1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 ‫قلت لك إنني أواعد شخصًا يا "ميكي".‬ 2 00:00:07,966 --> 00:00:09,801 ‫تقصدين ذلك المدعو "تيم"؟‬ 3 00:00:09,884 --> 00:00:10,844 ‫اسمه "جيم".‬ 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 ‫تقدمة من الطاهية إلى "محامي (اللينكولن)".‬ 5 00:00:13,555 --> 00:00:15,682 ‫أنا الطاهية، "ليزا".‬ 6 00:00:16,307 --> 00:00:17,976 ‫وذاك منزلي.‬ 7 00:00:22,897 --> 00:00:23,732 ‫ما هذا؟‬ 8 00:00:23,815 --> 00:00:25,734 ‫المطور العقاري، "ميتشل بوندورانت". ‬ 9 00:00:25,817 --> 00:00:28,570 ‫هل يريد هدم الحيّ بأكمله‬ ‫لكي يبني ناطحات سحاب؟‬ 10 00:00:28,653 --> 00:00:29,946 ‫وأنا آخر من ترفض البيع له.‬ 11 00:00:30,030 --> 00:00:32,615 ‫أمثال "بوندورانت" لا يلتزمون بحسن السلوك.‬ 12 00:00:32,699 --> 00:00:34,784 ‫أنا و"راي" في أفضل فترة من علاقتنا.‬ 13 00:00:34,868 --> 00:00:36,745 ‫- حبيبتك السابقة؟‬ ‫- لم تتعاط منذ ستة أشهر…‬ 14 00:00:36,828 --> 00:00:37,829 ‫"إيزي".‬ 15 00:00:37,912 --> 00:00:40,665 ‫جعلتني أشعر بأنني أذكى طالبة في الصف‬ 16 00:00:40,749 --> 00:00:43,418 ‫حتى تحرشت بي في مكتبك وصددتك عني.‬ 17 00:00:43,501 --> 00:00:46,963 ‫تحريت أمر "كاز" وأؤكد لك،‬ ‫لو كان واشيًا فلم أر دليلًا.‬ 18 00:00:47,047 --> 00:00:50,759 ‫ولكن "كاز" حُكم عليه بثماني سنوات‬ ‫وخرج بعد ثلاثة منها.‬ 19 00:00:50,842 --> 00:00:53,136 ‫ربما عقد "كاز" صفقة.‬ 20 00:00:53,219 --> 00:00:56,306 ‫على أيّ حال، ستتابع مراقبتك له.‬ 21 00:00:56,389 --> 00:00:57,640 ‫أمر بعدم التعرض؟‬ 22 00:00:57,724 --> 00:01:01,603 ‫لا يمكنني الاقتراب من "ميتشل بوندورانت"‬ ‫أو من عمله مسافة 90 مترًا،‬ 23 00:01:01,686 --> 00:01:05,023 ‫ولكن موقع البناء يقع أمام مطعمي ومنزلي.‬ 24 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 ‫"ميكي هولر".‬ 25 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 ‫- "ميكي"؟‬ ‫- "ليزا"، أين أنت؟‬ 26 00:01:09,986 --> 00:01:13,782 ‫اعتقلوني يا "ميكي".‬ ‫يقولون إنني قتلت "ميتشل بوندورانت".‬ 27 00:01:13,865 --> 00:01:15,033 ‫أنا في طريقي إليك.‬ 28 00:01:27,921 --> 00:01:30,632 ‫أنا "ميكي هولر".‬ ‫أريد رؤية موكّلتي "ليزا تراميل".‬ 29 00:01:30,715 --> 00:01:32,675 ‫اجلس، سأتصل بالمحقق.‬ 30 00:01:33,343 --> 00:01:34,928 ‫لا، الأمور لا تسير هكذا.‬ 31 00:01:36,763 --> 00:01:40,517 ‫أهذا صحيح؟‬ ‫لم لا تخبرني كيف تسير الأمور إذًا؟‬ 32 00:01:41,309 --> 00:01:43,645 ‫حسنًا، سوف تمسك بالهاتف،‬ 33 00:01:43,728 --> 00:01:47,190 ‫وتتصل بالمحقق "أوبراين"‬ ‫من قسم السرقات والجرائم، حالًا.‬ 34 00:01:47,273 --> 00:01:51,444 ‫وستقول له إنني إن لم أر موكلتي‬ ‫خلال 10 دقائق، سأقابل القاضي "ميلز"‬ 35 00:01:51,528 --> 00:01:55,031 ‫وستشرحان له كيف منعتما مواطنة‬ 36 00:01:55,115 --> 00:01:58,034 ‫من ممارسة حقها الدستوري برؤية محام.‬ 37 00:01:58,118 --> 00:02:02,038 ‫حين حدث هذا آخر مرة،‬ ‫غرّم الشرطي بـ500 دولار.‬ 38 00:02:02,122 --> 00:02:03,665 ‫هل نرى إن كان سيكرر حُكمه؟‬ 39 00:02:10,380 --> 00:02:12,882 ‫أتى محام وغد ويريد أن يراك.‬ 40 00:02:14,008 --> 00:02:14,926 ‫نعم.‬ 41 00:02:15,593 --> 00:02:16,511 ‫إنه بذاته.‬ 42 00:02:18,805 --> 00:02:21,432 ‫أشكرك على مساعدتك أيها الشرطي.‬ ‫أعرف الطريق.‬ 43 00:02:25,770 --> 00:02:27,021 ‫لم تأخرت؟‬ 44 00:02:27,105 --> 00:02:30,400 ‫كنت ألقّن الشرطي في مكتب الاستقبال‬ ‫درسًا في القانون الدستوري.‬ 45 00:02:30,483 --> 00:02:34,529 ‫سأتحدث إليه بهذا الشأن،‬ ‫ولكنني أخشى أنك تأخرت.‬ 46 00:02:34,612 --> 00:02:37,407 ‫هذا طريف، غادرت شريكتي‬ ‫لأخذها إلى سجن المقاطعة‬ 47 00:02:37,490 --> 00:02:39,784 ‫قبل أن أتلقّى الاتصال بمجيئك.‬ 48 00:02:39,868 --> 00:02:41,619 ‫ما هذه المصادفة؟‬ 49 00:02:41,703 --> 00:02:44,747 ‫نعم، فإن أردت رؤية موكلتك،‬ ‫فعليك الذهاب إلى السجن.‬ 50 00:02:44,831 --> 00:02:47,041 ‫نعم، وهذا سيؤخرني ساعتين إضافيتين.‬ 51 00:02:47,125 --> 00:02:50,587 ‫تتحرك عجلة العدالة ببطء،‬ ‫لكنها تتحرك مع ذلك.‬ 52 00:02:51,629 --> 00:02:52,672 ‫إلّا إذا…‬ 53 00:02:53,882 --> 00:02:54,966 ‫ماذا؟‬ 54 00:02:55,049 --> 00:02:57,135 ‫هل يمكنني مساعدتك بشيء أيها المحقق؟‬ 55 00:02:57,218 --> 00:02:58,261 ‫ليس مساعدتي أنا.‬ 56 00:02:58,761 --> 00:03:01,139 ‫لكن زوج أختي وقع في مشكلات‬ ‫مع دائرة الضرائب.‬ 57 00:03:01,222 --> 00:03:04,475 ‫شخصيًا، أعتبره مجرد حثالة،‬ ‫ولكنه متزوج من أختي.‬ 58 00:03:04,559 --> 00:03:06,519 ‫ما باليد حيلة، إنه فرد من العائلة.‬ 59 00:03:07,687 --> 00:03:10,064 ‫أريد مصلحة أختي.‬ 60 00:03:10,148 --> 00:03:11,107 ‫نعم.‬ 61 00:03:12,150 --> 00:03:15,111 ‫أنا لا أعمل في قضايا الضرائب،‬ ‫لكنني أعرف محاميًا ممتازًا.‬ 62 00:03:15,195 --> 00:03:19,282 ‫"دان دالي"، جدول أعماله مزدحم‬ ‫ولكنني أستطيع الاتصال به.‬ 63 00:03:19,365 --> 00:03:20,325 ‫ربما يقابلك.‬ 64 00:03:20,909 --> 00:03:22,160 ‫هل تفعل هذا من أجلي؟‬ 65 00:03:23,453 --> 00:03:27,081 ‫عجيب، المحامون مفيدون إذًا.‬ 66 00:03:27,874 --> 00:03:28,708 ‫نعم.‬ 67 00:03:30,210 --> 00:03:32,712 ‫أما زلت في المبنى؟ أعيديها.‬ 68 00:03:33,296 --> 00:03:36,466 ‫بالطبع، "دالي" يطلب تكاليف عالية.‬ ‫مثل كل المحامين الماهرين.‬ 69 00:03:37,634 --> 00:03:38,760 ‫ولكن…‬ 70 00:03:40,595 --> 00:03:43,097 ‫أنا واثق أنني سأحصل لك‬ ‫على حسم العائلة والأصدقاء.‬ 71 00:03:44,515 --> 00:03:47,810 ‫سيكون ذلك كرمًا منك. كرمًا بالغًا بالفعل.‬ 72 00:03:48,311 --> 00:03:51,648 ‫أفترض أنكم تحتفظون‬ ‫بالمقطع المصور لاستجواب موكلتي؟‬ 73 00:03:51,731 --> 00:03:55,026 ‫سأراه مع مذكّرات الإحضار‬ ‫ولكنني أفضّل متابعته قبل ذلك،‬ 74 00:03:55,109 --> 00:03:56,819 ‫حتى أعرف ما أتعامل معه.‬ 75 00:03:58,488 --> 00:03:59,739 ‫لا مشكلة في هذا.‬ 76 00:04:00,949 --> 00:04:03,159 ‫سترى أننا توقفنا عن الحديث مع موكلتك‬ 77 00:04:03,243 --> 00:04:06,329 ‫حالما لفظت كلمة "محام" السحرية.‬ 78 00:04:07,205 --> 00:04:09,082 ‫هلّا تخبرني عن سبب الاشتباه بها؟‬ 79 00:04:09,165 --> 00:04:10,708 ‫لأنها ارتكبت الجرم.‬ 80 00:04:10,792 --> 00:04:13,544 ‫وقد اعترفت قبل أن تطلب محاميًا.‬ 81 00:04:13,628 --> 00:04:15,505 ‫اعترفت بقتل "ميتشل بوندورانت"؟‬ 82 00:04:15,588 --> 00:04:17,006 ‫ليس بشكل حرفيّ تمامًا.‬ 83 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 ‫كيف ذلك؟‬ 84 00:04:20,176 --> 00:04:22,971 ‫انتهت نافذة الخدمات أيها المستشار.‬ ‫لستُ "سانتا كلوز".‬ 85 00:04:23,471 --> 00:04:26,808 ‫ستعرف ما تريد معرفته كالآخرين.‬ ‫لن تنتظر لوقت طويل.‬ 86 00:04:26,891 --> 00:04:28,977 ‫سيعجّلون بتوجيه الاتهام.‬ 87 00:04:35,566 --> 00:04:38,695 ‫لديكما خمس دقائق تقريبًا. فأسرع.‬ 88 00:04:41,239 --> 00:04:43,992 ‫سأتصل بمكتبك لأطلب رقم محامي الضرائب.‬ 89 00:04:54,252 --> 00:04:55,670 ‫"ميكي"، الشكر للسماء.‬ 90 00:04:55,753 --> 00:04:59,215 ‫حسنًا، عناصر الشرطة يراقبوننا.‬ ‫اجلسي وأخبريني بما حدث.‬ 91 00:05:04,762 --> 00:05:07,432 ‫أتى محققان إلى المطعم.‬ 92 00:05:07,974 --> 00:05:10,560 ‫بدآ بطرح الأسئلة عن صباحي.‬ 93 00:05:11,477 --> 00:05:13,229 ‫- ثم ذلك الرجل…‬ ‫- "أوبراين"؟‬ 94 00:05:13,896 --> 00:05:16,774 ‫طلب أن آتي إلى قسم الشرطة معه‬ 95 00:05:16,858 --> 00:05:19,527 ‫لأجيب عن أسئلة حول "ميتشل بوندورانت".‬ 96 00:05:20,111 --> 00:05:25,408 ‫ظننت أنهم بدؤوا بالتحقيق أخيرًا‬ ‫بعد كل الشكاوى التي قدمتها.‬ 97 00:05:25,491 --> 00:05:26,826 ‫ولذا وافقت.‬ 98 00:05:27,744 --> 00:05:30,038 ‫لم يقولوا شيئًا عن أنه مات.‬ 99 00:05:30,121 --> 00:05:31,873 ‫هل ردد لك حقوقك؟‬ 100 00:05:31,956 --> 00:05:34,292 ‫بعد أن وصلنا إلى هنا.‬ 101 00:05:34,375 --> 00:05:36,252 ‫بعد أن أخبرني أنني رهن الاعتقال.‬ 102 00:05:36,336 --> 00:05:38,254 ‫هل قيدوك في سيارة الشرطة؟‬ 103 00:05:38,755 --> 00:05:39,589 ‫لا.‬ 104 00:05:41,007 --> 00:05:44,844 ‫"ليزا"، يقول "أوبراين" إنك اعترفت بالجرم.‬ 105 00:05:44,927 --> 00:05:46,137 ‫ماذا؟‬ 106 00:05:47,472 --> 00:05:50,767 ‫هذا كذب، لم أعترف بأيّ جريمة.‬ 107 00:05:51,642 --> 00:05:53,311 ‫"ميكي"، لست الفاعلة.‬ 108 00:05:54,020 --> 00:05:55,146 ‫أنا لست قاتلة.‬ 109 00:05:57,315 --> 00:05:58,941 ‫أنت تصدقني، أليس كذلك؟‬ 110 00:05:59,025 --> 00:06:03,363 ‫"ليزا"، أنا محاميك الآن.‬ ‫وسأقول لك ما أقوله لكل موكليّ.‬ 111 00:06:03,446 --> 00:06:05,990 ‫رأيي غير مهم ولا علاقة له بشيء.‬ 112 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 ‫تبًا يا "ميكي"، هل أنت جاد؟‬ 113 00:06:11,120 --> 00:06:14,290 ‫لنركّز على وضعك حاليًا.‬ 114 00:06:21,005 --> 00:06:22,548 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 115 00:06:24,634 --> 00:06:27,595 ‫ستبقين في سجن المقاطعة خلال الليل.‬ 116 00:06:28,262 --> 00:06:31,307 ‫الخبر الجيد أنهم سيوجّهون الاتهام غدًا.‬ 117 00:06:31,391 --> 00:06:33,059 ‫سأتقدم بطلب إخراجك بكفالة.‬ 118 00:06:33,810 --> 00:06:35,978 ‫- هل جرى اعتقالك من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 119 00:06:36,062 --> 00:06:36,896 ‫جيد.‬ 120 00:06:38,815 --> 00:06:41,859 ‫إن وجّه المدعي العام تهمة القتل،‬ ‫فستكون الكفالة مرتفعة،‬ 121 00:06:41,943 --> 00:06:45,154 ‫ولكن سجلّك النظيف‬ ‫وخدمتك للمجتمع ستكون مفيدة.‬ 122 00:06:45,238 --> 00:06:46,614 ‫لا أقدر على دفع ثمن الكفالة.‬ 123 00:06:47,240 --> 00:06:50,952 ‫ولا أملك ما أدفعه لك حتى.‬ ‫لا أملك كلّ هذا المال.‬ 124 00:06:51,035 --> 00:06:54,122 ‫لا تفكري في هذا حاليًا، اتفقنا؟‬ 125 00:06:55,456 --> 00:06:59,043 ‫سنتجاوز جلسة الكفالة. ثم سنجد حلًا.‬ 126 00:07:00,378 --> 00:07:01,212 ‫اتفقنا؟‬ 127 00:07:03,089 --> 00:07:06,134 ‫"ليزا"، ما سأقوله لك الآن مهم جدًا.‬ 128 00:07:06,717 --> 00:07:08,594 ‫لا تتحدثي عن قضيتك لأيّ كان.‬ 129 00:07:08,678 --> 00:07:12,473 ‫لا تتحدثي مع المحققين ولا الشرطة‬ ‫في السجن ولا السجناء الآخرين.‬ 130 00:07:12,557 --> 00:07:13,891 ‫لا تتحدثي مع موظفيك حتى.‬ 131 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 ‫لم أرتكب أيّ جرم يا "ميكي"، أنا بريئة.‬ 132 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 ‫هذا غير مهم يا "ليزا".‬ 133 00:07:19,147 --> 00:07:20,440 ‫حسنًا.‬ 134 00:07:20,523 --> 00:07:21,691 ‫لا تتحدثي إلى أحد.‬ 135 00:07:21,774 --> 00:07:24,152 ‫وهذا يشمل هاتف السجن، لأن الاتصالات مسجلة.‬ 136 00:07:24,235 --> 00:07:26,195 ‫قولي، "أنا بريئة من كل التهم،‬ 137 00:07:26,279 --> 00:07:29,073 ‫وبناءً على استشارة محاميّ،‬ ‫لا يمكنني الحديث عن قضيتي."‬ 138 00:07:29,157 --> 00:07:29,991 ‫حسنًا.‬ 139 00:07:30,074 --> 00:07:31,534 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم.‬ 140 00:07:33,536 --> 00:07:34,412 ‫انتهى الوقت.‬ 141 00:07:34,996 --> 00:07:35,830 ‫لنذهب.‬ 142 00:07:40,168 --> 00:07:42,753 ‫تذكّري ما قلته، ستكونين بخير.‬ 143 00:07:55,683 --> 00:08:00,354 ‫"محامي (اللينكولن)"‬ 144 00:08:00,438 --> 00:08:03,608 ‫يا للهول، "ميكي". قُتل المطور العقاري.‬ 145 00:08:03,691 --> 00:08:06,277 ‫- "ميتشل" لا أعرف كنيته.‬ ‫- هل انتشر الخبر؟‬ 146 00:08:06,360 --> 00:08:07,653 ‫كيف عرفت عن الموضوع؟‬ 147 00:08:07,737 --> 00:08:10,072 ‫اعتقلت الشرطة "ليزا تراميل" بتهمة قتله.‬ 148 00:08:10,156 --> 00:08:11,073 ‫لا أصدّق!‬ 149 00:08:11,157 --> 00:08:14,035 ‫يا للهول! قل لي إنك لن تتولى القضية.‬ 150 00:08:14,118 --> 00:08:17,663 ‫رأيتما بعضكما بلا ملابس.‬ ‫ألا يُعدّ هذا تضارب مصالح؟ ألا تدرك؟‬ 151 00:08:17,747 --> 00:08:21,667 ‫طالما أن علاقتنا الحميمة‬ ‫باتت من الماضي، فلا تضارب موجود.‬ 152 00:08:21,751 --> 00:08:23,878 ‫"ميكي"، أعرف أسلوبك مع النساء.‬ 153 00:08:23,961 --> 00:08:27,173 ‫لأنني مررت بهذا من قبل.‬ ‫ولكن الوضع الآن أكثر تعقيدًا بكثير.‬ 154 00:08:27,256 --> 00:08:28,466 ‫أعرف أن الوضع ليس مثاليًا،‬ 155 00:08:28,549 --> 00:08:30,510 ‫ولكنها قضية بالغة الأهمية يا "لورنا".‬ 156 00:08:30,593 --> 00:08:32,053 ‫وعليّ أن أفكر فيها.‬ 157 00:08:32,136 --> 00:08:36,098 ‫لنر ما سيجده "سيسكو" أولًا.‬ ‫ولنعرف من سيكون المدعي العام فيها.‬ 158 00:08:36,182 --> 00:08:37,892 ‫سوف تقبل بالقضية إذًا.‬ 159 00:08:37,975 --> 00:08:39,268 ‫لم أقرر بعد.‬ 160 00:08:39,352 --> 00:08:42,438 ‫حسنًا، ولكنني سأسجّل اعتراضي.‬ 161 00:08:42,522 --> 00:08:43,648 ‫نعم، عُلم هذا.‬ 162 00:08:43,731 --> 00:08:46,651 ‫لدى "هايلي" درس ركوب الخيل‬ ‫في "غريفين بارك" بعد نصف ساعة.‬ 163 00:08:46,734 --> 00:08:48,277 ‫صحيح، أنا في الطريق.‬ 164 00:08:48,819 --> 00:08:49,987 ‫تبًا.‬ 165 00:08:57,203 --> 00:08:59,914 ‫"عملية سحب جديدة من بطاقتك الائتمانية‬ ‫متجر ومحطة وقود (سانلاند)"‬ 166 00:09:07,880 --> 00:09:09,006 ‫"سانلاند".‬ 167 00:09:14,804 --> 00:09:16,305 ‫- عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 168 00:09:16,389 --> 00:09:19,058 ‫يريدك "ميكي" أن تقوم ببعض البحث. أين أنت؟‬ 169 00:09:19,141 --> 00:09:24,313 ‫أنا في متجر "هارلي".‬ ‫أحتاج إلى شراء وسائد لفرامل الدراجة.‬ 170 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 ‫في "غليندايل"؟‬ 171 00:09:25,982 --> 00:09:28,609 ‫نعم، لكنني سآتي خلال 30 دقيقة.‬ 172 00:09:28,693 --> 00:09:30,736 ‫أرسلي إليّ المعلومات وسأبدأ حالًا.‬ 173 00:09:30,820 --> 00:09:32,905 ‫- حسنًا، أراك قريبًا.‬ ‫- نعم.‬ 174 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 ‫كنت آمل برؤيتها تركب الخيل اليوم.‬ 175 00:09:37,451 --> 00:09:40,538 ‫يعطونها معلومات أولية يوم الخميس.‬ ‫مثل تركيب السرج واللجام.‬ 176 00:09:40,621 --> 00:09:44,041 ‫إنها تعرف أن عليها‬ ‫كسب ثقة الخيل قبل أن تركبه.‬ 177 00:09:44,625 --> 00:09:48,129 ‫أخبرتها أمك بكل القصص‬ ‫عن ركوبك في مزرعة خالك.‬ 178 00:09:48,212 --> 00:09:49,714 ‫فزادت حماستها كثيرًا.‬ 179 00:09:49,797 --> 00:09:52,883 ‫نعم، إنها موهوبة بالفطرة.‬ ‫فعائلتنا تتوارث هذه المهارة.‬ 180 00:09:53,426 --> 00:09:55,720 ‫نتمتع بلمسة سحرية مع الخيل.‬ 181 00:09:55,803 --> 00:09:57,805 ‫أهذا صحيح؟‬ 182 00:09:58,306 --> 00:10:00,141 ‫ليس مع الخيل وحدها برأيي.‬ 183 00:10:01,559 --> 00:10:02,852 ‫ما الذي فعلته الآن؟‬ 184 00:10:04,812 --> 00:10:06,230 ‫فسّر لي هذا.‬ 185 00:10:06,314 --> 00:10:09,900 ‫أعاد المدعي العام‬ ‫فتح قضية موكّلك "هيسوس مينينديز"‬ 186 00:10:09,984 --> 00:10:15,239 ‫فظهر القاتل الحقيقي،‬ ‫وصادف أنه موكل آخر عندك،‬ 187 00:10:15,323 --> 00:10:19,577 ‫وقُبض عليه وهو يهاجم امرأة،‬ ‫ليتبين أنها أيضًا موكلة عندك.‬ 188 00:10:20,244 --> 00:10:22,496 ‫لا يحدث هذا إلّا بترتيب من "ميكي هولر".‬ 189 00:10:22,580 --> 00:10:26,125 ‫"ماغي"، قلت لك إنني أريد‬ ‫أن تراقب الشرطة "غلوري دايز"‬ 190 00:10:26,208 --> 00:10:29,420 ‫لأنها ستقدم معلومات عن "هكتور مويا".‬ 191 00:10:29,503 --> 00:10:31,756 ‫أما "هيسوس" فكان محظوظًا ليس إلّا.‬ 192 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 ‫خدعتني بكلامك عن "هكتور مويا".‬ 193 00:10:35,134 --> 00:10:36,636 ‫لحسن حظك أن الأمور سارت جيدًا.‬ 194 00:10:37,303 --> 00:10:39,180 ‫هل استفدت مما حدث لتستعيدي قضيتك؟‬ 195 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 ‫نعم.‬ 196 00:10:41,432 --> 00:10:43,142 ‫أرأيت؟ كسب الجميع.‬ 197 00:10:44,393 --> 00:10:47,938 ‫كيف تجري الأمور مع "تيم"؟ أمازحك.‬ 198 00:10:49,523 --> 00:10:50,858 ‫الأمور بخير.‬ 199 00:10:53,110 --> 00:10:54,320 ‫هل تواجهان مشكلات؟‬ 200 00:10:54,403 --> 00:10:57,782 ‫لا، الأمر معقد.‬ 201 00:10:58,324 --> 00:11:03,037 ‫لا أدري، موضوع المواعدة صعب‬ ‫بسبب العمل والأولاد…‬ 202 00:11:05,498 --> 00:11:07,708 ‫ماذا عنك؟ هل من امرأة جديدة في حياتك؟‬ 203 00:11:08,834 --> 00:11:10,920 ‫الأمر معقد.‬ 204 00:11:15,424 --> 00:11:18,719 ‫عليّ العودة إلى العمل.‬ ‫أشكرك على إيصال "هايلي" إلى المنزل.‬ 205 00:11:18,803 --> 00:11:20,054 ‫نعم، لا مشكلة.‬ 206 00:11:20,137 --> 00:11:22,181 ‫- "هايلي".‬ ‫- إلى اللقاء يا أمي.‬ 207 00:11:22,765 --> 00:11:25,893 ‫وأشكرك على تعويض دروسها المفقودة.‬ 208 00:11:25,976 --> 00:11:31,065 ‫ربما أراك تركب حصانًا فيما بعد،‬ ‫مع حذاء وقبعة وملابس رعاة البقر.‬ 209 00:11:31,148 --> 00:11:33,567 ‫ليتني علمت أن هذا يثيرك…‬ 210 00:11:34,902 --> 00:11:36,404 ‫أراك لاحقًا يا "ميكي".‬ 211 00:11:36,487 --> 00:11:37,530 ‫سلام يا "ماغي".‬ 212 00:11:43,536 --> 00:11:44,870 ‫تبدين مذهلة يا "هايلي".‬ 213 00:11:57,633 --> 00:12:01,303 ‫هل يمكنك إخباري أين كنت هذا الصباح؟‬ 214 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 ‫حسنًا.‬ 215 00:12:03,889 --> 00:12:06,559 ‫كنت أتناول الفطور،‬ 216 00:12:07,268 --> 00:12:10,771 ‫ثم تلقيت اتصالًا‬ ‫من تاجر السمك في سوق المزارعين.‬ 217 00:12:11,272 --> 00:12:15,735 ‫ذهبت إلى هناك في التاسعة واشتريت السمك،‬ 218 00:12:17,111 --> 00:12:19,613 ‫ثم سرت إلى مقهى "موريس" وشربت قهوة.‬ 219 00:12:19,697 --> 00:12:21,657 ‫مقهى "موريس"، الذي في شارع "ويلشير"؟‬ 220 00:12:22,825 --> 00:12:23,659 ‫نعم.‬ 221 00:12:25,202 --> 00:12:28,622 ‫إنه قرب مكتب "ميتشل بوندورانت".‬ ‫هل توقفت هناك؟‬ 222 00:12:30,291 --> 00:12:31,208 ‫لا.‬ 223 00:12:33,419 --> 00:12:35,045 ‫أهذا هو الموضوع؟‬ 224 00:12:36,797 --> 00:12:39,675 ‫إن قال أحد إنه رآك هناك، فهل يكذب؟‬ 225 00:12:41,135 --> 00:12:44,388 ‫لم أخرق الأمر بعدم التعرض‬ ‫إن كان هذا ما تقصده.‬ 226 00:12:46,265 --> 00:12:47,975 ‫هل رأيت "ميتشل بوندورانت" اليوم؟‬ 227 00:12:54,732 --> 00:12:56,192 ‫نعم، رأيته.‬ 228 00:12:59,153 --> 00:13:00,863 ‫قلت إنك لم تذهبي إلى مكتبه.‬ 229 00:13:00,946 --> 00:13:04,617 ‫- هل رأيته في موقف السيارات؟‬ ‫- لم أذهب إلى موقف السيارات خاصته.‬ 230 00:13:05,493 --> 00:13:08,537 ‫كان ينتظر في الطابور في المقهى.‬ 231 00:13:08,621 --> 00:13:11,165 ‫هناك طابور دائم خارج الباب في ذلك المقهى.‬ 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,251 ‫وحالما رأيته هربت من هناك.‬ 233 00:13:14,335 --> 00:13:17,254 ‫ولذا فإن قال إنه رآني فهو يكذب.‬ 234 00:13:18,214 --> 00:13:21,675 ‫وهذا لا يفاجئني لأنه كاذب مهووس لعين.‬ 235 00:13:22,760 --> 00:13:24,386 ‫لماذا لم تخبرينا بهذا من قبل؟‬ 236 00:13:25,221 --> 00:13:26,680 ‫لم تسألني.‬ 237 00:13:26,764 --> 00:13:29,391 ‫بصراحة، "بوندورانت" رجل وضيع.‬ 238 00:13:29,892 --> 00:13:30,851 ‫تبًا.‬ 239 00:13:30,935 --> 00:13:34,438 ‫يجب أن تستجوبوه بسبب خروقه في البناء.‬ 240 00:13:35,147 --> 00:13:38,317 ‫ولكونه إنسانًا تافهًا من كل النواحي.‬ 241 00:13:38,901 --> 00:13:41,862 ‫آنسة "تراميل"،‬ ‫هل هاجمت "ميتشل بوندورانت" اليوم؟‬ 242 00:13:41,946 --> 00:13:42,905 ‫ماذا؟‬ 243 00:13:44,281 --> 00:13:45,616 ‫هل هاجمه أحد؟‬ 244 00:13:46,367 --> 00:13:48,327 ‫هذا لا يفاجئني على أيّ حال.‬ 245 00:13:48,828 --> 00:13:52,039 ‫هناك الكثير من الناس‬ ‫ممن يتمنّون القضاء عليه.‬ 246 00:13:52,540 --> 00:13:53,415 ‫صحيح.‬ 247 00:13:53,958 --> 00:13:57,878 ‫حسب كلامك، إنه كاذب مهووس وإنسان وضيع.‬ 248 00:13:57,962 --> 00:13:59,713 ‫وربما تكونين من بين هؤلاء الناس.‬ 249 00:14:01,507 --> 00:14:05,177 ‫أكره ذلك الرجل، ولن أكذب بهذا الشأن.‬ 250 00:14:05,261 --> 00:14:06,720 ‫هل تكرهينه بما يكفي لقتله؟‬ 251 00:14:12,226 --> 00:14:13,561 ‫أريد حضور محاميّ.‬ 252 00:14:14,937 --> 00:14:15,938 ‫"ميكي هولر".‬ 253 00:14:27,533 --> 00:14:30,327 ‫"مقرّ المحكمة الجنائية العليا"‬ 254 00:14:35,416 --> 00:14:36,542 ‫هل يمكنك فتح الباب؟‬ 255 00:14:40,129 --> 00:14:41,213 ‫"هولر".‬ 256 00:14:42,214 --> 00:14:43,424 ‫صباح الخير يا "أندريا".‬ 257 00:14:46,468 --> 00:14:49,388 ‫أخبرتني العصفورة أنك توليت قضية "تراميل".‬ 258 00:14:51,348 --> 00:14:52,892 ‫هل أنت المدعية العامة فيها؟‬ 259 00:14:54,602 --> 00:14:57,646 ‫سأمثّلها في جلسة توجيه الاتهام حاليًا.‬ 260 00:14:57,730 --> 00:15:01,108 ‫نعم، لو كنت مكانك‬ ‫لفكرت مليًا قبل تولّي القضية.‬ 261 00:15:01,901 --> 00:15:04,361 ‫هزمتك مرات لا يحصيها العد.‬ 262 00:15:04,445 --> 00:15:05,321 ‫حسنًا.‬ 263 00:15:05,404 --> 00:15:08,198 ‫ما كان اسم مروج المخدرات الذي مثّلته؟‬ 264 00:15:08,908 --> 00:15:12,912 ‫المدعو "ماغينلي". "داريوس ماغينلي".‬ ‫كيف حاله؟‬ 265 00:15:12,995 --> 00:15:16,373 ‫أعرف أنه حُكم بسبع سنوات‬ ‫في "كوركوران"، ولكن…‬ 266 00:15:16,957 --> 00:15:19,710 ‫وضعت واشيًا محترفًا‬ ‫على منصة الشهود يا "أندريا".‬ 267 00:15:19,793 --> 00:15:21,253 ‫كان يكذب بكل صفاقة وبلا خجل.‬ 268 00:15:21,337 --> 00:15:24,882 ‫لا أعرف عمّا تتحدث،‬ ‫ولكنني أعرف أن موكلك مذنب.‬ 269 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 ‫- هذا ليس المقصد.‬ ‫- المعذرة، هذا هو المقصد بالضبط.‬ 270 00:15:30,012 --> 00:15:32,139 ‫لا عجب أنك و"ماغي" منفصلان.‬ 271 00:15:34,725 --> 00:15:38,395 ‫لا شك أنني أشغل تفكيرك‬ ‫حتى تمضي وقتك متحدثة عني مع "ماغي".‬ 272 00:15:39,313 --> 00:15:40,481 ‫أنت تحلم يا "هولر".‬ 273 00:15:44,234 --> 00:15:48,238 ‫بالكاد أتحدث مع "ماغي"‬ ‫منذ أن تسببت بنقلها إلى "فان نايس".‬ 274 00:15:48,322 --> 00:15:50,074 ‫- منذ أن…‬ ‫- نعم.‬ 275 00:15:50,157 --> 00:15:51,700 ‫هي نُفيت إلى أبعد مكان،‬ 276 00:15:51,784 --> 00:15:55,204 ‫وأنت اشتهرت لأنك برّأت رجلًا قتل زوجته.‬ 277 00:15:55,287 --> 00:15:58,082 ‫أنت وأمثالك مثل "شابيرو" و"كارداشيان".‬ 278 00:15:58,749 --> 00:16:01,043 ‫- لا شك أنك فخور.‬ ‫- نعم.‬ 279 00:16:01,627 --> 00:16:04,213 ‫دافعت عن موكلي وفزت له بالبراءة.‬ 280 00:16:04,296 --> 00:16:06,632 ‫هذا هو عملي وما يقتضيه.‬ 281 00:16:08,968 --> 00:16:12,179 ‫أنت تختار الموكلين المهمين لسبب وجيه.‬ 282 00:16:12,262 --> 00:16:16,266 ‫أنت تحب تسليط العيون عليك وحدك.‬ 283 00:16:16,350 --> 00:16:19,436 ‫ولكن كما قلت،‬ ‫أنصحك بالتفكير جيدًا هذه المرة.‬ 284 00:16:21,188 --> 00:16:22,314 ‫أراك هناك.‬ 285 00:16:23,816 --> 00:16:27,403 ‫ها هو، سيدي، أرجوك أجبني عن سؤال واحد.‬ 286 00:16:27,486 --> 00:16:30,155 ‫سيد "هولر"، ما دورك في قضية "بوندورانت"؟‬ 287 00:16:30,948 --> 00:16:33,033 ‫سيد "هولر"، هل تمثّل "ليزا تراميل"؟‬ 288 00:16:35,452 --> 00:16:37,329 ‫أجل، وسأقول لكم شيئًا.‬ 289 00:16:37,413 --> 00:16:39,456 ‫موكلتي بريئة من التهم.‬ 290 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 ‫الادّعاء العام لا يملك قضية محكمة.‬ 291 00:16:41,583 --> 00:16:43,836 ‫أتطلع لتوضيح هذا في المحكمة.‬ 292 00:16:43,919 --> 00:16:46,255 ‫شكرًا لكم، لا مزيد من الأسئلة.‬ 293 00:16:47,339 --> 00:16:49,717 ‫ماذا؟ الصحافة مفيدة للعمل يا "لورنا".‬ 294 00:16:49,800 --> 00:16:51,802 ‫دعني أحزر، ذكرت قضية "داريوس ماغينلي".‬ 295 00:16:51,885 --> 00:16:52,886 ‫أجل، فعلت هذا.‬ 296 00:16:52,970 --> 00:16:53,971 ‫هذا متوقع منها.‬ 297 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 ‫"حرروا (ليزا)"‬ 298 00:17:07,776 --> 00:17:08,694 ‫هل أنت بخير؟‬ 299 00:17:08,777 --> 00:17:09,778 ‫هدوء.‬ 300 00:17:13,866 --> 00:17:15,034 ‫سيد "هولر".‬ 301 00:17:15,617 --> 00:17:17,536 ‫حضرة القاضي، تسرني رؤيتك.‬ 302 00:17:17,619 --> 00:17:19,079 ‫ليت الشعور متبادل.‬ 303 00:17:19,747 --> 00:17:23,042 ‫عجّلت في تحديد موعد للجلسة‬ ‫تلبيةً لطلب الصحفيين،‬ 304 00:17:23,125 --> 00:17:26,003 ‫لكنني أريد خروجهم‬ ‫من قاعة محكمتي بأسرع وقت.‬ 305 00:17:26,587 --> 00:17:30,674 ‫آنسة "فريمان"، أقتبس كلمات شهيرة‬ ‫من "بيونسيه"، "فلنبدأ سريعًا."‬ 306 00:17:31,717 --> 00:17:35,262 ‫حضرة القاضي،‬ ‫يتّهم الادّعاء العام "ليزا ماري تراميل"‬ 307 00:17:35,345 --> 00:17:37,556 ‫وفق قانون العقوبات رقم "187 أيه"،‬ 308 00:17:37,639 --> 00:17:39,391 ‫بالقتل من الدرجة الأولى‬ 309 00:17:39,475 --> 00:17:43,062 ‫عن سابق إصرار وترصّد‬ ‫بحقّ "ميتشل بوندورانت".‬ 310 00:17:43,145 --> 00:17:45,773 ‫ويضيف الادّعاء العام أن الجريمة المذكورة‬ 311 00:17:45,856 --> 00:17:48,609 ‫ارتُكبت في ظل ظروف خاصة‬ ‫من التخفي انتظارًا للنيل من الضحية.‬ 312 00:17:48,692 --> 00:17:50,319 ‫ما هو ردّ المتهمة؟‬ 313 00:17:50,402 --> 00:17:51,695 ‫غير مذنبة يا حضرة القاضي.‬ 314 00:17:51,779 --> 00:17:53,655 ‫اسمعوا، الرد المتوقع.‬ 315 00:17:53,739 --> 00:17:57,743 ‫هل من شيء آخر قبل انتقالنا‬ ‫إلى الاستراحة حتى يخرج الصحفيون‬ 316 00:17:57,826 --> 00:17:59,828 ‫ويعود الهدوء إلى المكان؟‬ 317 00:17:59,912 --> 00:18:02,331 ‫نرغب في تحديد جلسة تمهيدية ليوم غد‬ 318 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 ‫ونطلب إطلاق سراح موكّلتي بموجب كفالة.‬ 319 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 ‫هذه جريمة وقعت في ظروف خاصة.‬ 320 00:18:06,085 --> 00:18:08,045 ‫الكفالة مرفوضة في هذا الظرف.‬ 321 00:18:08,128 --> 00:18:11,715 ‫كما يعترض الادّعاء العام بشدة‬ ‫على أيّ تحوير لهذا الطلب.‬ 322 00:18:11,799 --> 00:18:14,927 ‫الآنسة "تراميل" خطر على المجتمع‬ ‫وربما تحاول الهرب.‬ 323 00:18:15,010 --> 00:18:18,722 ‫الآنسة "تراميل" تملك مطعمًا‬ ‫فيه أكثر من 30 موظفًا يعتمدون عليها.‬ 324 00:18:18,806 --> 00:18:20,849 ‫إنها أبعد ما يكون عن تمثيل أيّ خطر‬ ‫على مجتمعها،‬ 325 00:18:20,933 --> 00:18:24,061 ‫إنها في قلب المجتمع وروحه ولا تنوي الهرب.‬ 326 00:18:24,144 --> 00:18:26,146 ‫انظروا إلى كل الحاضرين لدعمها.‬ 327 00:18:26,230 --> 00:18:29,691 ‫لا، لن أسمح بهذا في محكمتي.‬ 328 00:18:31,443 --> 00:18:33,195 ‫إن صدر صوت آخر فسوف أخلي القاعة.‬ 329 00:18:33,278 --> 00:18:37,533 ‫حضرة القاضي، يحاول الدفاع‬ ‫تصوير موكلته على أنها بطلة شعبية،‬ 330 00:18:38,242 --> 00:18:39,701 ‫ولكن هذا لا يغير من حقيقة‬ 331 00:18:39,785 --> 00:18:42,955 ‫أن الضحية استصدر ضدها‬ ‫أمرًا مؤقتًا بعدم التعرض له.‬ 332 00:18:43,038 --> 00:18:44,623 ‫إنها امرأة خطيرة.‬ 333 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 ‫سمعت ما يكفي، سنختار ما يرضي الطرفين.‬ 334 00:18:47,709 --> 00:18:50,170 ‫سأحدد الكفالة بمليوني دولار.‬ 335 00:18:50,254 --> 00:18:54,258 ‫سنعاود الاجتماع هنا غدًا‬ ‫لنحدد موعدًا لجلسة استماع تمهيدية.‬ 336 00:18:54,758 --> 00:18:58,971 ‫إلّا إن حصلنا على إقرار بالذنب،‬ ‫ليمكننا طيّ هذه القضية.‬ 337 00:19:01,306 --> 00:19:04,685 ‫لقد حاولت، انتهينا اليوم.‬ 338 00:19:09,106 --> 00:19:10,399 ‫مليونا دولار؟‬ 339 00:19:11,024 --> 00:19:13,735 ‫يمكننا وضع ضمان ما بقيمتها. المطعم مثلًا؟‬ 340 00:19:13,819 --> 00:19:15,362 ‫قطعًا لا.‬ 341 00:19:15,445 --> 00:19:17,614 ‫إنه كلّ ما أملكه، لا يمكنني فعل هذا.‬ 342 00:19:17,698 --> 00:19:21,493 ‫حسنًا، سأرتب لك لقاء مع ضامن بكفالة،‬ 343 00:19:21,577 --> 00:19:22,870 ‫ولكن هذا سيكلّفك 10 في المئة.‬ 344 00:19:22,953 --> 00:19:25,873 ‫أتظن أنني أملك 200 ألف دولار يا "ميكي"؟‬ 345 00:19:29,418 --> 00:19:33,297 ‫أكره أن أطلب منك هذا يا "ميكي"،‬ ‫ولكن هل يمكنك أن…‬ 346 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 ‫لا يمكنني فعل هذا يا "ليزا".‬ ‫سيكون ذلك تضاربًا بالمصالح.‬ 347 00:19:37,551 --> 00:19:39,386 ‫سيكون عليّ الانسحاب من تمثيلك.‬ 348 00:19:40,762 --> 00:19:44,141 ‫لديّ فكرة. قضيتك تستقطب الاهتمام الإعلامي.‬ 349 00:19:44,224 --> 00:19:46,894 ‫يمكنني محاولة بيع حقوق‬ ‫قصة حياتك إلى شركة إنتاج.‬ 350 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 ‫يعود القرار لك،‬ 351 00:19:47,895 --> 00:19:50,856 ‫ولكنني أستطيع ترتيب قصة تظهرك بصورة جيدة.‬ 352 00:19:50,939 --> 00:19:53,775 ‫لست قلقة بشأن صورتي يا "ميكي".‬ 353 00:19:54,276 --> 00:19:57,988 ‫أحتاج إلى المال،‬ ‫لا يمكنني البقاء في السجن ليلة أخرى.‬ 354 00:19:58,071 --> 00:19:59,823 ‫سيستغرق هذا وقتًا يا "ليزا".‬ 355 00:19:59,907 --> 00:20:02,242 ‫وربما لا يكفي لنجمع مبلغ الكفالة.‬ 356 00:20:02,826 --> 00:20:05,037 ‫سيكون عليك إيجاد طريقة لجمعه.‬ 357 00:20:05,120 --> 00:20:06,496 ‫وكيف سأدفع لك؟‬ 358 00:20:07,623 --> 00:20:12,044 ‫حسنًا، تمنحني هذه الوثيقة تفويضًا عامًا‬ 359 00:20:12,127 --> 00:20:14,296 ‫بالمفاوضة على حقوق بيع قصة حياتك.‬ 360 00:20:14,379 --> 00:20:17,424 ‫وفيها بند بمنحي نسبة‬ ‫من أيّ ربح ناتج عن عملية البيع.‬ 361 00:20:17,507 --> 00:20:19,468 ‫حين تكسبين، سأكسب معك.‬ 362 00:20:19,551 --> 00:20:20,886 ‫وماذا لو لم أكسب؟‬ 363 00:20:20,969 --> 00:20:24,514 ‫دعينا لا نفكّر في هذا الآن.‬ ‫من الأفضل أن أبدأ بإجراء الاتصالات.‬ 364 00:20:24,598 --> 00:20:25,766 ‫أرجوك قفي يا سيدتي.‬ 365 00:20:25,849 --> 00:20:27,976 ‫أنتظر أن أصحو من هذا الكابوس.‬ 366 00:20:28,060 --> 00:20:30,312 ‫"ليزا"، أريدك أن تتحلي بالقوة الآن.‬ 367 00:20:31,396 --> 00:20:33,106 ‫تذكّري، لا تتحدثي إلى أحد.‬ 368 00:20:39,321 --> 00:20:40,989 ‫أأنت واثق أنها فكرة جيدة؟‬ 369 00:20:41,073 --> 00:20:43,158 ‫لا، ولكنني سأنفذّها على أيّ حال.‬ 370 00:20:44,034 --> 00:20:45,285 ‫لن نخسر.‬ 371 00:20:52,751 --> 00:20:54,628 ‫"عملية سحب جديدة من بطاقتك الائتمانية‬ ‫متجر ومحطة وقود (سانلاند)"‬ 372 00:20:56,672 --> 00:20:57,547 ‫ما الأمر؟‬ 373 00:20:57,631 --> 00:21:01,385 ‫تلقيت تنبيهين غريبين في بطاقتي الائتمانية‬ ‫من محطة وقود في "سانلاند".‬ 374 00:21:01,468 --> 00:21:04,680 ‫- لا أعرف أين هي "سانلاند".‬ ‫- هل تتشاركين البطاقة مع "سيسكو"؟‬ 375 00:21:04,763 --> 00:21:07,683 ‫نعم، ولكنني اتصلت بـ"سيسكو"‬ ‫حين تلقيت تنبيهًا بالأمس،‬ 376 00:21:07,766 --> 00:21:09,184 ‫فقال لي إنه كان في "غليندايل".‬ 377 00:21:09,268 --> 00:21:13,063 ‫واليوم قال إنه سيلتقي‬ ‫مع مصدر جديد في شرطة "لوس أنجلوس".‬ 378 00:21:13,146 --> 00:21:14,731 ‫ربما تكون عملية احتيال.‬ 379 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 ‫ثمة رجل حاول شراء تذاكر‬ ‫إلى "تايلاند" من بطاقتي الائتمانية.‬ 380 00:21:18,110 --> 00:21:19,278 ‫هل يمكنني طرح سؤال؟‬ 381 00:21:21,738 --> 00:21:24,574 ‫- هل تظنين أن "سيسكو" قد يخونني؟‬ ‫- "سيسكو"؟‬ 382 00:21:25,534 --> 00:21:27,119 ‫قطعًا لا.‬ 383 00:21:27,786 --> 00:21:31,248 ‫ثقي بي، ذلك الرجل يخرّ امتنانًا‬ ‫كل صباح لأنه بقربك.‬ 384 00:21:32,165 --> 00:21:33,959 ‫صحيح؟ نعم، ولكن…‬ 385 00:21:34,584 --> 00:21:38,005 ‫أشعر بأمور غريبة تجري معه مؤخرًا.‬ 386 00:21:38,088 --> 00:21:41,466 ‫أشعر بأنه يتسلل خفية عني كثيرًا…‬ 387 00:21:43,552 --> 00:21:46,179 ‫سأحقق في موضوع محطة الوقود.‬ ‫هل يُعد هذا تجسسًا؟‬ 388 00:21:46,263 --> 00:21:47,931 ‫ليس تمامًا.‬ 389 00:21:50,058 --> 00:21:51,059 ‫حسنًا.‬ 390 00:21:57,357 --> 00:21:58,483 ‫"ذا باتش".‬ 391 00:21:58,567 --> 00:21:59,526 ‫ماذا؟‬ 392 00:22:00,152 --> 00:22:01,987 ‫ناد كان يجتمع فيه أعضاء "رود ساينتس".‬ 393 00:22:02,070 --> 00:22:04,406 ‫إذًا فقد عاد "سيسكو"‬ ‫إلى صحبته القديمة، لا مشكلة.‬ 394 00:22:04,489 --> 00:22:07,367 ‫بل هي مشكلة، قال لي إنه تخلّى عن ماضيه.‬ 395 00:22:07,451 --> 00:22:09,286 ‫ربما لديه عمل من أجل "ميكي".‬ 396 00:22:09,369 --> 00:22:11,747 ‫فهو محاميهم. كنت أوصله إلى ذلك النادي.‬ 397 00:22:11,830 --> 00:22:14,082 ‫لو كان الأمر كذلك لعرفت بشأنه.‬ 398 00:22:14,666 --> 00:22:15,500 ‫حسنًا.‬ 399 00:22:16,126 --> 00:22:18,503 ‫لم لا تسألين "سيسكو" عن الأمر؟‬ 400 00:22:18,587 --> 00:22:22,924 ‫يمكنني ذلك، لكن هذا ليس سهلًا.‬ ‫إنه يخفي عني شيئًا بكل وضوح.‬ 401 00:22:23,008 --> 00:22:27,429 ‫وإن لم يكن يخونني،‬ ‫فأنا قلقة من أنه عاد إلى حياة الدراجات.‬ 402 00:22:27,512 --> 00:22:30,599 ‫وأخشى ألّا يعجبني ما سيجيبني به إن سألته.‬ 403 00:22:30,682 --> 00:22:32,851 ‫ربما يجب أن أسأله لأننا سنتزوج.‬ 404 00:22:32,934 --> 00:22:36,104 ‫لا يمكن أن نبدأ زواجنا من دون الثقة.‬ 405 00:22:36,188 --> 00:22:40,525 ‫والصراحة هي حجر الأساس في كل علاقة عاطفية.‬ 406 00:22:40,609 --> 00:22:43,820 ‫بالإضافة إلى الجنس، ولكن هذا الجانب مضمون.‬ 407 00:22:44,488 --> 00:22:47,908 ‫ولكن، أنت على حق.‬ 408 00:22:48,700 --> 00:22:51,370 ‫يجب أن أسأله، سوف أقتحم المشكلة.‬ 409 00:22:51,453 --> 00:22:53,330 ‫هذه نصيحة جيدة يا "إيزي".‬ 410 00:22:54,915 --> 00:22:57,000 ‫تدركين أنك تتحدثين مع نفسك، صحيح؟‬ 411 00:22:57,084 --> 00:22:58,668 ‫آسفة.‬ 412 00:22:59,169 --> 00:23:00,420 ‫لا تقلقي لهذا.‬ 413 00:23:00,921 --> 00:23:03,882 ‫لست الشخص المناسب لأقدّم نصائح عن العلاقات.‬ 414 00:23:05,133 --> 00:23:07,344 ‫ربما لم تلاحظي،‬ 415 00:23:07,427 --> 00:23:10,722 ‫ولكنني قسوت عليك حين بدأت العمل مع "ميكي".‬ 416 00:23:10,806 --> 00:23:11,973 ‫لقد لاحظت.‬ 417 00:23:13,558 --> 00:23:15,102 ‫أنا آسفة لهذا.‬ 418 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 ‫لا بأس.‬ 419 00:23:21,775 --> 00:23:24,194 ‫لو كنت مكانك لفعلت المثل.‬ 420 00:23:25,112 --> 00:23:27,197 ‫- أشكرك لأنك تجسست معي.‬ ‫- مستعدة في أي وقت.‬ 421 00:23:30,534 --> 00:23:31,868 ‫أتريدين أن نذهب لتناول العشاء؟‬ 422 00:23:33,578 --> 00:23:34,996 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 423 00:23:36,331 --> 00:23:40,419 ‫لنذهب إلى مكان يحبه "ميكي"‬ ‫ونجعله يشعر بالغيرة، على حسابي.‬ 424 00:23:40,502 --> 00:23:41,336 ‫موافقة.‬ 425 00:23:42,712 --> 00:23:44,714 ‫كم يحب ذلك الرجل الطعام!‬ 426 00:23:53,807 --> 00:23:59,187 ‫مرحبًا، أريد شريحة لحم بالكاري‬ ‫والزلابية بالأخطبوط من فضلك.‬ 427 00:23:59,271 --> 00:24:02,649 ‫آسفة جدًا،‬ ‫بعنا آخر زلابية بالأخطبوط قبل قليل.‬ 428 00:24:03,150 --> 00:24:04,609 ‫- حقًا؟ لا مشكلة.‬ ‫- نعم.‬ 429 00:24:04,693 --> 00:24:06,111 ‫أظنني سبقتك بأخذها.‬ 430 00:24:07,779 --> 00:24:11,533 ‫حسنًا، أعطيني اللحم بالكاري‬ ‫وماء فوارًا من فضلك.‬ 431 00:24:11,616 --> 00:24:12,451 ‫لك ذلك.‬ 432 00:24:12,951 --> 00:24:13,994 ‫15 دولارًا.‬ 433 00:24:15,454 --> 00:24:16,329 ‫تفضلي، احتفظي بالباقي.‬ 434 00:24:16,955 --> 00:24:18,081 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 435 00:24:19,124 --> 00:24:20,584 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 436 00:24:20,667 --> 00:24:24,045 ‫كان يجب أن أعرف أنني سأصادفك.‬ ‫أنت تحب طقوس طعامك يا "هولر".‬ 437 00:24:24,129 --> 00:24:25,714 ‫كم أبدو مملًا بنظرك.‬ 438 00:24:26,214 --> 00:24:27,924 ‫لست غامضًا ولا مثيرًا.‬ 439 00:24:28,008 --> 00:24:30,594 ‫لا، لم تنقصك الإثارة يومًا.‬ 440 00:24:30,677 --> 00:24:31,845 ‫الطلب 122.‬ 441 00:24:32,471 --> 00:24:34,181 ‫- نعم، شكرًا لك.‬ ‫- تفضلي، استمتعي به.‬ 442 00:24:34,264 --> 00:24:36,099 ‫هل تأخذين الطعام معك إلى "هايلي"؟‬ 443 00:24:36,183 --> 00:24:38,894 ‫لا، إنها في منزل صديقتها.‬ ‫سآكل وحدي الليلة.‬ 444 00:24:38,977 --> 00:24:42,856 ‫طعامي سيتأخر قليلًا.‬ ‫أتريدين الجلوس لنأكل معًا؟‬ 445 00:24:42,939 --> 00:24:44,774 ‫هل تحاول أخذ زلابيتي؟‬ 446 00:24:44,858 --> 00:24:46,693 ‫هل ما زلنا نتحدث عن الطعام أم…‬ 447 00:24:55,160 --> 00:24:58,788 ‫سأقترح فكرة،‬ ‫لم لا تأكل واحدة معي بينما ننتظر؟‬ 448 00:25:00,415 --> 00:25:03,710 ‫هذا هو العدل،‬ ‫فأنت من عرّفتني على هذه الشاحنة.‬ 449 00:25:04,461 --> 00:25:06,838 ‫ربما كان يجب أن أتركها لك حين تطلّقنا.‬ 450 00:25:06,922 --> 00:25:09,799 ‫نحن نتشارك ابنة،‬ ‫أظننا نستطيع تشارك شاحنة الطعام.‬ 451 00:25:12,719 --> 00:25:14,346 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 452 00:25:20,143 --> 00:25:22,062 ‫- إنها لذيذة.‬ ‫- لذيذة جدًا.‬ 453 00:25:22,145 --> 00:25:23,146 ‫أليست كذلك؟‬ 454 00:25:33,281 --> 00:25:36,117 ‫هل يريد "جيم" أخذ زلابيتي كذلك؟‬ 455 00:25:37,118 --> 00:25:41,873 ‫لا، كنا سنلتقي لتناول مشروب،‬ ‫ولكنه أنهى اجتماعه مبكرًا.‬ 456 00:25:43,875 --> 00:25:46,962 ‫ومع ازدحام جدول عملي، يجب أن…‬ 457 00:25:49,172 --> 00:25:51,675 ‫صحيح، لا تتأخري عليه من أجلي.‬ 458 00:25:52,676 --> 00:25:53,718 ‫يجب أن تذهبي.‬ 459 00:25:56,263 --> 00:25:57,097 ‫أتريد البقية؟‬ 460 00:25:57,180 --> 00:25:59,057 ‫لن أرفض هذا العرض.‬ 461 00:26:03,186 --> 00:26:04,646 ‫سُعدت بمصادفتك.‬ 462 00:26:05,772 --> 00:26:06,773 ‫طابت ليلتك.‬ 463 00:26:07,899 --> 00:26:08,942 ‫طابت ليلتك يا "ماغي".‬ 464 00:26:13,238 --> 00:26:14,489 ‫الطلب 123.‬ 465 00:26:19,035 --> 00:26:20,704 ‫- شكرًا لك، تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 466 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 ‫طابت ليلتك.‬ 467 00:26:26,543 --> 00:26:29,087 ‫أتمّ مصدري الجديد‬ ‫في شرطة "لوس أنجلوس" مهمته.‬ 468 00:26:29,629 --> 00:26:30,589 ‫اسمع.‬ 469 00:26:30,672 --> 00:26:35,760 ‫عُثر على "بوندورانت" ميتًا بجانب سيارته‬ ‫في موقف السيارات التابع لمكتبه.‬ 470 00:26:35,844 --> 00:26:36,678 ‫أنت تمزح.‬ 471 00:26:36,761 --> 00:26:38,138 ‫إحصائيًا،‬ 472 00:26:38,221 --> 00:26:41,182 ‫10 في المئة من الجرائم‬ ‫تحدث في مواقف السيارات والمرائب.‬ 473 00:26:41,266 --> 00:26:42,976 ‫أنا أركن في الشارع دائمًا.‬ 474 00:26:43,059 --> 00:26:44,352 ‫كما ازدادت سرقات الكلاب.‬ 475 00:26:44,436 --> 00:26:45,895 ‫أحمل معي بخاخ الفلفل.‬ 476 00:26:45,979 --> 00:26:48,732 ‫من يسعى لسرقة "وينستون" فسأتصدى له.‬ 477 00:26:48,815 --> 00:26:50,734 ‫هل يمكننا العودة إلى القضية الآن؟‬ 478 00:26:52,068 --> 00:26:54,613 ‫- تلقّى "بوندورانت" ضربة على رأسه؟‬ ‫- أجل.‬ 479 00:26:54,696 --> 00:26:57,490 ‫سبب الوفاة هو النزيف الناشئ عن صدمة حادة.‬ 480 00:26:57,574 --> 00:27:01,328 ‫يبدو الجرح دائريًا،‬ ‫هل وجدوا شيئًا في موقع الجريمة؟‬ 481 00:27:01,411 --> 00:27:06,541 ‫نعم، وجدوا كوب قهوة‬ ‫من مقهى "موريس" في نهاية الشارع.‬ 482 00:27:06,625 --> 00:27:10,420 ‫وشظية مرآة زجاجية، قد تكون من سيارة.‬ 483 00:27:10,503 --> 00:27:12,714 ‫ولكن مرايا سيارته سليمة.‬ 484 00:27:13,340 --> 00:27:15,884 ‫لا وجود لسلاح جريمة،‬ ‫مما يعني أنه ما زال موجودًا.‬ 485 00:27:15,967 --> 00:27:18,470 ‫- أليس هذا مفيدًا لنا؟‬ ‫- طالما لم يظهر قطّ.‬ 486 00:27:18,553 --> 00:27:20,388 ‫أوفّر أسوأ معلومة حتى النهاية.‬ 487 00:27:20,472 --> 00:27:21,723 ‫لديهم شاهدة‬ 488 00:27:21,806 --> 00:27:25,143 ‫رأت "ليزا تراميل" تبتعد‬ ‫عن مكتب "بوندورانت".‬ 489 00:27:25,226 --> 00:27:28,647 ‫عاملة استقبال في شركته تُدعى "مارغو شيفر".‬ 490 00:27:28,730 --> 00:27:31,775 ‫- هل أكدت وجودها في المرأب؟‬ ‫- لم يرد ذكر لهذا.‬ 491 00:27:32,275 --> 00:27:34,861 ‫دقق في أمر الشاهدة.‬ ‫واعرف كل ما يمكن معرفته عنها.‬ 492 00:27:34,944 --> 00:27:36,696 ‫ألن تعرف كل هذا عبر مذكّرات الإحضار؟‬ 493 00:27:36,780 --> 00:27:39,366 ‫في النهاية، لكن "أندريا"‬ ‫تعمل بسرعة وتتجاهل القواعد.‬ 494 00:27:39,449 --> 00:27:40,992 ‫بمن يذكّرك هذا؟‬ 495 00:27:41,076 --> 00:27:44,079 ‫ستؤخر إبلاغنا بأيّ شيء قدر استطاعتها.‬ ‫يجب أن نجبرها.‬ 496 00:27:44,162 --> 00:27:47,791 ‫مما يعني أنك ستنالين أول مهمة لك.‬ 497 00:27:48,291 --> 00:27:49,751 ‫إلّا إن كنت تريدين اللهو فقط.‬ 498 00:27:49,834 --> 00:27:51,044 ‫لن ألهو.‬ 499 00:27:51,586 --> 00:27:54,297 ‫هل أكتب طلبًا لأجبرها‬ ‫على تسليم مذكّرات الإحضار؟‬ 500 00:27:54,381 --> 00:27:56,841 ‫- أيمكنك تولّي هذا؟‬ ‫- نعم، يمكنني ذلك بالطبع.‬ 501 00:27:56,925 --> 00:27:58,885 ‫تلك الغشاشة لن تعرف ما أصابها.‬ 502 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 ‫أحسنت القول.‬ 503 00:28:04,391 --> 00:28:07,268 ‫حسنًا، "سيسكو"، ما الذي عرفته…‬ 504 00:28:09,062 --> 00:28:10,939 ‫هل تحدثت إليه بعد؟‬ 505 00:28:11,022 --> 00:28:13,858 ‫لم أجد فرصة،‬ ‫وسأؤجل الأمر أكثر لأنجز مهمتي الآن.‬ 506 00:28:13,942 --> 00:28:14,901 ‫مرحبًا.‬ 507 00:28:16,903 --> 00:28:17,946 ‫"ميكي".‬ 508 00:28:18,863 --> 00:28:20,240 ‫"ليزا"؟‬ 509 00:28:20,323 --> 00:28:22,992 ‫ماذا تفعلين هنا؟ كيف خرجت من السجن؟‬ 510 00:28:23,076 --> 00:28:25,829 ‫وضع صديقي "هنري" ضمانة لكفالتي.‬ 511 00:28:26,413 --> 00:28:27,664 ‫- "هنري".‬ ‫- نعم، هذا أنا.‬ 512 00:28:27,747 --> 00:28:29,249 ‫"هنري دال"، تسرّني رؤيتك.‬ 513 00:28:29,332 --> 00:28:31,042 ‫"هنري" منتج للبثّ الصوتي.‬ 514 00:28:31,126 --> 00:28:34,754 ‫أجرى معي مقابلة قبل أشهر‬ ‫من أجل قصة حول تخالط الطبقات.‬ 515 00:28:34,838 --> 00:28:35,797 ‫بثّ صوتي؟‬ 516 00:28:35,880 --> 00:28:37,507 ‫ربما سمعت ببثّ "جريمة على نهر (هادسون)".‬ 517 00:28:37,590 --> 00:28:41,136 ‫حقق نجاحًا ساحقًا، بقي بين أفضل 10 قصص‬ ‫في "نيويورك تايمز" لثلاثة أشهر.‬ 518 00:28:41,219 --> 00:28:42,971 ‫لا.‬ 519 00:28:43,054 --> 00:28:47,016 ‫حين سمعت باعتقال "ليزا"،‬ ‫عرفت أن عليّ التدخل لمساعدتها.‬ 520 00:28:47,100 --> 00:28:49,477 ‫أنا أعرفها، يستحيل أن ترتكب فعلًا كهذا.‬ 521 00:28:49,561 --> 00:28:51,146 ‫نقدّر لك هذا الدعم.‬ 522 00:28:51,229 --> 00:28:55,984 ‫يقول "هنري" إنه يستطيع إعادة‬ ‫تحرير المادة لتصبح قصة عن جريمة حقيقية.‬ 523 00:28:56,067 --> 00:28:59,988 ‫هل تعلم أن معظم قصص البث الصوتي‬ ‫تتحول إلى مسلسلات وثائقية متلفزة؟‬ 524 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 ‫سأتمكن من جمع المال لأدفع لك‬ 525 00:29:02,365 --> 00:29:05,827 ‫وربما يبقى معي القليل من أجل مطعمي.‬ 526 00:29:05,910 --> 00:29:07,871 ‫يصطفّ المنتجون ليشتروا من "هنري" منذ الآن.‬ 527 00:29:07,954 --> 00:29:08,997 ‫أهذا صحيح؟‬ 528 00:29:09,080 --> 00:29:10,039 ‫هذا صحيح.‬ 529 00:29:10,123 --> 00:29:13,376 ‫أنا سعيد لأنك خرجت يا "ليزا".‬ 530 00:29:13,460 --> 00:29:17,088 ‫يجب أن تعودي إلى منزلك وترتاحي.‬ ‫فالطريق أمامنا طويل.‬ 531 00:29:17,172 --> 00:29:20,592 ‫"إيزي"، هلّا تطلبين‬ ‫سيارة أجرة لإيصال "ليزا"؟‬ 532 00:29:20,675 --> 00:29:22,969 ‫- أجل.‬ ‫- لا، لا مشكلة، سيوصلني "هنري".‬ 533 00:29:23,052 --> 00:29:26,556 ‫بالواقع، أريد التحدث مع "هنري"‬ ‫بشأن العقد، إن لم يكن لديك مانع.‬ 534 00:29:26,639 --> 00:29:28,057 ‫لا مشكلة، بالطبع.‬ 535 00:29:32,020 --> 00:29:34,272 ‫أشكرك من جديد يا "هنري".‬ 536 00:29:34,856 --> 00:29:35,690 ‫بالطبع.‬ 537 00:29:36,357 --> 00:29:37,192 ‫ابقي قوية.‬ 538 00:29:39,486 --> 00:29:40,862 ‫هل رأيت البرنامج عن المرأة النباتية‬ 539 00:29:40,945 --> 00:29:43,156 ‫التي يخدعها حبيبها فتخسر مطعمها؟‬ 540 00:29:43,740 --> 00:29:44,616 ‫لا.‬ 541 00:29:44,699 --> 00:29:47,619 ‫ظننت أنها قصة عن مطعم، فلا بد…‬ 542 00:29:51,414 --> 00:29:53,041 ‫سوف أذهب لأبدأ كتابة الطلب.‬ 543 00:29:56,878 --> 00:29:59,088 ‫لن تحشرني في الداخل، صحيح؟‬ 544 00:30:01,382 --> 00:30:03,510 ‫إذًا فهذا سبب تلقيبك بمحامي "اللينكولن".‬ 545 00:30:03,593 --> 00:30:05,595 ‫ستكون شخصية رائعة في المسلسل.‬ 546 00:30:05,678 --> 00:30:08,431 ‫لن أكون شخصية في مسلسلك يا "هنري".‬ 547 00:30:09,557 --> 00:30:10,475 ‫ما هذا؟‬ 548 00:30:10,558 --> 00:30:14,354 ‫هذه وثيقة بمنحي تفويضًا عامًا‬ ‫لبيع حقوق قصة حياة "ليزا"‬ 549 00:30:15,063 --> 00:30:17,774 ‫مع بند يعطيني نسبة أرباح‬ ‫عن كل ما تجنيه من البيع.‬ 550 00:30:17,857 --> 00:30:19,275 ‫وهي موقعة بتاريخ الأمس.‬ 551 00:30:19,359 --> 00:30:22,237 ‫إنها تطغى على أيّ اتفاق سخيف عقدته معها.‬ 552 00:30:23,863 --> 00:30:25,406 ‫ما الذي تسعى إليه؟‬ 553 00:30:25,490 --> 00:30:26,783 ‫عمّ تتحدث؟‬ 554 00:30:26,866 --> 00:30:30,119 ‫دفعت 200 ألف دولار لامرأة تعرفها بالكاد.‬ 555 00:30:30,203 --> 00:30:32,038 ‫هذا فعل خير يتجاوز المنطق.‬ 556 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 ‫من أين لك بالمال يا "هنري"؟‬ 557 00:30:34,040 --> 00:30:37,961 ‫أنت لا تعرف مكاسب البث الصوتي.‬ 558 00:30:38,044 --> 00:30:40,129 ‫أعرف المخادعين حين أراهم.‬ 559 00:30:40,213 --> 00:30:41,047 ‫مخادع؟‬ 560 00:30:41,631 --> 00:30:43,132 ‫سأحضر لك نسخة من هذه.‬ 561 00:30:43,216 --> 00:30:44,342 ‫ولكن افهم ما أقول.‬ 562 00:30:44,425 --> 00:30:46,928 ‫أنا أتحكم ببيع قصة "ليزا"، وليس أنت.‬ 563 00:30:47,011 --> 00:30:48,304 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 564 00:30:48,388 --> 00:30:50,139 ‫لديّ سؤال لك، ما الذي تسعى إليه؟‬ 565 00:30:50,223 --> 00:30:54,686 ‫أسعى إلى تمثيل موكلتي وكسب الربح‬ ‫لقاء مهارتي القانونية، بالتتالي.‬ 566 00:30:54,769 --> 00:30:57,480 ‫حسنًا، اسمع.‬ ‫لا داعي لنكون عدوين يا "ميكي".‬ 567 00:30:57,564 --> 00:31:00,650 ‫صحيح؟ كلانا نريد الشيء ذاته.‬ ‫يمكننا أن نعمل معًا.‬ 568 00:31:00,733 --> 00:31:03,611 ‫لسنا معًا يا "هنري".‬ ‫أنا لا أعرفك ولا أثق بك.‬ 569 00:31:03,695 --> 00:31:05,655 ‫أريدك أن تبتعد عن القضية.‬ 570 00:31:05,738 --> 00:31:08,533 ‫وإياك أن تصور "ليزا" أو تسجل لها.‬ ‫فهذا يسيء لدفاعها تمامًا.‬ 571 00:31:08,616 --> 00:31:11,953 ‫تمهّل، لبّ القصة‬ ‫هو في نشر ما يحدث مع "ليزا" أثناء وقوعه.‬ 572 00:31:12,036 --> 00:31:14,163 ‫نعم، وهذا لا يهمني، طاب يومك.‬ 573 00:31:26,175 --> 00:31:27,343 ‫اضغطي كعبيك.‬ 574 00:31:28,511 --> 00:31:29,512 ‫أحسنت.‬ 575 00:31:47,906 --> 00:31:50,283 ‫- "ميك"، ألست مع "هايلي"؟‬ ‫- بلى، أنا معها.‬ 576 00:31:50,909 --> 00:31:54,245 ‫هل يمكنك إلقاء نظرة‬ ‫على صور جريمة "بوندورانت"؟‬ 577 00:31:54,329 --> 00:31:55,204 ‫أجل.‬ 578 00:31:55,955 --> 00:31:56,915 ‫كيف حالها؟‬ 579 00:31:57,790 --> 00:31:59,083 ‫بخير حتى الآن.‬ 580 00:31:59,167 --> 00:32:01,002 ‫- ربما تلتزم بهذه الهواية.‬ ‫- أشكّ بهذا.‬ 581 00:32:01,085 --> 00:32:03,588 ‫حين كنت في سنها،‬ ‫انتقلت من جمع صور "ليزا فرانك"‬ 582 00:32:03,671 --> 00:32:07,175 ‫لأصبح قائدة الحرس الملون‬ ‫ثم إلى سيارة "مارك رامبلر" خلال سنتين.‬ 583 00:32:07,258 --> 00:32:09,636 ‫نعم، سأصلّي شكرًا للإله.‬ 584 00:32:09,719 --> 00:32:10,678 ‫هل وجدت الصور؟‬ 585 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 ‫نعم، ماذا تريد؟‬ 586 00:32:11,971 --> 00:32:14,390 ‫هل يمكنك تقدير طول "ميتشل بوندورانت"؟‬ 587 00:32:14,474 --> 00:32:17,226 ‫لا، لكنني واثقة‬ ‫أنني سأجد شيئًا عبر الإنترنت.‬ 588 00:32:20,647 --> 00:32:22,815 ‫نعم، ها هو يقف‬ ‫إلى جانب نصف أعضاء مجلس المدينة.‬ 589 00:32:22,899 --> 00:32:25,109 ‫إنه أطول منهم جميعًا، ربما 190 سنتيمترًا.‬ 590 00:32:25,193 --> 00:32:26,736 ‫190، حسنًا، شكرًا لك.‬ 591 00:32:26,819 --> 00:32:27,779 ‫ماذا…‬ 592 00:32:29,030 --> 00:32:30,531 ‫يتصرف بوقاحة أحيانًا.‬ 593 00:32:31,115 --> 00:32:33,368 ‫بدوت جيدة يا بنيّتي.‬ 594 00:32:33,451 --> 00:32:34,535 ‫شكرًا لك.‬ 595 00:32:36,412 --> 00:32:39,832 ‫تابعي دروسك وربما نحاول شراء حصان لك.‬ 596 00:32:40,375 --> 00:32:41,668 ‫الخيول مكلفة يا أبي.‬ 597 00:32:41,751 --> 00:32:43,419 ‫لا تقلقي لهذا الشأن.‬ 598 00:32:43,503 --> 00:32:47,298 ‫ما فائدة كل عملي‬ ‫إن لم أستطع شراء ما تحبه عائلتي؟‬ 599 00:32:47,799 --> 00:32:48,800 ‫نعم.‬ 600 00:32:48,883 --> 00:32:51,010 ‫هل كنت تتحدث عن قضيتك الجديدة؟‬ 601 00:32:51,678 --> 00:32:52,845 ‫نعم.‬ 602 00:32:52,929 --> 00:32:55,848 ‫لا بد أنها مهمة. فجبينك متغضن.‬ 603 00:32:55,932 --> 00:32:56,849 ‫نعم.‬ 604 00:32:57,433 --> 00:32:59,852 ‫إنها جريمة قتل، وهذه القضايا مهمة دائمًا.‬ 605 00:33:00,645 --> 00:33:04,232 ‫كما أنني أواجه مدعية عامة لا تحارب بشرف.‬ 606 00:33:05,066 --> 00:33:06,067 ‫من، "أندي"؟‬ 607 00:33:07,318 --> 00:33:09,487 ‫أجل، إنها منافسة شرسة.‬ 608 00:33:10,196 --> 00:33:12,073 ‫- "أندي"؟‬ ‫- نعم.‬ 609 00:33:12,782 --> 00:33:16,744 ‫تذهب إلى درس اليوغا مع أمي.‬ ‫وأحيانًا تعود معها إلى المنزل.‬ 610 00:33:16,828 --> 00:33:18,705 ‫كانت تتحدث عن القضية قبل أيام.‬ 611 00:33:19,497 --> 00:33:21,165 ‫تبدو قضية غريبة.‬ 612 00:33:22,333 --> 00:33:23,835 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 613 00:33:25,128 --> 00:33:27,839 ‫حسنًا، سأذهب لأحضر أغراضي، أراك لاحقًا.‬ 614 00:33:27,922 --> 00:33:29,340 ‫نعم، سأنتظرك هنا.‬ 615 00:33:29,424 --> 00:33:30,299 ‫حسنًا.‬ 616 00:33:35,972 --> 00:33:38,975 ‫"ميكي"، لن أنهي هذا الطلب إن بقيت تتصل بي.‬ 617 00:33:39,058 --> 00:33:41,477 ‫لهذا أتصل بك، نحتاج إلى طلبات أخرى.‬ 618 00:33:41,561 --> 00:33:42,562 ‫أخرى؟‬ 619 00:33:42,645 --> 00:33:45,356 ‫اكتبي طلبًا لإعادة‬ ‫هاتف "ليزا تراميل" الخلوي‬ 620 00:33:45,440 --> 00:33:47,942 ‫وطلبًا لإعادة متعلّقاتها الشخصية‬ ‫التي صُودرت من منزلها.‬ 621 00:33:48,568 --> 00:33:50,737 ‫سيعيدونها حالما ننتهي.‬ 622 00:33:50,820 --> 00:33:52,905 ‫نريدها في وقت أسرع، افعلي ما قلته.‬ 623 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 ‫واكتبي طلبًا آخر‬ ‫لرفض اعتبار مقابلتها مع الشرطة كدليل‬ 624 00:33:55,324 --> 00:33:57,618 ‫وطلبًا لرفض اعتبار‬ ‫الأدلة المأخوذة من منزلها.‬ 625 00:33:57,702 --> 00:33:58,536 ‫اتفقنا؟‬ 626 00:33:58,619 --> 00:34:02,457 ‫"ميكي"، لن يقبل أيّ قاض عاقل‬ ‫بسحب كافة الأدلة في جريمة قتل.‬ 627 00:34:02,540 --> 00:34:04,000 ‫هذا إن كان يريد إعادة انتخابه.‬ 628 00:34:04,083 --> 00:34:07,170 ‫اسمعي، أعرف أنني أطلب الكثير،‬ ‫ولكن ثقي بي، فهو عمل مهم.‬ 629 00:34:07,253 --> 00:34:09,839 ‫لا، سأفعل هذا، أنا متحمسة، أهذا غريب؟‬ 630 00:34:09,922 --> 00:34:12,550 ‫أنا متحمسة لأنني سأكتب‬ ‫أوراقًا قانونية مملة وطويلة.‬ 631 00:34:12,633 --> 00:34:14,135 ‫حسنًا، لا تتصل بي من جديد، إلى اللقاء.‬ 632 00:34:37,950 --> 00:34:43,748 ‫"(هولر) وشركاؤه"‬ 633 00:34:43,831 --> 00:34:45,291 ‫…وإراديًا…‬ 634 00:34:57,887 --> 00:35:01,099 ‫"(ليزا تراميل)، الدفاع"‬ 635 00:35:12,819 --> 00:35:14,862 ‫مع الاحترام، المحامي (جيه مايكل هولر)"‬ 636 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 ‫استيقظت.‬ 637 00:35:23,037 --> 00:35:26,207 ‫أرجوك، لا مزيد من القهوة، مهلًا، هاتها.‬ 638 00:35:28,334 --> 00:35:29,168 ‫ملابس المحكمة.‬ 639 00:35:31,170 --> 00:35:32,338 ‫أنت تحبني بالفعل.‬ 640 00:35:38,928 --> 00:35:40,012 ‫أليس كذلك؟‬ 641 00:35:41,055 --> 00:35:42,014 ‫ماذا؟‬ 642 00:35:42,098 --> 00:35:43,015 ‫تحبني.‬ 643 00:35:43,850 --> 00:35:45,059 ‫عزيزتي.‬ 644 00:35:46,394 --> 00:35:47,353 ‫بحقك.‬ 645 00:35:50,231 --> 00:35:51,858 ‫ليس عليك أن تسأليني.‬ 646 00:35:57,822 --> 00:35:59,323 ‫ماذا يحدث معك؟‬ 647 00:36:00,408 --> 00:36:02,660 ‫أنت تتصرفين بغرابة.‬ 648 00:36:02,743 --> 00:36:05,121 ‫لست أنا من يتصرف بغرابة.‬ 649 00:36:06,080 --> 00:36:07,874 ‫أنت تخفي عني أسرارًا.‬ 650 00:36:09,750 --> 00:36:12,336 ‫ما الذي كنت تفعله مع عصبة "رود ساينتس"؟‬ 651 00:36:13,337 --> 00:36:18,259 ‫لا أريد التسرع والاستنتاج،‬ ‫وأريد أن أكون الزوجة الودودة‬ 652 00:36:18,342 --> 00:36:20,887 ‫التي تمنح زوجها حريته خارج العلاقة‬ 653 00:36:20,970 --> 00:36:22,346 ‫وحرية امتلاك أصدقاء، ولكن…‬ 654 00:36:22,430 --> 00:36:26,350 ‫هؤلاء الأصدقاء بالذات مجرمون،‬ 655 00:36:26,934 --> 00:36:29,145 ‫وأنت لم تعد واحدًا منهم يا "سيسكو".‬ 656 00:36:29,228 --> 00:36:30,479 ‫وهذا ما يدفعني إلى التفكير‬ 657 00:36:30,563 --> 00:36:33,274 ‫في أنك متردد بشأن زواجنا.‬ 658 00:36:33,357 --> 00:36:35,276 ‫أعرف، وأنا آسفة. أنا أحادث نفسي من جديد.‬ 659 00:36:35,359 --> 00:36:38,988 ‫أنا لست مترددًا بشأن زواجنا.‬ 660 00:36:41,949 --> 00:36:45,036 ‫ولكنني أخفي عنك أسرارًا بالفعل.‬ 661 00:36:46,287 --> 00:36:47,121 ‫ما هي؟‬ 662 00:36:47,663 --> 00:36:48,539 ‫لماذا؟‬ 663 00:36:50,082 --> 00:36:52,585 ‫أتتذكرين حين رويت لك‬ ‫عن وصولي إلى "لوس أنجلوس"؟‬ 664 00:36:52,668 --> 00:36:55,713 ‫نعم، أتيت مع صديقك "جازي" أو "بيز".‬ 665 00:36:55,796 --> 00:36:57,465 ‫- "كاز".‬ ‫- نعم.‬ 666 00:36:57,548 --> 00:36:59,091 ‫"بيت كازينسكي".‬ 667 00:37:00,134 --> 00:37:05,014 ‫لم آت معه، بل بالأحرى تبعته.‬ 668 00:37:06,515 --> 00:37:08,517 ‫منذ أن كان عمري 14 عامًا وأنا أتبعه.‬ 669 00:37:08,601 --> 00:37:09,936 ‫وهو في السجن الآن.‬ 670 00:37:10,436 --> 00:37:11,270 ‫كان فيه.‬ 671 00:37:12,521 --> 00:37:13,564 ‫خرج مؤخرًا.‬ 672 00:37:14,523 --> 00:37:18,527 ‫لكن "كاز" هو من انضمّ إلى "رود ساينتس"‬ ‫حين أتى إلى هنا.‬ 673 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 ‫وهو السبب في دخولي إلى النادي.‬ 674 00:37:23,574 --> 00:37:24,617 ‫وذات مرة،‬ 675 00:37:24,700 --> 00:37:28,287 ‫كنت سأرافق "كاز" في مهمة توصيل.‬ 676 00:37:29,538 --> 00:37:33,668 ‫لا أعرف ما هي، لكن "كاز"‬ ‫أخبرني بالمكان والزمان.‬ 677 00:37:34,669 --> 00:37:36,754 ‫وحين وصلت إلى المكان لم أر أحدًا.‬ 678 00:37:39,298 --> 00:37:43,302 ‫تبيّن أنه أعطاني معلومات خاطئة عمدًا.‬ 679 00:37:43,386 --> 00:37:46,389 ‫- لو كنت معه…‬ ‫- لكنت سُجنت معه.‬ 680 00:37:48,057 --> 00:37:49,183 ‫لقد حماك.‬ 681 00:37:50,893 --> 00:37:54,188 ‫ومن وقتها بدأت أبتعد عن "رود ساينتس".‬ 682 00:37:54,772 --> 00:37:55,940 ‫وقد خرج الآن؟‬ 683 00:37:56,899 --> 00:37:58,442 ‫نعم، وهنا المشكلة.‬ 684 00:37:59,735 --> 00:38:01,195 ‫أطلقوا سراحه بشروط قبل نهاية حكمه.‬ 685 00:38:02,822 --> 00:38:04,615 ‫مما أثار شكوك "تيدي".‬ 686 00:38:05,449 --> 00:38:10,121 ‫يظن أن "كاز" عقد صفقة ليكون واشيًا،‬ ‫ويريدني أن أكشف حقيقته.‬ 687 00:38:11,205 --> 00:38:13,499 ‫ما علاقتك بكل هذا؟‬ 688 00:38:15,835 --> 00:38:19,046 ‫لا يمكن للمرء الانسحاب‬ ‫من نادي "ساينتس" ببساطة.‬ 689 00:38:19,964 --> 00:38:22,383 ‫كان أملي، بما أنني مجرد وسيط‬ 690 00:38:22,466 --> 00:38:25,177 ‫أن ينسوا أمري ويدعوني وشأني.‬ 691 00:38:25,261 --> 00:38:27,596 ‫ولكن هذا لم يحدث.‬ 692 00:38:29,015 --> 00:38:32,101 ‫كان "ميكي" يمنحهم‬ ‫خدمات مجانية مقابل دفع ديني.‬ 693 00:38:33,269 --> 00:38:34,478 ‫وإلّا…‬ 694 00:38:35,771 --> 00:38:38,274 ‫أخبرت "تيدي" أنني سأدفع ديوني بنفسي.‬ 695 00:38:38,357 --> 00:38:42,611 ‫أدين لهم بهذا، كما أدين لـ"كاز" بإنقاذي.‬ 696 00:38:43,237 --> 00:38:47,283 ‫لا أريد هذا العمل لك يا "سيسكو".‬ ‫لا أريدك أن تتورط بهذا.‬ 697 00:38:47,366 --> 00:38:49,660 ‫عليّ أن أحلّ هذه المشكلة،‬ 698 00:38:50,661 --> 00:38:52,705 ‫ثم أكون قد انتهيت، أعدك.‬ 699 00:38:53,998 --> 00:38:59,795 ‫آسف لأنني أخفيت الأمر عنك،‬ ‫لا أريدك أن تقلقي مطلقًا.‬ 700 00:39:00,421 --> 00:39:01,547 ‫لا مزيد من الأسرار.‬ 701 00:39:02,548 --> 00:39:05,009 ‫إن كذبت عليّ من جديد فسأهجرك.‬ ‫هل تفهمني؟‬ 702 00:39:06,427 --> 00:39:07,386 ‫لا مزيد من الأسرار.‬ 703 00:39:08,763 --> 00:39:09,805 ‫أقسم بشرف الكشافة.‬ 704 00:39:24,278 --> 00:39:26,572 ‫انظري كيف أنجزت عملك الورقي بكل مهارة.‬ 705 00:39:27,573 --> 00:39:30,868 ‫كنت أعرف أن دراستك للحقوق ستفيدك.‬ 706 00:39:33,329 --> 00:39:35,706 ‫بالحديث عن كشف الأسرار،‬ 707 00:39:36,582 --> 00:39:40,753 ‫هل أخبرتك عن سبب تركي‬ ‫لكلية الحقوق في أول مرة؟‬ 708 00:39:42,797 --> 00:39:44,465 ‫لا أظن ذلك.‬ 709 00:39:49,637 --> 00:39:52,056 ‫"قصر العدل"‬ 710 00:40:03,401 --> 00:40:05,027 ‫هل يمكنني الحديث معك؟‬ 711 00:40:05,653 --> 00:40:06,654 ‫بالطبع.‬ 712 00:40:08,280 --> 00:40:09,448 ‫ماذا هناك؟‬ 713 00:40:09,532 --> 00:40:11,117 ‫أتساءل مثلك.‬ 714 00:40:13,160 --> 00:40:16,872 ‫ماذا تفعل؟ أنت تعرف‬ ‫أن القاضي "ميدينا" سترفض كل طلباتك.‬ 715 00:40:17,915 --> 00:40:21,544 ‫نعم، كدت أنسى.‬ ‫هناك طلب آخر، انتظريني لحظة.‬ 716 00:40:23,921 --> 00:40:25,172 ‫مهلًا، طلب آخر؟‬ 717 00:40:25,256 --> 00:40:26,841 ‫نعم، كتبته بنفسي.‬ 718 00:40:26,924 --> 00:40:27,800 ‫من هذه؟‬ 719 00:40:29,218 --> 00:40:30,469 ‫إنها مساعدتي القانونية.‬ 720 00:40:30,553 --> 00:40:32,430 ‫نعم، لا تقلقي بشأنها.‬ 721 00:40:32,930 --> 00:40:36,350 ‫أظنه واضحًا، هذا طلب لفصلك من القضية.‬ 722 00:40:36,434 --> 00:40:38,227 ‫لديك تضارب بالمصالح.‬ 723 00:40:38,310 --> 00:40:40,146 ‫أيّ تضارب هذا؟‬ 724 00:40:40,229 --> 00:40:43,441 ‫ناقشت القضية مع زوجتي السابقة يا "أندي".‬ 725 00:40:43,524 --> 00:40:46,777 ‫يمكنني مناداتك "أندي"، صحيح؟‬ ‫فابنتي تفعل هذا.‬ 726 00:40:47,862 --> 00:40:51,615 ‫"ماغي" مدعية عامة مثلي،‬ ‫ويُسمح لي بمناقشة القضايا معها.‬ 727 00:40:51,699 --> 00:40:55,369 ‫ليس إن كانت القضية تخصني.‬ ‫وليس في منزلها وأمام ابنتي.‬ 728 00:40:55,953 --> 00:40:58,372 ‫- هذا سخف.‬ ‫- حقًا؟ فلماذا كذبت عليّ؟‬ 729 00:40:59,457 --> 00:41:02,960 ‫- لم أكذب، عمّ تتحدث؟‬ ‫- سألتك إن كنت تتحدثين مع "ماغي".‬ 730 00:41:03,043 --> 00:41:06,088 ‫فقلت إنك ما عدت ترينها كثيرًا.‬ ‫شعرت بأنك تخفين شيئًا.‬ 731 00:41:07,214 --> 00:41:08,674 ‫أتظن أن محاولتك ستنجح؟‬ 732 00:41:09,341 --> 00:41:11,594 ‫سينجح نتيجة الخوف من الإساءة.‬ 733 00:41:11,677 --> 00:41:14,138 ‫أنت محقة في أن القاضي سترفض كل طلباتي.‬ 734 00:41:14,221 --> 00:41:15,806 ‫ولكنها ستشعر بالسوء‬ 735 00:41:15,890 --> 00:41:19,643 ‫إن لم توافق على طلب للدفاع على الأقل،‬ ‫ولذا فستوافق على هذا الطلب.‬ 736 00:41:19,727 --> 00:41:23,355 ‫ففي النهاية، ما همّ المحكمة‬ ‫بمن يكون المدعي العام في القضية؟‬ 737 00:41:23,981 --> 00:41:29,737 ‫ولكنك تهتمين لأنك تريدين هذه القضية.‬ ‫أنت تحبين لفت الأنظار إليك أيضًا.‬ 738 00:41:32,406 --> 00:41:33,574 ‫ماذا تريد؟‬ 739 00:41:33,657 --> 00:41:35,618 ‫أريد مذكّرات الإحضار بلا تأخير.‬ 740 00:41:35,701 --> 00:41:39,246 ‫لا أريد الذهاب إلى القاضي‬ ‫كلما منعت عني شيئًا من حقي.‬ 741 00:41:39,330 --> 00:41:41,749 ‫حسنًا، اسحب طلباتك.‬ 742 00:41:41,832 --> 00:41:44,460 ‫وسأوصل لك كل شيء يوم الجمعة.‬ 743 00:41:44,543 --> 00:41:47,755 ‫- لا ينفع، أريدها غدًا.‬ ‫- لا يكفي الوقت لأنسخ كل شيء.‬ 744 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 ‫حسنًا، الخميس ظهرًا.‬ 745 00:41:50,633 --> 00:41:51,592 ‫حسنًا.‬ 746 00:41:52,551 --> 00:41:54,553 ‫أشكرك لتصرفك بتعقّل يا "أندي".‬ 747 00:41:55,638 --> 00:41:56,722 ‫- "هولر".‬ ‫- نعم؟‬ 748 00:41:56,805 --> 00:41:59,433 ‫لعلمك، لن نقدّم عرضًا في حال الإقرار.‬ 749 00:41:59,517 --> 00:42:01,143 ‫جيد، لأننا لا نريده.‬ 750 00:42:01,227 --> 00:42:04,438 ‫وحين يصدر الحُكم،‬ ‫سأنظر إليك شامتةً وليس إليها.‬ 751 00:42:09,109 --> 00:42:10,903 ‫عرفت بوجود خطب ما في هذه الطلبات.‬ 752 00:42:10,986 --> 00:42:13,781 ‫كنت تخطط لهذا طوال الوقت.‬ 753 00:42:13,864 --> 00:42:16,784 ‫- أغرقتني بالعمل بلا طائل.‬ ‫- لا، ليس بلا طائل.‬ 754 00:42:16,867 --> 00:42:18,744 ‫نلنا ما نريده، مذكّرات الإحضار.‬ 755 00:42:18,827 --> 00:42:20,496 ‫أحيانًا لا تتبعين الطريق المباشر.‬ 756 00:42:22,540 --> 00:42:26,585 ‫سأعوّضك عن هذا،‬ ‫سأتركك تكتبين كل أسئلة الشهود، اتفقنا؟‬ 757 00:42:28,045 --> 00:42:29,046 ‫بعد أن أنام.‬ 758 00:42:29,129 --> 00:42:31,715 ‫- أنا مستيقظة منذ 36 ساعة.‬ ‫- اتفقنا.‬ 759 00:42:33,259 --> 00:42:35,803 ‫سأطفئ آلة النسخ ثم نخرج من هنا.‬ 760 00:42:36,804 --> 00:42:38,013 ‫لم أدرك أنك ستعود.‬ 761 00:42:38,097 --> 00:42:40,975 ‫قالت "لورنا" إنك لا تحتاج إليّ الليلة،‬ ‫فطلبت من "راي" أن تأتي لأخذي.‬ 762 00:42:41,058 --> 00:42:43,519 ‫آسفة، هذه "راي".‬ 763 00:42:43,602 --> 00:42:45,187 ‫"راي"، هذا "ميكي".‬ 764 00:42:45,271 --> 00:42:46,564 ‫تسرّني رؤيتك يا "راي".‬ 765 00:42:46,647 --> 00:42:49,650 ‫وأنا كذلك، تتحدث عنك "إيزي" كثيرًا.‬ 766 00:42:50,317 --> 00:42:52,570 ‫تشعرني بأنك المدير الوحيد‬ ‫الصالح في المدينة.‬ 767 00:42:52,653 --> 00:42:55,197 ‫سنذهب إلى مطعم جديد. أتريد مرافقتنا؟‬ 768 00:42:55,281 --> 00:42:57,575 ‫لا، لديّ عمل كثير.‬ 769 00:42:58,158 --> 00:42:59,535 ‫- استمتعا.‬ ‫- نعم.‬ 770 00:43:00,119 --> 00:43:01,495 ‫حسنًا، لحظة واحدة.‬ 771 00:43:16,969 --> 00:43:18,053 ‫ألديك بعض الوقت؟‬ 772 00:43:19,096 --> 00:43:20,598 ‫ليس تمامًا، ولكن لا مشكلة.‬ 773 00:43:21,098 --> 00:43:23,225 ‫أعرف أنك تعتبرني شخصًا سيئًا.‬ 774 00:43:23,809 --> 00:43:25,352 ‫ولن أخالفك الرأي.‬ 775 00:43:26,562 --> 00:43:31,317 ‫لكنني أحاول بكل جهدي،‬ ‫وأريد أن أسعد "إيزي".‬ 776 00:43:31,400 --> 00:43:32,568 ‫إنها تستحق ذلك.‬ 777 00:43:32,651 --> 00:43:34,987 ‫هذا قاسم مشترك بيننا.‬ 778 00:43:36,488 --> 00:43:40,826 ‫أنا أؤمن بالفرص الثانية يا "راي".‬ ‫وقد نلت منها الكثير في حياتي.‬ 779 00:43:41,493 --> 00:43:44,163 ‫ولكن إن آذيت "إيزي"،‬ ‫فلن يكون لك فرصة ثالثة.‬ 780 00:43:44,246 --> 00:43:45,205 ‫اتفقنا؟‬ 781 00:43:46,498 --> 00:43:47,416 ‫أأنت جاهزة؟‬ 782 00:43:47,916 --> 00:43:48,834 ‫نعم.‬ 783 00:43:49,752 --> 00:43:51,086 ‫استمتعا بالعشاء.‬ 784 00:43:51,170 --> 00:43:54,214 ‫"إيزي"، لا ترسلي إليّ صورًا عن الطعام‬ ‫كما تفعل "لورنا".‬ 785 00:43:54,298 --> 00:43:55,507 ‫استمتعي به وحسب.‬ 786 00:43:57,676 --> 00:43:58,886 ‫مستعدة؟ هيا بنا.‬ 787 00:44:22,159 --> 00:44:23,410 ‫من أنت؟‬ 788 00:44:23,994 --> 00:44:25,120 ‫أنا صديق‬ 789 00:44:26,705 --> 00:44:28,374 ‫لـ"لورنا كراين".‬ 790 00:44:31,418 --> 00:44:33,045 ‫- نعم، ذلك الموضوع.‬ ‫- أعرف.‬ 791 00:44:33,629 --> 00:44:35,589 ‫تحدثت هي معك بالتفصيل.‬ 792 00:44:36,507 --> 00:44:39,551 ‫وأنا أتيت لأقفل الحديث نهائيًا.‬ 793 00:44:41,762 --> 00:44:42,846 ‫هل كلامي مفهوم؟‬ 794 00:44:44,014 --> 00:44:45,265 ‫نعم، بكل وضوح.‬ 795 00:44:47,601 --> 00:44:49,520 ‫أحضر كاميرا مراقبة لباب بيتك.‬ 796 00:44:50,062 --> 00:44:53,148 ‫لا تعرف من يأتي إلى منزلك فجأةً.‬ 797 00:45:06,120 --> 00:45:08,997 ‫هذا تصرّف دنيء، حتى منك.‬ 798 00:45:09,748 --> 00:45:11,667 ‫استغلال "هايلي" هكذا.‬ 799 00:45:11,750 --> 00:45:14,336 ‫لا أظن ذلك يا "ماغي".‬ 800 00:45:14,420 --> 00:45:17,548 ‫أنت وصديقتك ناقشتما قضيتي أمامها،‬ 801 00:45:17,631 --> 00:45:19,299 ‫ثم كذبت هي عليّ بهذا الشأن.‬ 802 00:45:19,383 --> 00:45:23,053 ‫أيّ قاض نخبره بهذا‬ ‫لاستنتج أنه تضارب في المصالح.‬ 803 00:45:23,762 --> 00:45:25,556 ‫لم نكن نناقش قضيتك أو موضوعك.‬ 804 00:45:25,639 --> 00:45:28,016 ‫ذُكر الموضوع فقط، وصادف أن سمعته "هايلي".‬ 805 00:45:28,100 --> 00:45:32,104 ‫- ماذا كان عليّ أن أفعل؟‬ ‫- أنت وصديقتك تجاوزتما الحد.‬ 806 00:45:32,187 --> 00:45:33,439 ‫أتريد أن نتحدث عن الحدود؟‬ 807 00:45:33,522 --> 00:45:36,400 ‫أنت تمثّل الطاهية التي أرسلت لنا طعامًا‬ 808 00:45:36,483 --> 00:45:37,568 ‫وأخذت تتملّقك.‬ 809 00:45:37,651 --> 00:45:40,529 ‫لم تكن تتملقني، كانت تتصرف بلطف وحسب.‬ 810 00:45:40,612 --> 00:45:43,949 ‫أهذا كل ما وجب عليها فعله‬ ‫لإقناع "ميكي هولر" العظيم بتمثيلها؟‬ 811 00:45:44,032 --> 00:45:45,743 ‫قليل من المغازلة وبعض…‬ 812 00:45:50,789 --> 00:45:52,791 ‫لقد عاشرتها، أليس كذلك؟‬ 813 00:45:54,042 --> 00:45:57,171 ‫- "ميكي"، هل نمت مع موكلتك؟‬ ‫- لم تكن موكلتي حينها.‬ 814 00:45:57,254 --> 00:46:00,674 ‫وتأتي بكل صفاقة‬ ‫لتسمّي محادثتي العادية مع "أندي"‬ 815 00:46:00,758 --> 00:46:01,967 ‫تضاربًا في المصالح؟‬ 816 00:46:02,050 --> 00:46:05,179 ‫هل لديك فكرة عن سوء موقفك؟‬ 817 00:46:05,262 --> 00:46:08,515 ‫كانت مرة واحدة وانتهت.‬ ‫لن يحدث شيء بيننا لاحقًا.‬ 818 00:46:08,599 --> 00:46:12,019 ‫عرفت أنني أواعد أحدًا فعاشرت أول امرأة‬ 819 00:46:12,102 --> 00:46:14,146 ‫أرضت غرورك.‬ 820 00:46:14,229 --> 00:46:17,357 ‫"ماغي"، نحن لسنا معًا. أوضحت لي هذا جيدًا.‬ 821 00:46:17,441 --> 00:46:20,235 ‫وقلت لك إنني أتقبّل هذا.‬ ‫ولكنني حالما رافقت أحدًا آخر…‬ 822 00:46:20,319 --> 00:46:21,737 ‫الأمر مختلف.‬ 823 00:46:21,820 --> 00:46:23,489 ‫أريد أن أتابع حياتي.‬ 824 00:46:23,572 --> 00:46:24,865 ‫وأنا كذلك.‬ 825 00:46:35,250 --> 00:46:38,462 ‫حين صادفتك عند شاحنة الطعام،‬ ‫فكرت في نفسي،‬ 826 00:46:38,545 --> 00:46:41,799 ‫ذلك هو "ميكي" الذي أحبه.‬ 827 00:46:42,466 --> 00:46:46,136 ‫ثم أراك تتصرف بهذا الهراء.‬ 828 00:46:46,720 --> 00:46:47,971 ‫كعادتك.‬ 829 00:46:48,055 --> 00:46:49,348 ‫بحقك يا "ماغي"، أنا…‬ 830 00:46:49,431 --> 00:46:51,600 ‫لا، افعل ما تشاء.‬ 831 00:46:51,683 --> 00:46:55,854 ‫ولكن دع ابنتنا خارجًا، ودعني أنا خارجًا.‬ 832 00:47:37,437 --> 00:47:40,941 ‫"(ليزا تراميل): أيمكننا أن نتحدث؟"‬ 833 00:48:01,587 --> 00:48:03,463 ‫هل ذهبت لرؤية العميد؟‬ 834 00:48:06,842 --> 00:48:11,305 ‫أحبك يا "سيسكو"، ولكن عليك‬ ‫أن تبتعد عن إيقاظ الأحقاد النائمة.‬ 835 00:48:13,015 --> 00:48:15,809 ‫وسأفتح موضوع "وينستون" كذلك.‬ ‫سيعود إلى السرير غدًا.‬ 836 00:48:29,698 --> 00:48:30,574 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 837 00:48:30,657 --> 00:48:31,950 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 838 00:48:33,368 --> 00:48:34,328 ‫مذهل.‬ 839 00:48:36,622 --> 00:48:40,709 ‫قبل أن تقول شيئًا،‬ ‫أريد الاعتذار من أجل "هنري".‬ 840 00:48:41,710 --> 00:48:44,421 ‫لم أكن قادرة‬ ‫على البقاء في السجن يا "ميكي".‬ 841 00:48:44,504 --> 00:48:46,256 ‫بحقك يا "ليزا"، أنا أفهم.‬ 842 00:48:46,340 --> 00:48:49,468 ‫أعرف أن بيننا عقدًا،‬ ‫ولكن يمكنك أن تجد حلًا مع "هنري".‬ 843 00:48:49,551 --> 00:48:52,137 ‫يمكنني التعامل مع "هنري".‬ ‫ولكنني قلق بشأنك أنت.‬ 844 00:48:52,220 --> 00:48:56,350 ‫هيا، هذا الرجل يحاول استغلالك يا "ليزا".‬ 845 00:48:58,560 --> 00:49:01,855 ‫أنا امرأة راشدة يا "ميكي".‬ ‫يمكنني العناية بنفسي.‬ 846 00:49:03,148 --> 00:49:05,150 ‫أميّز الرجال المتلاعبين حين أراهم.‬ 847 00:49:05,233 --> 00:49:07,277 ‫هل تحاولين قول شيء لي؟‬ 848 00:49:07,361 --> 00:49:09,905 ‫تقصد أنني أقصدك؟ لا.‬ 849 00:49:12,532 --> 00:49:14,993 ‫كما أنني أجيد الكلام بحضور الطعام أكثر.‬ 850 00:49:19,081 --> 00:49:20,916 ‫لم لا تسخن هذا الطعام…‬ 851 00:49:21,792 --> 00:49:23,543 ‫أرغب في هذا حقًا، ولكن…‬ 852 00:49:25,253 --> 00:49:28,548 ‫لا يمكننا التواصل خارج المكتب.‬ 853 00:49:32,219 --> 00:49:34,429 ‫ولا حتى للحديث عن قضيتي؟‬ 854 00:49:34,930 --> 00:49:36,556 ‫تعرفين أنني منجذب إليك.‬ 855 00:49:36,640 --> 00:49:39,142 ‫لهذا السبب فطالما أنني محاميك،‬ 856 00:49:40,310 --> 00:49:42,270 ‫يجب أن تبقى علاقتنا مهنية.‬ 857 00:49:45,273 --> 00:49:46,233 ‫مفهوم؟‬ 858 00:49:47,651 --> 00:49:48,527 ‫بالطبع.‬ 859 00:49:48,610 --> 00:49:50,237 ‫آسف.‬ 860 00:49:51,571 --> 00:49:52,406 ‫حسنًا…‬ 861 00:49:54,574 --> 00:49:59,121 ‫ربما حين ننتهي من هذا،‬ ‫يمكننا المتابعة من حيثما توقفنا.‬ 862 00:50:01,039 --> 00:50:02,457 ‫أودّ هذا، نعم.‬ 863 00:50:07,671 --> 00:50:09,089 ‫لا ضرورة لهدر الطعام.‬ 864 00:50:10,298 --> 00:50:11,258 ‫شكرًا لك.‬ 865 00:50:17,723 --> 00:50:21,351 ‫لم تقل لي إن كنت تصدّق براءتي.‬ 866 00:50:22,227 --> 00:50:25,772 ‫"ليزا"، بحقك، قلت لك إن رأيي غير مهم.‬ 867 00:50:25,856 --> 00:50:29,234 ‫عملي هو نيل حكم البراءة مهما كان الأمر.‬ 868 00:50:29,901 --> 00:50:31,153 ‫رأيك مهم عندي.‬ 869 00:50:32,446 --> 00:50:35,323 ‫أريدك أن تصدقني يا "ميكي".‬ ‫وأريد منك أن تخبرني.‬ 870 00:50:37,492 --> 00:50:38,910 ‫بالطبع أصدّقك.‬ 871 00:50:43,123 --> 00:50:43,957 ‫حسنًا.‬ 872 00:51:31,046 --> 00:51:33,048 ‫"يستند إلى رواية (مايكل كونلي)"‬