 00:24:26,548 --> 00:24:29,968 Không ai nhận dạng được gã có hình xăm. Không tìm được hắn. 405 00:24:30,051 --> 00:24:33,597 Hãy tìm hắn. Cách duy nhất để ngăn Jesús bị buộc tội lần nữa. 406 00:24:33,680 --> 00:24:35,932 Tôi không hiểu. Bất trùng khả tố mà? 407 00:24:36,016 --> 00:24:38,810 Đâu. Bản án đầu bị bỏ trống như chưa hề tồn tại. 408 00:24:38,894 --> 00:24:40,145 Có thể bị buộc tội lần nữa. 409 00:24:40,228 --> 00:24:42,355 Có người chú tâm nghe giảng bài kìa. 410 00:24:42,439 --> 00:24:44,065 - Đúng vậy. - Được rồi. 411 00:24:44,149 --> 00:24:47,319 Quên người kia đi. Glory Days thì sao? Cô ấy về chưa? 412 00:24:47,402 --> 00:24:50,155 Rồi, mà không biết ở đâu. Chắc cô ấy đã đổi số. 413 00:24:50,238 --> 00:24:53,200 Tìm cô ấy đi nhé? Ta cần cô ấy đi gặp Griggs. 414 00:24:53,283 --> 00:24:54,159 Cái gì đây? 415 00:24:54,242 --> 00:24:56,953 Phiên luận tội ngày mai. Vụ Russell Lawson. 416 00:24:57,037 --> 00:24:58,663 Tôi đã gặp tài xế Uber. 417 00:24:58,747 --> 00:25:01,541 Tài xế bảo đã chở Lawson tới địa chỉ anh ta đưa. 418 00:25:01,625 --> 00:25:03,502 Đó là nơi anh ta sống, 419 00:25:03,585 --> 00:25:06,922 - còn đó là nơi anh ta đột nhập. - Bị cho là đột nhập. 420 00:25:07,005 --> 00:25:08,507 - Bị cho là đột nhập. - Rồi. 421 00:25:08,590 --> 00:25:11,218 Tốt lắm. Anh ở văn phòng, nếu em cần anh. 422 00:25:14,304 --> 00:25:15,972 Văn phòng luật. Xin giữ máy. 423 00:25:17,682 --> 00:25:21,353 Anh ta gọi dàn xếp thỏa thuận từ trong tù. Tôi chứng minh được. 424 00:25:21,436 --> 00:25:24,731 Ừ. Này, chờ chút. Tôi sẽ cần lại hồ sơ vụ Reyes. 425 00:25:25,440 --> 00:25:27,025 - Không còn nữa rồi. - Sao? 426 00:25:27,108 --> 00:25:29,778 Phòng công tố trưng dụng nó rồi. Tổ Trọng Án. 427 00:25:29,861 --> 00:25:31,238 Xin lỗi. Tưởng cô biết. 428 00:25:31,321 --> 00:25:32,280 Cô đang đùa. 429 00:25:33,823 --> 00:25:34,991 Cô không đùa rồi. 430 00:25:36,993 --> 00:25:41,498 Này, Andy. Tôi cần lời khuyên. Tập yoga xong đi uống một ly không? 431 00:25:54,719 --> 00:25:55,720 VỢ ĐẦU 432 00:25:55,804 --> 00:25:58,348 Tôi biết. Xin lỗi. Tôi không hẹn trước. 433 00:25:58,431 --> 00:26:00,433 Cô cứ bảo là Lisa Trammell nhé? 434 00:26:00,517 --> 00:26:01,893 Crammell? 435 00:26:01,977 --> 00:26:03,478 Không. Trammell. 436 00:26:03,562 --> 00:26:06,690 Lorna. Không sao đâu. Vào đây đi. 437 00:26:07,899 --> 00:26:09,526 - Cảm ơn. - Không có gì. 438 00:26:10,068 --> 00:26:10,902 Mời vào. 439 00:26:12,153 --> 00:26:15,282 Tôi cam đoan là không bám đuôi anh. 440 00:26:17,701 --> 00:26:18,743 Ồ. 441 00:26:18,827 --> 00:26:21,329 Đây là nơi làm việc của Luật sư Lincoln. 442 00:26:22,664 --> 00:26:23,790 Buồn cười thật. 443 00:26:24,749 --> 00:26:26,793 Tưởng đâu là chiếc Lincoln chứ. 444 00:26:27,294 --> 00:26:28,712 Chà, chuyện dài lắm. 445 00:26:30,338 --> 00:26:34,426 Nghe này, Lisa, tối qua tôi đã rất vui vẻ, nhưng mà… 446 00:26:34,509 --> 00:26:37,220 Không, tôi thề. Tôi đến không phải vì lý do đó. 447 00:26:37,304 --> 00:26:41,766 Tối qua rất tuyệt, nhưng không tuyệt đến thế. 448 00:26:43,602 --> 00:26:47,814 Không, tôi không bám đuôi anh. Mà hình như tôi đang bám đuôi một người. 449 00:26:51,443 --> 00:26:53,320 Gì, lệnh cấm tạm thời? 450 00:26:53,403 --> 00:26:56,323 Một giờ sau khi anh đi, có kẻ đến, đưa nó cho tôi. 451 00:26:56,406 --> 00:26:59,242 "Thôi quấy rối Bondurant ở chỗ làm của ông ấy". 452 00:26:59,326 --> 00:27:01,328 Cô đến văn phòng ông ta chưa? 453 00:27:01,411 --> 00:27:02,245 Chà… 454 00:27:04,080 --> 00:27:07,083 Được rồi. Anh biết đám người biểu tình chứ? 455 00:27:07,167 --> 00:27:08,001 Ừ. 456 00:27:08,501 --> 00:27:12,047 Có lẽ họ bắt đầu xuất hiện vì tôi nhắc tới trên mạng xã hội. 457 00:27:12,547 --> 00:27:13,381 Rất nhiều. 458 00:27:13,465 --> 00:27:17,010 Tôi đã dẫn đầu vài cuộc biểu tình bên ngoài văn phòng ông ta, 459 00:27:17,093 --> 00:27:19,012 nhưng chưa từng quấy rối ông ta. 460 00:27:19,763 --> 00:27:22,849 - Đất nước này tự do ngôn luận nhỉ? - Hiển nhiên rồi. 461 00:27:22,932 --> 00:27:26,061 Biểu tình khiến người ta chú ý đến chuyện đang xảy ra. 462 00:27:26,144 --> 00:27:27,354 Như… Nhìn đây. 463 00:27:28,104 --> 00:27:29,356 Cái này trên bản tin. 464 00:27:29,981 --> 00:27:32,192 Đã gặp một lãnh đạo phong trào, 465 00:27:32,275 --> 00:27:34,486 chủ nhà hàng trong khu phố, Trammell. 466 00:27:34,569 --> 00:27:37,405 Chỉnh trang đô thị gây tổn hại tới cộng đồng này. 467 00:27:37,489 --> 00:27:39,908 Chủ đầu tư chuyển vào các khu phố này 468 00:27:39,991 --> 00:27:43,328 và hất cẳng người dân. Chúng tôi sẽ không chịu đựng nữa. 469 00:27:43,411 --> 00:27:46,915 Bondurant không bình luận, song công ty đưa ra một tuyên bố: 470 00:27:46,998 --> 00:27:49,751 "Chúng tôi cam kết phát triển nhà ở công bằng và bình đẳng 471 00:27:49,834 --> 00:27:51,169 cho mọi người dân LA". 472 00:27:51,252 --> 00:27:54,881 Dựa vào đó mà ông ta xin được lệnh cấm à? 473 00:27:54,964 --> 00:27:58,677 Không, miễn cô không đe dọa ông ta hay xâm phạm tài sản ông ta. 474 00:27:59,177 --> 00:28:01,388 - Mà cô gặp may đấy. - Như thế nào? 475 00:28:01,471 --> 00:28:06,476 Đã bảo tôi không làm về luật bất động sản, nhưng lệnh cấm là chuyên môn của tôi. 476 00:28:07,644 --> 00:28:11,481 - Khoan, vậy anh sẽ đại diện cho tôi? - Sao không chứ? 477 00:28:12,774 --> 00:28:15,527 Tôi sẽ trả anh tiền. Có thể hơi lâu nhưng… 478 00:28:15,610 --> 00:28:19,280 Chỉ cần làm thêm món pozole là được. Nhé? Thế là ta ổn. 479 00:28:20,740 --> 00:28:21,783 Cảm ơn Mickey. 480 00:28:27,997 --> 00:28:29,332 Tôi nên đi thôi. 481 00:28:43,304 --> 00:28:44,848 - Nói chuyện sau. - Chào. 482 00:28:47,642 --> 00:28:51,271 - Cô ta là ai? Sao anh lại ngủ với cô ta? - Em nói gì thế? 483 00:28:51,354 --> 00:28:53,690 Đừng làm thế. Em từng lấy anh, nhớ chứ? 484 00:28:53,773 --> 00:28:56,860 Khi cố tỏ vẻ quyến rũ, anh cho tay vào túi quần 485 00:28:56,943 --> 00:28:58,528 và bắt đầu gãi đầu. 486 00:28:58,611 --> 00:28:59,738 Được rồi. 487 00:28:59,821 --> 00:29:03,700 Em rõ mọi động tác trong chuỗi hành vi đó và anh vừa vận dụng hết. 488 00:29:03,783 --> 00:29:06,911 Cô ấy là đầu bếp. Thế thôi. Có chút vấn đề về pháp lý. 489 00:29:06,995 --> 00:29:08,705 Giờ anh đại diện cho cô ta. 490 00:29:08,788 --> 00:29:11,541 Để em đoán. Miễn phí. Vì anh sẽ chịch cô ta. 491 00:29:11,624 --> 00:29:13,168 Anh sẽ ăn sạch cô ta. 492 00:29:13,251 --> 00:29:14,586 Cô ta sẽ ngủ với anh? 493 00:29:14,669 --> 00:29:16,588 Rồi, anh không rảnh nghe em nói. 494 00:29:16,671 --> 00:29:20,049 Anh đi gặp Jesús, nhớ làm báo cáo độc tố cho thân chủ mới. 495 00:29:20,133 --> 00:29:22,635 - Anh giải thích sau. - Bàn vụ này sau chứ? 496 00:29:23,303 --> 00:29:25,263 Anh không nghĩ vậy, Lorna. Chào. 497 00:29:26,681 --> 00:29:28,641 Điều hành văn phòng luật kiểu này đâu được. 498 00:29:39,027 --> 00:29:40,361 Bảo trọng nhé. 499 00:29:45,408 --> 00:29:47,619 Cậu đâu cần phải đến tận đây. 500 00:29:49,370 --> 00:29:50,330 Cần mà. 501 00:29:55,001 --> 00:29:56,586 Nghĩ anh muốn đi một vòng. 502 00:29:56,669 --> 00:29:57,629 Ừ. 503 00:29:58,379 --> 00:29:59,255 Đúng vậy. 504 00:30:08,681 --> 00:30:09,557 Jesús. 505 00:30:10,099 --> 00:30:11,267 - Chào. - Chào. 506 00:30:13,770 --> 00:30:16,231 Cứ nói sự thật là mọi chuyện sẽ ổn thôi. 507 00:30:16,314 --> 00:30:17,690 Được rồi. Vâng. 508 00:30:17,774 --> 00:30:18,650 Rồi. 509 00:30:21,611 --> 00:30:24,781 Vậy anh rời câu lạc bộ với Martha Renteria cỡ 10:30? 510 00:30:25,365 --> 00:30:26,324 Đúng vậy. 511 00:30:26,407 --> 00:30:28,284 Anh thương lượng giá chưa? 512 00:30:28,368 --> 00:30:32,831 - 600 đô. Trả trước. - Số tiền anh khai với cớm là thắng xổ số. 513 00:30:32,914 --> 00:30:35,124 Chỉ là hôm đó không có quay xổ số. 514 00:30:35,208 --> 00:30:36,251 Trong hồ sơ có cả. 515 00:30:36,334 --> 00:30:39,671 Menendez thừa nhận lấy tiền từ anh trai, tay buôn ma túy. 516 00:30:39,754 --> 00:30:40,713 Được thôi. 517 00:30:42,882 --> 00:30:46,386 - Chuyện gì xảy ra khi anh đến chỗ cô ấy? - Chúng tôi… 518 00:30:47,470 --> 00:30:51,266 Chúng tôi làm tình. Cô ấy có bao cao su. Tôi dùng một cái. 519 00:30:52,183 --> 00:30:53,518 Sau đó, tôi xả đi. 520 00:30:54,227 --> 00:30:56,479 Tôi dùng khăn treo trong nhà tắm. 521 00:30:57,355 --> 00:30:59,649 Thế nên khăn tắm có ADN của anh. 522 00:31:00,859 --> 00:31:01,860 Chắc vậy. 523 00:31:04,445 --> 00:31:06,531 Sau đó tôi rời đi. 524 00:31:07,490 --> 00:31:09,325 Lúc tôi đi, cô ấy vẫn ổn. 525 00:31:09,409 --> 00:31:13,162 - Nào, thanh tra. Anh… - Vậy anh không giết Martha Renteria? 526 00:31:13,246 --> 00:31:15,164 - Không. - Không đâm hơn 50 nhát? 527 00:31:15,248 --> 00:31:18,167 Không! Tôi chưa từng giết ai cả. 528 00:31:18,251 --> 00:31:22,130 Bác sĩ pháp y nói hung khí là con dao có lưỡi dài không quá 13 cm, 529 00:31:22,213 --> 00:31:23,715 có thể rộng cỡ 1,3 cm. 530 00:31:23,798 --> 00:31:25,133 Có lẽ là dao gấp. 531 00:31:25,216 --> 00:31:27,135 Anh có con dao như thế không? 532 00:31:27,218 --> 00:31:28,136 Không. 533 00:31:29,804 --> 00:31:31,639 Anh từng có con dao như thế? 534 00:31:33,516 --> 00:31:34,475 Không. 535 00:31:37,562 --> 00:31:42,191 Hai ngày trước, tôi đã nói chuyện với bạn cùng phòng của anh, Luis Castillo. 536 00:31:43,359 --> 00:31:44,527 Anh nhớ anh ta. 537 00:31:45,111 --> 00:31:46,988 Anh có thể mô tả con dao không? 538 00:31:47,906 --> 00:31:50,825 Đó là một con dao săn. Như kiểu dao gấp vậy. 539 00:31:50,909 --> 00:31:52,035 Kim loại đen. 540 00:31:52,118 --> 00:31:53,077 Dài bao nhiêu? 541 00:31:53,703 --> 00:31:54,746 Có lẽ là… 542 00:31:57,540 --> 00:32:00,209 Con dao này thuộc về Jesús Menendez? 543 00:32:00,919 --> 00:32:05,924 Phải. Anh ta nói để phòng hờ nếu ai đó cư xử không phải phép. 544 00:32:06,007 --> 00:32:07,175 Cái quái gì đây? 545 00:32:07,258 --> 00:32:09,177 Anh ta nói anh ném con dao đó 546 00:32:09,260 --> 00:32:13,306 xuống sông LA sau khi giết người. Anh ta thấy anh làm thế. 547 00:32:13,389 --> 00:32:14,807 Anh sẽ bắt thân chủ tôi? 548 00:32:14,891 --> 00:32:16,517 Tôi… Rồi, có lẽ tôi có… 549 00:32:16,601 --> 00:32:17,435 Im lặng đi. 550 00:32:17,518 --> 00:32:18,937 Anh sẽ bắt thân chủ tôi? 551 00:32:20,021 --> 00:32:21,648 Không phải lúc này. Không. 552 00:32:21,731 --> 00:32:23,608 Vậy thẩm vấn đã xong. Đi thôi. 553 00:32:23,691 --> 00:32:25,026 Ngay! 554 00:32:30,865 --> 00:32:32,742 Sao anh không kể tôi chuyện đó? 555 00:32:32,825 --> 00:32:36,329 Nó khiến tôi trông có tội mà. Cớm không biết thì không sao. 556 00:32:36,412 --> 00:32:37,789 Có sao đấy, Jesús. 557 00:32:37,872 --> 00:32:39,582 Tôi cần anh tin tôi lúc đó. 558 00:32:45,838 --> 00:32:46,965 Nói này. 559 00:32:47,048 --> 00:32:48,091 LỜI NHẮC ĐÓN HAYLEY 560 00:32:48,174 --> 00:32:50,593 Vậy cứ bỏ đi như trước đây. 561 00:32:50,677 --> 00:32:54,347 Tôi sẽ không bỏ anh đâu. Tôi đã bảo sẽ không làm thế nữa. 562 00:32:54,430 --> 00:32:55,306 Được chứ? 563 00:32:55,390 --> 00:32:58,059 Tôi cần xử lý việc này vì họ sẽ đuổi theo anh 564 00:32:58,142 --> 00:32:59,352 bằng mọi thứ họ có. 565 00:32:59,435 --> 00:33:02,563 Giờ hãy về nhà và đừng nói chuyện với ai. Tôi gọi sau. 566 00:33:09,445 --> 00:33:12,865 Thật nhảm nhí khi văn phòng cứ đoạt mấy vụ tốt nhất của cô, 567 00:33:12,949 --> 00:33:14,909 nhưng tôi không biết phải nói gì. 568 00:33:14,993 --> 00:33:18,246 Mấy kẻ Bob đưa tới đều tham vọng, muốn tích lũy kinh nghiệm. 569 00:33:18,329 --> 00:33:21,624 Tôi nhớ khi trước là cô với thành tích bất bại. 570 00:33:21,708 --> 00:33:23,126 Giúp cô đến Tổ Trọng Án. 571 00:33:23,209 --> 00:33:25,795 Không hẳn là bất bại. Có thua vài vụ. 572 00:33:25,878 --> 00:33:27,839 Mà chưa thua chồng cũ cô lần nào. 573 00:33:28,423 --> 00:33:30,174 Tôi luôn thắng tên ngốc đó. 574 00:33:31,092 --> 00:33:33,678 Tôi biết tôi thích cô ngay là có lý do mà. 575 00:33:35,471 --> 00:33:37,557 Có nghĩ tới việc mở văn phòng luật? 576 00:33:39,267 --> 00:33:40,268 Ai lại không chứ? 577 00:33:41,227 --> 00:33:45,565 Chỉ không nghĩ sẽ làm thế. Tôi không hợp với góc khuất của nó. 578 00:33:46,065 --> 00:33:47,942 Văn phòng khác thì sao? 579 00:33:48,026 --> 00:33:51,320 Tôi có một người bạn ở San Fran. Họ rất muốn người giỏi. 580 00:33:52,363 --> 00:33:56,909 Hayley mới tới trường mới, kết bạn. Tôi không thể làm thế với nó. Hay Mickey. 581 00:33:57,493 --> 00:33:58,870 Cô phải làm gì đó đi. 582 00:34:01,289 --> 00:34:02,206 Ừ. 583 00:34:11,049 --> 00:34:12,508 Món này ngon lắm ạ. 584 00:34:12,592 --> 00:34:13,801 Bố đã nói gì nào? 585 00:34:15,136 --> 00:34:16,262 Mẹ bỏ lỡ rồi. 586 00:34:16,345 --> 00:34:19,557 Mẹ về nhà và nấu cho mình món xúp đóng hộp. 587 00:34:20,558 --> 00:34:23,394 Bố rất tiếc, con gái. Mẹ con và bố… 588 00:34:26,064 --> 00:34:27,148 Bố ổn chứ? 589 00:34:27,774 --> 00:34:28,649 Ừ. 590 00:34:30,401 --> 00:34:32,195 Không phải chuyện với mẹ, nhỉ? 591 00:34:32,278 --> 00:34:34,197 Không. Tại một vụ án thôi. 592 00:34:34,697 --> 00:34:39,243 Bố mắc sai lầm ngớ ngẩn nhất mà luật sư có thể mắc phải là đi tin cảnh sát. 593 00:34:39,327 --> 00:34:41,162 - Ngớ ngẩn thật. - Phải. 594 00:34:41,746 --> 00:34:44,749 Còn nhớ chuyện bố kể? Chuyện mà bố phải sửa sai ấy? 595 00:34:44,832 --> 00:34:48,336 Chuyện gây ra mọi rắc rối với mẹ ngay từ đầu ấy ạ? 596 00:34:52,256 --> 00:34:54,842 Bố có nhớ hồi con học lớp bốn, 597 00:34:54,926 --> 00:34:57,804 con cực kỳ lo sợ về trường lớp không? 598 00:34:59,388 --> 00:35:02,767 Bố nhớ cô bé chín tuổi lo lắng liệu có được nhận vào Yale. 599 00:35:03,768 --> 00:35:07,522 Bố nói: "Chỉ cần lo đến những thứ ở ngay trước mắt con. 600 00:35:07,605 --> 00:35:10,066 Bài kiểm tra toán. Bài tập đọc hiểu". 601 00:35:11,359 --> 00:35:13,027 - Bố nói thế à? - Dạ. 602 00:35:13,861 --> 00:35:15,196 Bố là ông bố tốt nhỉ? 603 00:35:16,906 --> 00:35:19,367 Bố nên nghe theo lời khuyên của mình. 604 00:35:19,450 --> 00:35:22,495 Tập trung vào thứ ở ngay trước mắt. Phần còn lại sẽ ổn thôi. 605 00:35:25,832 --> 00:35:30,628 Bố là luật sư biện hộ quyến rũ nhất ở LA, đúng không nào? 606 00:35:30,711 --> 00:35:33,047 Bố hiểu rồi. Mẹ cho con xem rồi nhỉ? 607 00:35:33,131 --> 00:35:34,048 Vâng ạ. 608 00:35:34,132 --> 00:35:36,217 - Thế có đọc bài báo không? - Không. 609 00:35:36,300 --> 00:35:37,718 - Được rồi. Tốt. - Vâng. 610 00:35:50,356 --> 00:35:52,024 LUẬT SƯ LINCOLN LÀM DẬY SÓNG DƯ LUẬN 611 00:36:27,101 --> 00:36:32,857 57003. Bên công tố kiện Russell Lawson. 612 00:36:40,198 --> 00:36:41,073 Chào. 613 00:36:41,616 --> 00:36:43,201 Giúp tôi ra khỏi đây nhé? 614 00:36:43,284 --> 00:36:44,869 Chờ chút. Để tôi làm việc đã. 615 00:36:44,952 --> 00:36:46,954 Luật sư có muốn trình bày không? 616 00:36:47,038 --> 00:36:49,707 Nếu tòa có thể cho chúng tôi chút thời gian ạ? 617 00:36:51,167 --> 00:36:52,919 LUẬT SƯ LINCOLN LÀM DẬY SÓNG DƯ LUẬN 618 00:36:55,004 --> 00:36:57,715 Chà. Anh vẫn mua báo in cơ đấy. 619 00:36:57,798 --> 00:36:58,925 Kiểu cũ rồi. 620 00:36:59,008 --> 00:37:00,092 Phải. Đúng thế. 621 00:37:01,552 --> 00:37:04,430 Mấy cái này cũng vậy. Bức ảnh giấy. 622 00:37:04,513 --> 00:37:08,142 Thẩm phán Lyons sẽ thích chúng. Ông ấy không rành công nghệ. 623 00:37:09,685 --> 00:37:13,940 Đó là nhà của thân chủ tôi. 18001 Remington Place. 624 00:37:14,023 --> 00:37:16,943 Và đó là ngôi nhà nơi anh ấy bị bắt. 18010. 625 00:37:17,026 --> 00:37:19,904 Chúng gần như giống hệt nhau, thậm chí cả con số. 626 00:37:19,987 --> 00:37:20,821 Thì sao? 627 00:37:21,322 --> 00:37:24,659 Nên vụ trộm cần có một mục đích cụ thể để gây án. 628 00:37:25,284 --> 00:37:27,036 Mà đây chỉ là một sai lầm. 629 00:37:27,119 --> 00:37:30,623 Thân chủ của tôi say rượu. Anh ấy nghĩ đó là nhà mình. 630 00:37:30,706 --> 00:37:34,168 Chìa khóa không mở được, vì tưởng nhà mình nên phá cửa sổ. 631 00:37:34,252 --> 00:37:37,255 Vẫn cần chứng minh anh ta say không biết mình ở đâu. 632 00:37:37,338 --> 00:37:39,840 Mà khó đấy vì theo thẻ tín dụng của anh ta, 633 00:37:39,924 --> 00:37:41,259 anh ta chỉ uống ba ly. 634 00:37:41,759 --> 00:37:44,512 Tưởng đâu người có ảnh được đăng báo sẽ biết. 635 00:37:45,888 --> 00:37:47,390 Sáu tháng, đề nghị cuối. 636 00:37:48,224 --> 00:37:50,893 Hoặc đợi báo cáo độc tố tôi yêu cầu hôm qua. 637 00:37:50,977 --> 00:37:52,228 Chứng tỏ điều gì chứ? 638 00:37:52,311 --> 00:37:54,772 Kể cả uống nhiều hơn, nó cũng chả có trong máu anh ta. 639 00:37:54,855 --> 00:37:56,065 Rohypnol thì có. 640 00:37:56,148 --> 00:37:59,110 Rohyp… Anh nghĩ thân chủ anh bị bỏ thuốc à? 641 00:37:59,193 --> 00:38:03,072 Quán bar anh ta tới có hàng tá người đã phàn nàn về 642 00:38:03,155 --> 00:38:04,240 việc bị bỏ thuốc. 643 00:38:04,323 --> 00:38:07,201 Và nhiều hơn nữa khắp thành phố, đa số bị bỏ ngỏ. 644 00:38:07,785 --> 00:38:10,788 Một vết nhơ cho cớm và công tố viên, không phải sao? 645 00:38:12,540 --> 00:38:15,793 Nên tôi cho là tội xâm phạm mức nhẹ, thời gian tạm giam 646 00:38:15,876 --> 00:38:18,629 và anh ấy hào phóng đồng ý trả tiền cái cửa sổ. 647 00:38:19,380 --> 00:38:24,051 Hoặc cô mạo hiểm ở phiên tòa, nhưng câu chuyện sẽ là người dân bị bỏ thuốc 648 00:38:24,135 --> 00:38:27,680 và công tố viên bận đuổi theo nạn nhân vô tội nên chả làm gì. 649 00:38:27,763 --> 00:38:30,391 Tôi tình cờ quen một hai phóng viên. 650 00:38:40,443 --> 00:38:44,322 Thưa Tòa, tôi nghĩ không cần phí thêm thời gian quý báu của tòa. 651 00:38:45,197 --> 00:38:46,032 Được rồi. 652 00:38:47,450 --> 00:38:50,911 Giờ anh sẽ xuống Ban Xử lý và về nhà trước giờ ăn trưa. 653 00:38:50,995 --> 00:38:52,872 Không biết phải cảm ơn thế nào. 654 00:38:54,582 --> 00:38:58,044 Này, nếu anh phải tuyên bố phá sản… 655 00:38:58,127 --> 00:39:01,213 Hy vọng điều đó không xảy đến. Mặt vô cảm, Russell. 656 00:39:09,847 --> 00:39:10,723 Haller. 657 00:39:11,265 --> 00:39:13,309 Này, em làm gì ở đây thế? 658 00:39:13,809 --> 00:39:17,688 Em đến gặp Bob. Thử xem liệu có thể lấy lại một vụ án khác không. 659 00:39:18,189 --> 00:39:20,399 Ông ta lịch sự đề nghị em làm phụ tá. 660 00:39:20,483 --> 00:39:23,527 Cảm giác giống sỉ nhục hơn, nhưng ai quan tâm chứ? 661 00:39:23,611 --> 00:39:25,154 Em định làm gì? 662 00:39:25,237 --> 00:39:27,740 Chưa biết. Em sẽ nghĩ ra cách. 663 00:39:32,578 --> 00:39:33,454 Nghe này. 664 00:39:34,455 --> 00:39:36,123 Em xin lỗi về tối hôm trước. 665 00:39:36,832 --> 00:39:39,752 Ngày hôm đó thực sự tồi tệ và em trút hết lên anh. 666 00:39:39,835 --> 00:39:41,796 Anh hiểu mà. Anh cũng xin lỗi. 667 00:39:42,713 --> 00:39:45,424 Này, Maggie, anh mừng vì em đang hẹn hò. 668 00:39:47,301 --> 00:39:49,970 Rồi, không phải kiểu "mừng ra mặt", nhưng… 669 00:39:50,805 --> 00:39:51,722 Em hiểu mà. 670 00:39:52,431 --> 00:39:54,141 Chỉ mong anh ta là người tốt. 671 00:39:54,850 --> 00:39:56,143 Em xứng đáng điều đó. 672 00:39:58,104 --> 00:39:59,021 Anh cũng vậy. 673 00:40:05,277 --> 00:40:09,490 Em nên quay lại Van Nuys trước khi cao tốc 101 biến thành bãi đỗ xe. 674 00:40:13,411 --> 00:40:14,412 Tạm biệt, Mickey. 675 00:40:20,334 --> 00:40:22,253 Văn phòng đăng ký. Cô cần gì? 676 00:40:22,336 --> 00:40:26,382 Chào. Cho xin đơn Thực hành Hành nghề Hình sự. 677 00:40:28,634 --> 00:40:31,303 Tôi làm cho luật sư. Anh ấy sẽ hướng dẫn tôi. 678 00:40:31,387 --> 00:40:34,348 Nhưng nếu cô thấy cách anh ấy xử lý mọi việc, 679 00:40:34,432 --> 00:40:37,893 cô sẽ nghĩ nó trái ngược hẳn với cách mọi thứ diễn ra. 680 00:40:40,938 --> 00:40:42,106 Khi nào đến hạn? 681 00:40:42,189 --> 00:40:44,984 Trước thứ Sáu, nhưng cần chữ ký của trưởng khoa 682 00:40:45,067 --> 00:40:47,278 nếu không dùng cố vấn được phê duyệt. 683 00:40:47,361 --> 00:40:49,447 - Trưởng khoa Wheaton. - Rồi. Tuyệt. 684 00:40:51,949 --> 00:40:52,825 Wheaton? 685 00:40:54,618 --> 00:40:56,162 Thầy Wheaton dạy môn tort? 686 00:40:56,245 --> 00:40:59,623 Ừ. Là trưởng khoa tạm thời đến khi tìm được người cố định. 687 00:40:59,707 --> 00:41:01,792 Ông ấy ở đây 30 phút. Xin luôn đi. 688 00:41:01,876 --> 00:41:04,962 Ồ, không. Thật ra… Đang vội lắm. 689 00:41:05,045 --> 00:41:07,798 Có lễ để mai hoặc mốt vậy. 690 00:41:12,261 --> 00:41:15,306 - Chào anh. - Chào cưng. Học hành tối nay sao rồi? 691 00:41:16,599 --> 00:41:19,560 Ổn. Như thường lệ thôi. 692 00:41:20,102 --> 00:41:22,521 - Mọi chuyện với anh thế nào? - Đều tuyệt. 693 00:41:22,605 --> 00:41:25,649 Anh đang điều tra thông tin về Glory Days. 694 00:41:27,776 --> 00:41:29,612 Vậy gặp anh sau nhé? 695 00:41:29,695 --> 00:41:33,324 Này, em đừng đợi nhé. Anh có thể về nhà rất muộn. 696 00:41:33,407 --> 00:41:34,283 Được. 697 00:41:37,203 --> 00:41:38,621 Có chắc là cậu muốn làm? 698 00:41:39,872 --> 00:41:41,123 Có mà. 699 00:41:42,166 --> 00:41:43,167 Đi thôi. 700 00:41:46,712 --> 00:41:47,713 Kaz! 701 00:41:49,381 --> 00:41:51,091 Tên khốn này. 702 00:42:08,901 --> 00:42:09,944 Chào mừng về nhà. 703 00:42:19,995 --> 00:42:21,539 Lấy bia cho anh chàng này. 704 00:42:22,540 --> 00:42:23,666 Đúng thế! 705 00:42:39,974 --> 00:42:42,226 Thấy hơi lạ khi không chở anh về. 706 00:42:42,309 --> 00:42:43,852 Tôi nghĩ mình lái được. 707 00:42:43,936 --> 00:42:46,188 Cảm ơn cô đã hỗ trợ văn phòng. 708 00:42:46,272 --> 00:42:50,693 Ồ! Nghe này, không tôi quên mất. Có gã nọ ghé đây vài giờ trước. 709 00:42:50,776 --> 00:42:53,821 - Gã nào? - Thân chủ của anh, Russell Lawson. 710 00:42:53,904 --> 00:42:56,031 Trả 5.000 đô bằng thẻ tín dụng. 711 00:42:56,115 --> 00:42:57,741 Tưởng anh ta đã trả trước? 712 00:42:57,825 --> 00:43:01,203 Bảo đó là tiền trả trước phòng khi anh ta cần hỗ trợ nữa. 713 00:43:01,787 --> 00:43:05,833 Rồi. Nghe này, tôi sẽ mất liên lạc lúc lên khu Hollywood Hills, nên… 714 00:43:05,916 --> 00:43:08,335 - Còn một chuyện nữa. - Chuyện gì? 715 00:43:08,419 --> 00:43:11,213 Sáng hôm qua, lúc mà tôi làm khó anh, 716 00:43:12,506 --> 00:43:14,675 anh để tôi nghĩ anh ở cùng Maggie. 717 00:43:16,427 --> 00:43:19,972 Tôi không để cô nghĩ gì cả, Izzy. Tôi chỉ không muốn đối mặt. 718 00:43:20,055 --> 00:43:20,889 Tôi biết. 719 00:43:20,973 --> 00:43:25,394 Dù sao cũng chả phải việc của tôi. Tôi chỉ biết rằng về lâu dài, 720 00:43:25,894 --> 00:43:28,522 để không tái nghiện, thì cần phải thành thật. 721 00:43:29,732 --> 00:43:31,275 Nhất là với bản thân anh. 722 00:43:33,652 --> 00:43:34,528 Chúc ngủ ngon. 723 00:43:36,113 --> 00:43:37,197 Ngủ ngon, Izzy. 724 00:44:12,816 --> 00:44:14,068 Cảnh đẹp đấy. 725 00:44:15,903 --> 00:44:18,864 Bức ảnh trên báo làm cho quang cảnh trông đẹp hơn, 726 00:44:18,947 --> 00:44:22,242 nhưng về đêm, nó thực sự tráng lệ, đúng không nào? 727 00:44:22,743 --> 00:44:23,702 Russell? 728 00:44:24,787 --> 00:44:26,288 Anh làm quái gì ở đây? 729 00:44:26,372 --> 00:44:29,750 Tôi không muốn phá cửa sổ nữa, nên đã nhảy qua hàng rào. 730 00:44:29,833 --> 00:44:33,504 Phải nói là hôm nay thật tuyệt vời. 731 00:44:33,587 --> 00:44:37,091 Ý tôi là, tôi biết anh giỏi, nhưng chuyện đó trên cả giỏi. 732 00:44:37,174 --> 00:44:39,510 Không biết chính xác anh muốn gì, song… 733 00:44:39,593 --> 00:44:42,221 Được rồi. Có lẽ anh nên nghe tôi nói. 734 00:44:42,304 --> 00:44:44,515 Suy cho cùng, anh là luật sư của tôi. 735 00:44:44,598 --> 00:44:46,600 Số tiền trả trước kia để đảm bảo điều đó. 736 00:44:46,684 --> 00:44:50,062 Tôi nghĩ có lẽ tôi muốn điều mà thân chủ nào cũng muốn. 737 00:44:50,145 --> 00:44:52,606 Trợ giúp pháp lý chuyên môn từ anh. 738 00:44:52,690 --> 00:44:57,069 Luật sư thì đi kèm với đủ loại nghĩa vụ và trách nhiệm, 739 00:44:57,152 --> 00:44:58,112 phải không? 740 00:44:58,946 --> 00:45:01,990 Như nghĩa vụ bảo mật thông tin chẳng hạn. 741 00:45:02,491 --> 00:45:04,159 Nghĩa vụ đó quan trọng, nhỉ? 742 00:45:04,910 --> 00:45:07,579 Vì bất cứ điều gì tôi nói được coi là bí mật, 743 00:45:07,663 --> 00:45:09,623 thì anh không được kể ai, 744 00:45:09,707 --> 00:45:12,793 nhất là cảnh sát. 745 00:45:19,675 --> 00:45:20,759 Vậy nên, 746 00:45:22,469 --> 00:45:24,054 đây là bí mật nhỏ của ta. 747 00:45:24,888 --> 00:45:28,100 Martha Renteria đáng bị như thế. 748 00:45:28,183 --> 00:45:32,104 Ả khốn đó tự mình chuốc lấy thôi. 749 00:45:32,980 --> 00:45:37,860 Rồi có kẻ bị đổ oan phải đi tù và hắn ta sắp sửa đi tù lần nữa. 750 00:45:37,943 --> 00:45:41,280 Nhưng điều tuyệt nhất bây giờ là 751 00:45:42,865 --> 00:45:44,992 anh không thể làm gì được. 752 00:45:46,368 --> 00:45:49,163 Anh đột nhập chỗ đó để lừa tôi đại diện cho anh? 753 00:45:49,246 --> 00:45:51,415 Tôi đã làm nhiều hơn thế, luật sư. 754 00:45:52,374 --> 00:45:56,503 Khi nào có báo cáo độc tố, kết quả sẽ chỉ ra Rohypnol thôi. 755 00:45:56,587 --> 00:46:00,674 Tự đánh thuốc chính mình sẽ khiến vụ việc trông hoàn hảo hơn. 756 00:46:01,717 --> 00:46:04,845 Thôi nào. Hãy tán dương tôi vì tất cả nỗ lực này. 757 00:46:04,928 --> 00:46:08,432 Tôi phải khiến anh thôi tìm kiếm tôi, rồi chợt nảy ra một ý. 758 00:46:08,932 --> 00:46:11,101 Một mũi tên trúng hai đích. 759 00:46:12,227 --> 00:46:15,230 Anh nghĩ rằng nếu anh tìm thấy tôi, 760 00:46:16,356 --> 00:46:17,775 anh có thể cứu… 761 00:46:17,858 --> 00:46:19,401 Tên anh ta là gì nhỉ? 762 00:46:19,485 --> 00:46:20,486 Menendez? 763 00:46:21,528 --> 00:46:23,572 Chúc mừng. Anh tìm thấy tôi rồi. 764 00:46:25,324 --> 00:46:27,409 Nhưng anh đâu được hé răng nửa lời, 765 00:46:28,911 --> 00:46:30,621 nếu không sẽ bị tước quyền hành nghề. 766 00:46:32,289 --> 00:46:33,999 Và đó chỉ là khởi đầu thôi. 767 00:46:35,292 --> 00:46:38,045 - Anh đang đe dọa tôi à, Russell? - Đe dọa anh? 768 00:46:38,128 --> 00:46:39,421 Không đâu. 769 00:46:39,505 --> 00:46:42,007 Tôi sẽ không bao giờ đe dọa anh, 770 00:46:42,090 --> 00:46:44,885 dù tôi biết nơi anh sống và anh có một gia đình. 771 00:46:44,968 --> 00:46:48,013 Tôi sẽ không làm thế vì đe dọa sẽ là tình huống 772 00:46:48,096 --> 00:46:51,225 khiến anh có thể nói ra bí mật nhỏ của ta. 773 00:46:51,934 --> 00:46:55,145 Nên là không, anh có thể yên tâm rằng anh 774 00:46:55,229 --> 00:46:58,357 và gia đình mình an toàn với tôi. 775 00:46:59,316 --> 00:47:01,944 Giống như bí mật nhỏ của ta an toàn với anh. 776 00:47:08,116 --> 00:47:08,951 Chà… 777 00:47:10,953 --> 00:47:12,788 gặp lại sau nhé, luật sư. 778 00:47:37,604 --> 00:47:39,648 DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT CỦA MICHAEL CONNELLY 779 00:49:18,413 --> 00:49:23,418 Biên dịch: Phạm Thị Thanh Hiền