1 00:00:51,301 --> 00:00:55,221 我知道你在想什麼 “車庫”?還來啊? 2 00:00:56,639 --> 00:00:59,476 往這邊轉一點,表情嚴肅一點,很好 3 00:01:00,685 --> 00:01:02,937 -非常棒,好 -等我ㄧ下 4 00:01:05,315 --> 00:01:06,483 -弄直嗎? -對 5 00:01:14,824 --> 00:01:16,034 這條領帶就對了 6 00:01:16,117 --> 00:01:17,035 不用…微笑就好 7 00:01:20,622 --> 00:01:21,456 (第二任老婆) 8 00:01:21,539 --> 00:01:22,874 大家抱歉,這一定要接 9 00:01:24,125 --> 00:01:25,835 嘿,蘿娜,怎麼了? 10 00:01:25,919 --> 00:01:27,420 你還要多久? 11 00:01:28,546 --> 00:01:30,632 不知道,應該快結束了,怎麼了? 12 00:01:30,715 --> 00:01:32,300 因為你今天行程滿檔 13 00:01:32,383 --> 00:01:34,719 你花了一大筆錢做的裝修還在收尾 14 00:01:34,803 --> 00:01:37,472 電話也一直響不停 15 00:01:37,555 --> 00:01:38,556 等等 16 00:01:38,640 --> 00:01:40,475 嗨,律師事務所,請稍等 17 00:01:40,558 --> 00:01:42,143 這就是成功的代價,蘿娜 18 00:01:42,227 --> 00:01:43,520 跟我說我需要去哪裡 19 00:01:43,603 --> 00:01:46,106 好,你有歐提茲案宣判 20 00:01:46,189 --> 00:01:48,024 戴羅皮肯斯的進度會議 21 00:01:48,108 --> 00:01:50,235 那是博爾法官的庭 所以記得帶甜甜圈去 22 00:01:50,318 --> 00:01:52,987 -好 -對了,然後還有審前聲請… 23 00:01:53,071 --> 00:01:54,572 當我沒說,那個換時間了 24 00:01:54,656 --> 00:01:57,033 對了,你有新的當事人,羅素洛森 25 00:01:57,117 --> 00:02:00,078 他因為竊盜和妨害風化遭到逮捕 26 00:02:00,161 --> 00:02:03,289 -昨晚被拘留,在都會拘留中心 -聽起來像是茫了 27 00:02:03,373 --> 00:02:06,376 他或許不算是長期客戶,但他有錢 28 00:02:06,459 --> 00:02:08,795 我給他看新的收費標準 他眼睛都不眨一下 29 00:02:08,878 --> 00:02:10,421 全都用信用卡預先付清 30 00:02:10,505 --> 00:02:12,298 好,他是轉介來的嗎? 31 00:02:12,382 --> 00:02:14,509 不是,他因為崔佛艾略特案聽說你 32 00:02:14,592 --> 00:02:15,927 你所有新的當事人都是這樣 33 00:02:16,010 --> 00:02:17,095 那傢伙被槍殺 34 00:02:17,178 --> 00:02:20,306 我以為會是災難,結果卻是金礦 35 00:02:20,390 --> 00:02:22,433 真的是沒有壞宣傳這種事 36 00:02:22,517 --> 00:02:24,144 我確實有幫他要到無罪釋放 37 00:02:24,978 --> 00:02:28,439 好,聽證會之後我會去看守所 還有呢? 38 00:02:28,523 --> 00:02:30,150 對了,荷蘇斯梅南德茲的資料 39 00:02:30,233 --> 00:02:32,777 拜託你跟我說可以放回去歸檔了 40 00:02:32,861 --> 00:02:34,946 檢方不會再告他了吧? 41 00:02:35,029 --> 00:02:36,906 不知道,但我得要以防萬一 42 00:02:36,990 --> 00:02:39,701 先把資料放在會議室… 43 00:02:39,784 --> 00:02:41,119 (第一任老婆) 44 00:02:41,202 --> 00:02:42,245 好,蘿娜,先這樣 45 00:02:42,328 --> 00:02:43,163 不行… 46 00:02:46,124 --> 00:02:47,667 律師事務所,請稍等 47 00:02:47,750 --> 00:02:49,085 嘿,小瑪 48 00:02:49,169 --> 00:02:52,380 -我打來問今晚的時間 -我預約七點 49 00:02:52,463 --> 00:02:55,133 -需要預約喔? -那一家,對 50 00:02:55,216 --> 00:02:57,552 他們入列洛杉磯最佳餐廳,所以… 51 00:02:57,635 --> 00:02:59,554 你知道我吃披薩就很開心了 52 00:02:59,637 --> 00:03:01,181 說來說去,把地址傳給我 53 00:03:01,264 --> 00:03:03,975 好,瑪姬,感謝妳願意來 54 00:03:04,058 --> 00:03:07,395 我認為我們為了海莉 要設法解決我們的問題 55 00:03:09,022 --> 00:03:11,149 加上我聽說 他們有洛杉磯最好吃的焦糖布丁 56 00:03:11,232 --> 00:03:14,319 我愛好吃的焦糖布丁,晚上見囉 57 00:03:14,402 --> 00:03:15,320 好 58 00:03:17,780 --> 00:03:20,617 嗨,這是瑞耶斯案資料 我需要他在看守所打電話的清單 59 00:03:25,914 --> 00:03:27,624 (洛杉磯最火紅的辯護律師) 60 00:03:31,544 --> 00:03:32,545 要去翡翠城嗎? 61 00:03:33,129 --> 00:03:34,547 妳知道要走哪條路 62 00:03:40,762 --> 00:03:45,350 (駁回) 63 00:04:07,747 --> 00:04:09,499 我又把健身房的衣服忘在車上了? 64 00:04:09,582 --> 00:04:11,542 不是,是我的舞蹈包 65 00:04:11,626 --> 00:04:14,879 我下班之後都在教課 你知道的,零工經濟 66 00:04:14,963 --> 00:04:17,257 豈止知道?我活在當中,伊熙 67 00:04:19,717 --> 00:04:22,303 其實有件事我一直想要說 68 00:04:22,387 --> 00:04:23,304 是嗎? 69 00:04:24,097 --> 00:04:27,308 教課的事,我不是自己做 是和芮伊一起 70 00:04:28,059 --> 00:04:28,893 芮伊? 71 00:04:29,560 --> 00:04:30,770 妳是說妳前任? 72 00:04:30,853 --> 00:04:33,273 我剛才就是在跟她講電話 但現在完全不一樣了 73 00:04:33,356 --> 00:04:35,900 她已經戒了六個月 和我一起去互助團體 74 00:04:35,984 --> 00:04:36,943 她也放棄了巡演 75 00:04:37,026 --> 00:04:39,070 聽著,伊熙,那是妳的生活 76 00:04:39,696 --> 00:04:42,907 別人就算了,妳應該最明白 除非需要,否則沒人會改變 77 00:04:42,991 --> 00:04:45,243 我只是要妳小心,如此而已 78 00:04:47,036 --> 00:04:50,540 這個嘛…彼此彼此,老闆 79 00:04:50,623 --> 00:04:51,666 什麼意思? 80 00:04:51,749 --> 00:04:54,502 上週我載你去參加多少次訪問? 81 00:04:54,585 --> 00:04:57,088 我因為崔佛案有了一些知名度 82 00:04:58,089 --> 00:05:00,216 打鐵得要趁熱,伊熙 83 00:05:00,300 --> 00:05:01,134 或許吧 84 00:05:01,217 --> 00:05:03,761 但以我的經驗,名聲就像是快克 85 00:05:04,262 --> 00:05:06,097 我是沒試過快克啦 86 00:05:06,180 --> 00:05:08,933 我沒事,一點報導才不會把我沖昏頭 87 00:05:09,017 --> 00:05:10,351 本週的節目內容 88 00:05:10,435 --> 00:05:14,605 將探討那位林肯律師米奇哈勒… 89 00:05:19,068 --> 00:05:21,029 -什麼事,蘿娜? -你都不回我電話 90 00:05:21,112 --> 00:05:23,323 我快忙翻了,米奇 91 00:05:23,406 --> 00:05:26,617 更別說我要計畫婚禮 前提是要先讓西斯科專心 92 00:05:26,701 --> 00:05:27,910 加上我還有考試 93 00:05:27,994 --> 00:05:31,664 要考法律倫理 我得要背律師職業行為規則 94 00:05:31,748 --> 00:05:32,665 那些很簡單 95 00:05:32,749 --> 00:05:35,043 你這閃避規則的專家還好意思說 96 00:05:35,126 --> 00:05:36,627 律師事務所,請稍等 97 00:05:37,378 --> 00:05:41,341 米奇,我需要幫手 我知道你不想再請新人… 98 00:05:41,424 --> 00:05:43,176 西斯科呢?他能幫忙嗎? 99 00:05:43,259 --> 00:05:45,678 他說他正在幫你找一件案子的紀錄 100 00:05:46,304 --> 00:05:47,847 -什麼案子? -我不知道!米奇… 101 00:05:47,930 --> 00:05:49,807 我們快到法院了 102 00:05:49,891 --> 00:05:53,019 伊熙送我下車之後可以幫妳,好嗎? 103 00:05:53,728 --> 00:05:54,937 我會付妳加班費 104 00:05:55,021 --> 00:05:56,397 好,可以 105 00:05:56,481 --> 00:05:58,399 好,先這樣,蘿娜,再見 106 00:06:01,778 --> 00:06:05,406 (你在哪裡?) 107 00:06:15,541 --> 00:06:17,168 洛森?羅素洛森? 108 00:06:17,251 --> 00:06:18,086 嘿 109 00:06:18,169 --> 00:06:19,379 開門 110 00:06:20,546 --> 00:06:21,464 謝了,麥克 111 00:06:22,298 --> 00:06:24,801 -你是那個律師嗎? -我是米奇哈勒,對 112 00:06:24,884 --> 00:06:25,843 謝天謝地 113 00:06:25,927 --> 00:06:29,097 好,你可以把我弄出去吧? 我什麼都沒做… 114 00:06:29,180 --> 00:06:31,766 羅素,你先冷靜聽我說,可以嗎? 115 00:06:31,849 --> 00:06:33,017 我盡量 116 00:06:33,101 --> 00:06:34,727 上頭說你在金融業工作? 117 00:06:34,811 --> 00:06:36,687 破產諮詢 118 00:06:36,771 --> 00:06:40,441 我提供公司債務重整的建議,很無趣 119 00:06:40,525 --> 00:06:42,402 但事關大筆金錢,對吧? 120 00:06:42,485 --> 00:06:45,363 我猜你得要擺出一張撲克臉 管理自己的情緒 121 00:06:45,947 --> 00:06:46,823 對,我猜是吧 122 00:06:46,906 --> 00:06:50,118 好,我需要你現在就擺出撲克臉 123 00:06:50,993 --> 00:06:52,703 好,沒問題,抱歉 124 00:06:52,787 --> 00:06:54,205 當然,我只是… 125 00:06:54,288 --> 00:06:56,707 他們拿走我的支氣管擴張劑 126 00:06:57,542 --> 00:06:59,794 他們說我能用來當成武器,這… 127 00:07:00,503 --> 00:07:03,798 好,我看看能不能把東西還給你 128 00:07:03,881 --> 00:07:05,967 在此同時,或許你能跟我說事發經過 129 00:07:06,467 --> 00:07:09,387 好,重點就是我不記得 130 00:07:09,470 --> 00:07:13,808 照理說我之後 要跟朋友約在聖塔莫尼卡喝一杯 131 00:07:13,891 --> 00:07:15,768 後來他取消 132 00:07:15,852 --> 00:07:20,565 我朋友取消,但我已經喝了幾杯 所以叫車送我回家 133 00:07:20,648 --> 00:07:23,317 然後我再後來的印象 134 00:07:23,401 --> 00:07:25,319 就是我坐在警車後座 135 00:07:25,403 --> 00:07:27,572 上頭說你破窗進入一間屋子 136 00:07:27,655 --> 00:07:30,032 幫自己弄了三明治… 137 00:07:31,075 --> 00:07:32,243 脫下褲子 138 00:07:33,244 --> 00:07:36,372 住在那裡的女士 發現你在她家的沙發昏睡過去 139 00:07:36,456 --> 00:07:39,876 我上車之後就什麼都不記得了 140 00:07:39,959 --> 00:07:40,793 對 141 00:07:40,877 --> 00:07:45,548 我是不是道個歉,賠償窗戶損失 然後就可以了事? 142 00:07:45,631 --> 00:07:47,467 可惜沒有這麼簡單 143 00:07:47,550 --> 00:07:49,719 你被控入室竊盜重罪 144 00:07:49,802 --> 00:07:52,013 有罪確定的話,可能要關六年 145 00:07:52,096 --> 00:07:52,972 六年? 146 00:07:53,055 --> 00:07:55,224 好,我們一步一步來 147 00:07:55,725 --> 00:07:57,393 你被逮捕所在的那間房子 148 00:07:57,477 --> 00:07:59,353 好像就在你家同一條街上 149 00:07:59,437 --> 00:08:00,938 你去過那裡嗎? 150 00:08:01,022 --> 00:08:03,774 沒有,我連…我現在的房子是租的 151 00:08:03,858 --> 00:08:06,110 因為家裡的廚房要翻新 152 00:08:06,194 --> 00:08:10,239 我搬來這個蠢社區才兩週吧 153 00:08:10,323 --> 00:08:12,074 我真的需要你把我弄出去 154 00:08:12,158 --> 00:08:14,660 他們說今天晚上就要把我轉到看守所 155 00:08:14,744 --> 00:08:17,497 我會在提審時聲請交保,兩天後 156 00:08:17,580 --> 00:08:19,415 等等,不行,兩天?我… 157 00:08:19,499 --> 00:08:21,918 羅素,撲克臉,記得嗎? 158 00:08:23,711 --> 00:08:24,545 好 159 00:08:25,213 --> 00:08:28,382 我有個點子,但我得要先確定一些事 160 00:08:28,466 --> 00:08:30,885 在此同時,照子放亮,嘴巴閉上 161 00:08:30,968 --> 00:08:34,805 到了郡看守所,最好別吃起司通心麵 162 00:08:34,889 --> 00:08:35,806 我會再聯絡你 163 00:08:38,851 --> 00:08:40,019 有事留言 164 00:08:40,645 --> 00:08:43,439 你在哪裡?我需要你查案,再打給我 165 00:08:44,148 --> 00:08:47,068 好久不見,還以為你都忘記我了 166 00:08:47,151 --> 00:08:48,611 最近很難忘記你 167 00:08:48,694 --> 00:08:50,363 因為到處都看得到你 168 00:08:50,446 --> 00:08:53,324 真是絕了 因為你上個大當事人被槍殺 169 00:08:53,407 --> 00:08:55,326 是啊,大家老是提到這件事 170 00:08:55,826 --> 00:08:57,954 葛利斯,我行程很滿,你有什麼事? 171 00:08:58,037 --> 00:09:00,248 你另ㄧ個當事人,荷蘇斯梅南德茲 172 00:09:00,331 --> 00:09:01,457 他怎樣? 173 00:09:01,541 --> 00:09:03,167 你讓他無罪開釋 174 00:09:03,251 --> 00:09:06,170 等於狠狠羞辱了警局 和地方檢察官辦公室 175 00:09:06,254 --> 00:09:09,131 沒啦,是他們自取其辱 176 00:09:09,215 --> 00:09:11,008 反正他們不乖乖挨打 177 00:09:11,092 --> 00:09:12,969 他們正式重啟本案 178 00:09:13,052 --> 00:09:15,012 可惡,我就知道 179 00:09:15,096 --> 00:09:17,098 讓人冤獄一次還不夠 180 00:09:17,181 --> 00:09:18,391 得要再來一次就對了? 181 00:09:18,474 --> 00:09:22,270 他們需要洛杉磯警局的人帶領辦案 182 00:09:22,353 --> 00:09:25,606 紀錄一清二白 又沒有參與原案件的人 183 00:09:25,690 --> 00:09:26,816 你 184 00:09:26,899 --> 00:09:29,735 我也不愛這樣,但下令的不是我 185 00:09:29,819 --> 00:09:31,696 你們需要找到真凶 186 00:09:31,779 --> 00:09:34,323 手臂上有我證人所說那個刺青的人 187 00:09:34,407 --> 00:09:37,785 你的證人說的那個刺青男,沒名沒姓 或許甚至不存在 188 00:09:37,868 --> 00:09:40,538 他存在! 我的調查員一直在找他,可是… 189 00:09:40,621 --> 00:09:43,332 你…你可以運用所有資源下去調查 190 00:09:43,416 --> 00:09:45,001 得了吧,好歹去問葛洛莉黛絲 191 00:09:45,084 --> 00:09:47,545 我會去問她,需要問的都會去問 192 00:09:48,087 --> 00:09:50,673 但我要從你的當事人梅南德茲開始 193 00:09:50,756 --> 00:09:54,760 你要我主動把當事人送進警局?休想 194 00:09:54,844 --> 00:09:57,054 我說過了我也不喜歡這樣 195 00:09:58,848 --> 00:10:02,018 那就明天把你的人帶過來 196 00:10:02,101 --> 00:10:06,355 如果他的說法兜得起來 或許我可以先把案子解決掉 197 00:10:07,064 --> 00:10:08,608 不用發展到檢方起訴 198 00:10:14,989 --> 00:10:15,823 好囉 199 00:10:30,588 --> 00:10:33,215 工作上有什麼新鮮事嗎? 200 00:10:33,966 --> 00:10:37,094 有雙屍命案,可能和幫派有關 201 00:10:37,178 --> 00:10:39,430 聽起來是妳的管區 202 00:10:39,513 --> 00:10:41,682 除非市檢想要把案子偷走 203 00:10:41,766 --> 00:10:44,310 上次我手上一連串的劫車案就是這樣 204 00:10:45,227 --> 00:10:47,897 我還在市檢時就看他們這樣做 現在我成了被偷案子的人 205 00:10:47,980 --> 00:10:50,316 他們總不可能永遠礙事吧? 206 00:10:50,399 --> 00:10:51,901 如果有哪裡能幫上忙,我… 207 00:10:51,984 --> 00:10:53,861 不用,拜託不要 208 00:10:54,695 --> 00:10:56,322 我很感激,但你幫不了 209 00:10:58,741 --> 00:11:00,451 抱歉,這有時效性 210 00:11:00,534 --> 00:11:01,994 ㄧ下子就好,我保證 211 00:11:04,747 --> 00:11:05,623 幹嘛啦? 212 00:11:05,706 --> 00:11:08,376 “洛杉磯最火紅的辯護律師”努力工作 213 00:11:09,293 --> 00:11:11,379 妳是說那個蠢雜誌喔? 214 00:11:11,462 --> 00:11:14,006 -妳知道我不在乎那種東西 -不在乎嗎? 215 00:11:14,548 --> 00:11:16,884 我打去你的辦公室 蘿娜說你正在受訪 216 00:11:16,967 --> 00:11:20,554 《洛杉磯時報》想要做人物專訪 我能怎麼辦?拒絕嗎? 217 00:11:20,638 --> 00:11:21,722 (洛杉磯時報) 218 00:11:23,891 --> 00:11:24,725 抱歉 219 00:11:24,809 --> 00:11:26,644 是那個記者,對吧? 220 00:11:26,727 --> 00:11:29,230 對,他們只想要快點出版 221 00:11:29,939 --> 00:11:33,359 抱歉,好了,傳送,搞定 222 00:11:35,444 --> 00:11:38,364 話說…海莉還喜歡新學校嗎? 223 00:11:39,782 --> 00:11:43,786 到目前還行,她班上剛去大熊旅行 224 00:11:43,869 --> 00:11:46,497 我們送她過去那時 我本來還很擔心,但她玩得很高興 225 00:11:47,081 --> 00:11:47,915 “我們”? 226 00:11:49,542 --> 00:11:51,669 我說過我有在跟人交往,米奇 227 00:11:52,837 --> 00:11:55,965 誰?妳是說…叫什麼來著的?提姆? 228 00:11:57,133 --> 00:11:59,593 是吉姆,你故意的 229 00:11:59,677 --> 00:12:01,178 好啦,對,吉姆 230 00:12:01,929 --> 00:12:03,139 會計師吉姆? 231 00:12:03,222 --> 00:12:05,933 他是司法部的鑑識審計師 232 00:12:06,016 --> 00:12:07,435 隨便啦 233 00:12:07,518 --> 00:12:10,396 妳說你們約會過幾次 我不知道是不是認真的 234 00:12:10,479 --> 00:12:11,564 米奇 235 00:12:12,565 --> 00:12:13,983 (攝影師拍到一些美照) 236 00:12:16,610 --> 00:12:18,237 要不是你忙著跟媒體打交道 237 00:12:18,320 --> 00:12:20,489 或許你現在也會有交往的對象 238 00:12:21,907 --> 00:12:25,077 我…我很高興海莉玩得開心 她有交朋友嗎? 239 00:12:25,161 --> 00:12:27,830 好像有,但她不想踢足球了 240 00:12:27,913 --> 00:12:28,748 是喔? 241 00:12:28,831 --> 00:12:32,001 她交了個新朋友叫泰勒,在練習馬術 242 00:12:32,084 --> 00:12:35,129 所以現在她自然想要學騎馬 243 00:12:35,212 --> 00:12:37,423 我小時候在墨西哥有騎馬 244 00:12:37,506 --> 00:12:38,799 我有注意到 245 00:12:39,675 --> 00:12:41,969 但現在什麼東西都比較貴,所以… 246 00:12:42,052 --> 00:12:44,764 瑪姬,如果是錢的事,我樂意負擔 247 00:12:44,847 --> 00:12:47,641 米奇,我們老早就說好一人一半了 248 00:12:47,725 --> 00:12:48,934 我知道,但那是在… 249 00:12:49,018 --> 00:12:51,270 在你事業起飛,和我被降級前? 250 00:12:51,353 --> 00:12:53,147 別這樣,我不是那個意思 251 00:12:55,232 --> 00:12:56,525 你連想都不用想 252 00:12:57,610 --> 00:12:59,820 瑪姬,我很抱歉我們的關係起了變化 253 00:12:59,904 --> 00:13:02,865 起了變化?不對,是你害的,米奇 254 00:13:03,783 --> 00:13:06,160 我有聽說荷蘇斯梅南德茲的事 255 00:13:06,243 --> 00:13:08,913 妳是在不爽這個? 瑪姬,那件事沒戲唱 256 00:13:08,996 --> 00:13:12,374 發生了那些事 我從市檢被發配邊疆 257 00:13:12,458 --> 00:13:14,001 這一切或許都是白費 258 00:13:14,084 --> 00:13:16,962 檢方肯定沒戲唱 我打敗過他們一次,再來一次也是 259 00:13:17,046 --> 00:13:19,465 為了你和你的當事人好 我希望真是這樣 260 00:13:20,216 --> 00:13:23,135 抱歉打擾,但我們要送上小點 261 00:13:23,219 --> 00:13:26,972 這是我們的烤肉春捲 海鮮醬鴨玉米餅 262 00:13:27,056 --> 00:13:30,559 秘魯炒牛韓式拌飯 還有玉米燉肉湯 263 00:13:30,643 --> 00:13:33,687 謝謝,看起來很棒 但我們沒有點這些 264 00:13:33,771 --> 00:13:36,315 這些是廚房特別招待林肯律師 265 00:13:36,398 --> 00:13:37,233 慢用 266 00:13:42,822 --> 00:13:45,908 其實呢,我明天要早起,所以… 267 00:13:45,991 --> 00:13:47,743 -瑪姬 -海莉六點會好 268 00:13:47,827 --> 00:13:48,744 用餐愉快,米奇 269 00:13:48,828 --> 00:13:50,162 幹嘛這樣,瑪姬 270 00:14:11,809 --> 00:14:13,686 看我在寵物美容店找到什麼 271 00:14:13,769 --> 00:14:17,398 你看看,天啊,你好乾淨 272 00:14:17,481 --> 00:14:19,567 或許你現在甚至不會狂脫皮了 273 00:14:19,650 --> 00:14:23,112 我也買了妳最愛那家壽司店的外帶 274 00:14:23,195 --> 00:14:25,447 想說不然妳也會忘記吃飯 275 00:14:26,490 --> 00:14:28,868 你真是太神了 276 00:14:29,535 --> 00:14:31,370 我盡力而為 277 00:14:31,453 --> 00:14:32,329 謝謝你 278 00:14:33,747 --> 00:14:37,167 辣鮪魚不給你吃 不然辦公室會臭上一星期 279 00:14:40,337 --> 00:14:42,506 “禁止永久權規則” 280 00:14:42,590 --> 00:14:43,632 我知道這個 281 00:14:45,259 --> 00:14:47,511 “為使財產權益有效 282 00:14:47,595 --> 00:14:51,599 信託存續期間不得超過受益人終身 及其去世後的21年” 283 00:14:51,682 --> 00:14:53,225 那是什麼意思? 284 00:14:53,309 --> 00:14:56,228 我不知道,但也沒別人知道 所以誰在乎呢? 285 00:15:01,734 --> 00:15:04,194 -幹嘛?我齒縫有卡東西嗎? -不是 286 00:15:05,446 --> 00:15:06,322 只是因為… 287 00:15:07,573 --> 00:15:08,574 妳 288 00:15:09,658 --> 00:15:10,576 阿呆喔 289 00:15:11,577 --> 00:15:13,537 對了,你有收到那些資料嗎? 290 00:15:13,621 --> 00:15:14,455 什麼資料? 291 00:15:14,538 --> 00:15:16,999 給米奇的?我有傳訊息跟你說 292 00:15:17,082 --> 00:15:19,460 對…沒錯,我有 293 00:15:21,170 --> 00:15:22,463 抱歉,我… 294 00:15:23,505 --> 00:15:25,132 我手機收不到訊號 295 00:15:25,215 --> 00:15:26,133 好吧 296 00:15:30,012 --> 00:15:31,639 你需要幫忙嗎? 297 00:15:31,722 --> 00:15:33,349 不用,我沒事,謝了 298 00:15:34,767 --> 00:15:38,896 可以請妳轉告主廚說 那道玉米燉肉湯比我媽做的還棒嗎? 299 00:15:38,979 --> 00:15:41,273 但別跟我媽說,她會殺了主廚 300 00:15:42,149 --> 00:15:44,652 我就是主廚,所以謝謝你 301 00:15:46,028 --> 00:15:47,029 妳當然是主廚 302 00:15:47,738 --> 00:15:48,822 我是麗莎 303 00:15:49,698 --> 00:15:50,532 我是米奇哈勒 304 00:15:52,159 --> 00:15:54,411 哇塞,這些菜色太厲害了 305 00:15:55,037 --> 00:15:56,372 抱歉我吃不完 306 00:15:57,081 --> 00:15:59,375 往好處想,我一週都不愁沒晚飯吃了 307 00:15:59,875 --> 00:16:03,462 真是不好意思 帶位小姐是真實犯罪故事迷 308 00:16:04,088 --> 00:16:06,757 她在預約單看到你的名字,所以… 309 00:16:07,549 --> 00:16:09,593 那個…來,我幫你 310 00:16:10,302 --> 00:16:14,223 檸漬生魚放這裡,可以保冷 311 00:16:16,058 --> 00:16:17,893 你約會的伴怎麼了? 312 00:16:19,228 --> 00:16:21,480 那其實是我前妻 313 00:16:22,147 --> 00:16:22,982 心照不宣 314 00:16:24,191 --> 00:16:25,859 這些食物真的很厲害 315 00:16:26,777 --> 00:16:28,028 妳這裡開多久了? 316 00:16:28,112 --> 00:16:30,698 11年前我開了外帶攤 317 00:16:30,781 --> 00:16:32,032 拉美亞街頭小吃 318 00:16:32,116 --> 00:16:33,909 我想我總算做到位了 319 00:16:35,285 --> 00:16:36,286 對,很到位 320 00:16:40,457 --> 00:16:41,291 你趕時間嗎? 321 00:16:43,711 --> 00:16:44,545 沒有,不趕 322 00:16:45,170 --> 00:16:46,130 給我五分鐘 323 00:16:46,213 --> 00:16:50,050 我先把這些放進冰箱 然後帶你參觀ㄧ下我們的餐廳? 324 00:16:53,345 --> 00:16:54,179 真的? 325 00:16:55,639 --> 00:16:56,640 哇塞 326 00:16:57,516 --> 00:16:59,018 這裡香得不可思議 327 00:16:59,560 --> 00:17:00,436 謝謝你 328 00:17:01,145 --> 00:17:02,521 我都是自己種藥草 329 00:17:02,604 --> 00:17:03,605 是喔? 330 00:17:05,482 --> 00:17:06,358 對了 331 00:17:12,114 --> 00:17:13,365 那是香菜嗎? 332 00:17:13,949 --> 00:17:15,284 我愛香菜 333 00:17:15,367 --> 00:17:16,785 -真的? -對 334 00:17:16,869 --> 00:17:19,705 我前任恨透了香菜 或許所以我才愛得要死 335 00:17:21,749 --> 00:17:22,791 你們還有聯絡嗎? 336 00:17:23,542 --> 00:17:24,376 不算有 337 00:17:25,294 --> 00:17:28,338 我們本來要生小孩,一起開這家餐廳 338 00:17:28,922 --> 00:17:33,886 有一天,他再也受不了了 因為責任,或說害怕責任 339 00:17:35,345 --> 00:17:38,932 我最後是聽說他住恩森那達 在一家衝浪店工作 340 00:17:39,433 --> 00:17:40,434 在下加利福尼亞? 341 00:17:41,393 --> 00:17:43,812 妳是在那兒 學會做這麼厲害的玉米燉肉湯嗎? 342 00:17:44,313 --> 00:17:47,816 這就像是問魔術師變魔術的秘訣 343 00:17:52,196 --> 00:17:56,575 我享用了一頓很了不起的晚餐 也很高興認識妳 344 00:17:56,658 --> 00:17:59,036 但我八成應該要走了 345 00:17:59,119 --> 00:18:00,412 對,你八成該走了 346 00:18:02,206 --> 00:18:06,085 或是我可以讓二廚當家 而我開一瓶紅酒 347 00:18:09,922 --> 00:18:11,381 那就是我家 348 00:18:14,718 --> 00:18:16,887 主廚就住在廚房隔壁 349 00:18:17,471 --> 00:18:18,680 我能怎麼說呢? 350 00:18:19,223 --> 00:18:23,060 當我想要什麼,就會全神貫注 351 00:18:29,983 --> 00:18:32,111 我想我們可以跳過喝酒,不是嗎? 352 00:18:32,194 --> 00:18:33,529 我根本不喝酒 353 00:18:34,196 --> 00:18:35,114 很高興知道這件事 354 00:18:38,826 --> 00:18:40,327 你有其他不做的事嗎? 355 00:18:48,919 --> 00:18:53,549 《下流正義》 356 00:19:22,411 --> 00:19:24,454 (在廚房) 357 00:19:49,479 --> 00:19:50,564 早啊 358 00:19:51,815 --> 00:19:53,192 那兒有咖啡 359 00:19:54,276 --> 00:19:56,528 還有甜麵包,要的話自己來 360 00:19:58,572 --> 00:20:02,242 自養雞蛋和自製臘腸 361 00:20:02,784 --> 00:20:05,579 照這樣下去,我的衣服都會穿不下了 362 00:20:06,079 --> 00:20:07,289 得了吧 363 00:20:08,081 --> 00:20:11,168 試試看,我需要知道自己有沒有未來 364 00:20:18,217 --> 00:20:19,218 我的天啊 365 00:20:19,301 --> 00:20:21,136 我欣賞愛吃早餐的男人 366 00:20:22,679 --> 00:20:25,390 那個…話說,我… 367 00:20:27,017 --> 00:20:29,311 我通常不會這樣的 368 00:20:29,394 --> 00:20:32,439 都已經…我甚至不記得多久了 369 00:20:32,522 --> 00:20:34,149 是啊,他們都這樣說 370 00:20:35,484 --> 00:20:36,568 開玩笑的啦 371 00:20:37,444 --> 00:20:38,862 我也不會這樣做 372 00:20:38,946 --> 00:20:42,741 相信我,開餐廳是全年無休的事 373 00:20:42,824 --> 00:20:44,076 但這很棒 374 00:20:45,327 --> 00:20:46,161 非常棒 375 00:20:47,788 --> 00:20:48,622 非常棒 376 00:20:50,165 --> 00:20:51,708 趁熱吃 377 00:20:55,170 --> 00:20:57,798 -什麼鬼聲音? -我每天的日常 378 00:20:57,881 --> 00:21:00,425 你沒注意到隔壁地上有個大洞嗎? 379 00:21:00,509 --> 00:21:03,637 沒有,是工地喔?不能這麼早就開工 380 00:21:03,720 --> 00:21:04,888 你以為他在乎嗎? 381 00:21:04,972 --> 00:21:05,889 “他”? 382 00:21:05,973 --> 00:21:08,475 房地產開發商米契邦杜朗 383 00:21:08,558 --> 00:21:09,559 那傢伙啊 384 00:21:09,643 --> 00:21:10,602 我猜猜 385 00:21:10,686 --> 00:21:13,522 他要拆掉整個街區蓋高樓大廈? 386 00:21:13,605 --> 00:21:16,692 對,差不多 而我是還撐著的最後一戶 387 00:21:17,192 --> 00:21:21,280 這裡是洛杉磯,這座城市就愛新氣象 388 00:21:21,363 --> 00:21:22,197 或許吧 389 00:21:22,281 --> 00:21:25,033 只希望他們不會丟掉原有的東西 390 00:21:25,117 --> 00:21:29,371 在那些老饕找到我們之前 這兒只是街坊會光顧的地方 391 00:21:29,454 --> 00:21:31,915 現在真正住在街坊的鄰居 392 00:21:31,999 --> 00:21:33,875 卻已經負擔不起了 393 00:21:34,835 --> 00:21:35,919 所以他們要去哪裡? 394 00:21:36,003 --> 00:21:39,631 不知道,但妳應該能阻止這一切 395 00:21:39,715 --> 00:21:42,718 我聯絡過營建部門,他們啥都不做 396 00:21:43,510 --> 00:21:44,386 妳會需要律師 397 00:21:44,469 --> 00:21:45,512 這樣啊 398 00:21:45,595 --> 00:21:49,474 沒啦,不是我,我不接房地產法律 但我認識一些高手 399 00:21:50,475 --> 00:21:52,144 如果很厲害,一定很貴 400 00:21:52,978 --> 00:21:54,354 我現在就已經很吃力了 401 00:21:54,438 --> 00:21:56,773 看我能不能找到人給妳打折 402 00:21:58,859 --> 00:22:01,028 那個,我真的需要走了,可是… 403 00:22:02,279 --> 00:22:03,113 我可以… 404 00:22:04,364 --> 00:22:05,449 我可以打給妳嗎? 405 00:22:06,325 --> 00:22:07,576 你知道上哪去找我 406 00:22:08,535 --> 00:22:11,580 你也給了我名片,所以… 407 00:22:12,122 --> 00:22:14,624 我…真的是疏於練習了呢 408 00:22:15,792 --> 00:22:16,626 好吧 409 00:22:17,544 --> 00:22:18,378 好 410 00:22:21,673 --> 00:22:22,883 多謝妳的早餐 411 00:22:23,383 --> 00:22:24,343 隨時歡迎 412 00:22:36,938 --> 00:22:37,814 好 413 00:22:41,443 --> 00:22:42,319 我會打給妳 414 00:22:44,071 --> 00:22:45,405 對了,米奇,等等 415 00:22:49,659 --> 00:22:51,495 -別忘了吃的 -對 416 00:23:13,475 --> 00:23:15,977 (邦杜朗) 417 00:23:18,688 --> 00:23:22,734 (仕紳化去死) 418 00:23:58,812 --> 00:24:01,022 我猜你跟瑪姬的晚飯吃得很愉快 419 00:24:02,399 --> 00:24:04,651 是啦,我十分鐘後出來,伊熙 420 00:24:09,489 --> 00:24:12,951 我還不用知道那些血腥的細節 先給我信用卡號碼刷費用就好 421 00:24:13,034 --> 00:24:14,619 麻煩稍等ㄧ下,謝謝 422 00:24:14,703 --> 00:24:17,497 拜託跟我說伊熙會進來 今天比昨天還慘 423 00:24:17,581 --> 00:24:19,374 對,她停好車就會進來 424 00:24:19,458 --> 00:24:21,751 荷蘇斯梅南德茲的事 你有查到更多資訊嗎? 425 00:24:21,835 --> 00:24:23,545 葛利斯很聰明,消息封得很死 426 00:24:24,129 --> 00:24:26,465 我少說問過十幾個伴遊小姐 427 00:24:26,548 --> 00:24:29,968 沒人看過刺青男,這傢伙跟遊魂一樣 428 00:24:30,051 --> 00:24:33,722 我們需要找到他,或許只有這樣 才能避免荷蘇斯再次被起訴 429 00:24:33,805 --> 00:24:35,891 我不懂這是什麼道理 不是一罪不二罰嗎? 430 00:24:35,974 --> 00:24:38,935 不是,他第一次的定罪是被撤銷 像是從沒發生過 431 00:24:39,019 --> 00:24:40,145 檢方可以再次起訴他 432 00:24:40,228 --> 00:24:42,355 有人在學校很專心喔 433 00:24:42,439 --> 00:24:44,065 -嗯啊 -好吧 434 00:24:44,149 --> 00:24:47,319 別管刺青男了 那葛洛莉黛絲呢?她回來了嗎? 435 00:24:47,402 --> 00:24:50,155 對,但我們不知道她在哪裡 她好像換了手機號碼 436 00:24:50,238 --> 00:24:53,200 麻煩把她找出來 我們需要她跟葛利斯說線索 437 00:24:53,283 --> 00:24:54,242 這是什麼? 438 00:24:54,326 --> 00:24:56,953 你明天的提審,羅素洛森案 439 00:24:57,037 --> 00:24:58,705 我問過他叫車的司機 440 00:24:58,788 --> 00:25:01,541 說是照洛森給的地址載他過去 441 00:25:01,625 --> 00:25:05,504 一張是他住的地方 另一張是他侵入的地方 442 00:25:06,087 --> 00:25:06,922 “涉嫌”侵入 443 00:25:07,005 --> 00:25:08,507 -“涉嫌” -好 444 00:25:08,590 --> 00:25:11,218 幹得好,需要的話,我在辦公室 445 00:25:14,429 --> 00:25:15,847 律師事務所,請稍等 446 00:25:17,849 --> 00:25:20,936 他壞在看守所的通聯內容 正在走認罪協商,我可以成案 447 00:25:21,520 --> 00:25:24,731 對,等ㄧ下,我需要瑞耶斯的資料 448 00:25:25,649 --> 00:25:27,067 -我們已經沒有了 -什麼? 449 00:25:27,150 --> 00:25:29,319 被市檢徵用了,重案組 450 00:25:29,861 --> 00:25:31,238 抱歉,我以為妳知道 451 00:25:31,321 --> 00:25:32,280 開玩笑的吧 452 00:25:33,949 --> 00:25:34,991 妳沒在開玩笑 453 00:25:37,118 --> 00:25:41,498 安蒂,我需要一些建議 瑜珈課之後有空喝東西嗎? 454 00:25:54,719 --> 00:25:55,804 (第一任老婆) 455 00:25:55,887 --> 00:25:58,348 我知道,抱歉,我沒有預約 456 00:25:58,431 --> 00:26:00,433 可以跟他說是麗莎川默找嗎? 457 00:26:00,517 --> 00:26:01,893 專默? 458 00:26:01,977 --> 00:26:03,478 不是,是川默 459 00:26:03,562 --> 00:26:05,939 蘿娜…沒關係 460 00:26:06,022 --> 00:26:06,856 來,有請 461 00:26:07,983 --> 00:26:09,526 -謝謝 -不客氣 462 00:26:10,068 --> 00:26:10,902 請 463 00:26:12,237 --> 00:26:15,282 我保證我沒在跟蹤你 464 00:26:17,701 --> 00:26:18,952 喔 465 00:26:19,035 --> 00:26:21,329 原來這就是林肯律師工作的地方 466 00:26:22,872 --> 00:26:23,790 妙了 467 00:26:24,833 --> 00:26:26,793 說不上來 還以為會是在林肯車裡頭呢 468 00:26:27,294 --> 00:26:28,712 說來話長 469 00:26:30,338 --> 00:26:34,426 麗莎,我昨晚很愉快,可是… 470 00:26:34,509 --> 00:26:36,803 沒啦,我發誓,我來不是因為這個 471 00:26:37,387 --> 00:26:39,598 昨晚是很棒啦,但是… 472 00:26:40,473 --> 00:26:41,766 不到那麼棒 473 00:26:43,810 --> 00:26:45,937 沒啦,但是說真的,我沒有在跟蹤你 474 00:26:46,021 --> 00:26:47,814 但顯然我有在跟蹤某人 475 00:26:51,526 --> 00:26:53,320 什麼,暫時保護令? 476 00:26:53,403 --> 00:26:56,323 你離開一小時後 有人出現把這個交給我 477 00:26:56,406 --> 00:26:59,367 “禁止妳在邦杜朗工作的地方騷擾他” 478 00:26:59,451 --> 00:27:01,328 妳去過他的辦公室嗎? 479 00:27:01,411 --> 00:27:02,370 這個嘛… 480 00:27:04,247 --> 00:27:07,083 好吧,你不是有看到那些示威者嗎? 481 00:27:08,585 --> 00:27:12,047 或許他們開始出現 是因為我在社群媒體說到這件事 482 00:27:12,547 --> 00:27:13,381 狂說猛說 483 00:27:14,049 --> 00:27:16,760 我或許也有在他的辦公室外頭 帶領一些抗議 484 00:27:16,843 --> 00:27:18,928 但我發誓我從來沒有騷擾他 485 00:27:20,013 --> 00:27:21,681 這個國家還有言論自由吧? 486 00:27:21,765 --> 00:27:22,932 如果還沒改的話 487 00:27:23,016 --> 00:27:26,061 抗議只是為了吸引大家注意現況 488 00:27:26,144 --> 00:27:27,354 像是…你看 489 00:27:28,188 --> 00:27:29,356 這有上新聞 490 00:27:30,273 --> 00:27:32,192 我們採訪活動的一位領袖 491 00:27:32,275 --> 00:27:34,361 附近的餐廳老闆麗莎川默 492 00:27:34,444 --> 00:27:37,280 仕紳化對我們的社群是暴力 493 00:27:37,364 --> 00:27:39,908 這些開發商搬進我們鄰里 494 00:27:39,991 --> 00:27:41,743 讓人流離失所 495 00:27:41,826 --> 00:27:43,328 而我們再也不容忍了 496 00:27:43,411 --> 00:27:46,915 米契邦杜朗沒有回應 但他的公司發布聲明表示 497 00:27:46,998 --> 00:27:49,751 “我們致力於開發公平正義的住宅 498 00:27:49,834 --> 00:27:51,169 提供給所有洛杉磯人” 499 00:27:51,252 --> 00:27:54,881 他真能因為這樣 就針對我聲請保護令嗎? 500 00:27:54,964 --> 00:27:58,677 除非妳威脅他或是侵入他的私人財產 501 00:27:59,260 --> 00:28:01,388 -但是妳很走運 -怎麼說? 502 00:28:01,471 --> 00:28:03,598 我說過我不接房地產法律案 503 00:28:03,682 --> 00:28:06,476 但暫時保護令?這是我的專長 504 00:28:07,602 --> 00:28:09,062 慢著,所以你要當我的律師? 505 00:28:10,605 --> 00:28:11,481 有何不可呢? 506 00:28:12,899 --> 00:28:15,527 我可以付錢給你 或許要一陣子,但我… 507 00:28:15,610 --> 00:28:19,280 再多做一些玉米燉肉湯給我 好嗎?這樣就扯平了 508 00:28:20,865 --> 00:28:21,783 謝謝你,米奇 509 00:28:28,164 --> 00:28:29,332 我該走了 510 00:28:43,430 --> 00:28:44,264 -再聊 -再見 511 00:28:47,642 --> 00:28:49,936 那個女人是誰?你為什麼跟她上床? 512 00:28:50,019 --> 00:28:51,479 妳在說什麼,蘿娜? 513 00:28:51,563 --> 00:28:53,690 不要裝蒜,我跟你結過婚,記得嗎? 514 00:28:53,773 --> 00:28:56,860 當你想要卸下對方的心防 就會把手插進口袋 515 00:28:56,943 --> 00:28:58,528 開始搔頭 516 00:28:58,611 --> 00:28:59,738 好啦… 517 00:28:59,821 --> 00:29:03,700 你的小動作我全知道 你剛才也都做好做滿了 518 00:29:03,783 --> 00:29:06,911 她是我認識的主廚,如此而已 她有一些法律問題 519 00:29:06,995 --> 00:29:08,872 所以你要代表她啊 520 00:29:08,955 --> 00:29:11,541 我猜猜,公益辯護 因為你們翻雲覆雨 521 00:29:11,624 --> 00:29:13,168 你魚戲蓮花 522 00:29:13,251 --> 00:29:14,586 她捧鼎鑄劍? 523 00:29:14,669 --> 00:29:16,588 好了,我沒有這種閒工夫 524 00:29:16,671 --> 00:29:20,091 我要跟荷蘇斯碰面 也拜託聲請新當事人的毒物檢驗報告 525 00:29:20,175 --> 00:29:22,635 -我晚點再解釋 -所以到時再討論這件事嗎? 526 00:29:23,303 --> 00:29:25,263 應該不是,蘿娜,再見 527 00:29:26,806 --> 00:29:28,641 這不是律師執業的方法 528 00:29:39,110 --> 00:29:40,361 你保重 529 00:29:45,950 --> 00:29:47,619 你不用專程跑來這裡 530 00:29:49,537 --> 00:29:50,413 我一定要 531 00:29:55,126 --> 00:29:56,586 想說你會很懷念騎車 532 00:29:57,170 --> 00:29:58,338 對 533 00:29:58,421 --> 00:29:59,255 對,我是很懷念 534 00:30:08,681 --> 00:30:09,557 荷蘇斯 535 00:30:10,225 --> 00:30:11,267 -嘿 -嘿 536 00:30:13,937 --> 00:30:16,231 只管說實話,一切都不會有事的 537 00:30:16,314 --> 00:30:17,690 好 538 00:30:17,774 --> 00:30:18,650 好 539 00:30:21,778 --> 00:30:24,781 所以你是在10點30分左右 和瑪莎倫特利亞離開夜店? 540 00:30:25,490 --> 00:30:26,366 沒錯 541 00:30:26,449 --> 00:30:28,284 你們有談價錢嗎? 542 00:30:28,368 --> 00:30:31,204 600美元,我先付清了 543 00:30:31,287 --> 00:30:32,831 你跟警方說你贏了樂透 544 00:30:32,914 --> 00:30:35,124 只是當天樂透並沒有開獎 545 00:30:35,208 --> 00:30:36,251 警探,紀錄裡都有 546 00:30:36,334 --> 00:30:39,671 梅南德茲先生已承認過 是向他做毒販的哥哥拿的錢 547 00:30:39,754 --> 00:30:40,713 好吧 548 00:30:43,007 --> 00:30:45,093 你到了她那兒發生了什麼事? 549 00:30:45,760 --> 00:30:46,803 我們… 550 00:30:47,554 --> 00:30:48,429 我們做愛 551 00:30:49,472 --> 00:30:51,266 她有保險套,我有用 552 00:30:52,308 --> 00:30:53,518 事後我用馬桶沖掉了 553 00:30:54,435 --> 00:30:56,479 我用了吊在浴室裡的毛巾 554 00:30:57,480 --> 00:30:59,649 所以毛巾上才會有你的DNA 555 00:31:00,942 --> 00:31:01,860 我猜是吧 556 00:31:04,529 --> 00:31:06,531 然後我就離開了 557 00:31:07,615 --> 00:31:09,325 我離開時她人還好好的 558 00:31:09,409 --> 00:31:13,162 -得了吧,警探,你… -所以你沒有殺瑪莎倫特利亞? 559 00:31:13,246 --> 00:31:15,164 -沒有 -你沒有用刀子捅了她50多刀? 560 00:31:15,248 --> 00:31:18,334 沒有!我從來沒有殺人 561 00:31:18,418 --> 00:31:22,130 法醫說凶器是刀刃不超過13公分的刀 562 00:31:22,213 --> 00:31:23,756 寬度或許1.3公分 563 00:31:23,840 --> 00:31:25,133 八成是折疊刀 564 00:31:25,216 --> 00:31:26,718 你有那樣的刀子嗎? 565 00:31:27,260 --> 00:31:28,136 沒有 566 00:31:29,929 --> 00:31:31,639 你有過那樣的刀子嗎? 567 00:31:33,766 --> 00:31:34,601 沒有 568 00:31:38,062 --> 00:31:42,191 兩天前,我問過你當時的室友 路易斯卡斯提歐 569 00:31:43,443 --> 00:31:44,527 你記得他 570 00:31:45,111 --> 00:31:46,821 你可以形容那把刀子嗎? 571 00:31:48,031 --> 00:31:50,825 那是獵刀,可折疊的那一種 572 00:31:50,909 --> 00:31:52,035 黑色金屬 573 00:31:52,118 --> 00:31:53,077 多長? 574 00:31:53,703 --> 00:31:54,746 大概… 575 00:31:57,540 --> 00:32:00,209 這是荷蘇斯梅南德茲的東西嗎? 576 00:32:01,044 --> 00:32:05,924 對,他說這是為了以防有人亂來 577 00:32:06,007 --> 00:32:07,175 這是什麼鬼,葛利斯? 578 00:32:07,258 --> 00:32:11,596 你的室友說在謀殺案過後 你把刀子丟進了洛杉磯河 579 00:32:12,263 --> 00:32:13,306 他親眼看到的 580 00:32:13,389 --> 00:32:14,766 你要逮捕我的當事人嗎? 581 00:32:14,849 --> 00:32:16,517 我,好吧,或許我有… 582 00:32:16,601 --> 00:32:17,435 不要開口 583 00:32:17,518 --> 00:32:18,937 你要逮捕我的當事人嗎? 584 00:32:20,146 --> 00:32:21,648 現在沒有 585 00:32:21,731 --> 00:32:23,608 那這次偵訊結束了,我們走 586 00:32:23,691 --> 00:32:25,026 走了! 587 00:32:30,949 --> 00:32:32,909 你之前怎麼沒跟我說過這件事? 588 00:32:32,992 --> 00:32:34,661 我知道那會讓我看起來很有嫌疑 589 00:32:34,744 --> 00:32:36,329 我想說警察不知道就沒差 590 00:32:36,412 --> 00:32:37,789 一定有差,荷蘇斯 591 00:32:37,872 --> 00:32:39,582 我那時需要你相信我啊 592 00:32:45,838 --> 00:32:46,965 不然這樣吧 593 00:32:47,048 --> 00:32:48,091 (提醒,接海莉) 594 00:32:48,174 --> 00:32:50,593 就像以前那樣走開 595 00:32:50,677 --> 00:32:54,347 我不會走開,荷蘇斯 我說過我不會再那樣子 596 00:32:54,430 --> 00:32:55,306 好嗎? 597 00:32:55,390 --> 00:32:56,808 我需要釐清這件事 598 00:32:56,891 --> 00:32:59,519 因為他們一定會用盡全力把你告到死 599 00:32:59,602 --> 00:33:02,563 你先回家,別跟人討論,我會打給你 600 00:33:09,696 --> 00:33:12,865 市檢一直搶走妳最好的案子 真的很扯 601 00:33:13,449 --> 00:33:15,034 但我不知道要跟妳怎麼說 602 00:33:15,118 --> 00:33:18,329 羅柏找了一堆有野心的新人進來 全都磨刀霍霍 603 00:33:18,413 --> 00:33:21,624 我還記得當時那樣的妳 保持全勝紀錄 604 00:33:21,708 --> 00:33:23,084 讓妳轉進了重案組 605 00:33:23,167 --> 00:33:25,878 不算是全勝,有輸過幾次 606 00:33:25,962 --> 00:33:27,839 但從沒輸過妳前夫 607 00:33:28,423 --> 00:33:30,174 我對上那傻子每次都贏 608 00:33:31,092 --> 00:33:33,678 我就知道我們一見如故,其來有自 609 00:33:35,555 --> 00:33:37,557 妳想過自己開業當律師嗎? 610 00:33:39,392 --> 00:33:40,351 誰沒想過呢? 611 00:33:41,310 --> 00:33:45,565 但我可能做不來 我沒辦法站在黑暗的那一方 612 00:33:46,149 --> 00:33:48,109 那換ㄧ個辦公室呢? 613 00:33:48,192 --> 00:33:51,320 我在舊金山有朋友,他們很缺好手 614 00:33:52,447 --> 00:33:55,992 海莉才剛到新學校,認識新朋友 我不能這樣對她 615 00:33:56,075 --> 00:33:56,909 對米奇也是 616 00:33:57,702 --> 00:33:58,953 妳總得想個辦法 617 00:34:01,414 --> 00:34:02,331 是啊 618 00:34:11,049 --> 00:34:12,508 這真的很好吃 619 00:34:12,592 --> 00:34:13,801 我就跟妳說吧? 620 00:34:15,219 --> 00:34:16,262 媽媽虧大了 621 00:34:16,345 --> 00:34:19,557 她回家都是做罐頭湯喝 622 00:34:20,641 --> 00:34:23,394 很抱歉,女兒,妳媽媽和我… 623 00:34:26,147 --> 00:34:27,148 你還好吧? 624 00:34:27,899 --> 00:34:28,775 是啊 625 00:34:30,610 --> 00:34:32,236 不是因為跟媽媽的事情吧? 626 00:34:32,320 --> 00:34:34,197 不是,只是案子的事 627 00:34:34,822 --> 00:34:37,200 我犯下了身為辯護律師最蠢的錯誤 628 00:34:38,201 --> 00:34:39,243 我相信了警察 629 00:34:39,327 --> 00:34:41,162 -拜託喔 -是啊 630 00:34:41,871 --> 00:34:44,749 記得我跟妳說過的那件事嗎? 我得要去補救的事? 631 00:34:44,832 --> 00:34:48,336 就是最一開始 造成和媽媽那些問題的事? 632 00:34:52,381 --> 00:34:54,842 你記得我四年級那時候 633 00:34:54,926 --> 00:34:57,804 想到要上學就超級抓狂嗎? 634 00:34:59,555 --> 00:35:02,725 我記得一個九歲的女孩 擔心自己是不是能進耶魯大學 635 00:35:03,893 --> 00:35:07,647 你說:“只管擔心眼前的事 636 00:35:07,730 --> 00:35:10,066 這次的數學考試、這次閱讀作業” 637 00:35:11,484 --> 00:35:13,027 -我這樣說喔? -對 638 00:35:13,986 --> 00:35:15,238 我那時是好爸爸吧? 639 00:35:16,989 --> 00:35:19,367 所以你要聽自己的建議 640 00:35:19,450 --> 00:35:22,495 專注在眼前的事 剩下的自然會迎刃而解 641 00:35:25,957 --> 00:35:30,628 畢竟你是 洛杉磯最火紅的辯護律師,對吧? 642 00:35:30,711 --> 00:35:33,047 原來如此,妳媽有拿給妳看啊? 643 00:35:33,131 --> 00:35:34,048 那當然 644 00:35:34,132 --> 00:35:36,175 -妳起碼有看內文吧? -沒有 645 00:35:36,259 --> 00:35:37,677 -好吧,那好 -是啊 646 00:35:50,356 --> 00:35:51,607 (林肯律師興風作浪) 647 00:36:27,101 --> 00:36:32,857 案號57003,檢方訴羅素洛森 648 00:36:40,198 --> 00:36:41,073 嘿 649 00:36:41,616 --> 00:36:43,201 你現在可以把我弄出去嗎? 650 00:36:43,284 --> 00:36:44,869 稍等,我嘗試看看 651 00:36:44,952 --> 00:36:46,954 辯方有話要說嗎? 652 00:36:47,038 --> 00:36:49,498 法官大人,麻煩給我們一點時間? 653 00:36:51,167 --> 00:36:52,335 (林肯律師興風作浪) 654 00:36:55,129 --> 00:36:57,715 哇塞,你還看實體報紙啊 655 00:36:57,798 --> 00:36:58,925 真老派 656 00:36:59,008 --> 00:37:00,092 對 657 00:37:01,719 --> 00:37:04,430 這些也是,實際印出來的相片 658 00:37:04,513 --> 00:37:08,184 萊昂斯法官一定很愛 他不走科技路線 659 00:37:09,769 --> 00:37:13,940 所以這是我方當事人的房子 雷明頓街18001號 660 00:37:14,023 --> 00:37:16,943 而這是他遭到逮捕的那間房子 18010號 661 00:37:17,026 --> 00:37:19,904 看得出來,兩者幾乎一模一樣 甚至連號碼都是 662 00:37:19,987 --> 00:37:20,821 所以呢? 663 00:37:21,364 --> 00:37:24,659 所以入室竊盜需要犯罪的故意 664 00:37:25,368 --> 00:37:27,078 而這只是誤會一場 665 00:37:27,161 --> 00:37:30,623 我方當事人當時神智不清 以為這是他家 666 00:37:30,706 --> 00:37:34,168 他用鑰匙打不開 所以他就打破以為是自己家的窗戶 667 00:37:34,252 --> 00:37:37,129 這樣你還是得要證明 他醉到不知道自己在哪裡 668 00:37:37,213 --> 00:37:39,799 這有可能很棘手 因為根據他的信用卡簽單 669 00:37:39,882 --> 00:37:41,217 他只喝了三杯酒 670 00:37:41,801 --> 00:37:44,512 想說照片都上報的人應該會知道 671 00:37:45,888 --> 00:37:47,390 六個月徒刑,最後的條件 672 00:37:48,432 --> 00:37:50,935 或是我可以 等我昨天聲請的毒物檢驗報告 673 00:37:51,018 --> 00:37:52,228 那又能證明什麼? 674 00:37:52,311 --> 00:37:54,772 就算他喝得更多,也驗不出來 675 00:37:54,855 --> 00:37:56,065 羅眠樂就驗得出來 676 00:37:56,148 --> 00:37:59,110 羅眠…你認為你的當事人被下藥? 677 00:37:59,193 --> 00:38:04,240 他去的那間酒吧 有十幾個人都投訴過被下藥的事 678 00:38:04,323 --> 00:38:07,201 全市各地還有更多案件 大多都沒有破案 679 00:38:07,868 --> 00:38:10,538 警察和地檢辦公室 有點被打臉的感覺,對吧? 680 00:38:12,540 --> 00:38:15,793 所以我方的想法是 非法侵入輕罪,扣除羈押期 681 00:38:15,876 --> 00:38:18,629 加上我方當事人 願意慷慨給付窗戶的錢 682 00:38:19,505 --> 00:38:20,923 或是妳可以在庭審上賭一把 683 00:38:21,007 --> 00:38:24,176 但那樣的走向就會是 有人在對別人下藥 684 00:38:24,260 --> 00:38:27,680 但檢察官卻忙著起訴無辜的受害者 而不去處理下藥的事 685 00:38:27,763 --> 00:38:30,391 我碰巧認識一、兩位記者 686 00:38:40,443 --> 00:38:44,322 法官大人,我想我們今天 不需要繼續浪費法院寶貴的時間 687 00:38:45,197 --> 00:38:46,032 好的 688 00:38:47,450 --> 00:38:50,911 他們會帶你去辦理手續 你午餐前就可以到家了 689 00:38:50,995 --> 00:38:52,872 我不知道要怎麼謝你 690 00:38:54,582 --> 00:38:58,044 嘿,如果你哪天要宣告破產… 691 00:38:58,127 --> 00:38:59,712 姑且希望不會搞成那樣子 692 00:38:59,795 --> 00:39:01,213 撲克臉,羅素 693 00:39:09,847 --> 00:39:10,723 哈勒 694 00:39:11,349 --> 00:39:13,309 嘿,妳怎麼會來市區? 695 00:39:13,893 --> 00:39:17,772 我來找羅柏,試試看能不能 把我另一件案子拿回來 696 00:39:18,314 --> 00:39:20,399 他好意讓我當副手 697 00:39:20,483 --> 00:39:23,527 感覺更像是在侮辱人 但我已經懶得算次數了 698 00:39:23,611 --> 00:39:25,154 妳要怎麼做? 699 00:39:25,237 --> 00:39:27,740 還不知道,我會想到辦法的 700 00:39:32,661 --> 00:39:33,537 你聽我說 701 00:39:34,580 --> 00:39:36,082 前幾晚的事我很抱歉 702 00:39:36,999 --> 00:39:39,752 我那天過得很糟,遷怒到你身上 703 00:39:39,835 --> 00:39:41,796 我懂,我也很抱歉 704 00:39:42,797 --> 00:39:45,424 瑪姬,我很高興妳有新對象 705 00:39:47,802 --> 00:39:49,970 好吧,或許不是高興的高興,可是… 706 00:39:50,888 --> 00:39:51,722 我明白 707 00:39:52,431 --> 00:39:53,974 只希望他是個好人 708 00:39:54,975 --> 00:39:56,143 妳當之無愧,瑪姬 709 00:39:58,229 --> 00:39:59,105 你也是 710 00:40:05,403 --> 00:40:09,490 我最好先回凡奈斯了 免得101號公路塞成停車場 711 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 再見,米奇 712 00:40:20,876 --> 00:40:22,336 註冊辦公室,有何需要效勞? 713 00:40:22,420 --> 00:40:26,382 嗨,我需要刑法實務診所的申請表 714 00:40:28,759 --> 00:40:31,345 我替辯護律師工作 他會擔任我的指導顧問 715 00:40:31,429 --> 00:40:34,348 但如果妳看過他做事的方法 716 00:40:34,432 --> 00:40:37,893 就會覺得完全是跟應該的做法 背道而馳 717 00:40:41,021 --> 00:40:42,231 這何時之前要交? 718 00:40:42,314 --> 00:40:45,317 週五前 如果不是用本校核可的指導顧問 719 00:40:45,401 --> 00:40:48,237 就需要有教務長簽名,威頓教務長 720 00:40:48,320 --> 00:40:49,447 好,太好了 721 00:40:51,991 --> 00:40:52,867 威頓? 722 00:40:54,702 --> 00:40:56,287 就是教侵權法的威頓嗎? 723 00:40:56,370 --> 00:40:59,623 對,他暫代這個職務 要等學校找到正式人選 724 00:40:59,707 --> 00:41:01,792 他還會待30分鐘 妳可以趁現在找他簽名 725 00:41:01,876 --> 00:41:05,045 不了,我其實…超級趕時間 726 00:41:05,129 --> 00:41:07,798 我等明天或是後天再來好了 727 00:41:12,344 --> 00:41:15,306 -嘿 -嘿,寶貝,晚上學校還好嗎? 728 00:41:16,640 --> 00:41:19,560 很好啊,你知道的,就跟平常一樣 729 00:41:20,269 --> 00:41:22,521 -你那邊怎麼樣? -都很棒 730 00:41:22,605 --> 00:41:25,649 我在追查葛洛莉黛絲的線索 731 00:41:27,776 --> 00:41:29,737 那就晚點見囉? 732 00:41:29,820 --> 00:41:33,449 不用等門,我可能很晚才回去 733 00:41:33,532 --> 00:41:34,366 好 734 00:41:37,203 --> 00:41:38,621 你確定你可以嗎? 735 00:41:39,955 --> 00:41:41,165 對… 736 00:41:42,166 --> 00:41:43,167 我們走 737 00:41:46,712 --> 00:41:47,713 卡斯! 738 00:41:49,381 --> 00:41:51,091 你這個混蛋 739 00:42:08,901 --> 00:42:09,944 歡迎回家,兄弟 740 00:42:20,162 --> 00:42:21,372 給他一瓶啤酒 741 00:42:22,581 --> 00:42:23,666 帥喔 742 00:42:40,182 --> 00:42:42,226 沒開車載你回家感覺好怪 743 00:42:42,309 --> 00:42:43,435 我自己可以 744 00:42:43,936 --> 00:42:46,188 很感激妳在辦公室裡幫忙 745 00:42:46,272 --> 00:42:48,857 對了,免得我忘記 746 00:42:48,941 --> 00:42:50,693 那個傢伙幾小時前有來過 747 00:42:50,776 --> 00:42:53,988 -哪個傢伙? -你的當事人,羅素洛森 748 00:42:54,071 --> 00:42:56,115 給了我信用卡號刷五千美元 749 00:42:56,198 --> 00:42:57,741 他不是已經先付清了嗎? 750 00:42:57,825 --> 00:43:00,786 他說是聘用訂金 以免還有其他的需要 751 00:43:01,912 --> 00:43:05,833 好吧,我上山之後可能會斷訊 所以… 752 00:43:05,916 --> 00:43:08,335 -還有一件事 -什麼事? 753 00:43:08,419 --> 00:43:11,213 昨天早上我唸你喝醉的時候 754 00:43:12,590 --> 00:43:14,675 你讓我誤以為你是跟瑪姬在一起 755 00:43:16,468 --> 00:43:20,055 我沒有讓妳誤以為什麼,伊熙 我只是不想處理 756 00:43:20,139 --> 00:43:21,015 我知道 757 00:43:21,098 --> 00:43:22,808 反正我也管不著 758 00:43:22,891 --> 00:43:25,394 我只知道長遠來看 759 00:43:25,978 --> 00:43:28,355 繼續保持清醒的重點是誠實 760 00:43:29,857 --> 00:43:31,191 特別是對自己誠實 761 00:43:33,777 --> 00:43:34,653 晚安 762 00:43:36,113 --> 00:43:37,197 晚安,伊熙 763 00:44:12,816 --> 00:44:14,068 景觀真棒 764 00:44:16,028 --> 00:44:18,781 報紙上的相片有加分效果 765 00:44:18,864 --> 00:44:22,242 但到了晚上 真有活起來的感受,你不覺得嗎? 766 00:44:22,743 --> 00:44:23,702 羅素? 767 00:44:25,245 --> 00:44:26,372 你怎麼會在這裡? 768 00:44:26,455 --> 00:44:29,875 我不想再敲破窗戶了 所以我從圍籬跳進來 769 00:44:29,958 --> 00:44:33,504 我必須說,今天實在太神了 770 00:44:33,587 --> 00:44:37,091 我知道你很厲害 但今天真是另一個境界 771 00:44:37,174 --> 00:44:39,385 我不知道你到底要幹嘛,但是… 772 00:44:39,468 --> 00:44:42,388 好吧,那你八成應該聽我把話說完 773 00:44:42,471 --> 00:44:44,515 畢竟你是我的律師 774 00:44:44,598 --> 00:44:46,725 我還先多付了錢,確保這件事 775 00:44:46,809 --> 00:44:50,062 所以我認為我想要的 八成跟任何當事人一樣,米奇 776 00:44:50,145 --> 00:44:52,189 我要你專業的法律協助 777 00:44:52,690 --> 00:44:57,277 身為律師,伴隨了各種義務和責任 778 00:44:57,361 --> 00:44:58,278 不是嗎? 779 00:44:58,946 --> 00:45:01,990 好比保密義務 780 00:45:02,491 --> 00:45:04,034 這可是重大義務,對吧? 781 00:45:05,035 --> 00:45:07,579 我說的一切都會成為我們的小祕密 782 00:45:07,663 --> 00:45:09,623 而你不能跟人說 783 00:45:09,707 --> 00:45:12,793 尤其不能跟警察說 784 00:45:19,758 --> 00:45:20,759 所以呢 785 00:45:22,553 --> 00:45:24,054 注意聽我們的小祕密 786 00:45:24,888 --> 00:45:28,183 瑪莎倫特利亞是自找的 787 00:45:28,267 --> 00:45:32,104 那個婊子完全是活該 788 00:45:33,021 --> 00:45:35,065 然後有別人當替死鬼 789 00:45:35,149 --> 00:45:37,860 而他即將再當一次替死鬼 790 00:45:37,943 --> 00:45:41,280 但最棒的部分是,現在呢 791 00:45:42,865 --> 00:45:44,992 你完全無能為力 792 00:45:46,618 --> 00:45:49,163 你侵入那間房子 是為了騙我當你的律師? 793 00:45:49,246 --> 00:45:51,415 我做的遠不只那樣,律師 794 00:45:52,416 --> 00:45:56,628 你要的毒物檢驗報告結果 裡頭一定會有羅眠樂 795 00:45:56,712 --> 00:46:00,674 我給自己下藥,才好更有說服力 796 00:46:01,842 --> 00:46:04,845 拜託喔,我這麼努力 你得要稱讚我ㄧ下 797 00:46:04,928 --> 00:46:08,432 我本來得要讓你停止尋找我 然後我心生一計 798 00:46:08,974 --> 00:46:11,101 何不來個一石二鳥呢? 799 00:46:12,227 --> 00:46:15,230 你以為如果你找到我 800 00:46:16,356 --> 00:46:17,775 你就可以救… 801 00:46:17,858 --> 00:46:19,485 他叫什麼來著的? 802 00:46:19,568 --> 00:46:20,486 梅南德茲? 803 00:46:21,653 --> 00:46:23,572 恭喜,你找到我了 804 00:46:25,365 --> 00:46:27,409 但你無法把這件事說出去 805 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 否則我一定會讓你被撤銷執照 806 00:46:32,414 --> 00:46:34,041 而這只是開頭而已 807 00:46:35,375 --> 00:46:38,128 -你在威脅我嗎,羅素? -威脅你? 808 00:46:38,212 --> 00:46:39,421 非也… 809 00:46:39,505 --> 00:46:42,132 我絕對不會威脅你 810 00:46:42,216 --> 00:46:45,010 儘管我知道你住在哪裡 知道你有家人 811 00:46:45,093 --> 00:46:48,013 但我絕對不會威脅你 否則就會造成一種情況 812 00:46:48,096 --> 00:46:51,225 而你在這種情況下 或許能把我們的祕密說出去 813 00:46:51,975 --> 00:46:58,357 所以你儘管放心 我絕對不會動你和你的家人 814 00:46:59,316 --> 00:47:01,944 一如你絕對不會 把我們的小祕密說出去 815 00:47:08,200 --> 00:47:09,034 這個嘛… 816 00:47:10,953 --> 00:47:12,788 後會有期了,律師 817 00:47:37,604 --> 00:47:39,648 (改編自麥可康納利小說) 818 00:49:18,413 --> 00:49:23,418 字幕翻譯:姚祖恩