1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 Te dije que salía con alguien, Mickey. 2 00:00:07,966 --> 00:00:09,801 ¿Cómo se llamaba? ¿Tim? 3 00:00:09,884 --> 00:00:10,844 Es Jim. 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 Cortesía para el abogado del Lincoln. 5 00:00:13,555 --> 00:00:15,682 Soy la chef. Lisa. 6 00:00:16,433 --> 00:00:17,976 Esa es mi casa. 7 00:00:22,731 --> 00:00:25,734 - ¿Qué es eso? - El constructor, Mitchell Bondurant. 8 00:00:25,817 --> 00:00:28,570 ¿Quiere derribar toda la cuadra y poner edificios altos? 9 00:00:28,653 --> 00:00:29,946 Y yo me resisto. 10 00:00:30,030 --> 00:00:32,615 Los tipos como Bondurant nunca juegan limpio. 11 00:00:32,699 --> 00:00:34,784 Ray y yo estamos mejor que nunca. 12 00:00:34,868 --> 00:00:36,745 - ¿Tu ex? - Lleva seis meses sobria… 13 00:00:36,828 --> 00:00:37,829 Izzy. 14 00:00:37,912 --> 00:00:40,665 Me hacía sentir que era la más inteligente de la clase. 15 00:00:40,749 --> 00:00:43,418 Hasta que intentó seducirme en su oficina, y lo rechacé. 16 00:00:43,501 --> 00:00:46,963 He investigado a Kaz. Si es un soplón, yo no lo veo. 17 00:00:47,047 --> 00:00:50,759 Excepto que a Kaz lo condenaron a ocho años, pero solo cumplió tres. 18 00:00:50,842 --> 00:00:53,136 Tal vez Kaz hizo un trato. 19 00:00:53,219 --> 00:00:56,306 De cualquier manera, lo vigilarás. 20 00:00:56,389 --> 00:00:57,640 ¿Orden de restricción? 21 00:00:57,724 --> 00:01:01,603 Dice que no puedo acercarme a Mitchell Bondurant o su negocio, 22 00:01:01,686 --> 00:01:05,023 pero su obra está al lado de mi restaurante y mi casa. 23 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 Mickey Haller. 24 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 - ¿Mickey? - Lisa, ¿dónde estás? 25 00:01:09,986 --> 00:01:13,782 Me arrestaron, Mickey. Dijeron que maté a Mitchell Bondurant. 26 00:01:13,865 --> 00:01:15,033 Voy para allá. 27 00:01:27,921 --> 00:01:30,632 Mickey Haller. Vengo a ver a mi cliente, Lisa Trammell. 28 00:01:30,715 --> 00:01:32,675 Siéntese. Llamaré al detective. 29 00:01:33,343 --> 00:01:34,928 No, no funciona así. 30 00:01:36,763 --> 00:01:40,517 ¿Ah, sí? Entonces, dígame cómo funciona. 31 00:01:41,309 --> 00:01:43,645 Bien. Levantará el teléfono 32 00:01:43,728 --> 00:01:47,148 y llamará al detective O'Brien de Robos y Homicidios. 33 00:01:47,232 --> 00:01:51,653 Le dirá que si no veo a mi cliente en diez minutos, iré a ver al juez Mills 34 00:01:51,736 --> 00:01:55,115 para que le expliquen por qué impidieron que una ciudadana 35 00:01:55,198 --> 00:01:58,034 ejerciera su derecho constitucional a un abogado. 36 00:01:58,118 --> 00:01:59,536 La última vez que pasó, 37 00:01:59,619 --> 00:02:02,038 multó al policía con 500 dólares. 38 00:02:02,122 --> 00:02:03,665 ¿Quiere que lo haga de nuevo? 39 00:02:10,380 --> 00:02:12,882 Un abogado maleducado vino a verlo. 40 00:02:14,008 --> 00:02:14,926 Sí. 41 00:02:15,593 --> 00:02:16,511 Ese mismo. 42 00:02:18,805 --> 00:02:21,641 Gracias por la ayuda, oficial. Conozco el camino. 43 00:02:25,770 --> 00:02:27,021 ¿Por qué tardó tanto? 44 00:02:27,105 --> 00:02:30,400 Tuve que darle a su oficial una lección de derecho constitucional. 45 00:02:30,483 --> 00:02:34,529 Bueno, hablaré con él sobre eso, pero me temo que llegó tarde. 46 00:02:34,612 --> 00:02:37,407 Fue llevada a la cárcel del condado 47 00:02:37,490 --> 00:02:39,993 justo antes de saber que usted estaba aquí. 48 00:02:40,076 --> 00:02:41,619 Qué coincidencia, ¿no? 49 00:02:41,703 --> 00:02:44,747 Sí. Si quiere ver a su cliente, debe ir a la cárcel. 50 00:02:44,831 --> 00:02:47,041 Sí, lo cual tomará dos horas más. 51 00:02:47,125 --> 00:02:50,587 Las ruedas de la justicia giran lentamente, pero giran. 52 00:02:51,629 --> 00:02:52,672 A menos que… 53 00:02:53,882 --> 00:02:54,966 ¿Qué? 54 00:02:55,049 --> 00:02:57,135 ¿Puedo ayudarlo en algo, detective? 55 00:02:57,218 --> 00:03:01,139 A mí no. Pero mi cuñado tiene problemas con el IRS. 56 00:03:01,222 --> 00:03:04,475 Me parece un imbécil, pero está casado con mi hermana. 57 00:03:04,559 --> 00:03:06,519 ¿Qué puedo hacer? Familia. 58 00:03:07,687 --> 00:03:10,064 Quiero lo mejor para mi hermana. 59 00:03:10,148 --> 00:03:15,111 Sí. No hago casos de impuestos, pero conozco a un tipo de primera. 60 00:03:15,195 --> 00:03:16,362 Dan Daly. 61 00:03:16,446 --> 00:03:20,325 Tiene la agenda completa, pero si lo llamo, tal vez lo atienda. 62 00:03:20,909 --> 00:03:22,160 ¿Haría eso por mí? 63 00:03:23,453 --> 00:03:27,081 Mira eso. Los abogados sirven para algo, después de todo. 64 00:03:27,874 --> 00:03:28,708 Sí. 65 00:03:30,210 --> 00:03:32,712 ¿Sigues en el edificio? Tráela de vuelta. 66 00:03:33,296 --> 00:03:36,466 Claro que Daly es caro, como todos los buenos, ¿no? 67 00:03:37,634 --> 00:03:38,760 A menos que… 68 00:03:40,386 --> 00:03:43,097 le consiga el descuento de amigos y familiares. 69 00:03:44,515 --> 00:03:47,727 Eso sería muy generoso de su parte. Muy generoso. 70 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Asumo que tienen el video del interrogatorio de mi cliente. 71 00:03:51,731 --> 00:03:55,026 Lo veré en las pruebas, pero sería bueno verlo antes 72 00:03:55,109 --> 00:03:56,236 para prepararme. 73 00:03:58,488 --> 00:03:59,739 No hay problema. 74 00:04:00,949 --> 00:04:03,159 Dejamos de hablar con su cliente 75 00:04:03,243 --> 00:04:06,329 en cuanto mencionó la palabra mágica "abogado". 76 00:04:07,205 --> 00:04:09,082 ¿Por qué era sospechosa? 77 00:04:09,165 --> 00:04:10,708 Porque ella lo hizo. 78 00:04:10,792 --> 00:04:13,544 Y lo admitió antes de pedir un abogado. 79 00:04:13,628 --> 00:04:15,505 ¿Admitió que mató a Mitchell Bondurant? 80 00:04:15,588 --> 00:04:17,006 Quizá en otras palabras. 81 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 ¿Qué dijo exactamente? 82 00:04:20,176 --> 00:04:23,304 Se acabó la Navidad, abogado. Y yo no soy Papá Noel. 83 00:04:23,388 --> 00:04:26,808 Resuelva el resto a la antigua. No debería tardar. 84 00:04:26,891 --> 00:04:29,143 Están acelerando la lectura de cargos. 85 00:04:35,566 --> 00:04:37,151 Tiene unos cinco minutos. 86 00:04:41,197 --> 00:04:43,992 Llamaré para pedir el número del abogado fiscal. 87 00:04:54,252 --> 00:04:55,670 Mickey, gracias a Dios. 88 00:04:55,753 --> 00:04:59,215 La policía está mirando. Siéntate y dime qué pasó. 89 00:05:04,762 --> 00:05:07,432 Dos detectives entraron al restaurante. 90 00:05:07,974 --> 00:05:10,560 Comenzaron a interrogarme sobre mi mañana. 91 00:05:11,477 --> 00:05:13,229 - Y luego el tipo… - ¿O'Brien? 92 00:05:13,896 --> 00:05:16,774 Me preguntó si podía ir a la estación con él 93 00:05:16,858 --> 00:05:19,527 para responder unas preguntas sobre Mitchell Bondurant. 94 00:05:20,111 --> 00:05:22,613 Creí que por fin abrirían un caso contra él 95 00:05:22,697 --> 00:05:25,408 por todas mis quejas. 96 00:05:25,491 --> 00:05:26,826 Entonces, accedí. 97 00:05:27,744 --> 00:05:30,038 No dijo nada sobre su muerte. 98 00:05:30,121 --> 00:05:31,873 ¿Te leyó tus derechos? 99 00:05:31,956 --> 00:05:34,292 Solo después de que llegamos 100 00:05:34,375 --> 00:05:36,252 y dijo que estaba bajo arresto. 101 00:05:36,336 --> 00:05:38,254 ¿Te esposaron en el patrullero? 102 00:05:38,755 --> 00:05:39,589 No. 103 00:05:41,007 --> 00:05:44,844 Lisa, O'Brien dijo que admitiste algunas cosas. 104 00:05:44,927 --> 00:05:46,137 ¿Qué? 105 00:05:47,472 --> 00:05:50,767 Eso es mentira. Yo no admití nada. 106 00:05:51,642 --> 00:05:53,311 Mickey, yo no lo hice. 107 00:05:54,020 --> 00:05:55,146 No soy una asesina. 108 00:05:57,315 --> 00:05:58,941 Me crees, ¿no? 109 00:05:59,025 --> 00:06:03,363 Lisa, soy tu abogado. Te diré lo que le digo a cada cliente. 110 00:06:03,446 --> 00:06:05,406 Lo que yo piense es irrelevante. 111 00:06:06,949 --> 00:06:08,910 Mierda, Mickey. ¿Hablas en serio? 112 00:06:11,120 --> 00:06:14,290 Concentrémonos en tu situación actual, ¿sí? 113 00:06:21,005 --> 00:06:22,548 ¿Y cómo seguimos? 114 00:06:24,634 --> 00:06:27,595 Tendrás que quedarte en la cárcel esta noche. 115 00:06:28,262 --> 00:06:31,307 Lo bueno es que tu lectura de cargos es mañana. 116 00:06:31,391 --> 00:06:33,059 Pediré la fianza. 117 00:06:33,810 --> 00:06:35,978 - ¿Algún arresto previo? - No. 118 00:06:36,062 --> 00:06:36,896 Bien. 119 00:06:38,815 --> 00:06:41,859 Si te acusan de asesinato, la fianza será alta, 120 00:06:41,943 --> 00:06:45,154 pero tus antecedentes y tu reputación en la comunidad ayudarán. 121 00:06:45,238 --> 00:06:46,614 No puedo pagarla. 122 00:06:47,240 --> 00:06:50,952 Y mucho menos pagarte a ti. No tengo todo ese dinero. 123 00:06:51,035 --> 00:06:54,122 No te preocupes por eso ahora, ¿sí? 124 00:06:55,456 --> 00:06:59,043 Te ayudaré con la audiencia de fianza. Luego lo resolveremos. 125 00:07:00,378 --> 00:07:01,212 ¿Sí? 126 00:07:03,089 --> 00:07:06,134 Lisa, lo que voy a decir es muy importante. 127 00:07:06,717 --> 00:07:08,594 No hables de tu caso con nadie. 128 00:07:08,678 --> 00:07:12,473 No hables con detectives, con oficiales ni con otros reclusos. 129 00:07:12,557 --> 00:07:13,891 Ni con tus empleados. 130 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 No hice nada malo, Mickey. Soy inocente. 131 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 No importa, Lisa. 132 00:07:19,147 --> 00:07:20,398 Bien. 133 00:07:20,481 --> 00:07:21,691 No hables con nadie. 134 00:07:21,774 --> 00:07:24,277 Por teléfono tampoco. Graban las llamadas. 135 00:07:24,360 --> 00:07:26,195 Solo di: "Soy inocente, 136 00:07:26,279 --> 00:07:29,073 y según mi abogado, no puedo hablar de mi caso". 137 00:07:29,157 --> 00:07:29,991 Bien. 138 00:07:30,074 --> 00:07:31,534 - ¿Entendido? - Sí. 139 00:07:33,536 --> 00:07:34,412 Tiempo. 140 00:07:34,996 --> 00:07:35,830 Vamos. 141 00:07:40,168 --> 00:07:42,753 Recuerda lo que dije. Todo estará bien. 142 00:07:55,683 --> 00:08:00,354 EL ABOGADO DEL LINCOLN 143 00:08:00,438 --> 00:08:03,608 Dios mío, Mickey. Mataron al magnate inmobiliario. 144 00:08:03,691 --> 00:08:06,319 - Mitchell algo. - ¿Ya salió en las noticias? 145 00:08:06,402 --> 00:08:07,653 ¿Por qué lo sabes? 146 00:08:07,737 --> 00:08:10,072 Arrestaron a Lisa Trammell por el asesinato. 147 00:08:10,156 --> 00:08:11,073 ¡Mentira! 148 00:08:11,157 --> 00:08:13,951 ¡Dios mío! Dime que no tomarás el caso. 149 00:08:14,035 --> 00:08:17,663 Ustedes se han visto desnudos. ¿Conflicto de intereses? ¿Hola? 150 00:08:17,747 --> 00:08:21,667 Mientras nuestra relación íntima no sea actual, no hay conflicto. 151 00:08:21,751 --> 00:08:23,878 Conozco tu modus operandi con las mujeres. 152 00:08:23,961 --> 00:08:27,173 Estuve ahí, ya lo hice. Pero esto es otro nivel. 153 00:08:27,256 --> 00:08:28,466 Sé que no es ideal. 154 00:08:28,549 --> 00:08:32,053 Pero es un caso de alto perfil, Lorna. Debo considerarlo. 155 00:08:32,136 --> 00:08:36,098 Veamos qué consigue Cisco primero. Y averigua si ya asignaron al fiscal. 156 00:08:36,182 --> 00:08:37,892 Así que tomarás el caso. 157 00:08:37,975 --> 00:08:39,310 Aún no lo he decidido. 158 00:08:39,393 --> 00:08:42,438 Bien, pero que quede constancia de mi objeción. 159 00:08:42,522 --> 00:08:43,648 Sí. Queda notado. 160 00:08:43,731 --> 00:08:46,651 Y Hayley tiene equitación en Griffith Park en 30 minutos. 161 00:08:46,734 --> 00:08:48,277 Bien. Voy para allá. 162 00:08:48,819 --> 00:08:49,987 Mierda. 163 00:08:57,203 --> 00:08:59,914 NUEVO CARGO EN SU TARJETA DE CRÉDITO GASOLINERA SUNLAND 164 00:09:07,880 --> 00:09:09,006 "Sunland". 165 00:09:14,804 --> 00:09:16,305 - Cariño. - Hola. 166 00:09:16,389 --> 00:09:19,225 Mickey quiere que investigues algo. ¿Dónde estás? 167 00:09:19,308 --> 00:09:24,313 Estoy en la tienda de Harley. Tuve que comprar unas pastillas de freno. 168 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 ¿En Glendale? 169 00:09:25,982 --> 00:09:28,609 Sí, pero puedo llegar en 30. 170 00:09:28,693 --> 00:09:30,736 Envíame la información y empiezo. 171 00:09:30,820 --> 00:09:32,905 - Nos vemos pronto. - Sí. 172 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 Esperaba verla cabalgar hoy. 173 00:09:37,451 --> 00:09:40,538 El primer día es lo básico. Ensillar, frenar. 174 00:09:40,621 --> 00:09:44,041 Debe ganarse la confianza del caballo antes de montarlo. 175 00:09:44,625 --> 00:09:48,129 Tu mamá le contó sobre cómo montabas en el rancho de tu tío. 176 00:09:48,212 --> 00:09:49,714 La entusiasmó mucho. 177 00:09:49,797 --> 00:09:51,549 Sí, le saldrá natural. 178 00:09:51,632 --> 00:09:52,758 Es de familia. 179 00:09:53,426 --> 00:09:55,845 Tenemos un toque mágico con los caballos. 180 00:09:55,928 --> 00:09:57,805 ¿Es eso? 181 00:09:58,306 --> 00:10:00,391 No solo con los caballos, diría yo. 182 00:10:01,559 --> 00:10:02,852 ¿Qué hice ahora? 183 00:10:04,812 --> 00:10:06,230 Explícame esto. 184 00:10:06,314 --> 00:10:09,900 El fiscal reabre el caso de tu cliente Jesús Menendez. 185 00:10:09,984 --> 00:10:15,239 Luego, el verdadero asesino, que es otro cliente tuyo, 186 00:10:15,323 --> 00:10:17,283 es atrapado atacando a una mujer, 187 00:10:17,366 --> 00:10:19,452 que resulta ser tu cliente también. 188 00:10:20,244 --> 00:10:22,496 Eso es obra de Mickey Haller, ¿no? 189 00:10:22,580 --> 00:10:26,125 Maggie, necesitaba que esos policías vigilen a Glory Days 190 00:10:26,208 --> 00:10:29,420 porque estaba dando información sobre Héctor Moya. 191 00:10:29,503 --> 00:10:31,756 Jesús tuvo suerte, eso es todo. 192 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 Me engañaste con lo de Héctor Moya. 193 00:10:35,134 --> 00:10:36,636 Por suerte, funcionó. 194 00:10:37,303 --> 00:10:40,264 - ¿Lo usaste para recuperar tu caso? - Sí. 195 00:10:41,432 --> 00:10:43,142 ¿Ves? Todos ganan. 196 00:10:44,393 --> 00:10:47,938 ¿Cómo van las cosas con Tim? Es broma. 197 00:10:49,523 --> 00:10:50,858 Todo va bien. 198 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 - ¿Problemas en el paraíso? - No. 199 00:10:55,112 --> 00:10:57,782 Es… complicado. 200 00:10:58,324 --> 00:11:03,037 No lo sé. Todo esto de las citas. Es difícil con el trabajo y los hijos y… 201 00:11:05,498 --> 00:11:07,708 ¿Y tú? ¿Alguien nuevo en tu vida? 202 00:11:08,834 --> 00:11:10,920 Bueno, es complicado. 203 00:11:15,424 --> 00:11:18,844 Debo volver al trabajo. Gracias por llevar a Hayley a casa. 204 00:11:18,928 --> 00:11:20,054 Sí, claro. 205 00:11:20,137 --> 00:11:22,181 - ¡Hayley! - Adiós, mamá. 206 00:11:22,765 --> 00:11:25,893 Y gracias por tomar el relevo en estas clases. 207 00:11:25,976 --> 00:11:28,229 Quizá la próxima te vea en un caballo. 208 00:11:28,312 --> 00:11:31,065 Botas de vaquero, sombrero, tal vez zahones. 209 00:11:31,148 --> 00:11:33,567 Bueno, si hubiera sabido que te gustaba… 210 00:11:34,902 --> 00:11:36,404 Nos vemos, Mickey. 211 00:11:36,487 --> 00:11:37,530 Adiós, Maggie. 212 00:11:43,536 --> 00:11:44,870 Vas bien, Hayley. 213 00:11:57,633 --> 00:12:01,303 ¿Puedes decirme de nuevo dónde estabas esta mañana? 214 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 Bien. 215 00:12:03,889 --> 00:12:06,559 Estaba desayunando, 216 00:12:07,268 --> 00:12:10,438 y me llamó el pescadero del mercado. 217 00:12:11,272 --> 00:12:15,735 Fui a eso de las nueve, recogí mi pescado, y luego… 218 00:12:17,111 --> 00:12:19,613 fui al Café Maurice a tomar un café. 219 00:12:19,697 --> 00:12:21,657 Café Maurice. ¿Está en Wilshire? 220 00:12:22,825 --> 00:12:23,659 Sí. 221 00:12:25,202 --> 00:12:29,039 Está cerca de la oficina de Mitchell Bondurant. ¿Te detuviste ahí? 222 00:12:30,291 --> 00:12:31,208 No. 223 00:12:33,419 --> 00:12:34,754 ¿De eso se trata? 224 00:12:36,589 --> 00:12:39,675 Si alguien dijera que te vio ahí, ¿estaría mintiendo? 225 00:12:41,135 --> 00:12:44,263 No violé la orden de restricción, si eso quiere decir. 226 00:12:46,056 --> 00:12:47,975 ¿Viste a Mitchell Bondurant hoy? 227 00:12:54,732 --> 00:12:56,192 Sí, lo vi. 228 00:12:59,153 --> 00:13:00,863 Pero no fuiste a su oficina. 229 00:13:00,946 --> 00:13:04,617 - ¿Lo viste en el estacionamiento? - Nunca estuve ahí. 230 00:13:05,493 --> 00:13:08,537 Estaba en la fila de la cafetería, ¿sí? 231 00:13:08,621 --> 00:13:11,165 Siempre hay fila en ese lugar. 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,251 Y en cuanto lo vi, salí corriendo. 233 00:13:14,335 --> 00:13:17,254 Si te dice que me vio, está mintiendo. 234 00:13:18,130 --> 00:13:21,675 Aunque no me sorprendería, porque es un mentiroso patológico. 235 00:13:22,760 --> 00:13:26,680 - ¿Por qué no nos lo dijiste antes? - No me lo preguntó. 236 00:13:26,764 --> 00:13:29,391 Honestamente, Bondurant es un cerdo. 237 00:13:29,892 --> 00:13:30,851 Mierda. 238 00:13:30,935 --> 00:13:34,438 Deberían investigarlo por sus construcciones ilegales. 239 00:13:35,147 --> 00:13:38,317 Y por ser una persona de mierda. 240 00:13:38,901 --> 00:13:41,862 Sra. Trammell, ¿atacó a Mitchell Bondurant hoy? 241 00:13:41,946 --> 00:13:42,905 ¿Qué? 242 00:13:44,281 --> 00:13:45,616 ¿Alguien lo atacó? 243 00:13:46,367 --> 00:13:48,327 Honestamente, no me sorprende. 244 00:13:48,828 --> 00:13:52,039 A muchas personas les encantaría atacarlo. 245 00:13:52,540 --> 00:13:53,415 Claro. 246 00:13:53,499 --> 00:13:54,750 Por lo que dices, 247 00:13:54,834 --> 00:13:57,878 es un mentiroso patológico y una persona de mierda. 248 00:13:57,962 --> 00:13:59,880 Quizá eres una de esas personas. 249 00:14:01,507 --> 00:14:05,135 Mire, seré sincera, odio a ese tipo. 250 00:14:05,219 --> 00:14:06,720 ¿Tanto como para matarlo? 251 00:14:12,226 --> 00:14:13,561 Quiero a mi abogado. 252 00:14:14,937 --> 00:14:15,938 Mickey Haller. 253 00:14:27,533 --> 00:14:30,327 TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA DEL CONDADO DE LOS ÁNGELES 254 00:14:35,416 --> 00:14:36,542 Un momento. 255 00:14:40,129 --> 00:14:41,213 Haller. 256 00:14:42,214 --> 00:14:43,424 Buenos días, Andrea. 257 00:14:46,302 --> 00:14:49,388 Un pajarito me dijo que estás en el caso de Trammell. 258 00:14:51,348 --> 00:14:52,308 ¿Eres la fiscal? 259 00:14:54,602 --> 00:14:57,646 Por ahora solo me encargo de la lectura de cargos. 260 00:14:57,730 --> 00:15:01,108 Sí. Yo lo pensaría dos veces antes de tomar este caso. 261 00:15:01,901 --> 00:15:04,361 Te gané tantas veces que perdí la cuenta. 262 00:15:04,445 --> 00:15:05,321 Bien. 263 00:15:05,404 --> 00:15:08,198 ¿Cómo se llamaba el narco al que representabas? 264 00:15:08,908 --> 00:15:12,912 McGinley. Darius McGinley. ¿Cómo está? 265 00:15:12,995 --> 00:15:16,373 Sé que le dieron siete años y está en Corcoran, pero… 266 00:15:16,957 --> 00:15:19,710 Pusiste a un soplón profesional en el estrado. 267 00:15:19,793 --> 00:15:21,253 Mintió descaradamente. 268 00:15:21,337 --> 00:15:24,882 No sé de qué hablas, pero sí sé que tu cliente era culpable. 269 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 - Ese no es el punto. - Perdón, pero ese es el punto. 270 00:15:30,012 --> 00:15:32,139 Con razón tú y Maggie son ex. 271 00:15:34,558 --> 00:15:38,395 Debes pensar mucho en mí si te la pasas hablando de mí con Maggie. 272 00:15:39,313 --> 00:15:40,564 Ya quisieras, Haller. 273 00:15:44,234 --> 00:15:48,238 Ya casi no hablo con Maggie desde que la echaste a Van Nuys. 274 00:15:48,322 --> 00:15:50,074 - ¿Yo? - Sí. 275 00:15:50,157 --> 00:15:51,700 La envían a Siberia, 276 00:15:51,784 --> 00:15:55,204 y tú te haces famoso por liberar a un asesino de esposas. 277 00:15:55,287 --> 00:15:58,082 Shapiro, Kardashian, Haller. 278 00:15:58,749 --> 00:16:01,043 - Debes estar muy orgulloso. - Sí. 279 00:16:01,627 --> 00:16:04,213 Defendí a mi cliente y le di un veredicto de inocencia. 280 00:16:04,296 --> 00:16:06,632 Por lo que sé, ese es el trabajo. 281 00:16:08,968 --> 00:16:12,179 Eliges clientes de alto perfil por una razón. 282 00:16:12,262 --> 00:16:16,266 Te encanta que todas las miradas estén puestas en ti y solo en ti. 283 00:16:16,350 --> 00:16:19,436 Pero, como dije, yo lo pensaría dos veces. 284 00:16:21,188 --> 00:16:22,314 Nos vemos. 285 00:16:23,816 --> 00:16:27,403 ¡Ahí está! ¡Señor! Por favor, respóndame una pregunta. 286 00:16:27,486 --> 00:16:30,906 Sr. Haller, ¿cuál es su participación en el caso Bondurant? 287 00:16:30,990 --> 00:16:33,033 Sr. Haller, ¿representa a Lisa Trammell? 288 00:16:35,452 --> 00:16:37,329 Sí, así es. Y les aseguro, 289 00:16:37,413 --> 00:16:39,456 mi cliente es inocente. 290 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 Y la fiscalía no tiene caso. 291 00:16:41,583 --> 00:16:43,836 Espero demostrarlo en la corte. 292 00:16:43,919 --> 00:16:46,255 Gracias. No más preguntas. Gracias. 293 00:16:47,339 --> 00:16:49,717 ¿Qué? Es bueno para el negocio, Lorna. 294 00:16:49,800 --> 00:16:51,802 Adivinaré. Mencionó a Darius McGinley. 295 00:16:51,885 --> 00:16:52,886 Sí. 296 00:16:52,970 --> 00:16:53,971 Predecible. 297 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 LIBEREN A LISA 298 00:17:07,776 --> 00:17:08,694 ¿Estás bien? 299 00:17:08,777 --> 00:17:09,778 Orden. 300 00:17:13,866 --> 00:17:15,034 Señor Haller. 301 00:17:15,617 --> 00:17:17,536 Su señoría. Siempre es un placer. 302 00:17:17,619 --> 00:17:19,663 Ojalá pudiera decir lo mismo. 303 00:17:19,747 --> 00:17:23,042 Aceleré esto para acomodar a los medios, 304 00:17:23,125 --> 00:17:26,003 a quienes quiero fuera de mi sala cuanto antes. 305 00:17:26,587 --> 00:17:30,674 Así que, Srta. Freemann, como dijo Beyoncé: "Muévanse". 306 00:17:31,717 --> 00:17:35,262 Su señoría, el estado acusa a Lisa Marie Trammell, 307 00:17:35,345 --> 00:17:37,556 bajo el Código Penal 187A, 308 00:17:37,639 --> 00:17:39,391 de asesinato en primer grado, 309 00:17:39,475 --> 00:17:43,062 ilegalmente y con premeditación maliciosa, de Mitchell Bondurant. 310 00:17:43,145 --> 00:17:45,689 También acusa que el homicidio se cometió 311 00:17:45,773 --> 00:17:48,609 con la circunstancia especial de estar al acecho. 312 00:17:48,692 --> 00:17:50,319 ¿Cómo se declara la acusada? 313 00:17:50,402 --> 00:17:51,695 Inocente, su señoría. 314 00:17:51,779 --> 00:17:53,655 Miren eso. Como un reloj. 315 00:17:53,739 --> 00:17:57,743 ¿Algo más antes de que pida un receso para que la prensa pueda irse 316 00:17:57,826 --> 00:17:59,828 y la paz regrese a mi sala? 317 00:17:59,912 --> 00:18:03,916 Queremos programar una reunión preliminar para mañana y pedir la fianza. 318 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 Es un asesinato en circunstancias especiales. 319 00:18:06,085 --> 00:18:08,045 Según el cronograma, no hay fianza. 320 00:18:08,128 --> 00:18:11,715 Y el estado se opondría a cualquier desviación de eso. 321 00:18:11,799 --> 00:18:14,927 Es un peligro para la comunidad y un riesgo potencial de fuga. 322 00:18:15,010 --> 00:18:18,722 La Sra. Trammell tiene un restaurante con más de 30 empleados. 323 00:18:18,806 --> 00:18:20,849 Lejos de ser un peligro, 324 00:18:20,933 --> 00:18:24,061 es el corazón y el alma de su comunidad y no pretende huir. 325 00:18:24,144 --> 00:18:26,146 Mire toda la gente que vino a apoyarla. 326 00:18:26,230 --> 00:18:29,691 ¡No! No aceptaré eso en mi tribunal. 327 00:18:31,443 --> 00:18:33,195 Un ruido más y despejo la sala. 328 00:18:33,278 --> 00:18:37,533 Juez, la defensa quiere pintar a su cliente como una heroína popular, 329 00:18:38,242 --> 00:18:40,786 pero eso no cambia el hecho de que la víctima presentó 330 00:18:40,869 --> 00:18:42,955 una orden de restricción temporal en su contra. 331 00:18:43,038 --> 00:18:44,623 Es un individuo peligroso. 332 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 Ya escuché suficiente. Encontremos un punto medio. 333 00:18:47,709 --> 00:18:50,212 La fianza será de dos millones de dólares. 334 00:18:50,295 --> 00:18:54,258 Nos reuniremos aquí mañana para programar una audiencia preliminar. 335 00:18:54,758 --> 00:18:57,594 A menos que lo solucionemos 336 00:18:57,678 --> 00:18:59,388 con una declaración, tal vez. 337 00:19:01,306 --> 00:19:04,685 Bueno, lo intenté. En ese caso, si no hay nada más… 338 00:19:09,106 --> 00:19:10,399 ¿Dos millones? 339 00:19:11,024 --> 00:19:13,735 Podemos ponerlo en garantía. ¿El restaurante? 340 00:19:13,819 --> 00:19:15,362 Claro que no. 341 00:19:15,445 --> 00:19:17,614 Es todo lo que tengo. No haría eso. 342 00:19:17,698 --> 00:19:18,615 Muy bien. 343 00:19:19,658 --> 00:19:22,870 Te conseguiré un agente de fianza, pero saldrá un 10 %. 344 00:19:22,953 --> 00:19:25,873 ¿Crees que tengo 200 mil por ahí, Mickey? 345 00:19:29,418 --> 00:19:33,297 Odio preguntarte esto, Mickey, pero ¿hay alguna forma de que…? 346 00:19:33,380 --> 00:19:35,048 No puedo hacer eso, Lisa. 347 00:19:35,132 --> 00:19:36,967 Por conflicto de intereses. 348 00:19:37,551 --> 00:19:39,386 Ya no podría ser tu abogado. 349 00:19:40,762 --> 00:19:42,264 Tengo una idea. 350 00:19:42,347 --> 00:19:44,141 Tu caso recibe mucha atención. 351 00:19:44,224 --> 00:19:47,311 Puedo intentar vender tus derechos a una productora. 352 00:19:47,394 --> 00:19:50,898 Tú decides, pero me las arreglaré para que te retraten bien. 353 00:19:50,981 --> 00:19:53,525 No me preocupa cómo me retraten, Mickey. 354 00:19:54,276 --> 00:19:55,402 Necesito el dinero. 355 00:19:55,485 --> 00:19:57,988 No puedo pasar otra noche en la cárcel. 356 00:19:58,071 --> 00:19:59,823 Llevará tiempo, Lisa. 357 00:19:59,907 --> 00:20:02,242 Y puede que no alcance para la fianza. 358 00:20:02,826 --> 00:20:05,037 Tendrás que improvisar con ahorros. 359 00:20:05,120 --> 00:20:06,496 ¿Cómo te pagaré? 360 00:20:07,623 --> 00:20:12,044 Este documento me da poder para negociar 361 00:20:12,127 --> 00:20:14,296 la venta de tus derechos de vida. 362 00:20:14,379 --> 00:20:17,424 Y esto es un gravamen sobre cualquier ingreso derivado de esa venta. 363 00:20:17,507 --> 00:20:19,468 Así que cuando te pagan, me pagan a mí. 364 00:20:19,551 --> 00:20:20,886 ¿Y si no me pagan? 365 00:20:20,969 --> 00:20:24,514 No nos preocupemos por eso ahora. Mejor es empezar a hacer llamadas. 366 00:20:24,598 --> 00:20:25,766 Señora, de pie. 367 00:20:25,849 --> 00:20:27,976 Quiero despertar de esta pesadilla. 368 00:20:28,060 --> 00:20:30,312 Lisa, necesito que seas fuerte, ¿sí? 369 00:20:31,396 --> 00:20:33,190 Recuerda, no hables con nadie. 370 00:20:39,196 --> 00:20:40,989 ¿Seguro que es una buena idea? 371 00:20:41,073 --> 00:20:43,158 No, pero igual lo haré. 372 00:20:44,034 --> 00:20:45,285 No vamos a perder. 373 00:20:52,751 --> 00:20:54,628 NUEVO CARGO EN SU TARJETA DE CRÉDITO 374 00:20:56,672 --> 00:20:57,547 ¿Qué pasa? 375 00:20:57,631 --> 00:21:01,385 Recibí dos alertas raras de la tarjeta de una gasolinera en Sunland. 376 00:21:01,468 --> 00:21:04,680 - No sé ni dónde queda. - ¿Compartes tarjeta con Cisco? 377 00:21:04,763 --> 00:21:09,184 Sí, pero ayer recibí una alerta, y llamé a Cisco, y dijo que estaba en Glendale. 378 00:21:09,268 --> 00:21:13,063 Y hoy dijo que se reuniría con su nueva fuente de la policía. 379 00:21:13,146 --> 00:21:14,731 Quizá sea un fraude. 380 00:21:14,815 --> 00:21:18,026 Un tipo intentó comprar billetes a Tailandia con mi tarjeta. 381 00:21:18,110 --> 00:21:19,861 ¿Puedo hacerte una pregunta? 382 00:21:21,738 --> 00:21:24,366 - ¿Crees que Cisco me engaña? - ¿Cisco? 383 00:21:25,534 --> 00:21:27,119 Claro que no. 384 00:21:27,786 --> 00:21:31,248 Ese hombre agradece al niño Jesús cada mañana que se despierta contigo. 385 00:21:32,165 --> 00:21:33,959 ¿Verdad? Sí. Es que… 386 00:21:34,584 --> 00:21:38,005 Ha estado un poco raro últimamente. 387 00:21:38,088 --> 00:21:41,466 Siento que se anda escabullendo todo el tiempo y… 388 00:21:43,552 --> 00:21:46,179 Buscaré esta gasolinera. Eso no es fisgonear. 389 00:21:46,263 --> 00:21:47,931 Técnicamente, no. 390 00:21:50,058 --> 00:21:51,059 Bien. 391 00:21:57,357 --> 00:21:58,483 El Patch. 392 00:21:58,567 --> 00:22:01,987 - ¿Qué? - Donde se juntan los Santos Rodantes. 393 00:22:02,070 --> 00:22:04,573 Entonces, está con sus amigos. Nada grave. 394 00:22:04,656 --> 00:22:07,367 Sí es grave. Me dijo que ya no iba más. 395 00:22:07,451 --> 00:22:09,286 Quizá sea algo para Mickey. 396 00:22:09,369 --> 00:22:11,872 Él los representa. Lo he llevado a ese bar. 397 00:22:11,955 --> 00:22:14,082 Si es así, no estoy al tanto. 398 00:22:14,666 --> 00:22:15,500 Bien. 399 00:22:16,001 --> 00:22:18,503 ¿Por qué no le preguntas a Cisco qué pasa? 400 00:22:18,587 --> 00:22:20,505 Podría, pero no es tan fácil. 401 00:22:20,589 --> 00:22:22,924 Obviamente, me está ocultando algo. 402 00:22:23,008 --> 00:22:27,429 Si no me engaña, me preocupa que vuelva a la vida de motociclista. 403 00:22:27,512 --> 00:22:30,599 Y tengo miedo de que no me guste la respuesta. 404 00:22:30,682 --> 00:22:33,018 Quizá debería porque nos vamos a casar. 405 00:22:33,101 --> 00:22:36,104 No puedes empezar un matrimonio sin confianza. 406 00:22:36,188 --> 00:22:40,525 Y la honestidad es el pilar de toda relación romántica. 407 00:22:40,609 --> 00:22:43,820 Bueno, eso y el sexo, pero tenemos esa parte cubierta. 408 00:22:44,488 --> 00:22:47,908 ¿Sabes qué? Tienes toda la razón. 409 00:22:48,700 --> 00:22:51,411 Debería preguntarle. Voy a arrancar esa curita. 410 00:22:51,495 --> 00:22:53,330 Qué buen consejo, Izzy. 411 00:22:54,915 --> 00:22:57,000 Sabes que diste un monólogo, ¿no? 412 00:22:57,084 --> 00:22:58,668 Ah. Lo siento. 413 00:22:59,169 --> 00:23:00,420 No te preocupes. 414 00:23:00,921 --> 00:23:03,882 No soy la indicada para dar consejos amorosos. 415 00:23:05,133 --> 00:23:07,344 Tal vez no lo hayas notado, 416 00:23:07,427 --> 00:23:10,722 pero fui un poco dura contigo cuando empezaste a trabajar aquí. 417 00:23:10,806 --> 00:23:11,973 No me digas. 418 00:23:13,558 --> 00:23:14,768 Lo siento mucho. 419 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 Está bien. 420 00:23:21,775 --> 00:23:24,194 Habría actuado igual en tu lugar. 421 00:23:24,945 --> 00:23:27,197 - Gracias por chusmear conmigo. - Cuando quieras. 422 00:23:30,534 --> 00:23:31,868 ¿Quieres ir a cenar? 423 00:23:33,578 --> 00:23:34,996 - Sí. - Sí. 424 00:23:36,331 --> 00:23:40,419 Vayamos a donde Mickey quería ir para ponerlo celoso. Yo invito. 425 00:23:40,502 --> 00:23:41,336 Acepto. 426 00:23:42,712 --> 00:23:44,714 A ese hombre le encanta comer. 427 00:23:53,807 --> 00:23:59,187 Hola. ¿Me das curri de res y dumplings de pulpo, por favor? 428 00:23:59,271 --> 00:24:02,649 Disculpa. Acaban de pedir los últimos dumplings de pulpo. 429 00:24:03,150 --> 00:24:04,609 ¿En serio? Está bien. 430 00:24:04,693 --> 00:24:06,111 Supongo que te gané. 431 00:24:07,779 --> 00:24:11,533 Bien. Dame el curri de res y un agua con gas, por favor. 432 00:24:11,616 --> 00:24:12,451 Claro. 433 00:24:12,951 --> 00:24:13,994 Quince dólares. 434 00:24:15,370 --> 00:24:16,329 Toma. Está bien. 435 00:24:16,955 --> 00:24:18,165 - Gracias. - Gracias. 436 00:24:19,124 --> 00:24:20,584 - Hola. - Hola. 437 00:24:20,667 --> 00:24:24,045 Debí saber que te encontraría. Adoras tus rutinas, Haller. 438 00:24:24,129 --> 00:24:25,714 Sueno muy aburrido. 439 00:24:26,214 --> 00:24:27,924 Sin misterio. Sin emoción. 440 00:24:28,008 --> 00:24:30,594 No, la emoción nunca fue tu problema. 441 00:24:30,677 --> 00:24:31,845 Orden 122. 442 00:24:32,471 --> 00:24:34,181 - Sí, gracias. - Disfrútalo. 443 00:24:34,264 --> 00:24:36,099 ¿Le llevas comida a Hayley? 444 00:24:36,183 --> 00:24:38,894 No, está en casa de un amigo. Comeré sola hoy. 445 00:24:38,977 --> 00:24:42,856 Ah. La mía tomará un minuto. ¿Quieres sentarte a comer? 446 00:24:42,939 --> 00:24:44,774 ¿Quieres comerte mis dumplings? 447 00:24:44,858 --> 00:24:46,693 ¿Te refieres a la comida o…? 448 00:24:55,160 --> 00:24:58,788 ¿Por qué no comes uno mientras esperas? 449 00:25:00,415 --> 00:25:03,710 Es justo. Conozco este lugar por ti. 450 00:25:04,461 --> 00:25:06,838 Quizá debí dártelo en el divorcio. 451 00:25:06,922 --> 00:25:09,799 Compartimos una hija. Podemos compartir un food truck. 452 00:25:12,677 --> 00:25:13,512 Gracias. 453 00:25:20,143 --> 00:25:22,062 - Está muy bueno. - Muy bueno. 454 00:25:22,145 --> 00:25:23,146 ¿Verdad? 455 00:25:31,947 --> 00:25:32,781 Ah. 456 00:25:33,281 --> 00:25:36,117 ¿Ahora Jim también quiere comer mis dumplings? 457 00:25:37,118 --> 00:25:39,913 No. Íbamos a tomar algo más tarde, 458 00:25:39,996 --> 00:25:41,873 pero terminó su reunión antes. 459 00:25:43,875 --> 00:25:46,962 Y dado que he tenido la agenda tan ocupada, debería… 460 00:25:49,172 --> 00:25:51,424 Claro. No te quedes por mí. 461 00:25:52,676 --> 00:25:53,718 Deberías irte. 462 00:25:56,012 --> 00:25:57,097 ¿Quieres el resto? 463 00:25:57,180 --> 00:25:59,057 No diré que no. 464 00:26:03,186 --> 00:26:04,646 Fue lindo encontrarte. 465 00:26:05,772 --> 00:26:06,773 Buenas noches. 466 00:26:07,899 --> 00:26:09,234 Buenas noches, Maggie. 467 00:26:13,238 --> 00:26:14,489 Orden 123. 468 00:26:19,035 --> 00:26:20,704 - Aquí tienes. - Gracias. 469 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 Buenas noches. 470 00:26:26,543 --> 00:26:29,546 La nueva fuente de la policía cumplió su palabra. 471 00:26:29,629 --> 00:26:30,589 Escucha esto. 472 00:26:30,672 --> 00:26:33,508 Bondurant fue encontrado muerto junto a su auto 473 00:26:33,592 --> 00:26:35,760 en el estacionamiento de su oficina. 474 00:26:35,844 --> 00:26:36,678 Bromeas. 475 00:26:36,761 --> 00:26:38,138 Según las estadísticas, 476 00:26:38,221 --> 00:26:41,182 el 10 % de los crímenes ocurren en estacionamientos. 477 00:26:41,266 --> 00:26:42,976 Ahora estaciono en la calle. 478 00:26:43,059 --> 00:26:45,895 - Los robos de perros también. - Tengo gas pimienta. 479 00:26:45,979 --> 00:26:48,732 Si atacas por Winston, me atacas a mí. 480 00:26:48,815 --> 00:26:50,483 Volvamos al caso, por favor. 481 00:26:52,068 --> 00:26:54,613 - ¿Recibió un golpe en la cabeza? - Sí. 482 00:26:54,696 --> 00:26:57,490 Murió por una hemorragia por un traumatismo contundente. 483 00:26:57,574 --> 00:27:01,328 La herida parece circular. ¿Se recuperó algo en la escena? 484 00:27:01,411 --> 00:27:06,541 Sí. Había una taza del Café Maurice. 485 00:27:06,625 --> 00:27:10,420 Y un fragmento de vidrio, tal vez de un auto. 486 00:27:10,503 --> 00:27:13,256 Pero los espejos de su auto estaban intactos. 487 00:27:13,340 --> 00:27:15,884 Así que no hay arma homicida. 488 00:27:15,967 --> 00:27:18,470 - ¿Eso es bueno? - Mientras no aparezca. 489 00:27:18,553 --> 00:27:20,388 Dejé lo peor para el final. 490 00:27:20,472 --> 00:27:21,723 Tienen un testigo 491 00:27:21,806 --> 00:27:25,143 que vio salir a Lisa Trammell de la oficina de Bondurant. 492 00:27:25,226 --> 00:27:28,647 Una recepcionista de su empresa llamada Margo Schafer. 493 00:27:28,730 --> 00:27:31,775 - ¿La vio en el garaje? - No se mencionó eso. 494 00:27:32,275 --> 00:27:34,861 Averigua lo que puedas sobre la testigo. 495 00:27:34,944 --> 00:27:36,696 ¿No lo verás en las pruebas? 496 00:27:36,780 --> 00:27:39,366 Sí, pero Andrea es astuta con las reglas. 497 00:27:39,449 --> 00:27:40,992 ¿A quién te recuerda eso? 498 00:27:41,076 --> 00:27:44,079 Demorará todo lo más que pueda. Debemos presionarla. 499 00:27:44,162 --> 00:27:47,791 Lo que significa que tendrás tu primera tarea de la práctica. 500 00:27:48,291 --> 00:27:51,503 - A menos que quieras ser sarcástica. - Sin sarcasmo. 501 00:27:51,586 --> 00:27:54,297 ¿Escribiré una moción para forzar el intercambio de pruebas? 502 00:27:54,381 --> 00:27:56,841 - ¿Puedes hacerlo? - ¡Sí! Por supuesto. 503 00:27:56,925 --> 00:27:58,885 Esa tramposa no sabe lo que le espera. 504 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 Esa es mi chica. 505 00:28:04,391 --> 00:28:07,268 Muy bien. Cisco, ¿qué hiciste…? 506 00:28:09,062 --> 00:28:10,939 Oye. ¿Ya hablaste con él? 507 00:28:11,022 --> 00:28:13,858 No pude. Y con esta moción, tendrá que esperar. 508 00:28:13,942 --> 00:28:14,901 Toc toc. 509 00:28:16,903 --> 00:28:17,946 Mickey. 510 00:28:18,863 --> 00:28:20,240 Ah. ¿Lisa? 511 00:28:20,323 --> 00:28:22,992 ¿Qué haces aquí? ¿Cómo saliste de la cárcel? 512 00:28:23,076 --> 00:28:25,829 Mi amigo Henry pagó la fianza por mí. 513 00:28:26,413 --> 00:28:27,664 - Henry. - Así es. 514 00:28:27,747 --> 00:28:29,249 Henry Dahl. Mucho gusto. 515 00:28:29,332 --> 00:28:31,042 Henry es productor de pódcast. 516 00:28:31,126 --> 00:28:34,796 Me entrevistó hace unos meses para hablar de la gentrificación. 517 00:28:34,879 --> 00:28:35,797 ¿Pódcast? 518 00:28:35,880 --> 00:28:37,632 Habrás oído de Asesinato en el Hudson. 519 00:28:37,716 --> 00:28:41,136 Estuvo en el top 10 del Times por tres meses. Fue un éxito. 520 00:28:41,219 --> 00:28:42,971 - No. - Ah. 521 00:28:43,054 --> 00:28:47,016 Cuando supe que habían arrestado a Lisa, supe que debía ayudar. 522 00:28:47,100 --> 00:28:49,477 La conozco. Sé que es inocente. 523 00:28:49,561 --> 00:28:51,146 Muy servicial de tu parte. 524 00:28:51,229 --> 00:28:53,982 Henry dice que puede reeditar el viejo material 525 00:28:54,065 --> 00:28:55,984 como si fuera una historia real. 526 00:28:56,067 --> 00:28:59,988 ¿Sabes esos pódcast se convierten en docuseries de televisión? 527 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 Así tendré dinero para pagarte, 528 00:29:02,365 --> 00:29:05,827 y tal vez hasta me sobre algo para mi restaurante. 529 00:29:05,910 --> 00:29:07,871 Henry ya tiene compradores. 530 00:29:07,954 --> 00:29:08,997 ¿En serio? 531 00:29:09,080 --> 00:29:10,039 Así es. 532 00:29:10,123 --> 00:29:13,376 Bueno, Lisa, me alegra que hayas salido. 533 00:29:13,460 --> 00:29:17,088 Ve a casa. Descansa. Tenemos un largo camino por delante. 534 00:29:17,172 --> 00:29:20,592 Izzy, ¿puedes pedir un auto para llevar a Lisa, por favor? 535 00:29:20,675 --> 00:29:22,969 - Sí. - No. Está bien. Henry me trajo. 536 00:29:23,052 --> 00:29:26,556 Tengo que hablar con Henry del contrato, si no te importa. 537 00:29:26,639 --> 00:29:28,057 Sí, claro. 538 00:29:32,020 --> 00:29:34,272 Henry, gracias de nuevo. 539 00:29:34,856 --> 00:29:35,690 Por supuesto. 540 00:29:36,357 --> 00:29:37,192 Sé fuerte. 541 00:29:39,319 --> 00:29:40,695 ¿Viste ese show de la vegana 542 00:29:40,779 --> 00:29:43,156 que es estafada por su novio y pierde su restaurante? 543 00:29:43,740 --> 00:29:44,616 No. 544 00:29:44,699 --> 00:29:47,619 Pensé que, como era sobre un restaurante… 545 00:29:51,414 --> 00:29:53,041 Iré a escribir esa moción. 546 00:29:56,878 --> 00:29:58,838 No me meterás ahí, ¿verdad? 547 00:30:01,382 --> 00:30:03,510 Por eso te llaman el abogado del Lincoln. 548 00:30:03,593 --> 00:30:05,720 Serás un gran personaje en la serie. 549 00:30:05,804 --> 00:30:08,431 No seré un personaje de tu serie, Henry. 550 00:30:09,557 --> 00:30:10,475 ¿Qué es esto? 551 00:30:10,558 --> 00:30:15,188 Es el poder que firmó Lisa para que yo negocie la venta de sus derechos de vida 552 00:30:15,271 --> 00:30:17,774 y un gravamen sobre cualquier ingreso de esa venta. 553 00:30:17,857 --> 00:30:19,275 Todo está fechado ayer. 554 00:30:19,359 --> 00:30:22,237 Reemplaza cualquier acuerdo de mierda que tengas con ella. 555 00:30:23,863 --> 00:30:25,406 ¿Qué pretendes? 556 00:30:25,490 --> 00:30:26,783 ¿De qué hablas? 557 00:30:26,866 --> 00:30:30,119 Pagaste 200 mil por alguien que apenas conoces. 558 00:30:30,203 --> 00:30:32,038 Es muy bueno para ser cierto. 559 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 ¿De dónde sacaste el dinero? 560 00:30:34,040 --> 00:30:37,961 No tienes idea de lo lucrativo que pueden ser los pódcast, ¿no? 561 00:30:38,044 --> 00:30:40,129 Sé reconocer a un estafador. 562 00:30:40,213 --> 00:30:41,047 ¿Un estafador? 563 00:30:41,631 --> 00:30:43,132 Te sacaré copias de esto. 564 00:30:43,216 --> 00:30:46,928 Pero yo controlo la venta de la historia de Lisa, no tú. 565 00:30:47,011 --> 00:30:48,304 - ¿En serio? - Sí. 566 00:30:48,388 --> 00:30:50,139 ¿Y qué pretendes tú, Mickey? 567 00:30:50,223 --> 00:30:54,686 Representar a mi cliente y cobrar por mis servicios legales. En ese orden. 568 00:30:54,769 --> 00:30:57,480 Mira, no tenemos que ser enemigos, Mickey. 569 00:30:57,564 --> 00:31:00,650 Ambos queremos lo mismo. Podemos trabajar juntos. 570 00:31:00,733 --> 00:31:03,736 No somos un equipo. No te conozco y no confío en ti. 571 00:31:03,820 --> 00:31:05,655 Te quiero lejos de este caso. 572 00:31:05,738 --> 00:31:08,533 Y no filmes a Lisa. Es muy malo para su defensa. 573 00:31:08,616 --> 00:31:11,953 El objetivo es filmar la historia de Lisa en tiempo real. 574 00:31:12,036 --> 00:31:14,163 Ese no es mi problema. Buen día. 575 00:31:26,175 --> 00:31:27,343 Talones abajo. 576 00:31:28,511 --> 00:31:29,512 Eso es. 577 00:31:47,906 --> 00:31:50,283 - Hola, Mick, ¿no estás con Hayley? - Sí. 578 00:31:50,366 --> 00:31:54,245 ¿Puedes ver las fotos de la escena del crimen de Bondurant? 579 00:31:54,329 --> 00:31:55,204 Ajá. 580 00:31:55,955 --> 00:31:56,915 ¿Cómo le va? 581 00:31:57,790 --> 00:31:59,083 Hasta ahora, bien. 582 00:31:59,167 --> 00:32:01,085 - Quizá siga con esto. - Lo dudo. 583 00:32:01,169 --> 00:32:03,671 A su edad, pasé de coleccionar calcomanías de Lisa Frank 584 00:32:03,755 --> 00:32:07,175 a escolta y a la parte trasera del auto de Mark Rambler en dos años. 585 00:32:07,258 --> 00:32:10,678 Le prenderé una vela a un santo. ¿Encontraste las fotos? 586 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 Sí. ¿Qué necesitas? 587 00:32:11,971 --> 00:32:14,390 ¿Puedes estimar la altura de Bondurant? 588 00:32:14,474 --> 00:32:17,226 No, pero podría encontrarlo en línea. 589 00:32:20,438 --> 00:32:22,815 Aquí está con la mitad del ayuntamiento. 590 00:32:22,899 --> 00:32:25,109 Es el más alto. ¿1.90? 591 00:32:25,193 --> 00:32:26,736 1.90. Muy bien, gracias. 592 00:32:26,819 --> 00:32:27,779 ¿Para qué…? 593 00:32:29,030 --> 00:32:30,531 A veces es grosero. 594 00:32:31,115 --> 00:32:33,368 Te ves muy bien, mija. 595 00:32:33,451 --> 00:32:34,535 Gracias. 596 00:32:36,412 --> 00:32:40,291 Si sigues tomando clases, tal vez podamos conseguirte un caballo. 597 00:32:40,375 --> 00:32:41,668 Es caro, papá. 598 00:32:41,751 --> 00:32:43,419 Yo me preocuparé por eso. 599 00:32:43,503 --> 00:32:47,715 ¿Para qué trabajo todo el tiempo si no puedo gastarlo en mi familia? 600 00:32:47,799 --> 00:32:48,800 Sí. 601 00:32:48,883 --> 00:32:51,010 ¿Es tu nuevo caso del que hablabas? 602 00:32:51,678 --> 00:32:52,845 Sí. 603 00:32:52,929 --> 00:32:55,848 Debe ser importante. Se te arruga la frente. 604 00:32:55,932 --> 00:32:56,849 Sí. 605 00:32:57,433 --> 00:32:59,852 Es un asesinato. Siempre son importantes. 606 00:33:00,645 --> 00:33:03,940 Además, me enfrentaré a una fiscal que no juega limpio. 607 00:33:05,066 --> 00:33:06,067 ¿Quién, Andy? 608 00:33:07,318 --> 00:33:09,487 Sí. Es un poco intensa. 609 00:33:10,196 --> 00:33:12,073 - ¿"Andy"? - Sí. 610 00:33:12,782 --> 00:33:14,575 Ella y mamá van juntas a yoga. 611 00:33:14,659 --> 00:33:16,744 A veces viene a casa después. 612 00:33:16,828 --> 00:33:18,538 Hablaba de eso la otra noche. 613 00:33:19,497 --> 00:33:21,165 Suena loco. 614 00:33:22,333 --> 00:33:23,835 - ¿En serio? - Sí. 615 00:33:25,128 --> 00:33:27,839 Iré a buscar mis cosas, ya vengo. 616 00:33:27,922 --> 00:33:29,340 Sí. Esperaré aquí. 617 00:33:29,424 --> 00:33:30,299 Bien. 618 00:33:35,972 --> 00:33:38,975 Si sigues llamándome, nunca terminaré esta moción. 619 00:33:39,058 --> 00:33:41,477 Por eso llamo. Necesitamos más mociones. 620 00:33:41,561 --> 00:33:42,562 ¿Más? 621 00:33:42,645 --> 00:33:45,523 Redacta una para que le devuelvan el celular a Lisa 622 00:33:45,606 --> 00:33:47,942 y otra para recuperar sus pertenencias. 623 00:33:48,568 --> 00:33:50,737 Las devolverán en cuanto terminemos. 624 00:33:50,820 --> 00:33:52,905 Las necesitamos rápido. Solo hazlo. 625 00:33:52,989 --> 00:33:55,408 Otra para eliminar su entrevista policial 626 00:33:55,491 --> 00:33:57,618 y las pruebas incautadas de su casa. 627 00:33:57,702 --> 00:33:58,536 ¿De acuerdo? 628 00:33:58,619 --> 00:34:02,457 Ningún juez en su sano juicio descartará evidencia en un juicio por homicidio. 629 00:34:02,540 --> 00:34:04,000 No si quieren ser reelectos. 630 00:34:04,083 --> 00:34:07,170 Sé que es mucho trabajo, pero créeme, es importante. 631 00:34:07,253 --> 00:34:09,839 No, lo haré. Estoy emocionada. ¿Es raro? 632 00:34:09,922 --> 00:34:12,550 Me emociona escribir documentos legales interminables. 633 00:34:12,633 --> 00:34:14,135 No me llames más. Adiós. 634 00:34:43,831 --> 00:34:45,291 …y obstinado… 635 00:34:57,887 --> 00:35:01,099 LISA TRAMMELL, DEMANDADA 636 00:35:12,819 --> 00:35:14,862 ATENTAMENTE , SR. J. MICHAEL HALLER 637 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 ¡Ya desperté! 638 00:35:23,037 --> 00:35:24,622 Dios mío. No más café. 639 00:35:25,206 --> 00:35:26,207 Espera. Olvídalo. 640 00:35:28,459 --> 00:35:29,752 Demanda judicial. 641 00:35:31,170 --> 00:35:32,338 Me amas. 642 00:35:38,928 --> 00:35:40,012 Sí, ¿verdad? 643 00:35:41,055 --> 00:35:42,014 ¿Qué? 644 00:35:42,098 --> 00:35:43,015 Me amas. 645 00:35:43,850 --> 00:35:45,059 Cariño. 646 00:35:46,394 --> 00:35:47,353 Vamos. 647 00:35:50,189 --> 00:35:51,858 No tienes que preguntármelo. 648 00:35:57,822 --> 00:35:59,198 ¿Qué te pasa? 649 00:36:00,408 --> 00:36:02,660 Estás rara. 650 00:36:02,743 --> 00:36:05,121 No soy yo quien está rara. 651 00:36:06,080 --> 00:36:07,874 Me has ocultado cosas. 652 00:36:09,709 --> 00:36:12,336 ¿Por qué te juntaste con los Santos Rodantes? 653 00:36:13,337 --> 00:36:15,381 No quiero precipitarme. 654 00:36:15,464 --> 00:36:18,259 Quiero ser esa chica relajada 655 00:36:18,342 --> 00:36:20,845 que te da espacio fuera de la relación 656 00:36:20,928 --> 00:36:22,346 para tener amigos, pero… 657 00:36:22,430 --> 00:36:26,350 Estos amigos en particular son criminales, así que… 658 00:36:26,934 --> 00:36:29,145 Ese ya no eres tú, Cisco. 659 00:36:29,228 --> 00:36:30,479 Me hace pensar 660 00:36:30,563 --> 00:36:33,191 que tal vez no estás seguro sobre la boda. 661 00:36:33,274 --> 00:36:35,276 Lo sé. Estoy monologando otra vez. 662 00:36:35,359 --> 00:36:38,988 No tengo dudas sobre la boda. 663 00:36:41,949 --> 00:36:45,036 Pero sí te he estado ocultando cosas. 664 00:36:46,287 --> 00:36:47,121 ¿Qué? 665 00:36:47,663 --> 00:36:48,539 ¿Por qué? 666 00:36:50,082 --> 00:36:52,585 ¿Recuerdas cuando llegué a Los Ángeles? 667 00:36:52,668 --> 00:36:55,713 Sí, viniste con tu amigo Jazzy o Pez. 668 00:36:55,796 --> 00:36:57,465 - Kaz. - Sí. 669 00:36:57,548 --> 00:36:59,091 Pete Kazinski. 670 00:37:00,134 --> 00:37:05,014 No vine con él. Más bien, lo seguí. 671 00:37:06,515 --> 00:37:08,517 Lo sigo desde mis 14 años. 672 00:37:08,601 --> 00:37:09,936 Y ahora está preso. 673 00:37:10,436 --> 00:37:11,270 Estaba. 674 00:37:12,521 --> 00:37:13,564 Acaba de salir. 675 00:37:14,523 --> 00:37:18,527 Pero fue Kaz quien se unió a los Santos Rodantes cuando llegó aquí. 676 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 Así es como entré al club. 677 00:37:23,574 --> 00:37:24,617 Esta vez, 678 00:37:24,700 --> 00:37:28,287 Kaz y yo íbamos a hacer una entrega. 679 00:37:29,538 --> 00:37:31,582 No pregunté de qué, 680 00:37:31,666 --> 00:37:33,668 pero Kaz me dijo dónde y cuándo. 681 00:37:34,669 --> 00:37:36,545 Cuando llegué, no había nadie. 682 00:37:39,298 --> 00:37:43,302 Resulta que me dio la información equivocada a propósito. 683 00:37:43,386 --> 00:37:46,389 - Si hubiera estado ahí… - Habrías ido preso con él. 684 00:37:48,057 --> 00:37:49,183 Él te protegió. 685 00:37:50,893 --> 00:37:54,188 Ahí fue cuando empecé a alejarme de los Santos Rodantes. 686 00:37:54,772 --> 00:37:55,982 ¿Y ahora está libre? 687 00:37:56,899 --> 00:37:58,442 Sí, esa es la cuestión. 688 00:37:59,735 --> 00:38:01,612 Le dieron libertad condicional. 689 00:38:02,822 --> 00:38:04,615 Lo que hizo sospechar a Teddy. 690 00:38:05,449 --> 00:38:08,119 Cree que Kaz hizo un trato para ser un soplón, 691 00:38:08,202 --> 00:38:10,371 y ahora quiere que lo descubra. 692 00:38:11,205 --> 00:38:13,124 ¿Qué tiene que ver esto contigo? 693 00:38:15,835 --> 00:38:19,046 No puedes irte sin más de un club como los Santos. 694 00:38:19,964 --> 00:38:22,383 Esperaba que, como solo era un socio, 695 00:38:22,466 --> 00:38:25,177 se olvidarían de mí y me dejarían ir. 696 00:38:25,261 --> 00:38:27,596 Pero resulta que no. 697 00:38:29,015 --> 00:38:31,934 Mickey no les cobraba para pagar mi deuda. 698 00:38:33,269 --> 00:38:34,478 Si no… 699 00:38:35,646 --> 00:38:38,357 Le dije a Teddy que yo pago mis propias deudas. 700 00:38:38,441 --> 00:38:42,611 Se lo debo, pero también se lo debo a Kaz por salvarme el trasero. 701 00:38:43,237 --> 00:38:47,283 Me siento mal por ti, Cisco. No quiero que te involucres en esto. 702 00:38:47,366 --> 00:38:49,660 Debo terminar un cosa, 703 00:38:50,661 --> 00:38:52,705 y me iré, lo prometo. 704 00:38:53,998 --> 00:38:57,209 Lamento haberte ocultado cosas. 705 00:38:57,293 --> 00:38:59,795 No quiero que te preocupes. 706 00:39:00,421 --> 00:39:01,547 No más secretos. 707 00:39:02,548 --> 00:39:05,009 Me mientes otra vez y me voy. ¿Entendido? 708 00:39:06,427 --> 00:39:07,386 No más. 709 00:39:08,763 --> 00:39:09,805 Palabra de honor. 710 00:39:24,278 --> 00:39:26,572 Mira todo ese hermoso papeleo. 711 00:39:27,573 --> 00:39:30,868 Sabía que estudiar Derecho valdría la pena. 712 00:39:33,329 --> 00:39:35,706 Hablando de secretos, 713 00:39:36,582 --> 00:39:40,753 nunca te conté por qué dejé Derecho la primera vez, ¿verdad? 714 00:39:42,797 --> 00:39:44,465 Al parecer, no. 715 00:39:49,637 --> 00:39:52,056 PALACIO DE JUSTICIA 716 00:40:03,401 --> 00:40:05,027 ¿Puedo hablar contigo? 717 00:40:05,653 --> 00:40:06,654 Claro. 718 00:40:08,280 --> 00:40:09,448 ¿Qué pasa? 719 00:40:09,532 --> 00:40:11,117 Lo mismo me pregunto. 720 00:40:13,160 --> 00:40:16,872 ¿Qué haces? Sabes que la jueza Medina rechazará esas mociones. 721 00:40:17,915 --> 00:40:21,544 Sí, casi lo olvido. Hay una más. Dame un segundo. 722 00:40:23,921 --> 00:40:25,172 Espera. ¿Otra moción? 723 00:40:25,256 --> 00:40:26,841 Sí. La escribí yo mismo. 724 00:40:26,924 --> 00:40:27,842 ¿Quién es ella? 725 00:40:29,218 --> 00:40:30,469 Mi asistente legal. 726 00:40:30,553 --> 00:40:32,638 Sí. No te preocupes por ella. 727 00:40:32,721 --> 00:40:36,350 Creo que está claro. Es una moción para desestimarte del caso. 728 00:40:36,434 --> 00:40:38,394 Tienes un conflicto de intereses. 729 00:40:38,477 --> 00:40:40,146 ¿Qué conflicto de intereses? 730 00:40:40,229 --> 00:40:43,441 Hablaste de este caso con mi exesposa, Andy. 731 00:40:43,524 --> 00:40:46,777 Puedo llamarte Andy, ¿no? Mi hija te llama así. 732 00:40:47,862 --> 00:40:51,574 Maggie es también fiscal. Puedo discutir casos con ella. 733 00:40:51,657 --> 00:40:55,369 No los que me involucran. Menos aún en su casa frente a mi hija. 734 00:40:55,953 --> 00:40:58,372 - Es mentira. - ¿Sí? ¿Por qué me mentiste? 735 00:40:59,457 --> 00:41:00,958 ¿Qué? Nunca te mentí. 736 00:41:01,041 --> 00:41:03,919 Te pregunté si hablabas con Maggie y dijiste casi nunca. 737 00:41:04,003 --> 00:41:06,088 Me parece que estás ocultando algo. 738 00:41:07,214 --> 00:41:09,258 ¿Crees que esto funcionará? 739 00:41:09,341 --> 00:41:11,594 Es la apariencia de incorrección. 740 00:41:11,677 --> 00:41:14,180 Es cierto, la jueza rechazará mis mociones. 741 00:41:14,263 --> 00:41:15,806 Pero se sentirá tan mal 742 00:41:15,890 --> 00:41:19,643 por no darle nada a la defensa que le concederá esta. 743 00:41:19,727 --> 00:41:23,355 ¿Por qué le importaría a la corte qué fiscal está en el caso? 744 00:41:23,981 --> 00:41:27,651 Pero a ti te importa porque quieres este caso. 745 00:41:27,735 --> 00:41:29,737 También adoras la atención. 746 00:41:32,406 --> 00:41:33,574 ¿Qué quieres? 747 00:41:33,657 --> 00:41:35,618 Las pruebas ahora, no después. 748 00:41:35,701 --> 00:41:39,246 No quiero ir a la jueza cada vez que se me niega algo. 749 00:41:39,330 --> 00:41:41,749 Bien. Retira tus mociones. 750 00:41:41,832 --> 00:41:44,460 Tendré todo para el viernes. 751 00:41:44,543 --> 00:41:47,755 - Muy tarde. Mañana. - No hay tiempo para copiar todo. 752 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 Muy bien. Jueves al mediodía. 753 00:41:50,633 --> 00:41:51,592 Está bien. 754 00:41:52,551 --> 00:41:54,970 Gracias por ser tan razonable, Andy. 755 00:41:55,638 --> 00:41:56,722 - Haller. - ¿Sí? 756 00:41:56,805 --> 00:41:59,517 Para que sepas, no habrá una oferta de acuerdo. 757 00:41:59,600 --> 00:42:01,101 Bien. No la queremos. 758 00:42:01,185 --> 00:42:04,438 Y cuando llegue el veredicto, te miraré a ti, no a ella. 759 00:42:09,109 --> 00:42:13,781 Sabía que algo tramabas con las mociones. Planeaste esto todo el tiempo. 760 00:42:13,864 --> 00:42:16,784 - Me hiciste trabajar en vano. - No fue en vano. 761 00:42:16,867 --> 00:42:18,744 Conseguimos lo que queríamos. 762 00:42:18,827 --> 00:42:20,496 No siempre es una línea recta. 763 00:42:22,540 --> 00:42:23,791 Te compensaré. 764 00:42:23,874 --> 00:42:26,669 Te dejaré escribir mis preguntas a los testigos. 765 00:42:28,045 --> 00:42:29,129 Después de dormir. 766 00:42:29,213 --> 00:42:31,715 - Llevo despierta como 36 horas. - Listo. 767 00:42:33,259 --> 00:42:35,803 Apago la fotocopiadora y nos vamos. 768 00:42:36,804 --> 00:42:38,013 No sabía que volverías. 769 00:42:38,097 --> 00:42:40,975 Lorna dijo que no me necesitabas. Le pedí a Ray que me buscara. 770 00:42:41,058 --> 00:42:43,519 Lo siento. Ella es Ray. 771 00:42:43,602 --> 00:42:45,187 Ray, Mickey. 772 00:42:45,271 --> 00:42:46,564 Mucho gusto, Ray. 773 00:42:46,647 --> 00:42:49,650 Igualmente. Izzy habla mucho de ti. 774 00:42:49,733 --> 00:42:52,570 Parece que eres el único jefe bueno de la ciudad. 775 00:42:52,653 --> 00:42:55,197 Vamos a ir a un restaurante nuevo. ¿Quieres venir? 776 00:42:55,281 --> 00:42:57,575 No, tengo mucho trabajo que hacer. 777 00:42:58,158 --> 00:42:59,535 - Disfruten, ¿sí? - Sí. 778 00:43:00,119 --> 00:43:01,495 Está bien. Un momento. 779 00:43:16,969 --> 00:43:18,095 ¿Tienes un segundo? 780 00:43:19,096 --> 00:43:21,015 En realidad no, pero adelante. 781 00:43:21,098 --> 00:43:23,225 Sé que crees que soy un desastre. 782 00:43:23,809 --> 00:43:25,352 Ni lo discutiré. 783 00:43:26,562 --> 00:43:28,981 Pero me esfuerzo mucho 784 00:43:29,064 --> 00:43:31,317 y quiero hacer feliz a Izzy. 785 00:43:31,400 --> 00:43:32,568 Se lo merece. 786 00:43:32,651 --> 00:43:34,987 Bueno, tenemos algo en común. 787 00:43:36,488 --> 00:43:39,033 Ray, creo en las segundas oportunidades. 788 00:43:39,116 --> 00:43:40,909 A mí también me las han dado. 789 00:43:41,493 --> 00:43:44,163 Pero si la lastimas, no tendrás una tercera. 790 00:43:44,246 --> 00:43:45,205 ¿Sí? 791 00:43:46,498 --> 00:43:47,416 ¿Lista? 792 00:43:47,916 --> 00:43:48,834 Sí. 793 00:43:49,752 --> 00:43:51,086 Disfruten su cena. 794 00:43:51,170 --> 00:43:54,214 Izzy, no me envíes fotos de tu comida como Lorna. 795 00:43:54,298 --> 00:43:55,507 Solo cómanla. 796 00:43:57,676 --> 00:43:58,886 ¿Lista? Vamos. 797 00:44:22,159 --> 00:44:23,410 ¿Quién diablos eres? 798 00:44:23,994 --> 00:44:25,120 Soy un amigo 799 00:44:26,705 --> 00:44:28,374 de Lorna Crane. 800 00:44:28,457 --> 00:44:29,333 Ah. 801 00:44:31,418 --> 00:44:33,045 - Sí. Sobre eso… - Lo sé. 802 00:44:33,629 --> 00:44:35,589 Ella ya te habló en detalle. 803 00:44:36,507 --> 00:44:39,093 Yo solo pongo un punto final. 804 00:44:41,762 --> 00:44:42,846 ¿Entendido? 805 00:44:44,014 --> 00:44:45,265 Sí, fuerte y claro. 806 00:44:47,601 --> 00:44:49,978 Deberías comprar un timbre de video. 807 00:44:50,062 --> 00:44:53,148 Nunca sabes quién aparecerá en tu porche. 808 00:45:06,120 --> 00:45:08,997 Esto es bajo, incluso para ti. 809 00:45:09,748 --> 00:45:11,667 Usar a Hayley de esa manera. 810 00:45:11,750 --> 00:45:14,336 Ah. No lo creo, Maggie. 811 00:45:14,420 --> 00:45:17,548 Tú y tu mejor amiga discutieron mi caso frente a ella, 812 00:45:17,631 --> 00:45:19,425 y luego me mintió al respecto. 813 00:45:19,508 --> 00:45:23,679 Si le explicamos eso a diez jueces, diez lo considerarán un conflicto. 814 00:45:23,762 --> 00:45:28,016 No estábamos hablando de ti ni de tu caso. Solo surgió, y Hayley escuchó. 815 00:45:28,100 --> 00:45:32,104 - ¿Qué iba a hacer? - Tú y tu amiguita se pasaron de la raya. 816 00:45:32,187 --> 00:45:33,439 Mira quién habla. 817 00:45:33,522 --> 00:45:37,568 Representas a la chef que envió esa comida a la mesa y te aduló. 818 00:45:37,651 --> 00:45:40,529 No me aduló. Solo fue amable. 819 00:45:40,612 --> 00:45:43,949 ¿Con eso basta para que el gran Mickey Haller te represente? 820 00:45:44,032 --> 00:45:45,743 Unos halagos. Un poco… 821 00:45:50,789 --> 00:45:52,791 Te la cogiste, ¿no? 822 00:45:53,917 --> 00:45:57,171 - ¿Te acostaste con tu cliente? - Aún no era mi cliente. 823 00:45:57,254 --> 00:46:00,966 ¿Tienes el descaro de llamar a mi conversación inocente con Andy 824 00:46:01,049 --> 00:46:05,179 un conflicto de intereses? ¿Tienes idea de lo mal que se ve esto? 825 00:46:05,262 --> 00:46:08,515 Fue solo una vez. No hay nada entre nosotros. 826 00:46:08,599 --> 00:46:12,436 Te dije que salía con alguien, y te acostaste con la primera mujer 827 00:46:12,519 --> 00:46:14,146 que te acarició el ego. 828 00:46:14,229 --> 00:46:17,357 Maggie, ya no estamos juntos. Lo dejaste claro. 829 00:46:17,441 --> 00:46:20,235 Por mí, está bien. Pero cuando yo estoy con alguien… 830 00:46:20,319 --> 00:46:21,737 Esto no es lo mismo. 831 00:46:21,820 --> 00:46:23,489 Tengo que seguir con mi vida. 832 00:46:23,572 --> 00:46:24,865 ¡Yo también! 833 00:46:35,250 --> 00:46:38,462 La noche que te encontré en el food truck, pensé: 834 00:46:38,545 --> 00:46:41,590 "Vaya, ese es el Mickey que amo". 835 00:46:42,466 --> 00:46:46,136 Luego vas y haces toda esta jugarreta de mierda. 836 00:46:46,720 --> 00:46:47,971 Como siempre. 837 00:46:48,055 --> 00:46:49,348 Vamos, Maggie. Yo… 838 00:46:49,431 --> 00:46:51,600 ¿Sabes qué? Haz lo que quieras. 839 00:46:51,683 --> 00:46:55,854 Pero no involucres a nuestra hija ni a mí. 840 00:47:37,437 --> 00:47:40,941 LISA TRAMMELL: ¿PODEMOS HABLAR? 841 00:48:01,587 --> 00:48:03,463 Fuiste a ver al decano, ¿no? 842 00:48:06,842 --> 00:48:08,218 Te amo, Cisco, 843 00:48:08,969 --> 00:48:11,305 pero debes dejar las cosas como están. 844 00:48:13,015 --> 00:48:15,809 Incluyendo a Winston. Mañana volverá a la cama. 845 00:48:29,698 --> 00:48:30,574 - Hola. - Hola. 846 00:48:30,657 --> 00:48:31,950 - Adelante. - Gracias. 847 00:48:36,622 --> 00:48:38,624 Antes de que digas algo, 848 00:48:38,707 --> 00:48:40,709 quiero disculparme por Henry. 849 00:48:41,710 --> 00:48:44,421 No podía pasar otra noche en la cárcel, Mickey. 850 00:48:44,504 --> 00:48:46,256 Claro, Lisa. Entiendo. 851 00:48:46,340 --> 00:48:49,468 Tenemos un contrato, pero tal vez puedan resolverlo. 852 00:48:49,551 --> 00:48:52,346 Yo me encargo de Henry, solo me preocupo por ti. 853 00:48:52,429 --> 00:48:56,350 Por favor. Este tipo solo intenta aprovecharse de ti, Lisa. 854 00:48:58,560 --> 00:49:01,480 Soy una mujer adulta, Mickey. Puedo cuidarme sola. 855 00:49:03,148 --> 00:49:05,150 Sé reconocer a un estafador. 856 00:49:05,233 --> 00:49:07,277 ¿Intentas decirme algo? 857 00:49:07,361 --> 00:49:09,905 ¿Sobre ti? No. 858 00:49:12,532 --> 00:49:14,743 Además, hablo mejor con la comida. 859 00:49:19,081 --> 00:49:20,916 ¿Por qué no caliento esto y…? 860 00:49:21,792 --> 00:49:23,543 Por más que quiera, yo… 861 00:49:25,253 --> 00:49:28,548 No podemos socializar fuera de la oficina. 862 00:49:32,219 --> 00:49:34,429 ¿Ni siquiera para hablar de mi caso? 863 00:49:34,930 --> 00:49:36,556 Sabes que me atraes. 864 00:49:36,640 --> 00:49:39,142 Por eso, mientras te represente, 865 00:49:40,310 --> 00:49:42,270 debemos ser profesionales. 866 00:49:45,273 --> 00:49:46,233 ¿Entiendes? 867 00:49:47,651 --> 00:49:48,527 Claro. 868 00:49:48,610 --> 00:49:50,237 Lo siento. 869 00:49:51,571 --> 00:49:52,406 Bueno… 870 00:49:54,574 --> 00:49:56,118 Quizá cuando esto termine, 871 00:49:56,201 --> 00:49:59,121 podamos retomar donde lo dejamos. 872 00:50:01,039 --> 00:50:02,165 Me encantaría. 873 00:50:07,546 --> 00:50:09,089 No desperdicies la comida. 874 00:50:10,298 --> 00:50:11,258 Gracias. 875 00:50:17,723 --> 00:50:21,351 Aún no has dicho si crees que soy inocente. 876 00:50:22,227 --> 00:50:25,647 Lisa, yo… Por favor. Te dije que no importa lo que yo crea. 877 00:50:25,731 --> 00:50:29,234 Mi trabajo es conseguir un veredicto de inocencia, como sea. 878 00:50:29,901 --> 00:50:31,153 A mí me importa. 879 00:50:32,446 --> 00:50:35,323 Necesito que me creas, Mickey, y que lo digas. 880 00:50:37,492 --> 00:50:38,910 Claro que te creo. 881 00:50:43,123 --> 00:50:43,957 Bien. 882 00:51:31,046 --> 00:51:33,048 BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY 883 00:53:11,855 --> 00:53:16,860 Subtítulos: Sofía Bentin