1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 Je vois quelqu'un, Mickey. 2 00:00:07,966 --> 00:00:09,801 Comment s'appelle-t-il ? Tim ? 3 00:00:09,884 --> 00:00:10,844 Jim. 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 Cadeau de la maison pour la Défense Lincoln. 5 00:00:13,555 --> 00:00:15,682 Je suis la cheffe. Lisa. 6 00:00:16,307 --> 00:00:17,976 J'habite là. 7 00:00:22,897 --> 00:00:23,732 C'est quoi ? 8 00:00:23,815 --> 00:00:25,734 Le promoteur, Mitchell Bondurant. 9 00:00:25,817 --> 00:00:28,570 Il veut démolir le quartier, construire des gratte-ciels ? 10 00:00:28,653 --> 00:00:29,946 Je refuse de céder. 11 00:00:30,030 --> 00:00:32,615 Les types comme lui ne jouent pas franc-jeu. 12 00:00:32,699 --> 00:00:35,535 - Avec Ray, ça se passe si bien. - Ton ex ? 13 00:00:35,618 --> 00:00:37,829 - Elle est clean depuis six mois. - Izzy… 14 00:00:37,912 --> 00:00:40,665 J'avais l'impression d'être la meilleure de la classe. 15 00:00:40,749 --> 00:00:43,418 Jusqu'à ce que je refuse vos avances. 16 00:00:43,501 --> 00:00:46,963 J'ai enquêté sur Kaz. Si c'est une balance, il le cache bien. 17 00:00:47,047 --> 00:00:50,759 Sauf que Kaz a pris huit ans, mais n'en a fait que trois. 18 00:00:50,842 --> 00:00:53,136 Peut-être qu'il a signé un accord. 19 00:00:53,762 --> 00:00:56,306 Dans tous les cas, tu vas continuer ton enquête. 20 00:00:56,389 --> 00:00:57,640 Ordonnance restrictive ? 21 00:00:57,724 --> 00:01:01,603 Je dois rester à plus 100 m de Bondurant ou de son entreprise, 22 00:01:01,686 --> 00:01:05,023 mais son chantier est à côté de chez moi et du resto. 23 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 Mickey Haller. 24 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 - Mickey ? - Lisa, où es-tu ? 25 00:01:09,986 --> 00:01:11,237 Ils m'ont arrêtée. 26 00:01:11,321 --> 00:01:13,782 Ils disent que j'ai tué Mitchell Bondurant. 27 00:01:13,865 --> 00:01:15,033 J'arrive. 28 00:01:27,921 --> 00:01:30,048 Mickey Haller. Je viens voir Lisa Trammell. 29 00:01:30,757 --> 00:01:32,675 Je vais tenter d'appeler l'inspecteur. 30 00:01:33,343 --> 00:01:34,928 Ça ne marche pas comme ça. 31 00:01:36,805 --> 00:01:40,517 Ah bon ? Je vous écoute alors, expliquez-moi. 32 00:01:41,309 --> 00:01:43,645 Bien. Vous allez décrocher le téléphone 33 00:01:43,728 --> 00:01:47,190 et appeler l'inspecteur O'Brien, de la Crim, tout de suite. 34 00:01:47,273 --> 00:01:51,444 Si je n'ai pas vu ma cliente dans 10 min, j'irai voir le Juge Mills, 35 00:01:51,528 --> 00:01:55,115 et O'Brien et vous lui expliquerez pourquoi vous avez empêché 36 00:01:55,198 --> 00:01:58,034 une citoyenne d'exercer son droit constitutionnel. 37 00:01:58,118 --> 00:02:02,038 La dernière fois, le flic a pris une amende de 500 balles. 38 00:02:02,122 --> 00:02:03,665 Vous voulez tenter ? 39 00:02:10,380 --> 00:02:12,882 Un connard d'avocat veut vous voir. 40 00:02:14,008 --> 00:02:14,926 Ouais. 41 00:02:15,593 --> 00:02:16,511 C'est lui. 42 00:02:18,805 --> 00:02:21,432 Merci pour votre aide. Je connais le chemin. 43 00:02:25,770 --> 00:02:27,021 Vous avez traîné ! 44 00:02:27,105 --> 00:02:30,400 J'ai dû donner un cours de droit à votre brigadier. 45 00:02:30,483 --> 00:02:34,529 Je lui en parlerai. Je crains que vous n'arriviez trop tard. 46 00:02:34,612 --> 00:02:37,407 C'est drôle, mon associé a emmené votre cliente 47 00:02:37,490 --> 00:02:39,784 juste avant qu'on m'appelle. 48 00:02:40,368 --> 00:02:41,661 Quelle coïncidence. 49 00:02:41,744 --> 00:02:44,747 Votre cliente vous attend à la prison. 50 00:02:44,831 --> 00:02:47,041 Ça va prendre deux heures de plus. 51 00:02:47,125 --> 00:02:50,587 La justice avance lentement, mais elle avance. 52 00:02:51,629 --> 00:02:52,672 À moins que… 53 00:02:53,882 --> 00:02:54,966 Quoi ? 54 00:02:55,049 --> 00:02:57,135 Je peux vous aider, Inspecteur ? 55 00:02:57,218 --> 00:02:58,178 Pas moi. 56 00:02:58,720 --> 00:03:01,139 Mon beau-frère a des ennuis avec le fisc. 57 00:03:01,222 --> 00:03:04,475 C'est un sale type, mais c'est le mari de ma sœur. 58 00:03:04,559 --> 00:03:06,936 C'est la famille, que voulez-vous ? 59 00:03:07,687 --> 00:03:10,064 Je veux le meilleur pour ma sœur. 60 00:03:10,148 --> 00:03:11,107 Je comprends. 61 00:03:12,150 --> 00:03:16,279 Ce n'est pas mon domaine, mais j'ai un excellent collègue, Dan Daly. 62 00:03:16,362 --> 00:03:20,325 Il est occupé, mais je pourrais l'appeler, pour vous dépanner. 63 00:03:20,909 --> 00:03:22,160 Vous feriez ça ? 64 00:03:23,453 --> 00:03:27,081 Qui l'eût cru ? Les avocats sont utiles, finalement. 65 00:03:27,874 --> 00:03:28,708 Oui. 66 00:03:30,210 --> 00:03:32,712 Tu es toujours là ? Ramène-la ici. 67 00:03:33,296 --> 00:03:36,466 Bien sûr, Daly coûte cher. Comme tous les experts. 68 00:03:37,634 --> 00:03:38,760 Mais… 69 00:03:40,595 --> 00:03:43,097 je pourrais vous obtenir un prix d'ami. 70 00:03:44,515 --> 00:03:47,810 Ce serait très généreux de votre part. Vraiment. 71 00:03:48,311 --> 00:03:51,648 Vous avez sûrement la vidéo de son interrogatoire. 72 00:03:51,731 --> 00:03:55,026 J'aimerais bien la voir avant la divulgation, 73 00:03:55,109 --> 00:03:56,236 pour me faire une idée. 74 00:03:58,488 --> 00:03:59,739 Aucun problème. 75 00:04:00,949 --> 00:04:03,159 Nous avons arrêté nos échanges 76 00:04:03,243 --> 00:04:06,329 dès qu'elle a prononcé le mot "avocat". 77 00:04:07,205 --> 00:04:09,082 Pourquoi est-elle suspectée ? 78 00:04:09,165 --> 00:04:10,708 Car elle est coupable. 79 00:04:10,792 --> 00:04:13,544 Elle a avoué avant de demander un avocat. 80 00:04:13,628 --> 00:04:15,505 Elle a avoué avoir tué Bondurant ? 81 00:04:15,588 --> 00:04:17,006 Pas en ces termes. 82 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 Comment, alors ? 83 00:04:20,176 --> 00:04:22,971 Écoutez, Maître, je ne suis pas le père Noël. 84 00:04:23,471 --> 00:04:26,808 Faites votre travail. Ça ne devrait plus tarder. 85 00:04:26,891 --> 00:04:28,977 Ils préparent la mise en examen. 86 00:04:35,566 --> 00:04:38,695 Vous avez cinq minutes. Oh-oh-oh. 87 00:04:41,239 --> 00:04:43,408 Je vous appellerai, pour le fiscaliste. 88 00:04:54,252 --> 00:04:55,670 Mickey, Dieu merci. 89 00:04:55,753 --> 00:04:59,215 Les flics nous regardent. Assieds-toi et raconte-moi tout. 90 00:05:04,846 --> 00:05:07,432 Deux inspecteurs sont venus au restaurant. 91 00:05:07,974 --> 00:05:10,560 Ils m'ont interrogée sur ma matinée. 92 00:05:11,477 --> 00:05:13,229 - Et ce type… - O'Brien ? 93 00:05:13,938 --> 00:05:16,774 Il m'a demandé de lui suivre au poste 94 00:05:16,858 --> 00:05:19,527 pour m'interroger sur Mitchell Bondurant. 95 00:05:20,111 --> 00:05:22,613 Je pensais qu'ils allaient enfin enquêter, 96 00:05:22,697 --> 00:05:25,408 suite à toutes mes plaintes. 97 00:05:25,491 --> 00:05:26,826 Alors, j'ai dit oui. 98 00:05:27,744 --> 00:05:30,038 Ils n'ont pas dit qu'il était mort. 99 00:05:30,663 --> 00:05:34,292 - Il t'a lu tes droits ? - Seulement après notre arrivée. 100 00:05:34,375 --> 00:05:36,252 J'étais déjà en état d'arrestation. 101 00:05:36,336 --> 00:05:38,254 Tu étais menottée, en voiture ? 102 00:05:38,755 --> 00:05:39,589 Non. 103 00:05:42,675 --> 00:05:44,844 O'Brien a dit que tu avais avoué. 104 00:05:44,927 --> 00:05:46,137 Pardon ? 105 00:05:47,472 --> 00:05:50,767 C'est faux. Je n'ai rien avoué du tout. 106 00:05:51,642 --> 00:05:55,146 Mickey, ce n'est pas moi. Je ne suis pas une tueuse. 107 00:05:57,315 --> 00:05:58,941 Tu me crois, non ? 108 00:05:59,025 --> 00:06:03,363 Lisa, je suis ton avocat. Je vais te dire ce que je dis toujours. 109 00:06:03,446 --> 00:06:05,406 Mon avis n'a aucune importance. 110 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 Putain, Mickey, tu es sérieux ? 111 00:06:11,120 --> 00:06:14,290 Concentrons-nous sur ta situation, d'accord ? 112 00:06:21,005 --> 00:06:22,548 Je fais quoi, maintenant ? 113 00:06:24,634 --> 00:06:27,595 Tu vas devoir passer la nuit en prison. 114 00:06:28,262 --> 00:06:31,307 La bonne nouvelle, c'est que tu comparais demain. 115 00:06:31,391 --> 00:06:33,059 Je vais demander une caution. 116 00:06:33,810 --> 00:06:35,978 - Tu as déjà été arrêtée ? - Non. 117 00:06:36,062 --> 00:06:36,896 Bien. 118 00:06:38,815 --> 00:06:41,859 Si on t'accuse de meurtre, la caution sera élevée, 119 00:06:41,943 --> 00:06:44,529 mais ton casier et ta situation vont t'aider. 120 00:06:45,238 --> 00:06:46,614 Je n'ai pas les moyens. 121 00:06:47,240 --> 00:06:50,952 Ni pour la caution, ni pour toi. Je n'ai pas cet argent. 122 00:06:51,035 --> 00:06:54,122 Ne t'inquiète pas pour ça, d'accord ? 123 00:06:55,456 --> 00:06:59,043 Je te ferai passer l'audience de caution. On va arranger ça. 124 00:07:00,378 --> 00:07:01,212 D'accord ? 125 00:07:03,089 --> 00:07:06,134 Lisa, écoute bien ce que je vais te dire. 126 00:07:06,717 --> 00:07:08,594 Ne parle à personne de l'affaire. 127 00:07:08,678 --> 00:07:12,473 Ni aux policiers, ni aux adjoints de la prison, ni aux détenues. 128 00:07:12,557 --> 00:07:13,891 Ni à tes employés. 129 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 Je n'ai rien fait, Mickey. Je suis innocente. 130 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 Peu importe, Lisa. 131 00:07:19,147 --> 00:07:21,691 - D'accord. - Ne parle à personne. 132 00:07:21,774 --> 00:07:24,152 Les appels de la prison sont enregistrés. 133 00:07:24,235 --> 00:07:26,154 Dis juste : "Je suis innocente. 134 00:07:26,237 --> 00:07:29,073 "Sur conseil de mon avocat, je garde le silence." 135 00:07:29,157 --> 00:07:29,991 D'accord. 136 00:07:30,074 --> 00:07:31,534 - Compris ? - Oui. 137 00:07:33,536 --> 00:07:35,538 C'est terminé. On y va. 138 00:07:40,168 --> 00:07:42,753 N'oublie pas. Tout va bien se passer. 139 00:07:55,683 --> 00:08:00,354 LA DÉFENSE LINCOLN 140 00:08:00,438 --> 00:08:03,608 La vache, Mickey. Le promoteur immobilier a été tué. 141 00:08:03,691 --> 00:08:06,277 - Mitchell Truc. - Ç'a déjà fait la une ? 142 00:08:06,360 --> 00:08:07,653 T'es déjà au courant ? 143 00:08:07,737 --> 00:08:10,072 Lisa Trammel a été accusée du meurtre. 144 00:08:10,156 --> 00:08:11,073 Mais non ? 145 00:08:11,157 --> 00:08:14,035 Seigneur, dis-moi que tu n'es pas sur l'affaire. 146 00:08:14,118 --> 00:08:17,663 Vous avez déjà fricoté ! Allô le conflit d'intérêts ! 147 00:08:17,747 --> 00:08:21,667 Tant que ça reste dans le passé, il n'y a pas à s'inquiéter. 148 00:08:21,751 --> 00:08:23,878 Je sais comment tu fais avec les femmes, 149 00:08:23,961 --> 00:08:27,215 je suis passée par là. Mais là, c'est un autre niveau ! 150 00:08:27,298 --> 00:08:30,510 Ce n'est pas idéal, mais c'est une affaire médiatisée. 151 00:08:30,593 --> 00:08:32,053 Ça se considère. 152 00:08:32,136 --> 00:08:36,098 Voyons ce que Cisco peut faire, et si un procureur a été assigné. 153 00:08:36,182 --> 00:08:37,892 Tu vas prendre l'affaire. 154 00:08:37,975 --> 00:08:39,310 Je ne sais pas encore. 155 00:08:39,393 --> 00:08:42,438 D'accord, mais je veux que mon objection soit notée. 156 00:08:42,522 --> 00:08:43,648 Oui, c'est noté. 157 00:08:43,731 --> 00:08:46,651 Au fait, Hayley a cours d'équitation dans 30 min. 158 00:08:46,734 --> 00:08:48,277 D'accord. J'arrive. 159 00:08:48,819 --> 00:08:49,987 Merde. 160 00:08:57,161 --> 00:08:59,914 NOUVELLE DÉPENSE STATION-SERVICE DE SUNLAND 161 00:09:07,880 --> 00:09:09,006 "Sunland". 162 00:09:14,804 --> 00:09:16,305 - Ma chérie. - Salut. 163 00:09:16,389 --> 00:09:19,058 Mickey a besoin de toi. Où es-tu ? 164 00:09:19,141 --> 00:09:24,313 Je suis au magasin Harley. Il me fallait des plaquettes de frein. 165 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 À Glendale ? 166 00:09:25,982 --> 00:09:28,609 Oui, mais je peux être là dans 30 minutes. 167 00:09:28,693 --> 00:09:30,736 Envoie-moi les infos. J'arrive. 168 00:09:30,820 --> 00:09:32,905 - D'accord, à tout à l'heure. - Oui. 169 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 J'espérais la voir monter. 170 00:09:37,451 --> 00:09:40,538 Les jeudis, on révise les bases : seller, brider… 171 00:09:40,621 --> 00:09:44,041 Elle doit rassurer le cheval avant de pouvoir le monter. 172 00:09:44,625 --> 00:09:48,129 Ta mère lui parle de l'époque où tu montais, chez ton oncle. 173 00:09:48,212 --> 00:09:49,714 Elle avait hâte. 174 00:09:49,797 --> 00:09:52,883 Elle va y arriver. Elle a ça dans le sang. 175 00:09:53,426 --> 00:09:55,720 On sait s'y prendre, avec les chevaux. 176 00:09:55,803 --> 00:09:57,597 Ah, c'est ça ? 177 00:09:58,306 --> 00:10:00,141 Pas qu'avec les chevaux. 178 00:10:01,559 --> 00:10:02,852 Comment ça ? 179 00:10:04,812 --> 00:10:06,230 Explique-moi un truc : 180 00:10:06,314 --> 00:10:09,900 le procureur rouvre le dossier de ton client, Jesús Menendez, 181 00:10:09,984 --> 00:10:15,239 jusqu'à ce que le vrai tueur, qui est un autre de tes clients, 182 00:10:15,323 --> 00:10:19,577 attaque une femme, qui se trouve être une autre de tes clientes. 183 00:10:20,244 --> 00:10:22,496 C'est du Mickey Haller tout craché. 184 00:10:22,580 --> 00:10:26,125 Je t'ai dit que j'ai fait surveiller la maison de Glory Days 185 00:10:26,208 --> 00:10:29,420 parce qu'elle nous avait parlé d'Hector Moya. 186 00:10:29,503 --> 00:10:31,756 Jesús a juste eu un coup de pot. 187 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 Tu m'as manipulée pour Hector Moya. 188 00:10:35,134 --> 00:10:36,636 Tu as eu de la chance. 189 00:10:37,303 --> 00:10:39,221 Tu as pu récupérer ton affaire ? 190 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 Oui. 191 00:10:41,432 --> 00:10:43,142 Tout le monde y gagne. 192 00:10:44,393 --> 00:10:47,897 Comment ça se passe avec Tim ? Je plaisante. 193 00:10:49,523 --> 00:10:50,858 Tout va bien. 194 00:10:53,152 --> 00:10:55,404 - Il y a de l'eau dans le gaz ? - Non… 195 00:10:56,781 --> 00:10:58,240 C'est compliqué. 196 00:10:58,324 --> 00:11:03,037 Les rencards, tout ça… C'est dur, avec le travail et les enfants. 197 00:11:05,498 --> 00:11:07,166 Et toi ? Tu as quelqu'un ? 198 00:11:08,834 --> 00:11:10,920 C'est compliqué. 199 00:11:15,424 --> 00:11:18,719 Je retourne bosser. Merci de ramener Hayley. 200 00:11:18,803 --> 00:11:20,054 Aucun problème. 201 00:11:20,137 --> 00:11:22,181 - Hayley ! - Salut, maman ! 202 00:11:22,765 --> 00:11:25,893 Merci d'avoir pris le relais, pour les cours. 203 00:11:25,976 --> 00:11:28,020 Je te verrai peut-être monter un jour, 204 00:11:28,104 --> 00:11:31,065 avec des santiags, un Stetson et des chaps. 205 00:11:31,148 --> 00:11:33,567 Si j'avais su que ça t'excitait… 206 00:11:34,902 --> 00:11:36,404 À plus tard, Mickey. 207 00:11:36,487 --> 00:11:37,613 Au revoir, Maggie. 208 00:11:43,536 --> 00:11:44,870 C'est super, Hayley ! 209 00:11:57,633 --> 00:12:01,303 Pouvez-vous me redire où vous étiez ce matin ? 210 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 D'accord. 211 00:12:03,889 --> 00:12:06,434 J'ai pris mon petit-déjeuner 212 00:12:07,268 --> 00:12:10,771 puis j'ai reçu un appel du poissonnier, au marché. 213 00:12:11,272 --> 00:12:15,526 J'y suis allée vers 9 h, j'ai récupéré mon poisson et puis… 214 00:12:17,111 --> 00:12:19,613 Je suis allée au Café Maurice. 215 00:12:19,697 --> 00:12:21,657 Le Café Maurice, sur Wilshire ? 216 00:12:22,825 --> 00:12:23,659 Oui. 217 00:12:25,202 --> 00:12:27,413 C'est près du bureau de M. Bondurant. 218 00:12:27,913 --> 00:12:29,039 Vous y êtes allée ? 219 00:12:30,291 --> 00:12:31,208 Non. 220 00:12:33,419 --> 00:12:35,045 C'est ça, le problème ? 221 00:12:36,756 --> 00:12:39,633 Si on disait vous y avoir vue, ça serait faux ? 222 00:12:41,135 --> 00:12:44,388 Je n'ai pas violé mon injonction, si c'est ça le souci. 223 00:12:46,182 --> 00:12:47,975 Avez-vous vu M. Bondurant aujourd'hui ? 224 00:12:54,732 --> 00:12:56,192 Oui, je l'ai vu. 225 00:12:59,153 --> 00:13:02,072 Mais pas dans son bureau. Dans le parking, alors ? 226 00:13:02,156 --> 00:13:04,325 Non, je n'y suis jamais allée. 227 00:13:05,493 --> 00:13:08,537 Il faisait la queue au café. 228 00:13:08,621 --> 00:13:11,165 Il y a toujours la queue, dehors. 229 00:13:11,248 --> 00:13:14,251 Dès que je l'ai vu, j'ai filé. 230 00:13:14,335 --> 00:13:17,087 S'il vous dit qu'il m'a vue, il ment. 231 00:13:18,214 --> 00:13:21,675 Ce qui ne me surprend pas, c'est un menteur pathologique. 232 00:13:22,760 --> 00:13:24,386 Pourquoi ne pas l'avoir dit ? 233 00:13:25,221 --> 00:13:26,680 Vous n'avez pas demandé. 234 00:13:26,764 --> 00:13:29,391 Sincèrement, Bondurant est un porc. 235 00:13:29,892 --> 00:13:30,851 Merde. 236 00:13:30,935 --> 00:13:34,438 Vous devriez plutôt enquêter sur ses infractions. 237 00:13:35,147 --> 00:13:38,317 Et sur son comportement merdique en général. 238 00:13:38,901 --> 00:13:41,862 Mme Trammell, avez-vous attaqué M. Bondurant ? 239 00:13:41,946 --> 00:13:42,905 Pardon ? 240 00:13:44,281 --> 00:13:45,658 Quelqu'un l'a attaqué ? 241 00:13:46,367 --> 00:13:48,327 Ça ne me surprend pas. 242 00:13:48,869 --> 00:13:52,039 Un tas de gens aimeraient s'en prendre à lui. 243 00:13:52,540 --> 00:13:53,415 Bien. 244 00:13:53,958 --> 00:13:57,878 Selon vous, c'est un menteur pathologique et une merde humaine. 245 00:13:57,962 --> 00:13:59,713 Vous en faites peut-être partie. 246 00:14:01,507 --> 00:14:05,177 Écoutez, je le déteste, je ne vais pas vous le cacher. 247 00:14:05,261 --> 00:14:06,720 Assez pour le tuer ? 248 00:14:12,226 --> 00:14:13,561 Je veux mon avocat. 249 00:14:14,937 --> 00:14:15,938 Mickey Haller. 250 00:14:27,533 --> 00:14:30,327 CENTRE DE JUSTICE PÉNALE DU COMTÉ DE LOS ANGELES 251 00:14:35,416 --> 00:14:36,542 Attendez-moi ! 252 00:14:40,129 --> 00:14:41,213 Haller. 253 00:14:42,214 --> 00:14:43,424 Bonjour, Andrea. 254 00:14:46,468 --> 00:14:49,388 On m'a dit que vous étiez sur l'affaire Trammell. 255 00:14:51,348 --> 00:14:52,308 Vous aussi ? 256 00:14:54,602 --> 00:14:57,646 Je m'occupe de la mise en examen. 257 00:14:57,730 --> 00:15:01,108 Oui. J'y réfléchirais, à votre place. 258 00:15:01,901 --> 00:15:04,361 Je vous ai déjà battu tant de fois. 259 00:15:04,445 --> 00:15:05,321 Ouais. 260 00:15:05,404 --> 00:15:08,198 Comment s'appelait votre client, le dealer ? 261 00:15:08,908 --> 00:15:12,912 McGinley Quelque-chose. Darius McGinley. Comment va-t-il ? 262 00:15:12,995 --> 00:15:16,373 Je sais qu'il a pris sept ans à Corcoran, mais bon… 263 00:15:16,957 --> 00:15:19,710 Vous avez invoqué une balance professionnelle. 264 00:15:19,793 --> 00:15:21,253 Un vrai menteur. 265 00:15:21,337 --> 00:15:24,882 J'ignore de quoi vous parlez. Mais je sais qu'il était coupable. 266 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 - Ce n'est pas la question. - Bien sûr que si, enfin. 267 00:15:30,012 --> 00:15:32,139 Pas étonnant que Maggie vous ait quitté. 268 00:15:34,725 --> 00:15:38,395 Vous devez penser à moi, pour autant en parler avec elle. 269 00:15:39,313 --> 00:15:40,481 Dans vos rêves. 270 00:15:44,234 --> 00:15:48,238 Je ne parle plus à Maggie depuis que vous l'avez envoyée à Van Nuys. 271 00:15:48,322 --> 00:15:50,074 - Je l'ai envoyée ? - Oui. 272 00:15:50,157 --> 00:15:51,700 Elle est mutée à perpète 273 00:15:51,784 --> 00:15:55,204 et vous devenez célèbre pour avoir libéré un tueur de femme. 274 00:15:55,287 --> 00:15:58,082 Shapiro, Kardashian, Haller. 275 00:15:58,749 --> 00:16:01,043 - Vous devez être fier. - Oui. 276 00:16:01,627 --> 00:16:04,213 J'ai défendu mon client, il est sorti libre. 277 00:16:04,296 --> 00:16:06,632 C'est mon boulot, il me semble. 278 00:16:08,968 --> 00:16:12,179 Vous choisissez des clients célèbres pour une raison. 279 00:16:12,262 --> 00:16:16,266 Vous adorez être au centre de l'attention. 280 00:16:16,350 --> 00:16:19,436 Comme je l'ai dit, j'y réfléchirais, à votre place. 281 00:16:21,188 --> 00:16:22,314 À tout à l'heure. 282 00:16:23,816 --> 00:16:27,403 Le voilà ! Monsieur ! On a des questions pour vous. 283 00:16:27,486 --> 00:16:30,280 Quelle est votre rôle dans l'affaire Bondurant ? 284 00:16:31,031 --> 00:16:33,033 Représentez-vous Lisa Trammell ? 285 00:16:35,452 --> 00:16:37,329 Oui. Et je peux vous dire ceci. 286 00:16:37,413 --> 00:16:39,456 Ma cliente est innocente. 287 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 Le procureur n'a rien. 288 00:16:41,583 --> 00:16:43,836 J'ai hâte de le prouver au tribunal. 289 00:16:43,919 --> 00:16:46,255 Merci, plus de questions. Merci. 290 00:16:47,339 --> 00:16:49,717 La presse, c'est bon pour les affaires. 291 00:16:49,800 --> 00:16:52,886 - Elle a parlé de Darius McGinley, non ? - Oui. 292 00:16:52,970 --> 00:16:53,971 Je m'en doutais. 293 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 LIBÉREZ LISA 294 00:17:07,776 --> 00:17:08,694 Tout va bien ? 295 00:17:08,777 --> 00:17:09,778 Silence. 296 00:17:13,866 --> 00:17:15,034 M. Haller. 297 00:17:15,617 --> 00:17:19,079 - Votre Honneur, c'est un plaisir. - J'aimerais en dire autant. 298 00:17:19,747 --> 00:17:23,042 J'ai poussé l'audience à ce matin pour satisfaire les médias, 299 00:17:23,125 --> 00:17:26,003 afin qu'ils quittent le tribunal au plus vite. 300 00:17:26,587 --> 00:17:30,674 Mme Freeman, comme l'a dit Beyoncé, "move", il est temps de bouger. 301 00:17:31,717 --> 00:17:35,262 Votre honneur, le procureur accuse Lisa Marie Trammell, 302 00:17:35,345 --> 00:17:37,556 en vertu du Code pénal 187A, 303 00:17:37,639 --> 00:17:39,391 du meurtre au premier degré, 304 00:17:39,475 --> 00:17:43,062 illégal et prémédité, de Mitchell Bondurant. 305 00:17:43,145 --> 00:17:45,773 Le procureur reproche aussi à l'accusée d'avoir tué 306 00:17:45,856 --> 00:17:48,609 avec la circonstance aggravante de préméditation. 307 00:17:48,692 --> 00:17:50,319 Que plaide l'accusée ? 308 00:17:50,402 --> 00:17:53,655 - Non coupable, Votre Honneur. - Quelle surprise. 309 00:17:53,739 --> 00:17:57,743 Autre chose avant la suspension de séance, que la presse s'éclipse 310 00:17:57,826 --> 00:17:59,828 et que le calme revienne ? 311 00:17:59,912 --> 00:18:03,916 Nous voulons une audience préliminaire et une libération sous caution. 312 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 Pour un meurtre de cette gravité, 313 00:18:06,085 --> 00:18:08,045 la caution est inenvisageable. 314 00:18:08,128 --> 00:18:11,715 Le procureur s'opposera violemment à tout écart. 315 00:18:11,799 --> 00:18:14,927 Mme Trammell est dangereuse et elle risque de fuir. 316 00:18:15,010 --> 00:18:18,722 Mme Trammell emploie plus de 30 personnes dans son restaurant. 317 00:18:18,806 --> 00:18:20,849 Loin d'être un danger pour sa communauté, 318 00:18:20,933 --> 00:18:23,519 elle en est l'essence et ne compte pas fuir. 319 00:18:23,602 --> 00:18:25,562 Ces gens sont venus la soutenir. 320 00:18:26,230 --> 00:18:29,691 Non ! Je ne tolèrerai pas ceci dans mon tribunal ! 321 00:18:31,443 --> 00:18:33,195 Encore un bruit et vous sortez. 322 00:18:33,278 --> 00:18:37,533 Mme la Juge, la défense voudrait faire de sa cliente une héroïne, 323 00:18:38,242 --> 00:18:39,701 mais n'oublions pas 324 00:18:39,785 --> 00:18:42,955 que la victime a demandé une ordonnance restrictive. 325 00:18:43,038 --> 00:18:44,623 Elle est dangereuse. 326 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 J'en ai assez entendu. Je couple la poire en deux. 327 00:18:47,709 --> 00:18:50,170 La caution est fixée à 2 000 000 $. 328 00:18:50,254 --> 00:18:54,258 Nous nous réunirons ici demain pour l'audience préliminaire. 329 00:18:54,758 --> 00:18:58,971 À moins qu'on puisse éviter, en plaidant coupable, peut-être ? 330 00:19:01,306 --> 00:19:04,685 J'aurais essayé. Bien, sur ce… 331 00:19:09,106 --> 00:19:10,399 Deux millions ? 332 00:19:11,024 --> 00:19:13,735 On peut trouver une garantie. Le restaurant ? 333 00:19:13,819 --> 00:19:15,362 Hors de question. 334 00:19:15,445 --> 00:19:17,614 C'est tout ce que j'ai. Non. 335 00:19:17,698 --> 00:19:21,493 Bon, je vais te mettre en contact avec un agent de cautionnement, 336 00:19:21,577 --> 00:19:23,453 mais ça va te coûter 10 %. 337 00:19:23,537 --> 00:19:25,873 Tu crois que j'ai 200 000 $ à perdre ? 338 00:19:29,418 --> 00:19:33,297 Ça m'embête de te demander, mais est-ce que tu pourrais… 339 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 Impossible, c'est un conflit d'intérêts majeur. 340 00:19:37,551 --> 00:19:39,386 Je devrais renoncer à te défendre. 341 00:19:40,762 --> 00:19:44,141 J'ai une idée. Ton affaire est très médiatisée. 342 00:19:44,224 --> 00:19:47,060 Je peux vendre ton histoire à une société de production. 343 00:19:47,144 --> 00:19:48,520 C'est toi qui vois. 344 00:19:48,604 --> 00:19:50,856 Ils donneront une bonne image de toi. 345 00:19:50,939 --> 00:19:53,775 Je me fiche de mon image, Mickey. 346 00:19:54,276 --> 00:19:57,988 J'ai besoin d'argent. Je refuse de repasser la nuit en prison. 347 00:19:58,071 --> 00:19:59,865 Ça va prendre du temps. 348 00:19:59,948 --> 00:20:02,242 Et ça ne suffira peut-être même pas. 349 00:20:02,826 --> 00:20:06,496 - Tu devras compenser toi-même. - Comment je vais te payer ? 350 00:20:07,623 --> 00:20:09,333 Bon, écoute. 351 00:20:10,083 --> 00:20:14,296 Ce document me donne procuration pour négocier la vente de ton histoire. 352 00:20:14,379 --> 00:20:16,798 Ça, c'est un privilège sur les revenus. 353 00:20:17,507 --> 00:20:20,928 - Si tu es payée, je suis payé. - Et si je ne touche rien ? 354 00:20:21,011 --> 00:20:24,514 Ne nous en inquiétons pas. Plus vite j'appelle, mieux c'est. 355 00:20:24,598 --> 00:20:27,976 - Levez-vous. - Je pense encore que c'est un cauchemar. 356 00:20:28,060 --> 00:20:30,312 Lisa, il faut que tu sois forte. 357 00:20:31,396 --> 00:20:33,106 Ne parle à personne, surtout. 358 00:20:39,238 --> 00:20:40,989 T'es sûr que c'est une bonne idée ? 359 00:20:41,073 --> 00:20:43,075 Non, mais je le fais quand même. 360 00:20:44,034 --> 00:20:45,285 On ne perdra pas. 361 00:20:52,626 --> 00:20:54,628 NOUVELLE DÉPENSE STATION-SERVICE DE SUNLAND 362 00:20:56,672 --> 00:20:57,547 Quoi ? 363 00:20:57,631 --> 00:21:01,385 J'ai reçu deux alertes de paiement pour une station-service de Sunland. 364 00:21:01,468 --> 00:21:04,680 - C'est où, ça ? - Tu partages la carte avec Cisco ? 365 00:21:04,763 --> 00:21:07,683 Oui, et quand je l'ai appelé pour lui demander, 366 00:21:07,766 --> 00:21:09,184 il était à Glendale. 367 00:21:09,268 --> 00:21:13,063 Et aujourd'hui, il rencontrait sa nouvelle source au LAPD, donc… 368 00:21:13,146 --> 00:21:14,731 Ça doit être une arnaque. 369 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Un type a voulu se payer un voyage avec ma carte. 370 00:21:18,235 --> 00:21:19,278 Dis-moi… 371 00:21:21,738 --> 00:21:24,574 - Tu crois que Cisco me trompe ? - Cisco ? 372 00:21:25,534 --> 00:21:27,119 Jamais de la vie. 373 00:21:27,786 --> 00:21:31,248 Crois-moi, il remercie le ciel chaque jour passé avec toi. 374 00:21:32,165 --> 00:21:33,959 Tu crois ? Oui, c'est… 375 00:21:34,584 --> 00:21:38,005 C'est juste qu'il est un peu bizarre, ces derniers temps. 376 00:21:38,088 --> 00:21:41,466 J'ai l'impression qu'il se dérobe souvent et… 377 00:21:43,552 --> 00:21:46,179 Si je cherche la station-service, je fouine ? 378 00:21:46,263 --> 00:21:47,931 Techniquement, non. 379 00:21:50,058 --> 00:21:51,059 Bon. 380 00:21:57,357 --> 00:21:58,483 Le Patch. 381 00:21:58,567 --> 00:21:59,526 Quoi ? 382 00:22:00,152 --> 00:22:01,987 C'est un repaire des Road Saints. 383 00:22:02,070 --> 00:22:04,406 Cisco voit ses potes, rien de grave. 384 00:22:04,489 --> 00:22:07,367 Si ! Il m'avait dit qu'il avait arrêté. 385 00:22:07,451 --> 00:22:09,286 C'est peut-être pour Mickey. 386 00:22:09,369 --> 00:22:11,747 Il les représente. Je l'ai conduit au club. 387 00:22:11,830 --> 00:22:14,082 Si c'est le cas, il n'a rien dit. 388 00:22:14,666 --> 00:22:15,500 Bon. 389 00:22:16,126 --> 00:22:18,503 Pourquoi tu ne lui demandes pas ? 390 00:22:18,587 --> 00:22:22,924 Je pourrais, mais ce n'est pas si facile. Il me cache quelque chose. 391 00:22:23,008 --> 00:22:24,509 Et s'il ne me trompe pas, 392 00:22:24,593 --> 00:22:27,429 j'ai peur qu'il redevienne motard. 393 00:22:27,512 --> 00:22:30,599 Et la réponse risque de ne pas me plaire. 394 00:22:30,682 --> 00:22:32,851 Mais je devrais, je vais l'épouser ! 395 00:22:32,934 --> 00:22:36,104 On ne peut pas se marier sans avoir confiance. 396 00:22:36,188 --> 00:22:40,525 Et l'honnêteté est la pierre angulaire de toute relation amoureuse. 397 00:22:40,609 --> 00:22:43,820 Ça et le sexe, mais de ce côté-là, ça va. 398 00:22:44,488 --> 00:22:47,908 Tu sais quoi ? Tu as raison. 399 00:22:48,700 --> 00:22:51,370 Je devrais lui demander. Aller droit au but. 400 00:22:51,453 --> 00:22:53,330 C'est un bon conseil, Izzy. 401 00:22:54,915 --> 00:22:57,000 Tu as parlé toute seule, là. 402 00:22:57,084 --> 00:22:58,668 Ah, désolée. 403 00:22:59,169 --> 00:23:00,420 C'est rien. 404 00:23:00,921 --> 00:23:03,882 Je suis mal placée pour les conseils amoureux. 405 00:23:05,133 --> 00:23:07,344 Tu n'as peut-être pas remarqué, 406 00:23:07,427 --> 00:23:10,722 mais j'ai été dure avec toi quand tu as commencé ici. 407 00:23:10,806 --> 00:23:11,973 Ah bon ? 408 00:23:13,558 --> 00:23:15,102 Je suis vraiment désolé. 409 00:23:19,314 --> 00:23:20,315 C'est pas grave. 410 00:23:21,775 --> 00:23:24,194 J'aurais fait comme toi, à ta place. 411 00:23:25,112 --> 00:23:27,197 - Merci d'avoir fouiné avec moi. - De rien. 412 00:23:30,534 --> 00:23:31,868 On va dîner ? 413 00:23:33,578 --> 00:23:34,996 - Oui. - Allez ! 414 00:23:36,331 --> 00:23:39,376 Je connais un endroit qui va rendre Mickey jaloux. 415 00:23:39,459 --> 00:23:41,420 - Je t'invite. - Adjugé. 416 00:23:42,712 --> 00:23:44,714 Cet homme adore manger. 417 00:23:53,807 --> 00:23:56,226 Bonsoir. Un curry de bœuf 418 00:23:56,309 --> 00:23:59,187 et des raviolis de poulpe, s'il vous plaît. 419 00:23:59,271 --> 00:24:02,649 Désolée, on vient de vendre les derniers raviolis. 420 00:24:03,150 --> 00:24:04,609 - Ah ? Bon… - Oui. 421 00:24:04,693 --> 00:24:06,111 Je t'ai devancé. 422 00:24:07,779 --> 00:24:11,533 Juste un curry de bœuf et de l'eau gazeuse, s'il vous plaît. 423 00:24:11,616 --> 00:24:12,451 Bien sûr. 424 00:24:12,951 --> 00:24:13,994 Quinze dollars. 425 00:24:15,454 --> 00:24:16,329 Gardez tout. 426 00:24:16,955 --> 00:24:18,081 - Merci. - Merci. 427 00:24:19,124 --> 00:24:20,584 - Salut. - Salut. 428 00:24:20,667 --> 00:24:24,045 J'aurais dû m'en douter. Toi et tes habitudes culinaires. 429 00:24:24,129 --> 00:24:25,714 J'ai l'air d'un barbant ! 430 00:24:26,214 --> 00:24:27,924 Ni mystère ni frisson. 431 00:24:28,008 --> 00:24:30,594 Le frisson n'a jamais été un problème. 432 00:24:30,677 --> 00:24:31,845 Commande 122. 433 00:24:32,471 --> 00:24:34,181 - Oui, merci. - Bon appétit. 434 00:24:34,264 --> 00:24:36,099 Tu manges avec Hayley ? 435 00:24:36,183 --> 00:24:38,894 Elle est chez une amie. Je mange seule ce soir. 436 00:24:38,977 --> 00:24:42,856 Je vais devoir attendre un peu. Tu veux qu'on mange ensemble ? 437 00:24:42,939 --> 00:24:44,774 Tu veux mes raviolis, avoue. 438 00:24:44,858 --> 00:24:47,402 On parle de nourriture là, ou… 439 00:24:55,160 --> 00:24:58,788 Tu sais quoi ? Prends-en un en attendant. 440 00:25:00,415 --> 00:25:03,710 C'est normal, tu m'as fait découvrir cet endroit. 441 00:25:04,461 --> 00:25:06,838 J'aurais dû le laisser dans le divorce. 442 00:25:06,922 --> 00:25:09,216 On partage une fille, partageons un food truck. 443 00:25:12,719 --> 00:25:13,553 Merci. 444 00:25:20,143 --> 00:25:22,062 - C'est délicieux. - Délicieux. 445 00:25:22,145 --> 00:25:23,146 Pas vrai ? 446 00:25:33,281 --> 00:25:36,117 Quoi, Jim veut mes raviolis, lui aussi ? 447 00:25:37,118 --> 00:25:41,873 Non. On devait aller boire un verre, mais il a fini sa réunion plus tôt. 448 00:25:43,875 --> 00:25:46,962 Et vu mon emploi du temps chargé, je devrais… 449 00:25:49,172 --> 00:25:51,675 Oui, ne reste pas là pour moi. Je… 450 00:25:52,676 --> 00:25:53,718 Vas-y. 451 00:25:56,263 --> 00:25:58,974 - Tu veux le reste ? - Ça ne se refuse pas. 452 00:26:03,228 --> 00:26:04,771 C'était sympa de te voir. 453 00:26:05,772 --> 00:26:06,773 Bonne soirée. 454 00:26:07,899 --> 00:26:08,942 Bonne soirée. 455 00:26:13,238 --> 00:26:14,489 Commande 123. 456 00:26:19,035 --> 00:26:20,704 - Voilà, tenez. - Merci. 457 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 Bonne soirée. 458 00:26:26,543 --> 00:26:29,087 La nouvelle source du LAPD est passée. 459 00:26:29,588 --> 00:26:30,547 Écoute ça. 460 00:26:30,630 --> 00:26:33,508 Bondurant a été retrouvé à côté de sa voiture 461 00:26:33,592 --> 00:26:35,760 dans le parking de son bureau. 462 00:26:35,844 --> 00:26:36,678 Tu plaisantes. 463 00:26:36,761 --> 00:26:41,182 Vous savez, 10 % des crimes ont lieu dans les parkings ou dans les garages. 464 00:26:41,266 --> 00:26:42,976 Je me gare dans la rue, moi. 465 00:26:43,059 --> 00:26:45,895 - Les voleurs de chien aussi. - J'ai une bombe lacrymo. 466 00:26:45,979 --> 00:26:48,732 Tu t'en prends à Winston, tu t'en prends à moi. 467 00:26:48,815 --> 00:26:50,775 On peut revenir à notre affaire ? 468 00:26:52,068 --> 00:26:54,613 - Bondurant a été frappé à la tête ? - Oui. 469 00:26:54,696 --> 00:26:57,490 Mort d'une hémorragie due à un coup violent. 470 00:26:57,574 --> 00:27:01,328 La blessure est circulaire. On a trouvé quelque chose sur place ? 471 00:27:01,411 --> 00:27:06,541 Oui, un gobelet du Café Maurice, en bas de la rue 472 00:27:06,625 --> 00:27:10,420 et un éclat de verre miroir, peut-être d'une voiture. 473 00:27:10,503 --> 00:27:12,714 Ses deux rétros étaient intacts. 474 00:27:13,340 --> 00:27:15,884 Donc, on n'a pas d'arme du crime. 475 00:27:15,967 --> 00:27:18,470 - C'est bien ? - Tant qu'on ne la retrouve pas. 476 00:27:18,553 --> 00:27:20,388 Je garde le pire pour la fin. 477 00:27:20,472 --> 00:27:21,723 Ils ont un témoin 478 00:27:21,806 --> 00:27:25,143 qui a vu Lisa Trammell quitter le bureau de Bondurant. 479 00:27:25,226 --> 00:27:28,647 Une réceptionniste de l'entreprise, Margo Schafer. 480 00:27:28,730 --> 00:27:31,775 - Elle l'a vue dans le parking ? - Pas que je sache. 481 00:27:32,275 --> 00:27:34,861 Bon, renseigne-toi sur le témoin. 482 00:27:34,944 --> 00:27:36,696 Tu verras ça à la divulgation, non ? 483 00:27:36,780 --> 00:27:39,366 Oui, mais Andrea se moque des règles. 484 00:27:39,449 --> 00:27:40,992 Ça te rappelle quelqu'un ? 485 00:27:41,076 --> 00:27:44,079 Elle ne lâchera rien. On doit lui forcer la main. 486 00:27:44,162 --> 00:27:47,791 Donc, c'est l'heure de ta première mission à la clinique. 487 00:27:48,291 --> 00:27:51,086 - Sauf si c'était du sarcasme. - Pas du tout. 488 00:27:51,586 --> 00:27:54,297 Je vais rédiger une motion de divulgation ? 489 00:27:54,381 --> 00:27:56,841 - Tu crois pouvoir gérer ça ? - Bien sûr ! 490 00:27:56,925 --> 00:27:58,885 Elle ne va rien comprendre. 491 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 Bravo, ma chérie. 492 00:28:04,391 --> 00:28:07,268 Dis-moi, Cisco, qu'est-ce que tu… 493 00:28:09,062 --> 00:28:10,939 Tu lui as parlé, alors ? 494 00:28:11,022 --> 00:28:13,858 Pas encore. Et avec ma motion, ça attendra. 495 00:28:13,942 --> 00:28:14,901 Toc-toc. 496 00:28:16,903 --> 00:28:17,946 Mickey. 497 00:28:18,863 --> 00:28:20,240 Lisa ? 498 00:28:20,323 --> 00:28:22,992 Que fais-tu ici ? Tu es sortie de prison ? 499 00:28:23,076 --> 00:28:25,829 Mon ami Henry a payé la caution. 500 00:28:26,413 --> 00:28:27,664 - Henry ? - C'est moi. 501 00:28:27,747 --> 00:28:29,249 Henry Dahl. Enchanté. 502 00:28:29,332 --> 00:28:31,042 Henry produit des podcasts. 503 00:28:31,126 --> 00:28:34,754 Il m'avait interviewée sur l'embourgeoisement. 504 00:28:34,838 --> 00:28:37,507 - Des podcasts ? - Meurtre sur l'Hudson, ça vous parle ? 505 00:28:37,590 --> 00:28:40,427 Il a fait le top 10 du New York Times pendant trois mois. 506 00:28:41,219 --> 00:28:42,971 - Non. - Ah. 507 00:28:43,054 --> 00:28:47,016 Quand j'ai appris, pour Lisa, j'ai su que je devais l'aider. 508 00:28:47,100 --> 00:28:49,477 Je la connais. Elle est innocente. 509 00:28:49,561 --> 00:28:51,146 C'est très généreux. 510 00:28:51,229 --> 00:28:55,984 Henry dit qu'il peut réutiliser l'audio pour en faire une histoire vraie. 511 00:28:56,067 --> 00:28:59,988 Tu vois tous les podcasts qu'ils transforment en docu-séries ? 512 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 J'aurai assez d'argent pour te payer 513 00:29:02,365 --> 00:29:05,827 et peut-être même assez pour réinvestir dans le restaurant. 514 00:29:05,910 --> 00:29:07,871 Henry a déjà des acheteurs. 515 00:29:07,954 --> 00:29:10,039 - Ah bon ? - Oui. 516 00:29:10,123 --> 00:29:13,376 Je suis content que tu sois sortie. 517 00:29:13,460 --> 00:29:17,088 Rentre chez toi, repose-toi. On a encore du chemin à faire. 518 00:29:17,172 --> 00:29:20,592 Izzy, tu veux bien appeler un taxi pour Lisa ? 519 00:29:20,675 --> 00:29:22,969 - Oui. - Non, Henry va me déposer. 520 00:29:23,052 --> 00:29:26,556 Je dois lui parler des contrats. Ça ne vous dérange pas ? 521 00:29:26,639 --> 00:29:28,057 Non, bien sûr. 522 00:29:32,020 --> 00:29:34,272 Henry, merci encore. 523 00:29:34,856 --> 00:29:35,690 De rien. 524 00:29:36,357 --> 00:29:37,192 Reste forte. 525 00:29:39,486 --> 00:29:43,156 Vous avez vu le docu sur la végane qui perd son resto à cause de son mec ? 526 00:29:43,740 --> 00:29:44,616 Non. 527 00:29:44,699 --> 00:29:47,619 Je pensais, comme ça parle d'un restaurant et… 528 00:29:51,456 --> 00:29:53,082 Je retourne à ma motion. 529 00:29:56,878 --> 00:29:59,088 Je vais pas finir là-dedans, hein ? 530 00:30:01,341 --> 00:30:05,595 C'est pour ça qu'on dit Défense Lincoln. Vous feriez un super personnage. 531 00:30:05,678 --> 00:30:08,431 Je ne tournerai pas dans votre série, Henry. 532 00:30:09,557 --> 00:30:10,475 C'est quoi ? 533 00:30:10,558 --> 00:30:14,354 La procuration de Lisa pour négocier la vente de son histoire 534 00:30:15,063 --> 00:30:17,774 et un privilège sur les revenus. 535 00:30:17,857 --> 00:30:19,275 Ça date d'hier. 536 00:30:19,359 --> 00:30:22,237 Ça remplace votre petit accord merdique. 537 00:30:24,113 --> 00:30:26,783 - Qu'est-ce que vous voulez ? - Comment ça ? 538 00:30:26,866 --> 00:30:30,119 Vous avez déboursé 200 000 balles pour une inconnue. 539 00:30:30,203 --> 00:30:32,038 C'est trop beau pour être vrai. 540 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 D'où vient tout cet argent ? 541 00:30:34,040 --> 00:30:37,961 Vous ignorez à quel point les podcasts sont rentables, c'est ça ? 542 00:30:38,044 --> 00:30:40,129 Je sais reconnaître un escroc. 543 00:30:40,213 --> 00:30:41,047 Un escroc ? 544 00:30:41,631 --> 00:30:43,132 Je vais vous faire une copie. 545 00:30:43,216 --> 00:30:46,928 Mais comprenez bien que c'est moi qui me charge de la vente. 546 00:30:47,011 --> 00:30:48,304 - Vraiment ? - Oui. 547 00:30:48,388 --> 00:30:50,139 Qu'est-ce que vous voulez, vous ? 548 00:30:50,223 --> 00:30:53,601 Représenter ma cliente et être payé pour mon travail. 549 00:30:53,685 --> 00:30:54,686 Dans cet ordre. 550 00:30:54,769 --> 00:30:57,480 Écoutez, je ne suis pas votre ennemi. 551 00:30:57,564 --> 00:31:00,650 On veut la même chose. On peut travailler ensemble. 552 00:31:00,733 --> 00:31:03,611 Il n'y pas de "on". Je ne vous fais pas confiance. 553 00:31:03,695 --> 00:31:05,655 Éloignez-vous de cette affaire. 554 00:31:05,738 --> 00:31:08,533 Et ne filmez pas Lisa. Ça pénalise sa défense. 555 00:31:08,616 --> 00:31:11,953 Le but, c'est de documenter l'histoire en temps réel ! 556 00:31:12,036 --> 00:31:14,163 Ça ne me regarde pas. Bonne journée. 557 00:31:26,175 --> 00:31:27,343 Baisse les talons. 558 00:31:28,511 --> 00:31:29,512 Voilà. 559 00:31:47,906 --> 00:31:50,283 - Mick, tu n'es pas avec Hayley ? - Si. 560 00:31:50,909 --> 00:31:54,245 Tu as les photos de la scène de crime de Bondurant ? 561 00:31:54,329 --> 00:31:55,204 Oui. 562 00:31:55,955 --> 00:31:56,915 Elle s'en sort ? 563 00:31:57,790 --> 00:31:59,083 Bien, pour l'instant. 564 00:31:59,167 --> 00:32:01,002 - Espérons que ça dure. - J'en doute. 565 00:32:01,085 --> 00:32:03,588 À son âge, j'ai collectionné les autocollants, 566 00:32:03,671 --> 00:32:07,175 fait la majorette et couché avec Mark Rambler en deux ans. 567 00:32:07,258 --> 00:32:09,636 Que Dieu m'en préserve ! 568 00:32:09,719 --> 00:32:11,888 - Tu as les photos ? - Je t'écoute. 569 00:32:11,971 --> 00:32:14,390 Tu as la taille de Bondurant ? 570 00:32:14,474 --> 00:32:17,226 Non, mais je suis sûre qu'elle est en ligne. 571 00:32:20,647 --> 00:32:25,109 Je l'ai, avec le conseil municipal. Il les dépasse tous. Je dirais 1,90 m. 572 00:32:25,193 --> 00:32:26,736 D'accord, merci. 573 00:32:26,819 --> 00:32:27,779 Qu'est-ce que… 574 00:32:29,030 --> 00:32:30,531 Quelle impolitesse. 575 00:32:31,115 --> 00:32:33,368 Très beau travail, mija ! 576 00:32:33,451 --> 00:32:34,535 Merci. 577 00:32:36,412 --> 00:32:39,832 Si tu continues, on pourra prendre un cheval. 578 00:32:40,375 --> 00:32:41,668 C'est cher, papa. 579 00:32:41,751 --> 00:32:43,419 C'est mon problème. 580 00:32:43,503 --> 00:32:47,340 Pourquoi bosser tout le temps si je ne peux pas gâter ma famille ? 581 00:32:47,840 --> 00:32:48,841 Ouais. 582 00:32:48,925 --> 00:32:51,010 Tu parlais de ta nouvelle affaire ? 583 00:32:51,678 --> 00:32:53,972 - Oui. - Ça doit être énorme. 584 00:32:54,055 --> 00:32:55,848 Ton front est tout plissé. 585 00:32:55,932 --> 00:32:56,849 Oui. 586 00:32:57,433 --> 00:32:59,936 Les affaires de meurtre, c'est toujours ça. 587 00:33:00,645 --> 00:33:04,232 En plus, j'affronte un procureur pas très réglo. 588 00:33:05,066 --> 00:33:06,067 Qui ça, Andy ? 589 00:33:07,318 --> 00:33:09,487 C'est vrai qu'elle est intense. 590 00:33:10,196 --> 00:33:12,073 - "Andy" ? - Oui. 591 00:33:12,782 --> 00:33:16,744 Elle fait du yoga avec maman. Elle vient parfois à la maison. 592 00:33:16,828 --> 00:33:18,705 Elle en parlait, l'autre soir. 593 00:33:19,497 --> 00:33:21,165 Ça a l'air dingue. 594 00:33:22,333 --> 00:33:23,835 - Vraiment ? - Oui. 595 00:33:25,128 --> 00:33:27,839 Je vais chercher mes affaires, j'arrive. 596 00:33:27,922 --> 00:33:29,340 Je t'attends ici. 597 00:33:29,424 --> 00:33:30,299 D'accord. 598 00:33:35,972 --> 00:33:38,975 Si tu m'appelles sans cesse, je ne finirai jamais ma motion. 599 00:33:39,058 --> 00:33:41,477 Justement, il va nous en falloir plus. 600 00:33:41,561 --> 00:33:42,729 Plus ? 601 00:33:42,812 --> 00:33:45,356 Une pour que Lisa récupère son téléphone 602 00:33:45,440 --> 00:33:47,942 et une pour qu'on récupère ses biens saisis. 603 00:33:48,568 --> 00:33:50,737 On les aura dès qu'on aura fini. 604 00:33:50,820 --> 00:33:52,905 On doit faire vite. Vas-y. 605 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 Il en faut une pour supprimer l'interrogatoire 606 00:33:55,324 --> 00:33:57,618 et les preuves saisies chez elle. 607 00:33:57,702 --> 00:33:58,536 D'accord ? 608 00:33:58,619 --> 00:34:02,457 Aucun juge sain d'esprit n'écartera ce genre de preuves. 609 00:34:02,540 --> 00:34:04,000 Pas s'il veut être réélu. 610 00:34:04,083 --> 00:34:07,170 Je sais que c'est du boulot, mais fais-moi confiance. 611 00:34:07,253 --> 00:34:09,839 Je m'en charge, avec plaisir. C'est bizarre ? 612 00:34:09,922 --> 00:34:12,550 J'adore écrire de longs documents juridiques. 613 00:34:12,633 --> 00:34:14,135 Ne m'appelle plus. Salut. 614 00:34:37,950 --> 00:34:43,748 HALLER & ASSOCIÉS 615 00:34:43,831 --> 00:34:45,291 … et volontaire… 616 00:34:57,887 --> 00:35:01,099 LISA TRAMMELL ACCUSÉE 617 00:35:12,819 --> 00:35:14,862 EN TOUTE DÉFÉRENCE MICHAEL HALLER 618 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Je suis réveillée ! 619 00:35:23,037 --> 00:35:26,207 Mon Dieu. Plus de café. Attends ! Reviens. 620 00:35:28,334 --> 00:35:29,168 Ta tenue. 621 00:35:31,170 --> 00:35:32,380 Tu m'aimes, en fait. 622 00:35:38,928 --> 00:35:40,012 Pas vrai ? 623 00:35:41,055 --> 00:35:42,014 Quoi ? 624 00:35:42,098 --> 00:35:43,015 Tu m'aimes ? 625 00:35:43,850 --> 00:35:45,059 Ma chérie. 626 00:35:46,394 --> 00:35:47,353 Franchement. 627 00:35:50,231 --> 00:35:51,858 Tu n'as pas à demander. 628 00:35:57,905 --> 00:35:59,407 Qu'est-ce qui t'arrive ? 629 00:36:00,408 --> 00:36:02,660 Tu es bizarre. 630 00:36:02,743 --> 00:36:05,121 Tu es mal placé pour parler. 631 00:36:06,080 --> 00:36:07,874 Tu me caches des choses. 632 00:36:09,750 --> 00:36:12,336 Que faisais-tu avec les Road Saints ? 633 00:36:13,337 --> 00:36:15,298 Je ne veux pas sauter aux conclusions 634 00:36:15,381 --> 00:36:18,259 et j'ai envie d'être la copine cool 635 00:36:18,342 --> 00:36:22,346 qui te donne de l'espace, qui te laisse voir tes amis, mais… 636 00:36:22,430 --> 00:36:26,350 Ces amis-là sont des criminels, alors… 637 00:36:26,434 --> 00:36:29,145 Ce n'est plus toi, Cisco. 638 00:36:29,729 --> 00:36:33,232 Je me dis qu'en fait, tu hésites peut-être à te marier. 639 00:36:33,316 --> 00:36:35,276 Pardon, je parle toute seule. 640 00:36:35,359 --> 00:36:38,988 Je ne doute pas du mariage. 641 00:36:41,949 --> 00:36:45,036 Mais je t'ai caché des choses. 642 00:36:46,287 --> 00:36:47,121 Quoi ? 643 00:36:47,663 --> 00:36:48,539 Pourquoi ? 644 00:36:50,124 --> 00:36:52,585 Je t'ai parlé de ma venue à Los Angeles. 645 00:36:52,668 --> 00:36:55,713 Oui, tu étais avec ton ami Jazzy, ou Pez. 646 00:36:55,796 --> 00:36:57,465 - Kaz. - Oui. 647 00:36:57,548 --> 00:36:59,091 Pete Kazinski. 648 00:37:00,134 --> 00:37:05,014 Je n'étais pas avec lui, en fait. Je l'ai suivi, en vérité. 649 00:37:06,515 --> 00:37:08,517 Je l'ai suivi depuis mes 14 ans. 650 00:37:08,601 --> 00:37:11,270 - Et il est en prison. - Il l'était. 651 00:37:12,521 --> 00:37:13,648 Il vient de sortir. 652 00:37:14,523 --> 00:37:18,527 C'est Kaz qui a rejoint les Road Saints en arrivant ici. 653 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 Il m'a fait entrer au club. 654 00:37:23,574 --> 00:37:24,617 Une fois, 655 00:37:24,700 --> 00:37:28,287 on devait faire une course pour une livraison. 656 00:37:29,538 --> 00:37:33,668 Je n'ai pas demandé de quoi, mais Kaz m'a donné rendez-vous. 657 00:37:34,669 --> 00:37:36,879 À mon arrivée, il n'y avait personne. 658 00:37:39,298 --> 00:37:41,384 Il m'avait donné les mauvaises infos. 659 00:37:42,176 --> 00:37:43,302 Intentionnellement. 660 00:37:43,386 --> 00:37:46,389 - Sinon… - Tu serais tombé avec lui. 661 00:37:48,057 --> 00:37:49,183 Il t'a protégé. 662 00:37:50,893 --> 00:37:54,188 C'est là que j'ai commencé à m'éloigner des Road Saints. 663 00:37:54,772 --> 00:37:55,982 Il vient de sortir ? 664 00:37:56,899 --> 00:37:58,442 C'est ça, le truc. 665 00:37:59,777 --> 00:38:01,195 C'est plus tôt que prévu. 666 00:38:02,863 --> 00:38:04,657 Teddy a trouvé ça étrange. 667 00:38:05,449 --> 00:38:10,121 Selon lui, Kaz est devenu indic et il veut que j'enquête sur lui. 668 00:38:11,205 --> 00:38:13,207 Quel rapport avec toi ? 669 00:38:15,835 --> 00:38:19,046 On ne peut pas quitter les Saints comme ça. 670 00:38:19,964 --> 00:38:22,383 Comme je n'étais qu'un associé, 671 00:38:22,466 --> 00:38:25,177 j'espérais qu'ils allaient laisser couler, 672 00:38:25,261 --> 00:38:27,596 mais il s'est avéré que non. 673 00:38:29,015 --> 00:38:32,101 Mickey leur filait du boulot gratuit pour rembourser ma dette. 674 00:38:33,352 --> 00:38:34,562 Sinon… 675 00:38:35,771 --> 00:38:38,274 J'ai dit à Teddy que je rembourserai. 676 00:38:38,357 --> 00:38:39,775 Je dois bien ça, 677 00:38:39,859 --> 00:38:42,611 et à Kaz aussi. Il m'a sauvé la vie. 678 00:38:43,237 --> 00:38:47,283 C'est horrible, Cisco ! Je ne veux pas que tu t'en mêles. 679 00:38:47,366 --> 00:38:49,660 Je dois simplement finir ça 680 00:38:50,661 --> 00:38:52,705 et j'arrête, c'est promis. 681 00:38:53,998 --> 00:38:57,209 Je suis désolé de t'avoir caché des choses. 682 00:38:57,293 --> 00:38:59,795 Je ne veux pas que tu t'inquiètes. 683 00:39:00,421 --> 00:39:01,547 Fini les secrets. 684 00:39:02,590 --> 00:39:05,092 Si tu me mens encore, c'est fini. Compris ? 685 00:39:06,427 --> 00:39:07,386 Fini. 686 00:39:08,763 --> 00:39:09,805 Parole de scout. 687 00:39:24,278 --> 00:39:26,572 Regarde-moi cette belle paperasse. 688 00:39:27,573 --> 00:39:30,868 Je savais que tes études de droit finiraient par payer. 689 00:39:33,454 --> 00:39:35,790 En parlant de dire la vérité, 690 00:39:36,582 --> 00:39:40,753 je ne t'ai jamais dit pourquoi j'avais quitté la fac de droit, si ? 691 00:39:42,797 --> 00:39:44,465 Je crois bien que non. 692 00:39:49,637 --> 00:39:52,056 PALAIS DE JUSTICE 693 00:40:03,401 --> 00:40:05,027 Je peux vous parler ? 694 00:40:05,653 --> 00:40:06,654 Bien sûr. 695 00:40:08,280 --> 00:40:09,448 Que se passe-t-il ? 696 00:40:09,532 --> 00:40:11,117 Très bonne question. 697 00:40:13,160 --> 00:40:16,872 À quoi vous jouez ? La juge Medina va refuser vos motions. 698 00:40:17,915 --> 00:40:21,544 J'ai failli oublier, j'en ai encore une autre. Une seconde. 699 00:40:23,921 --> 00:40:25,172 Encore une autre ? 700 00:40:25,256 --> 00:40:26,841 Je l'ai écrite moi-même. 701 00:40:26,924 --> 00:40:27,800 Qui est-ce ? 702 00:40:29,218 --> 00:40:30,469 Mon assistante juridique. 703 00:40:30,553 --> 00:40:32,430 Ne vous occupez pas d'elle. 704 00:40:32,930 --> 00:40:36,350 C'est une motion qui demande votre retrait de l'affaire. 705 00:40:36,434 --> 00:40:38,227 Il y a conflit d'intérêts. 706 00:40:38,310 --> 00:40:40,146 Comment ça ? 707 00:40:40,229 --> 00:40:43,441 Vous avez parlé de l'affaire avec mon ex-femme, Andy. 708 00:40:43,524 --> 00:40:46,777 Je peux vous appeler Andy, non ? Ma fille le fait. 709 00:40:47,820 --> 00:40:51,615 Maggie est aussi procureure. J'ai le droit d'en parler avec elle. 710 00:40:51,699 --> 00:40:55,369 Pas des affaires me concernant. Pas chez elle, devant ma fille. 711 00:40:55,953 --> 00:40:58,372 - N'importe quoi. - Alors pourquoi mentir ? 712 00:40:59,498 --> 00:41:00,958 De quoi parlez-vous ? 713 00:41:01,041 --> 00:41:03,919 Vous m'avez dit que vous parliez à peine à Maggie. 714 00:41:04,003 --> 00:41:06,088 Vous cachez quelque chose. 715 00:41:07,214 --> 00:41:08,674 Ça ne marchera jamais. 716 00:41:09,341 --> 00:41:11,594 C'est l'apparence d'inconvenance. 717 00:41:11,677 --> 00:41:15,806 Oui, la juge va refuser mes motions, mais elle se sentira si mal 718 00:41:15,890 --> 00:41:19,643 de n'en avoir accepté aucune qu'elle m'accordera celle-là. 719 00:41:19,727 --> 00:41:23,355 Le tribunal se fiche du procureur assigné à l'affaire. 720 00:41:23,981 --> 00:41:29,737 Vous, non. Vous voulez cette affaire. Vous adorez être au centre de l'attention. 721 00:41:32,406 --> 00:41:33,574 Que voulez-vous ? 722 00:41:33,657 --> 00:41:35,784 La divulgation, maintenant. 723 00:41:35,868 --> 00:41:39,246 Je refuse d'aller voir la juge dès qu'on me refuse un droit. 724 00:41:39,330 --> 00:41:41,832 D'accord. Retirez vos motions. 725 00:41:41,916 --> 00:41:44,460 Vous aurez tout d'ici vendredi. 726 00:41:44,543 --> 00:41:47,755 - Non, demain. - Impossible de tout copier si vite. 727 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 D'accord. Jeudi, avant midi. 728 00:41:50,716 --> 00:41:51,675 Bien. 729 00:41:52,551 --> 00:41:54,553 Merci d'être si raisonnable, Andy. 730 00:41:55,638 --> 00:41:56,722 - Haller. - Oui ? 731 00:41:56,805 --> 00:41:59,433 Vous pouvez oublier la négociation de peine. 732 00:41:59,517 --> 00:42:01,143 Bien. On n'en veut pas. 733 00:42:01,227 --> 00:42:04,438 Quand le verdict tombera, c'est moi qui vous regarderai. 734 00:42:09,109 --> 00:42:10,903 Je savais que c'était louche ! 735 00:42:10,986 --> 00:42:13,781 Tu préparais tout ça depuis le début. 736 00:42:13,864 --> 00:42:16,784 - J'ai fait tout ça pour rien ! - Pas pour rien. 737 00:42:16,867 --> 00:42:18,744 On a la divulgation. 738 00:42:18,827 --> 00:42:20,496 C'est pas toujours évident. 739 00:42:22,540 --> 00:42:26,585 Je me rattraperai. Je te laisserai écrire mes questions. 740 00:42:28,045 --> 00:42:29,046 Quand j'aurai dormi. 741 00:42:29,129 --> 00:42:31,715 - Je bosse depuis 36 heures. - Adjugé. 742 00:42:33,259 --> 00:42:35,803 J'éteins la photocopieuse et on y va. 743 00:42:36,512 --> 00:42:38,013 Tu es revenu ? 744 00:42:38,097 --> 00:42:40,975 Lorna a dit que t'étais rentré, Ray est passée me prendre. 745 00:42:41,058 --> 00:42:43,519 Désolée. Voici Ray. 746 00:42:43,602 --> 00:42:45,187 Ray, Mickey. 747 00:42:45,271 --> 00:42:46,564 Enchanté, Ray. 748 00:42:46,647 --> 00:42:47,648 Également. 749 00:42:47,731 --> 00:42:51,986 Izzy parle beaucoup de vous. Vous êtes le seul bon patron du coin. 750 00:42:52,069 --> 00:42:55,197 On va manger dans un nouveau resto. Tu veux venir ? 751 00:42:55,281 --> 00:42:57,575 Non, j'ai beaucoup de travail. 752 00:42:58,158 --> 00:42:59,535 - Profitez bien. - Oui. 753 00:43:00,119 --> 00:43:01,495 Bon. Une seconde. 754 00:43:16,969 --> 00:43:18,220 Vous êtes dispo ? 755 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 Pas vraiment, mais allez-y. 756 00:43:21,098 --> 00:43:23,225 Vous me prenez pour une merde. 757 00:43:23,809 --> 00:43:25,436 Je suis d'accord avec vous. 758 00:43:26,562 --> 00:43:31,317 Mais je fais de mon mieux et je veux rendre Izzy heureuse. 759 00:43:31,400 --> 00:43:32,568 Elle le mérite. 760 00:43:32,651 --> 00:43:34,987 Ça nous fait un point commun. 761 00:43:36,488 --> 00:43:40,826 Je crois aux secondes chances. J'en ai eu beaucoup. 762 00:43:41,493 --> 00:43:44,163 Mais si Izzy souffre, oubliez votre 3e chance. 763 00:43:44,246 --> 00:43:45,205 D'accord ? 764 00:43:46,498 --> 00:43:47,416 T'es prête ? 765 00:43:47,916 --> 00:43:48,834 Oui. 766 00:43:49,752 --> 00:43:51,086 Amusez-vous bien. 767 00:43:51,170 --> 00:43:54,214 Et ne m'envoie pas de photos comme Lorna. 768 00:43:54,298 --> 00:43:55,507 Mange, c'est tout. 769 00:43:57,676 --> 00:43:58,886 Prête ? Allons-y. 770 00:44:22,159 --> 00:44:23,410 Qui êtes-vous ? 771 00:44:23,994 --> 00:44:25,120 Un ami 772 00:44:26,705 --> 00:44:28,374 de Lorna Crane. 773 00:44:31,418 --> 00:44:33,045 - À ce propos… - Je sais. 774 00:44:33,629 --> 00:44:35,589 Elle vous a déjà parlé. 775 00:44:36,507 --> 00:44:39,551 Je suis venu mettre un point final à tout ça. 776 00:44:41,762 --> 00:44:42,846 Vous comprenez ? 777 00:44:44,014 --> 00:44:45,265 Oui, très bien. 778 00:44:47,601 --> 00:44:49,520 Achetez une sonnette vidéo. 779 00:44:50,062 --> 00:44:53,148 On ne sait jamais qui peut se pointer chez vous. 780 00:45:06,120 --> 00:45:08,997 C'était petit, ça, même pour toi. 781 00:45:09,748 --> 00:45:11,667 Te servir d'Hayley comme ça ! 782 00:45:12,292 --> 00:45:14,336 Je ne crois pas, Maggie. 783 00:45:14,420 --> 00:45:18,632 Vous avez discuté de l'affaire devant elle et elle m'a menti. 784 00:45:18,716 --> 00:45:23,053 Si on demande l'avis de dix juges, les dix y verront un conflit d'intérêts. 785 00:45:23,762 --> 00:45:28,016 On ne parlait pas de l'affaire. On l'a évoquée, et Hayley a entendu. 786 00:45:28,100 --> 00:45:29,518 Que devais-je faire ? 787 00:45:29,601 --> 00:45:32,104 Tu as dépassé les bornes avec ton amiguita. 788 00:45:32,187 --> 00:45:33,439 Tu peux parler. 789 00:45:33,522 --> 00:45:36,400 Tu représentes la cheffe qui t'a offert à manger 790 00:45:36,483 --> 00:45:39,153 - et qui t'a léché le cul. - Pas du tout ! 791 00:45:39,236 --> 00:45:41,029 Elle a juste été sympa. 792 00:45:41,113 --> 00:45:43,949 C'est ça le prérequis, pour tes clients ? 793 00:45:44,032 --> 00:45:45,743 Ils doivent te flatter, et… 794 00:45:50,789 --> 00:45:52,791 Tu l'as baisée, c'est ça ? 795 00:45:54,042 --> 00:45:57,171 - Tu as couché avec ta cliente ? - C'était pas ma cliente. 796 00:45:57,254 --> 00:46:00,716 Et tu as le culot de qualifier ma conversation avec Andy 797 00:46:00,799 --> 00:46:01,967 de conflit d'intérêts ? 798 00:46:02,050 --> 00:46:05,179 Tu sais à quel point c'est grave ? 799 00:46:05,262 --> 00:46:08,515 C'était qu'une fois, c'est fini. Il n'y a rien entre nous. 800 00:46:08,599 --> 00:46:12,019 Comme je vois quelqu'un, tu couches avec la première femme 801 00:46:12,102 --> 00:46:14,146 qui flatte ton égo, c'est ça ? 802 00:46:14,229 --> 00:46:17,357 Maggie, on n'est plus ensemble. Tu l'as bien dit. 803 00:46:17,441 --> 00:46:20,235 Et ça me va. Mais dès que je trouve quelqu'un… 804 00:46:20,319 --> 00:46:21,737 Ce n'est pas pareil. 805 00:46:21,820 --> 00:46:23,489 Je dois aller de l'avant. 806 00:46:23,572 --> 00:46:24,865 Et moi aussi ! 807 00:46:35,250 --> 00:46:38,462 Le soir où je t'ai croisé au food truck, j'ai pensé : 808 00:46:38,545 --> 00:46:41,590 "Waouh, ça, c'est le Mickey que j'aime." 809 00:46:42,466 --> 00:46:46,136 Tout ça pour que tu me sortes tes techniques merdiques. 810 00:46:46,720 --> 00:46:47,971 Comme toujours. 811 00:46:48,055 --> 00:46:49,348 Maggie, je… 812 00:46:49,431 --> 00:46:51,600 Tu sais quoi ? Fais ta vie. 813 00:46:51,683 --> 00:46:55,854 Mais laisse notre fille en dehors de ça. Et moi aussi. 814 00:47:37,437 --> 00:47:40,941 LISA TRAMMELL ON PEUT PARLER ? 815 00:48:01,587 --> 00:48:03,463 T'es allé voir le doyen, hein ? 816 00:48:06,842 --> 00:48:11,305 Je t'aime, Cisco, mais il faut se méfier du chien qui dort. 817 00:48:12,973 --> 00:48:15,767 Et j'inclus Winston. Demain, il retourne au lit. 818 00:48:29,698 --> 00:48:31,950 - Salut. Entre. - Bonsoir. Merci. 819 00:48:33,368 --> 00:48:34,328 Ouah. 820 00:48:36,622 --> 00:48:40,709 Avant que tu dises quoi que ce soit, je veux m'excuser pour Henry. 821 00:48:41,710 --> 00:48:44,421 Je ne voulais pas redormir en prison. 822 00:48:44,504 --> 00:48:46,256 Ce n'est rien, je comprends. 823 00:48:46,340 --> 00:48:49,468 Je sais qu'il y a le contrat, mais tu peux t'arranger avec lui. 824 00:48:49,551 --> 00:48:52,137 Je m'en charge. C'est toi qui m'inquiètes. 825 00:48:52,220 --> 00:48:56,350 Franchement. Ce type essaie de profiter de toi, Lisa. 826 00:48:58,560 --> 00:49:01,605 Je suis grande. Je peux prendre soin de moi. 827 00:49:03,649 --> 00:49:07,277 - Je sais reconnaître les escrocs. - Tu parles de moi, là ? 828 00:49:07,361 --> 00:49:09,905 De toi ? Non. 829 00:49:12,491 --> 00:49:14,993 C'est avec la nourriture que je parle. 830 00:49:19,081 --> 00:49:20,916 Réchauffons tout ça et… 831 00:49:21,792 --> 00:49:23,543 Même si j'en meurs d'envie… 832 00:49:25,253 --> 00:49:28,548 On ne peut pas socialiser en dehors du bureau. 833 00:49:32,219 --> 00:49:34,429 Même pas pour parler de mon affaire ? 834 00:49:34,930 --> 00:49:36,556 Tu sais que tu me plais. 835 00:49:36,640 --> 00:49:39,142 Donc, tant que je te représente, 836 00:49:40,310 --> 00:49:42,270 on doit rester professionnels. 837 00:49:45,273 --> 00:49:46,233 Tu comprends ? 838 00:49:47,651 --> 00:49:48,527 Oui. 839 00:49:48,610 --> 00:49:50,237 Je suis désolé. 840 00:49:51,571 --> 00:49:52,406 Eh bien… 841 00:49:54,574 --> 00:49:59,121 Quand tout sera terminé, on pourra reprendre où on s'est arrêtés. 842 00:50:01,039 --> 00:50:02,457 J'adorerais, oui. 843 00:50:07,671 --> 00:50:09,089 Il ne faut pas gâcher. 844 00:50:10,298 --> 00:50:11,258 Merci. 845 00:50:17,723 --> 00:50:21,351 Tu n'as toujours pas dit si tu me croyais innocente. 846 00:50:22,227 --> 00:50:25,772 Lisa, je te l'ai déjà dit, peu importe ce que je crois. 847 00:50:25,856 --> 00:50:29,234 Mon boulot, c'est de te faire innocenter, point barre. 848 00:50:29,901 --> 00:50:31,153 Pour moi, ça l'est. 849 00:50:32,446 --> 00:50:35,323 Tu dois me croire. J'ai besoin que tu le dises. 850 00:50:37,659 --> 00:50:39,119 Bien sûr, je te crois. 851 00:50:43,123 --> 00:50:43,957 D'accord. 852 00:51:31,046 --> 00:51:33,298 D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY 853 00:53:11,855 --> 00:53:16,860 Sous-titres : Malory Hutin-Balzani