1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 ‫אמרתי לך שאני יוצאת עם מישהו, מיקי.‬ 2 00:00:07,966 --> 00:00:09,801 ‫את מתכוונת למה שמו? טים?‬ 3 00:00:09,884 --> 00:00:10,844 ‫ג'ים.‬ 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 ‫על חשבון הבית, לעורך הדין שנע ונד.‬ 5 00:00:13,555 --> 00:00:15,682 ‫אני השפית. ליסה.‬ 6 00:00:16,307 --> 00:00:17,976 ‫זה הבית שלי.‬ 7 00:00:22,897 --> 00:00:23,732 ‫מה זה?‬ 8 00:00:23,815 --> 00:00:25,734 ‫יזם הנדל"ן, מיטשל בונדורנט.‬ 9 00:00:25,817 --> 00:00:28,570 ‫הוא רוצה להרוס את השכונה ולבנות רבי קומות?‬ 10 00:00:28,653 --> 00:00:29,946 ‫ואני האחרונה שמתנגדת לכך.‬ 11 00:00:30,030 --> 00:00:32,615 ‫בחורים כמו בונדורנט לא משחקים משחק הוגן.‬ 12 00:00:32,699 --> 00:00:34,784 ‫ריי ואני במקום ממש טוב כרגע.‬ 13 00:00:34,868 --> 00:00:36,745 ‫האקסית שלך?‬ ‫-היא פיכחת חצי שנה. היא…‬ 14 00:00:36,828 --> 00:00:37,829 ‫איזי.‬ 15 00:00:37,912 --> 00:00:40,665 ‫גרמת לי להרגיש שאני הכי חכמה בכיתה,‬ 16 00:00:40,749 --> 00:00:43,418 ‫עד שהתחלת איתי במשרד שלך, ודחיתי אותך.‬ 17 00:00:43,501 --> 00:00:46,963 ‫בדקתי את קאז.‬ ‫אם הוא מלשין, אני לא רואה את זה.‬ 18 00:00:47,047 --> 00:00:50,759 ‫רק שקאז קיבל מאסר של שמונה שנים,‬ ‫וישב רק שלוש.‬ 19 00:00:50,842 --> 00:00:53,136 ‫אולי קאז סגר עסקה.‬ 20 00:00:53,219 --> 00:00:56,306 ‫בכל מקרה, אתה תמשיך לעקוב אחריו.‬ 21 00:00:56,389 --> 00:00:57,640 ‫צו הרחקה זמני?‬ 22 00:00:57,724 --> 00:01:01,603 ‫כתוב שעליי לשמור מרחק של מאה מטר‬ ‫ממיטשל בונדורנט או מהעסק שלו,‬ 23 00:01:01,686 --> 00:01:05,023 ‫אבל אתר הבנייה שלו נמצא‬ ‫ממש ליד המסעדה שלי והבית שלי.‬ 24 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 ‫מיקי הולר.‬ 25 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 ‫מיקי?‬ ‫-ליסה. איפה את?‬ 26 00:01:09,986 --> 00:01:13,782 ‫הם עצרו אותי, מיקי.‬ ‫הם אמרו שהרגתי את מיטשל בונדורנט.‬ 27 00:01:13,865 --> 00:01:15,033 ‫אני בדרך.‬ 28 00:01:27,921 --> 00:01:30,632 ‫מיקי הולר. באתי לפגוש את הלקוחה שלי,‬ ‫ליסה טראמל.‬ 29 00:01:30,715 --> 00:01:32,675 ‫שב. אני אתקשר לבלש.‬ 30 00:01:33,343 --> 00:01:34,928 ‫לא, זה לא עובד ככה.‬ 31 00:01:36,763 --> 00:01:40,517 ‫באמת? למה שלא תספר לי איך זה עובד?‬ 32 00:01:41,309 --> 00:01:43,645 ‫טוב. אתה תרים את הטלפון,‬ 33 00:01:43,728 --> 00:01:47,190 ‫ותתקשר לבלש אובריאן ממחלק שוד ורצח. עכשיו.‬ 34 00:01:47,273 --> 00:01:51,444 ‫תגיד לו שאם לא אראה את מרשתי‬ ‫בעוד עשר דקות, אלך לשופט מילס,‬ 35 00:01:51,528 --> 00:01:55,031 ‫כדי שאתה ואובריאן‬ ‫תסבירו לו למה מנעתם מאזרחית‬ 36 00:01:55,115 --> 00:01:58,034 ‫את זכותה החוקית לעורך דין.‬ 37 00:01:58,118 --> 00:02:02,038 ‫בפעם האחרונה שזה קרה,‬ ‫הוא קנס את השוטר האחראי ב-500 דולר.‬ 38 00:02:02,122 --> 00:02:03,665 ‫רוצה לראות אם הוא יעשה זאת שוב?‬ 39 00:02:10,380 --> 00:02:12,882 ‫יש כאן עורך דין דוחה שרוצה לראות אותך.‬ 40 00:02:14,008 --> 00:02:14,926 ‫כן.‬ 41 00:02:15,593 --> 00:02:16,511 ‫זה הוא.‬ 42 00:02:18,805 --> 00:02:21,432 ‫תודה על העזרה, אדוני השוטר.‬ ‫אני מכיר את הדרך.‬ 43 00:02:25,770 --> 00:02:27,021 ‫מה לקח לך כל כך הרבה זמן?‬ 44 00:02:27,105 --> 00:02:30,400 ‫הייתי צריך לתת לסמל שלך שיעור במשפט חוקתי.‬ 45 00:02:30,483 --> 00:02:34,529 ‫טוב, אצטרך לדבר איתו על זה,‬ ‫אבל אני חושש שאיחרת.‬ 46 00:02:34,612 --> 00:02:37,407 ‫זה מצחיק. השותף שלי לקח אותה לכלא המחוזי‬ 47 00:02:37,490 --> 00:02:39,784 ‫רגע לפני שהתקשרו להגיד שאתה פה.‬ 48 00:02:39,868 --> 00:02:41,619 ‫איזה צירוף מקרים, הא?‬ 49 00:02:41,703 --> 00:02:44,747 ‫כן. אז אם אתה רוצה לראות את הלקוחה שלך,‬ ‫תצטרך ללכת לכלא.‬ 50 00:02:44,831 --> 00:02:47,041 ‫כן, וזה ייקח שעתיים נוספות.‬ 51 00:02:47,125 --> 00:02:50,587 ‫גלגלי הצדק מסתובבים לאט, אבל הם מסתובבים.‬ 52 00:02:51,629 --> 00:02:52,672 ‫אלא אם…‬ 53 00:02:53,882 --> 00:02:54,966 ‫מה?‬ 54 00:02:55,049 --> 00:02:57,135 ‫אוכל לעזור לך במשהו, בלש?‬ 55 00:02:57,218 --> 00:02:58,261 ‫לא לי.‬ 56 00:02:58,761 --> 00:03:01,139 ‫אבל גיסי הסתבך עם מס הכנסה.‬ 57 00:03:01,222 --> 00:03:04,475 ‫לדעתי הוא חרא של בחור,‬ ‫אבל הוא נשוי לאחותי.‬ 58 00:03:04,559 --> 00:03:06,519 ‫מה אני יכול לעשות? משפחה.‬ 59 00:03:07,687 --> 00:03:10,064 ‫אני רוצה את הטוב ביותר עבור אחותי. מבין?‬ 60 00:03:10,148 --> 00:03:11,107 ‫כן.‬ 61 00:03:12,150 --> 00:03:15,111 ‫אני לא מתעסק עם תביעות מס,‬ ‫אבל אני מכיר מישהו מעולה.‬ 62 00:03:15,195 --> 00:03:19,282 ‫דן דיילי. הוא עמוס,‬ ‫אבל נראה. אוכל להתקשר אליו.‬ 63 00:03:19,365 --> 00:03:20,325 ‫הוא כנראה יקבל אותך.‬ 64 00:03:20,909 --> 00:03:22,160 ‫תעשה את זה בשבילי?‬ 65 00:03:23,453 --> 00:03:27,081 ‫תראו את זה.‬ ‫אולי בכל זאת יש תועלת בעורכי דין.‬ 66 00:03:27,874 --> 00:03:28,708 ‫כן.‬ 67 00:03:30,210 --> 00:03:32,712 ‫אתה עדיין בבניין? תחזיר אותה.‬ 68 00:03:33,296 --> 00:03:36,466 ‫דיילי יקר, כמובן. כמו כל הטובים. נכון?‬ 69 00:03:37,634 --> 00:03:38,760 ‫אלא אם כן…‬ 70 00:03:40,595 --> 00:03:43,097 ‫בטח אוכל להשיג לך הנחת קרובים.‬ 71 00:03:44,515 --> 00:03:47,810 ‫זה יהיה נדיב מאוד מצדך. ממש נדיב מאוד.‬ 72 00:03:48,311 --> 00:03:51,648 ‫אני מניח שיש לכם סרטון‬ ‫של חקירת הלקוחה שלי.‬ 73 00:03:51,731 --> 00:03:55,026 ‫אקבל אותו בגילוי ראיות,‬ ‫אבל יהיה נחמד לראות אותו קודם,‬ 74 00:03:55,109 --> 00:03:56,819 ‫כדי לראות מול מה אני עומד.‬ 75 00:03:58,488 --> 00:03:59,739 ‫אין בעיה עם זה.‬ 76 00:04:00,949 --> 00:04:03,159 ‫אתה תראה שהפסקנו לדבר עם הלקוחה שלך‬ 77 00:04:03,243 --> 00:04:06,329 ‫ברגע שהיא הזכירה את מילת הקסם "עורך דין".‬ 78 00:04:07,205 --> 00:04:09,082 ‫רוצה לספר לי למה היא חשודה?‬ 79 00:04:09,165 --> 00:04:10,708 ‫כי היא עשתה זאת.‬ 80 00:04:10,792 --> 00:04:13,544 ‫והיא הודתה בפשע לפני שהיא ביקשה עורך דין.‬ 81 00:04:13,628 --> 00:04:15,505 ‫היא הודתה ברצח מיטשל בונדורנט?‬ 82 00:04:15,588 --> 00:04:17,006 ‫אולי לא בדיוק במילים האלו.‬ 83 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 ‫אז באילו מילים?‬ 84 00:04:20,176 --> 00:04:22,971 ‫חג המולד נגמר, פרקליט. ואני לא סנטה.‬ 85 00:04:23,471 --> 00:04:26,808 ‫תקבל את השאר בדרך הישנה.‬ ‫זה לא ייקח הרבה זמן.‬ 86 00:04:26,891 --> 00:04:28,977 ‫הם מקדימים את הקראת האישומים.‬ 87 00:04:35,566 --> 00:04:38,695 ‫יש לך חמש דקות. הו-הו-הו.‬ 88 00:04:41,239 --> 00:04:43,992 ‫אתקשר למשרדך כדי לקבל את הטלפון‬ ‫של עורך הדין לענייני מס.‬ 89 00:04:54,252 --> 00:04:55,670 ‫מיקי, תודה לאל.‬ 90 00:04:55,753 --> 00:04:59,215 ‫טוב. השוטרים צופים.‬ ‫פשוט שבי ותספרי לי מה קרה.‬ 91 00:05:04,762 --> 00:05:07,432 ‫שני בלשים נכנסו למסעדה.‬ 92 00:05:07,974 --> 00:05:10,560 ‫הם שאלו שאלות על הבוקר שלי.‬ 93 00:05:11,477 --> 00:05:13,229 ‫ואז הבחור…‬ ‫-אובריאן?‬ 94 00:05:13,896 --> 00:05:16,774 ‫הוא שאל אם אבוא איתו לתחנה‬ 95 00:05:16,858 --> 00:05:19,527 ‫כדי לענות על כמה שאלות על מיטשל בונדורנט.‬ 96 00:05:20,111 --> 00:05:25,408 ‫חשבתי שסוף סוף פתחו לו תיק,‬ ‫בגלל כל התלונות שהגשתי עליו.‬ 97 00:05:25,491 --> 00:05:26,826 ‫אז הסכמתי.‬ 98 00:05:27,744 --> 00:05:30,038 ‫הם לא אמרו שום דבר על כך שהוא מת.‬ 99 00:05:30,121 --> 00:05:31,873 ‫הוא הקריא לך את זכויותייך?‬ 100 00:05:31,956 --> 00:05:34,292 ‫רק אחרי שהגענו לכאן.‬ 101 00:05:34,375 --> 00:05:36,252 ‫אחרי שהוא אמר שאני עצורה.‬ 102 00:05:36,336 --> 00:05:38,254 ‫היית באזיקים כשנסעת בניידת?‬ 103 00:05:38,755 --> 00:05:39,589 ‫לא.‬ 104 00:05:41,007 --> 00:05:44,844 ‫ליסה, אובריאן אמר שמסרת הודאה.‬ 105 00:05:44,927 --> 00:05:46,137 ‫מה?‬ 106 00:05:47,472 --> 00:05:50,767 ‫זה שקר. לא הודיתי בכלום.‬ 107 00:05:51,642 --> 00:05:53,311 ‫מיקי, לא עשיתי את זה.‬ 108 00:05:54,020 --> 00:05:55,146 ‫אני לא רוצחת.‬ 109 00:05:57,315 --> 00:05:58,941 ‫אתה מאמין לי, נכון?‬ 110 00:05:59,025 --> 00:06:03,363 ‫ליסה, אני עורך הדין שלך עכשיו.‬ ‫אגיד לך מה שאני אומר לכל לקוח.‬ 111 00:06:03,446 --> 00:06:05,990 ‫זה לא משנה מה אני חושב. זה לא רלוונטי.‬ 112 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 ‫לעזאזל, מיקי. אתה רציני?‬ 113 00:06:11,120 --> 00:06:14,290 ‫בואי נתמקד במצבך הנוכחי, בסדר?‬ 114 00:06:21,005 --> 00:06:22,548 ‫אז מה יקרה עכשיו?‬ 115 00:06:24,634 --> 00:06:27,595 ‫תצטרכי להישאר בכלא הלילה.‬ 116 00:06:28,262 --> 00:06:31,307 ‫החדשות הטובות הן‬ ‫שהקראת כתב האישום שלך היא מחר.‬ 117 00:06:31,391 --> 00:06:33,059 ‫אני אגיש בקשה לשחרור בערבות.‬ 118 00:06:33,810 --> 00:06:35,978 ‫יש לך מעצרים קודמים?‬ ‫-לא.‬ 119 00:06:36,062 --> 00:06:36,896 ‫יופי.‬ 120 00:06:38,815 --> 00:06:41,859 ‫אם יאשימו אותך ברצח,‬ ‫דמי הערבות יהיו גבוהים,‬ 121 00:06:41,943 --> 00:06:45,154 ‫אבל אין לך עבר פלילי‬ ‫ואת בעלת מעמד בקהילה, וזה יכול לעזור.‬ 122 00:06:45,238 --> 00:06:46,614 ‫אין לי כסף לשלם ערבות.‬ 123 00:06:47,240 --> 00:06:50,952 ‫שלא לדבר על לשלם לך. אין לי סכומים כאלה.‬ 124 00:06:51,035 --> 00:06:54,122 ‫אל תדאגי בקשר לזה כרגע, טוב?‬ 125 00:06:55,456 --> 00:06:59,043 ‫נעבור את השימוע לערבות,‬ ‫ונפתור את זה אחר כך.‬ 126 00:07:00,378 --> 00:07:01,212 ‫בסדר?‬ 127 00:07:03,089 --> 00:07:06,134 ‫עכשיו, ליסה, מה שאני עומד לומר חשוב מאוד.‬ 128 00:07:06,717 --> 00:07:08,594 ‫אל תדברי על התיק עם אף אחד.‬ 129 00:07:08,678 --> 00:07:12,473 ‫אל תדברי עם הבלשים‬ ‫או עם הסוהרים או אסירים אחרים.‬ 130 00:07:12,557 --> 00:07:13,891 ‫אפילו לא עם העובדים שלך.‬ 131 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 ‫לא עשיתי משהו רע, מיקי. אני חפה מפשע.‬ 132 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 ‫זה לא משנה, ליסה.‬ 133 00:07:19,147 --> 00:07:20,440 ‫בסדר.‬ 134 00:07:20,523 --> 00:07:21,691 ‫אל תדברי עם אף אחד.‬ 135 00:07:21,774 --> 00:07:24,152 ‫גם בשיחות מהכלא. השיחות מוקלטות.‬ 136 00:07:24,235 --> 00:07:26,195 ‫פשוט תגידי, "אני חפה מפשע,‬ 137 00:07:26,279 --> 00:07:29,073 ‫ובעצתו של עורך הדין שלי, לא אדבר על התיק."‬ 138 00:07:29,157 --> 00:07:29,991 ‫בסדר.‬ 139 00:07:30,074 --> 00:07:31,534 ‫הבנת?‬ ‫-כן.‬ 140 00:07:33,536 --> 00:07:34,412 ‫הזמן נגמר.‬ 141 00:07:34,996 --> 00:07:35,830 ‫קדימה.‬ 142 00:07:40,168 --> 00:07:42,753 ‫תזכרי מה שאמרתי. הכול יהיה בסדר.‬ 143 00:07:55,683 --> 00:08:00,354 ‫- סנגור במבחן -‬ 144 00:08:00,438 --> 00:08:03,608 ‫אלוהים, מיקי. יזם הנדל"ן ההוא נהרג.‬ 145 00:08:03,691 --> 00:08:06,277 ‫מיטשל מה שמו.‬ ‫-זה כבר הגיע לחדשות?‬ 146 00:08:06,360 --> 00:08:07,653 ‫איך אתה יודע על זה?‬ 147 00:08:07,737 --> 00:08:10,072 ‫השוטרים עצרו את ליסה טראמל על הרצח.‬ 148 00:08:10,156 --> 00:08:11,073 ‫אין מצב!‬ 149 00:08:11,157 --> 00:08:14,035 ‫אלוהים! בבקשה תגיד לי שלא לקחת את התיק.‬ 150 00:08:14,118 --> 00:08:17,663 ‫ראיתם זו את זה ערומים.‬ ‫אתה יודע, ניגוד עניינים וזה?‬ 151 00:08:17,747 --> 00:08:21,667 ‫כל עוד היחסים האינטימיים‬ ‫נשארים בעבר, אין ניגוד עניינים.‬ 152 00:08:21,751 --> 00:08:23,878 ‫מיקי, שיטת הפעולה שלך עם נשים מוכרת לי.‬ 153 00:08:23,961 --> 00:08:27,173 ‫הייתי בסרט הזה.‬ ‫אבל זה בלגן ברמה לגמרי אחרת.‬ 154 00:08:27,256 --> 00:08:28,466 ‫אני יודע שזה לא אידיאלי,‬ 155 00:08:28,549 --> 00:08:30,510 ‫אבל זה תיק גדול ומתוקשר, לורנה.‬ 156 00:08:30,593 --> 00:08:32,053 ‫אני חייב להתחשב בזה.‬ 157 00:08:32,136 --> 00:08:36,098 ‫בואי נראה מה סיסקו יכול לגלות.‬ ‫ותבררי אם כבר הוקצה תובע לתיק.‬ 158 00:08:36,182 --> 00:08:37,892 ‫אז אתה תיקח את התיק.‬ 159 00:08:37,975 --> 00:08:39,268 ‫עוד לא החלטתי.‬ 160 00:08:39,352 --> 00:08:42,438 ‫בסדר, אבל אני רוצה שההתנגדות‬ ‫שלי תירשם בפרוטוקול.‬ 161 00:08:42,522 --> 00:08:43,648 ‫התנגדותך נרשמה.‬ 162 00:08:43,731 --> 00:08:46,651 ‫ולהיילי יש שיעור רכיבה‬ ‫בפארק גריפית בעוד חצי שעה.‬ 163 00:08:46,734 --> 00:08:48,277 ‫כן. אני בדרך.‬ 164 00:08:48,819 --> 00:08:49,987 ‫לעזאזל.‬ 165 00:08:57,203 --> 00:08:59,914 ‫- חיוב באשראי התבצע בתחנת דלק סאנלנד -‬ 166 00:09:07,880 --> 00:09:09,006 ‫"סאנלנד".‬ 167 00:09:14,804 --> 00:09:16,305 ‫מותק.‬ ‫-היי.‬ 168 00:09:16,389 --> 00:09:19,058 ‫מיקי רוצה שתחקור עבורו משהו. איפה אתה?‬ 169 00:09:19,141 --> 00:09:24,313 ‫אני בחנות הארלי. הייתי צריך לקנות‬ ‫רפידות בלמים לאופנוע שלי.‬ 170 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 ‫בגלנדייל?‬ 171 00:09:25,982 --> 00:09:28,609 ‫כן, אבל אוכל להגיע עוד חצי שעה.‬ 172 00:09:28,693 --> 00:09:30,736 ‫תשלחי לי את המידע. אטפל בזה מיד.‬ 173 00:09:30,820 --> 00:09:32,905 ‫טוב, נתראה בקרוב.‬ ‫-כן.‬ 174 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 ‫קיוויתי לראות אותה רוכבת היום.‬ 175 00:09:37,451 --> 00:09:40,538 ‫ביום חמישי מלמדים את הבסיס. אוכף, רתמות.‬ 176 00:09:40,621 --> 00:09:44,041 ‫היא יודעת שהיא צריכה לזכות‬ ‫באמון של הסוס לפני שתוכל לרכוב עליו.‬ 177 00:09:44,625 --> 00:09:48,129 ‫אימך סיפרה לה שהיית רוכב‬ ‫בחווה של דוד שלך.‬ 178 00:09:48,212 --> 00:09:49,714 ‫היא ממש התלהבה מזה.‬ 179 00:09:49,797 --> 00:09:52,883 ‫כן, טוב, היא תהיה כישרון טבעי. זה בגנים.‬ 180 00:09:53,426 --> 00:09:55,720 ‫יש לנו כישרון מיוחד לסוסים.‬ 181 00:09:55,803 --> 00:09:57,805 ‫אה, ככה קוראים לזה?‬ 182 00:09:58,306 --> 00:10:00,141 ‫לא רק לסוסים, הייתי אומרת.‬ 183 00:10:01,559 --> 00:10:02,852 ‫מה עשיתי עכשיו?‬ 184 00:10:04,812 --> 00:10:06,230 ‫תסביר לי.‬ 185 00:10:06,314 --> 00:10:09,900 ‫התובע המחוזי פותח מחדש‬ ‫תיק של לקוח שלך, חסוס מננדז,‬ 186 00:10:09,984 --> 00:10:15,239 ‫ואז, הרוצח האמיתי, שהוא גם לקוח שלך,‬ 187 00:10:15,323 --> 00:10:19,577 ‫נתפס בניסיון לתקיפת אישה,‬ ‫שגם היא לקוחה שלך.‬ 188 00:10:20,244 --> 00:10:22,496 ‫נשמע כמו משהו שמתאים למיקי הולר, לא?‬ 189 00:10:22,580 --> 00:10:26,125 ‫מגי, אמרתי לך שאני צריך‬ ‫שהשוטרים ישמרו על גלורי דייז‬ 190 00:10:26,208 --> 00:10:29,420 ‫כי היא סיפקה מידע על הקטור מויה.‬ 191 00:10:29,503 --> 00:10:31,756 ‫לחסוס היה מזל, זה הכול.‬ 192 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 ‫תמרנת אותי בקשר להקטור מויה.‬ 193 00:10:35,134 --> 00:10:36,636 ‫למזלך, זה הסתדר.‬ 194 00:10:37,303 --> 00:10:39,180 ‫השתמשת בו כדי להחזיר לך את התיק?‬ 195 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 ‫כן.‬ 196 00:10:41,432 --> 00:10:43,142 ‫רואה? כולם מנצחים.‬ 197 00:10:44,393 --> 00:10:47,938 ‫אז, איך הולך עם טים? בצחוק.‬ 198 00:10:49,523 --> 00:10:50,858 ‫הכול בסדר.‬ 199 00:10:53,110 --> 00:10:54,320 ‫צרות בגן עדן?‬ 200 00:10:54,403 --> 00:10:57,782 ‫לא, זה מסובך.‬ 201 00:10:58,324 --> 00:11:03,037 ‫אני לא יודעת. דייטים…‬ ‫זה קשה עם העבודה והילדים ו…‬ 202 00:11:05,498 --> 00:11:07,708 ‫מה איתך? יש מישהי חדשה?‬ 203 00:11:08,834 --> 00:11:10,920 ‫ובכן, זה מסובך.‬ 204 00:11:15,424 --> 00:11:18,719 ‫טוב, כדאי שאחזור לעבודה.‬ ‫תודה שאתה מחזיר את היילי הביתה.‬ 205 00:11:18,803 --> 00:11:20,054 ‫כן, כמובן.‬ 206 00:11:20,137 --> 00:11:22,181 ‫היילי!‬ ‫-ביי, אימא.‬ 207 00:11:22,765 --> 00:11:25,893 ‫ותודה שאתה עוזר עם השיעורים האלה.‬ 208 00:11:25,976 --> 00:11:31,065 ‫אולי בפעם הבאה אראה אותך רוכב.‬ ‫עם מגפי בוקרים, כובע, מכנסי עור.‬ 209 00:11:31,148 --> 00:11:33,567 ‫טוב, אם הייתי יודע שזה עושה לך את זה…‬ 210 00:11:34,902 --> 00:11:36,404 ‫נתראה, מיקי.‬ 211 00:11:36,487 --> 00:11:37,530 ‫ביי, מגי.‬ 212 00:11:43,536 --> 00:11:44,870 ‫נראה טוב, היילי.‬ 213 00:11:57,633 --> 00:12:01,303 ‫אז, תוכלי לספר לי שוב איפה היית הבוקר?‬ 214 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 ‫טוב.‬ 215 00:12:03,889 --> 00:12:06,559 ‫אכלתי ארוחת בוקר,‬ 216 00:12:07,268 --> 00:12:10,771 ‫ואז קיבלתי שיחה מסוחר הדגים בשוק האיכרים.‬ 217 00:12:11,272 --> 00:12:15,735 ‫נסעתי לשם בסביבות תשע, אספתי את הדג, ו…‬ 218 00:12:17,111 --> 00:12:19,613 ‫ואז הלכתי לקחת קפה בקפה מוריס.‬ 219 00:12:19,697 --> 00:12:21,657 ‫קפה מוריס. ברחוב וילשייר?‬ 220 00:12:22,825 --> 00:12:23,659 ‫כן.‬ 221 00:12:25,202 --> 00:12:28,622 ‫זה ליד המשרד של מיטשל בונדורנט. עצרת שם?‬ 222 00:12:30,291 --> 00:12:31,208 ‫לא.‬ 223 00:12:33,419 --> 00:12:35,045 ‫בזה מדובר?‬ 224 00:12:36,797 --> 00:12:39,675 ‫אז אם מישהו אומר‬ ‫שהוא ראה אותך שם, הוא משקר?‬ 225 00:12:41,135 --> 00:12:44,388 ‫לא הפרתי את צו ההרחקה,‬ ‫אם לזה אתה מתכוון.‬ 226 00:12:46,265 --> 00:12:47,975 ‫ראית את מיטשל בונדורנט היום?‬ 227 00:12:54,732 --> 00:12:56,192 ‫כן, ראיתי אותו.‬ 228 00:12:59,153 --> 00:13:00,863 ‫אבל אמרת שלא הלכת למשרד שלו.‬ 229 00:13:00,946 --> 00:13:04,617 ‫ראית אותו בחניון?‬ ‫-לא, מעולם לא הייתי בחניון שלו.‬ 230 00:13:05,493 --> 00:13:08,537 ‫הוא עמד בתור בבית הקפה, בסדר?‬ 231 00:13:08,621 --> 00:13:11,165 ‫תמיד יש תור מחוץ לדלת במקום הזה.‬ 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,251 ‫וברגע שראיתי אותו, עזבתי במהירות.‬ 233 00:13:14,335 --> 00:13:17,254 ‫אז אם הוא אומר שהוא ראה אותי, הוא משקר.‬ 234 00:13:18,214 --> 00:13:21,675 ‫וזה לא מפתיע אותי כי הוא שקרן פתולוגי.‬ 235 00:13:22,760 --> 00:13:24,386 ‫למה לא סיפרת לנו את זה קודם?‬ 236 00:13:25,221 --> 00:13:26,680 ‫לא שאלת.‬ 237 00:13:26,764 --> 00:13:29,391 ‫בכנות, בונדורנט הוא חזיר.‬ 238 00:13:29,892 --> 00:13:30,851 ‫לעזאזל.‬ 239 00:13:30,935 --> 00:13:34,438 ‫אתה צריך לחקור אותו על הפרות הבנייה שלו.‬ 240 00:13:35,147 --> 00:13:38,317 ‫ועל זה שהוא בן אדם מחורבן.‬ 241 00:13:38,901 --> 00:13:41,862 ‫גברת טראמל, תקפת היום את מיטשל בונדורנט?‬ 242 00:13:41,946 --> 00:13:42,905 ‫מה?‬ 243 00:13:44,281 --> 00:13:45,616 ‫מישהו תקף אותו?‬ 244 00:13:46,367 --> 00:13:48,327 ‫האמת, זה לא מפתיע אותי.‬ 245 00:13:48,828 --> 00:13:52,039 ‫יש רשימה ארוכה של אנשים שישמחו לפגוע בו.‬ 246 00:13:52,540 --> 00:13:53,415 ‫כן.‬ 247 00:13:53,958 --> 00:13:57,878 ‫לדברייך, הוא שקרן פתולוגי ואדם מחורבן.‬ 248 00:13:57,962 --> 00:13:59,713 ‫אז אולי את אחת מהאנשים האלה.‬ 249 00:14:01,507 --> 00:14:05,177 ‫תראה, אני שונאת את הבחור. לא אייפה זאת.‬ 250 00:14:05,261 --> 00:14:06,720 ‫שונאת אותו מספיק כדי להרוג אותו?‬ 251 00:14:12,226 --> 00:14:13,561 ‫אני רוצה את עורך הדין שלי.‬ 252 00:14:14,937 --> 00:14:15,938 ‫מיקי הולר.‬ 253 00:14:27,533 --> 00:14:30,327 ‫- מחוז לוס אנג'לס, בית המשפט העליון -‬ 254 00:14:35,416 --> 00:14:36,542 ‫תוכלו להחזיק את המעלית?‬ 255 00:14:40,129 --> 00:14:41,213 ‫הולר.‬ 256 00:14:42,214 --> 00:14:43,424 ‫בוקר טוב, אנדריאה.‬ 257 00:14:46,468 --> 00:14:49,388 ‫ציפור קטנה לחשה לי שלקחת את התיק של טראמל.‬ 258 00:14:51,348 --> 00:14:52,308 ‫את התובעת?‬ 259 00:14:54,602 --> 00:14:57,646 ‫אני רק מטפל בקריאת כתב האישום, בינתיים.‬ 260 00:14:57,730 --> 00:15:01,108 ‫כן. גם אני, במקומך, הייתי חושבת פעמיים‬ ‫אם לקחת את התיק הזה.‬ 261 00:15:01,901 --> 00:15:04,361 ‫ניצחתי אותך כל כך הרבה פעמים,‬ ‫שאיבדתי ספירה.‬ 262 00:15:04,445 --> 00:15:05,321 ‫טוב.‬ 263 00:15:05,404 --> 00:15:08,198 ‫איך קראו לסוחר הסמים שייצגת?‬ 264 00:15:08,908 --> 00:15:12,912 ‫מקגינלי משהו. דריוס מקגינלי. מה שלומו?‬ 265 00:15:12,995 --> 00:15:16,373 ‫אני יודעת שהוא נידון‬ ‫לשבע שנים בקורקורן, אבל…‬ 266 00:15:16,957 --> 00:15:19,710 ‫העלית מלשין מקצועי לדוכן העדים, אנדריאה.‬ 267 00:15:19,793 --> 00:15:21,253 ‫הוא שיקר במצח נחושה.‬ 268 00:15:21,337 --> 00:15:24,882 ‫אני לא יודעת על מה אתה מדבר,‬ ‫אבל אני יודעת שהבחור שלך היה אשם.‬ 269 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 ‫זו לא הנקודה.‬ ‫-מצטערת, זו בדיוק הנקודה.‬ 270 00:15:30,012 --> 00:15:32,139 ‫אין פלא שאתה ומגי התגרשתם.‬ 271 00:15:34,725 --> 00:15:38,395 ‫את בטח חושבת עליי הרבה,‬ ‫אם את מדברת עליי עם מגי.‬ 272 00:15:39,313 --> 00:15:40,481 ‫היית מת, הולר.‬ 273 00:15:44,234 --> 00:15:48,238 ‫אני בקושי מדברת עם מגי‬ ‫מאז שגרמת לכך שיעיפו אותה לוואן נייס.‬ 274 00:15:48,322 --> 00:15:50,074 ‫אה, מאז שאני…‬ ‫-כן.‬ 275 00:15:50,157 --> 00:15:51,700 ‫היא נשלחת לסיביר,‬ 276 00:15:51,784 --> 00:15:55,204 ‫ואתה מתפרסם על שחרור רוצח נשים.‬ 277 00:15:55,287 --> 00:15:58,082 ‫שפירו, קרדשיאן, הולר.‬ 278 00:15:58,749 --> 00:16:01,043 ‫אתה בטח מאוד גאה.‬ ‫-כן.‬ 279 00:16:01,627 --> 00:16:04,213 ‫הגנתי על מרשי והוא יצא זכאי.‬ 280 00:16:04,296 --> 00:16:06,632 ‫בפעם האחרונה שבדקתי, זו העבודה.‬ 281 00:16:08,968 --> 00:16:12,179 ‫אתה יודע, אתה בוחר‬ ‫בלקוחות מפורסמים מסיבה מסוימת.‬ 282 00:16:12,262 --> 00:16:16,266 ‫אתה אוהב שכל העיניים עליך, ורק עליך.‬ 283 00:16:16,350 --> 00:16:19,436 ‫אבל, כמו שאמרתי,‬ ‫הייתי חושבת פעמיים על התיק הזה.‬ 284 00:16:21,188 --> 00:16:22,314 ‫נתראה בפנים.‬ 285 00:16:23,816 --> 00:16:27,403 ‫הנה הוא! אדוני! בבקשה, רק שאלה אחת.‬ 286 00:16:27,486 --> 00:16:30,155 ‫מר הולר, איך אתה מעורב בתיק בונדורנט?‬ 287 00:16:30,948 --> 00:16:33,033 ‫מר הולר, אתה מייצג את ליסה טראמל?‬ 288 00:16:35,452 --> 00:16:37,329 ‫כן. ואגיד לכם משהו.‬ 289 00:16:37,413 --> 00:16:39,456 ‫מרשתי חפה מפשע.‬ 290 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 ‫למדינה אין תיק.‬ 291 00:16:41,583 --> 00:16:43,836 ‫אני מצפה להוכיח את זה בבית המשפט.‬ 292 00:16:43,919 --> 00:16:46,255 ‫תודה. אין יותר שאלות. תודה.‬ 293 00:16:47,339 --> 00:16:49,717 ‫מה? קצת חשיפה תקשורתית‬ ‫מועילה לעסקים, לורנה.‬ 294 00:16:49,800 --> 00:16:51,802 ‫תן לי לנחש. היא הזכירה את דריוס מקגינלי.‬ 295 00:16:51,885 --> 00:16:52,886 ‫כן, נכון.‬ 296 00:16:52,970 --> 00:16:53,971 ‫כצפוי.‬ 297 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 ‫- שחררו את ליסה -‬ 298 00:17:07,776 --> 00:17:08,694 ‫את בסדר?‬ 299 00:17:08,777 --> 00:17:09,778 ‫סדר.‬ 300 00:17:13,866 --> 00:17:15,034 ‫מר הולר.‬ 301 00:17:15,617 --> 00:17:17,536 ‫כבודה. תמיד תענוג.‬ 302 00:17:17,619 --> 00:17:19,079 ‫הלוואי שיכולתי לומר אותו הדבר.‬ 303 00:17:19,747 --> 00:17:23,042 ‫הקדמתי את הדיון כדי שהתקשורת תהיה מרוצה,‬ 304 00:17:23,125 --> 00:17:26,003 ‫ואני רוצה שהיא תתפנה‬ ‫מהאולם שלי כמה שיותר מהר.‬ 305 00:17:26,587 --> 00:17:30,674 ‫אז, מיס פרימן, כמילותיה המפורסמות‬ ‫של ביונסה, "זוזו, זוזו, זוזו, זוזו."‬ 306 00:17:31,717 --> 00:17:35,262 ‫כבודה, המדינה מאשימה את ליסה מארי טראמל,‬ 307 00:17:35,345 --> 00:17:37,556 ‫לפי חוק העונשין 187 א',‬ 308 00:17:37,639 --> 00:17:39,391 ‫ברצח מדרגה ראשונה‬ 309 00:17:39,475 --> 00:17:43,062 ‫של מיטשל בונדורנט, בזדון ובכוונה תחילה.‬ 310 00:17:43,145 --> 00:17:45,773 ‫כמו כן, המדינה טוענת שהרצח בוצע‬ 311 00:17:45,856 --> 00:17:48,609 ‫בנסיבות מיוחדות של מארב.‬ 312 00:17:48,692 --> 00:17:50,319 ‫מהי טענת הנאשמת?‬ 313 00:17:50,402 --> 00:17:51,695 ‫לא אשמה, כבודה.‬ 314 00:17:51,779 --> 00:17:53,655 ‫תראו מה זה. כצפוי.‬ 315 00:17:53,739 --> 00:17:57,743 ‫משהו נוסף לפני שאכריז על הפסקה,‬ ‫כך שהתקשורת תוכל להתחפף‬ 316 00:17:57,826 --> 00:17:59,828 ‫והשקט ישוב לכהן פה?‬ 317 00:17:59,912 --> 00:18:02,331 ‫אנו מבקשים שהדיון המקדים ייקבע למחר,‬ 318 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 ‫ולהגיש בקשה לשחרור בערבות.‬ 319 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 ‫זהו רצח בנסיבות מיוחדות.‬ 320 00:18:06,085 --> 00:18:08,045 ‫לפיכך, אין ערבות.‬ 321 00:18:08,128 --> 00:18:11,715 ‫והמדינה תתנגד בחריפות לכל החלטה אחרת.‬ 322 00:18:11,799 --> 00:18:14,927 ‫גברת טראמל מסוכנת לקהילה ויש סכנה שתברח.‬ 323 00:18:15,010 --> 00:18:18,722 ‫לגברת טראמל יש מסעדה‬ ‫עם יותר מ-30 עובדים שתלויים בה.‬ 324 00:18:18,806 --> 00:18:20,849 ‫לא רק שהיא לא מסוכנת לקהילה שלה,‬ 325 00:18:20,933 --> 00:18:24,061 ‫אלא היא הלב והנשמה שלה,‬ ‫ואין לה כוונה לברוח.‬ 326 00:18:24,144 --> 00:18:26,146 ‫תראי כמה אנשים באו כדי לתמוך בה.‬ 327 00:18:26,230 --> 00:18:29,691 ‫לא! לא באולם בית המשפט שלי.‬ 328 00:18:31,443 --> 00:18:33,195 ‫תוציאו הגה נוסף ואני מוציאה אתכם.‬ 329 00:18:33,278 --> 00:18:37,533 ‫השופטת, ההגנה מתארת את הנאשמת‬ ‫כגיבורה עממית,‬ 330 00:18:38,242 --> 00:18:39,701 ‫אבל זה לא משנה את העובדה‬ 331 00:18:39,785 --> 00:18:42,955 ‫שהקורבן הוציא נגדה צו הרחקה זמני.‬ 332 00:18:43,038 --> 00:18:44,623 ‫היא מסוכנת.‬ 333 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 ‫שמעתי מספיק. נעשה פשרה.‬ 334 00:18:47,709 --> 00:18:50,170 ‫הערבות נקבעת לשני מיליון דולר.‬ 335 00:18:50,254 --> 00:18:54,258 ‫נתכנס כאן שוב מחר כדי לקבוע שימוע מקדים.‬ 336 00:18:54,758 --> 00:18:58,971 ‫אלא אם נוכל להעלים את כל זה,‬ ‫אולי בעזרת עסקת טיעון.‬ 337 00:19:01,306 --> 00:19:04,685 ‫ובכן, ניסיתי. טוב, אם אין דבר נוסף.‬ 338 00:19:09,106 --> 00:19:10,399 ‫שני מיליון דולר?‬ 339 00:19:11,024 --> 00:19:13,735 ‫נוכל להפקיד משהו כעירבון. המסעדה?‬ 340 00:19:13,819 --> 00:19:15,362 ‫ממש לא.‬ 341 00:19:15,445 --> 00:19:17,614 ‫זה הדבר היחידי שיש לי, לא אעשה זאת.‬ 342 00:19:17,698 --> 00:19:21,493 ‫בסדר. טוב, אמצא לך משחרר בערבות,‬ 343 00:19:21,577 --> 00:19:22,870 ‫אבל זה יעלה לך עשרה אחוז.‬ 344 00:19:22,953 --> 00:19:25,873 ‫אתה חושב שיש לי 200 אלף דולר, מיקי?‬ 345 00:19:29,418 --> 00:19:33,297 ‫אני שונאת לשאול את זה, מיקי,‬ ‫אבל אולי תוכל…‬ 346 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 ‫אני לא יכול, ליסה. זה ניגוד עניינים עצום.‬ 347 00:19:37,551 --> 00:19:39,386 ‫אצטרך לפרוש מהייצוג שלך.‬ 348 00:19:40,762 --> 00:19:44,141 ‫תראי, יש לי רעיון.‬ ‫המשפט שלך מקבל הרבה תשומת לב תקשורתית.‬ 349 00:19:44,224 --> 00:19:46,894 ‫אוכל לנסות למכור‬ ‫את זכויות הסיפור שלך לחברת הפקות.‬ 350 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 ‫זה תלוי בך,‬ 351 00:19:47,895 --> 00:19:50,856 ‫אבל אני אצליח להציג אותך באור חיובי.‬ 352 00:19:50,939 --> 00:19:53,775 ‫אני לא ממש מודאגת מאיך שאיראה, מיקי.‬ 353 00:19:54,276 --> 00:19:57,988 ‫אני צריכה כסף. לא אוכל‬ ‫לבלות עוד לילה בכלא.‬ 354 00:19:58,071 --> 00:19:59,823 ‫זה ייקח קצת זמן, ליסה.‬ 355 00:19:59,907 --> 00:20:02,242 ‫ואולי גם זה לא יספיק לתשלום הערבות.‬ 356 00:20:02,826 --> 00:20:05,037 ‫תצטרכי להיעזר בחסכונות שלך.‬ 357 00:20:05,120 --> 00:20:06,496 ‫איך אשלם לך?‬ 358 00:20:07,623 --> 00:20:12,044 ‫טוב. המסמך הזה נותן לי ייפוי כוח‬ 359 00:20:12,127 --> 00:20:14,296 ‫לנהל משא ומתן על מכירת הזכויות לסיפור שלך.‬ 360 00:20:14,379 --> 00:20:17,424 ‫וזה שעבוד על כל הכנסה שמקורה במכירה הזאת.‬ 361 00:20:17,507 --> 00:20:19,468 ‫אז כשישלמו לך, ישלמו גם לי.‬ 362 00:20:19,551 --> 00:20:20,886 ‫ומה אם לא ישלמו לי?‬ 363 00:20:20,969 --> 00:20:24,514 ‫בואי לא נדאג לזה עכשיו.‬ ‫כדאי שאתחיל לעשות כמו טלפונים.‬ 364 00:20:24,598 --> 00:20:25,766 ‫גברתי, תעמדי בבקשה.‬ 365 00:20:25,849 --> 00:20:27,976 ‫אני כל הזמן חושבת שתכף אתעורר מהסיוט הזה.‬ 366 00:20:28,060 --> 00:20:30,312 ‫ליסה, עלייך להיות חזקה, טוב?‬ 367 00:20:31,396 --> 00:20:33,106 ‫תזכרי, אל תדברי עם אף אחד.‬ 368 00:20:39,321 --> 00:20:40,989 ‫אתה בטוח שזה רעיון טוב?‬ 369 00:20:41,073 --> 00:20:43,158 ‫לא, אבל אעשה זאת בכל מקרה.‬ 370 00:20:44,034 --> 00:20:45,285 ‫אנחנו לא נפסיד.‬ 371 00:20:52,751 --> 00:20:54,628 ‫- חיוב באשראי התבצע בתחנת הדלק סאנלנד -‬ 372 00:20:56,672 --> 00:20:57,547 ‫מה קורה?‬ 373 00:20:57,631 --> 00:21:01,385 ‫קיבלתי שתי התראות מוזרות‬ ‫על שימוש באשראי בתחנת דלק בסאנלנד.‬ 374 00:21:01,468 --> 00:21:04,680 ‫אין לי מושג איפה זה סאנלנד.‬ ‫-זה כרטיס משותף לך ולסיסקו?‬ 375 00:21:04,763 --> 00:21:07,683 ‫כן, אבל אתמול קיבלתי התראה,‬ ‫והתקשרתי לסיסקו,‬ 376 00:21:07,766 --> 00:21:09,184 ‫והוא אמר שהוא בגלנדייל.‬ 377 00:21:09,268 --> 00:21:13,063 ‫והיום הוא אמר לי שהוא נפגש‬ ‫עם המקור החדש שלו במשטרה, אז…‬ 378 00:21:13,146 --> 00:21:14,731 ‫אז זאת כנראה הונאה.‬ 379 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 ‫פעם מישהו ניסה לקנות‬ ‫כרטיסי טיסה לתאילנד בכרטיס שלי.‬ 380 00:21:18,110 --> 00:21:19,278 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ 381 00:21:21,738 --> 00:21:24,574 ‫נראה לך שסיסקו בוגד בי?‬ ‫-סיסקו?‬ 382 00:21:25,534 --> 00:21:27,119 ‫ממש לא.‬ 383 00:21:27,786 --> 00:21:31,248 ‫תסמכי עליי. האיש הזה מודה לאלוהים‬ ‫בכל בוקר שהוא מתעורר איתך.‬ 384 00:21:32,165 --> 00:21:33,959 ‫נכון? כן. פשוט…‬ 385 00:21:34,584 --> 00:21:38,005 ‫פשוט הוא קצת מוזר בזמן האחרון.‬ 386 00:21:38,088 --> 00:21:41,466 ‫הוא מתגנב ומסתיר משהו ו…‬ 387 00:21:43,552 --> 00:21:46,179 ‫אני אחפש את תחנת הדלק. זו לא חטטנות, נכון?‬ 388 00:21:46,263 --> 00:21:47,931 ‫טכנית, לא.‬ 389 00:21:50,058 --> 00:21:51,059 ‫טוב.‬ 390 00:21:57,357 --> 00:21:58,483 ‫הפאץ'.‬ 391 00:21:58,567 --> 00:21:59,526 ‫מה?‬ 392 00:22:00,152 --> 00:22:01,987 ‫זה מקום מפגש של מועדון הרכיבה.‬ 393 00:22:02,070 --> 00:22:04,406 ‫אז סיסקו היה עם חברים. לא עניין כזה גדול.‬ 394 00:22:04,489 --> 00:22:07,367 ‫זה כן עניין גדול.‬ ‫הוא אמר לי שהוא סיים עם זה.‬ 395 00:22:07,451 --> 00:22:09,286 ‫אולי זה משהו בשביל מיקי.‬ 396 00:22:09,369 --> 00:22:11,747 ‫הוא מייצג אותם. הסעתי אותו למועדון.‬ 397 00:22:11,830 --> 00:22:14,082 ‫גם אם זה העניין, אני לא יודעת עליו.‬ 398 00:22:14,666 --> 00:22:15,500 ‫טוב.‬ 399 00:22:16,126 --> 00:22:18,503 ‫למה שלא תשאלי את סיסקו מה קורה?‬ 400 00:22:18,587 --> 00:22:22,924 ‫אני יכולה, אבל זה לא כזה פשוט.‬ ‫ברור שהוא מסתיר ממני משהו.‬ 401 00:22:23,008 --> 00:22:27,429 ‫ואם הוא לא בוגד בי,‬ ‫אז אני חוששת שהוא חוזר לאופנוענים.‬ 402 00:22:27,512 --> 00:22:30,599 ‫ואני מפחדת לקבל תשובה שלא אוהב.‬ 403 00:22:30,682 --> 00:22:32,851 ‫אבל אולי כדאי שאשאל, כי אנחנו מתחתנים.‬ 404 00:22:32,934 --> 00:22:36,104 ‫ואי אפשר להתחתן ללא אמון זה בזו.‬ 405 00:22:36,188 --> 00:22:40,525 ‫וכנות היא אבן הפינה‬ ‫של כל מערכת יחסים רומנטית.‬ 406 00:22:40,609 --> 00:22:43,820 ‫וגם סקס, אבל עם זה אנחנו מסודרים.‬ 407 00:22:44,488 --> 00:22:47,908 ‫את יודעת מה? את ממש צודקת.‬ 408 00:22:48,700 --> 00:22:51,370 ‫אני פשוט אשאל אותו. אתלוש את הפלסטר.‬ 409 00:22:51,453 --> 00:22:53,330 ‫זו עצה טובה כל כך, איזי.‬ 410 00:22:54,915 --> 00:22:57,000 ‫את יודעת שדיברת עם עצמך, נכון?‬ 411 00:22:57,084 --> 00:22:58,668 ‫אוי. מצטערת.‬ 412 00:22:59,169 --> 00:23:00,420 ‫זה בסדר.‬ 413 00:23:00,921 --> 00:23:03,882 ‫בכל מקרה אני לא האדם הנכון‬ ‫לתת עצות לזוגיות.‬ 414 00:23:05,133 --> 00:23:07,344 ‫אולי לא שמת לב,‬ 415 00:23:07,427 --> 00:23:10,722 ‫אבל הייתי קצת קשה איתך‬ ‫כשהתחלת לעבוד אצל מיקי.‬ 416 00:23:10,806 --> 00:23:11,973 ‫מה את אומרת.‬ 417 00:23:13,558 --> 00:23:15,102 ‫אני מצטערת.‬ 418 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 ‫זה בסדר.‬ 419 00:23:21,775 --> 00:23:24,194 ‫גם אני הייתי מתנהגת ככה, במקומך.‬ 420 00:23:25,112 --> 00:23:27,197 ‫תודה שחיטטת איתי.‬ ‫-מתי שתרצי.‬ 421 00:23:30,534 --> 00:23:31,868 ‫היי, רוצה לאכול ארוחת ערב?‬ 422 00:23:33,578 --> 00:23:34,996 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 423 00:23:36,331 --> 00:23:40,419 ‫נלך למקום שמיקי תמיד רצה ללכת אליו,‬ ‫ונגרום לו לקנא. אני מזמינה.‬ 424 00:23:40,502 --> 00:23:41,336 ‫סגרנו.‬ 425 00:23:42,712 --> 00:23:44,714 ‫האיש הזה אוהב לאכול.‬ 426 00:23:53,807 --> 00:23:59,187 ‫היי. אפשר לקבל קארי בקר‬ ‫וכופתאות תמנון, בבקשה?‬ 427 00:23:59,271 --> 00:24:02,649 ‫אני מצטערת. מישהו הרגע הזמין‬ ‫את המנה האחרונה של כופתאות התמנון.‬ 428 00:24:03,150 --> 00:24:04,609 ‫באמת? טוב.‬ ‫-כן.‬ 429 00:24:04,693 --> 00:24:06,111 ‫כנראה הקדמתי אותך.‬ 430 00:24:07,779 --> 00:24:11,533 ‫טוב. תני לי רק קארי בקר וסודה, בבקשה.‬ 431 00:24:11,616 --> 00:24:12,451 ‫בטח.‬ 432 00:24:12,951 --> 00:24:13,994 ‫חמישה-עשר דולר.‬ 433 00:24:15,454 --> 00:24:16,329 ‫הנה. בסדר.‬ 434 00:24:16,955 --> 00:24:18,081 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 435 00:24:19,124 --> 00:24:20,584 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 436 00:24:20,667 --> 00:24:24,045 ‫היה עליי לדעת שאתקל בך.‬ ‫אתה אוהב את שגרת האוכל שלך, הולר.‬ 437 00:24:24,129 --> 00:24:25,714 ‫אני נשמע כל כך משעמם.‬ 438 00:24:26,214 --> 00:24:27,924 ‫אין מיסתורין. אין ריגושים.‬ 439 00:24:28,008 --> 00:24:30,594 ‫לא, ריגושים מעולם לא היו בעיה עבורך.‬ 440 00:24:30,677 --> 00:24:31,845 ‫הזמנה מס. 122.‬ 441 00:24:32,471 --> 00:24:34,181 ‫כן, תודה.‬ ‫-בבקשה. תיהנו.‬ 442 00:24:34,264 --> 00:24:36,099 ‫את לוקחת אוכל להיילי?‬ 443 00:24:36,183 --> 00:24:38,894 ‫לא, היא אצל חברה. אני אוכל לבד הערב.‬ 444 00:24:38,977 --> 00:24:42,856 ‫אה. טוב, ההזמנה שלי תצא תיכף.‬ ‫רוצה לאכול פה?‬ 445 00:24:42,939 --> 00:24:44,774 ‫אתה מנסה להגיע לכופתאות שלי?‬ 446 00:24:44,858 --> 00:24:46,693 ‫אנחנו עדיין מדברים על אוכל, או…‬ 447 00:24:55,160 --> 00:24:58,788 ‫למה שלא תיקח אחת בזמן שאתה מחכה?‬ 448 00:25:00,415 --> 00:25:03,710 ‫כלומר, זה הוגן.‬ ‫אתה הכרת לי את המקום הזה.‬ 449 00:25:04,461 --> 00:25:06,838 ‫אולי הייתי צריכה לתת לך אותו בגירושין.‬ 450 00:25:06,922 --> 00:25:09,799 ‫אנחנו חולקים ילדה.‬ ‫נראה לי שנוכל לחלוק משאית אוכל, לא?‬ 451 00:25:12,719 --> 00:25:14,346 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 452 00:25:20,143 --> 00:25:22,062 ‫זה כל כך טעים.‬ ‫-כל כך טעים.‬ 453 00:25:22,145 --> 00:25:23,146 ‫נכון?‬ 454 00:25:31,947 --> 00:25:32,781 ‫אוה.‬ 455 00:25:33,281 --> 00:25:36,117 ‫מה, עכשיו ג'ים רוצה גם את הכופתאות שלי?‬ 456 00:25:37,118 --> 00:25:41,873 ‫לא. אנחנו אמורים להיפגש למשקה,‬ ‫אבל הוא סיים את הפגישה מוקדם.‬ 457 00:25:43,875 --> 00:25:46,962 ‫ובהתחשב בכך שלוח הזמנים שלי‬ ‫היה ממש צפוף, כדאי שאני…‬ 458 00:25:49,172 --> 00:25:51,675 ‫כן. אל תישארי בגללי. אני…‬ 459 00:25:52,676 --> 00:25:53,718 ‫כדאי שתלכי.‬ 460 00:25:56,263 --> 00:25:57,097 ‫אתה רוצה את השאר?‬ 461 00:25:57,180 --> 00:25:59,057 ‫לא אסרב לזה.‬ 462 00:26:03,186 --> 00:26:04,646 ‫היה נחמד להיתקל בך.‬ 463 00:26:05,772 --> 00:26:06,773 ‫לילה טוב.‬ 464 00:26:07,899 --> 00:26:08,942 ‫לילה טוב, מגי.‬ 465 00:26:13,238 --> 00:26:14,489 ‫הזמנה מס. 123.‬ 466 00:26:19,035 --> 00:26:20,704 ‫זה שלך. בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 467 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 ‫לילה טוב.‬ 468 00:26:26,543 --> 00:26:29,087 ‫המקור החדש במשטרה סיפק את הסחורה.‬ 469 00:26:29,629 --> 00:26:30,589 ‫תשמע את זה,‬ 470 00:26:30,672 --> 00:26:35,760 ‫בונדורנט נמצא מת ליד מכוניתו‬ ‫בחניון של המשרד שלו.‬ 471 00:26:35,844 --> 00:26:36,678 ‫אתה צוחק.‬ 472 00:26:36,761 --> 00:26:38,138 ‫מבחינה סטטיסטית,‬ 473 00:26:38,221 --> 00:26:41,182 ‫עשרה אחוזים מהפשעים‬ ‫מתרחשים בחניונים או בחניות פרטיות.‬ 474 00:26:41,266 --> 00:26:42,976 ‫אני חונה רק ברחוב.‬ 475 00:26:43,059 --> 00:26:44,352 ‫מקרי גניבת כלבים גם עלו.‬ 476 00:26:44,436 --> 00:26:45,895 ‫יש לי תרסיס פלפל.‬ 477 00:26:45,979 --> 00:26:48,732 ‫כשאתה תוקף את וינסטון, אתה תוקף אותי.‬ 478 00:26:48,815 --> 00:26:50,734 ‫אפשר לחזור לתיק, בבקשה?‬ 479 00:26:52,068 --> 00:26:54,613 ‫בונדורנט הוכה בחלק העליון של ראשו?‬ ‫-כן.‬ 480 00:26:54,696 --> 00:26:57,490 ‫סיבת המוות היא דימום ממכה חזקה.‬ 481 00:26:57,574 --> 00:27:01,328 ‫הפצע נראה עגול. מצאו משהו בזירת הפשע?‬ 482 00:27:01,411 --> 00:27:06,541 ‫כן. כוס קפה מקפה מוריס.‬ 483 00:27:06,625 --> 00:27:10,420 ‫ורסיס מראה שבורה, אולי של מכונית.‬ 484 00:27:10,503 --> 00:27:12,714 ‫אבל שתי המראות של מכוניתו היו שלמות.‬ 485 00:27:13,340 --> 00:27:15,884 ‫אז אין כלי רצח,‬ ‫מה שאומר שהוא עדיין שם בחוץ.‬ 486 00:27:15,967 --> 00:27:18,470 ‫זה טוב בשבילנו?‬ ‫-כל עוד הוא לא יצוץ.‬ 487 00:27:18,553 --> 00:27:20,388 ‫שמרתי את הגרוע ביותר לסוף.‬ 488 00:27:20,472 --> 00:27:21,723 ‫יש להם עדה‬ 489 00:27:21,806 --> 00:27:25,143 ‫שראתה את ליסה טראמל‬ ‫מתרחקת ממשרדו של בונדורנט.‬ 490 00:27:25,226 --> 00:27:28,647 ‫פקידת קבלה בחברה שלו בשם מרגו שייפר.‬ 491 00:27:28,730 --> 00:27:31,775 ‫היא תוכל למקם אותה בחניון?‬ ‫-אין אזכור לכך.‬ 492 00:27:32,275 --> 00:27:34,861 ‫תבדוק את העדה. תברר מה שאתה יכול לגביה.‬ 493 00:27:34,944 --> 00:27:36,696 ‫לא תקבל את כל זה בגילוי ראיות?‬ 494 00:27:36,780 --> 00:27:39,366 ‫בסופו של דבר.‬ ‫אבל אנדריאה לא הולכת לפי החוקים.‬ 495 00:27:39,449 --> 00:27:40,992 ‫זה מזכיר לך מישהו?‬ 496 00:27:41,076 --> 00:27:44,079 ‫היא תעכב את זה כמה שתוכל.‬ ‫אנחנו חייבים ללחוץ עליה.‬ 497 00:27:44,162 --> 00:27:47,791 ‫וזה אומר שאת מקבלת‬ ‫את המשימה הראשונה שלך כמתמחה.‬ 498 00:27:48,291 --> 00:27:49,751 ‫אלא אם את רק רוצה להיות עוקצנית.‬ 499 00:27:49,834 --> 00:27:51,044 ‫בלי עוקצנות.‬ 500 00:27:51,586 --> 00:27:54,297 ‫האם אכתוב בקשה לגילוי ראיות?‬ 501 00:27:54,381 --> 00:27:56,841 ‫תצליחי להתמודד עם זה?‬ ‫-כן! ברור שאוכל להתמודד עם זה.‬ 502 00:27:56,925 --> 00:27:58,885 ‫הרמאית הזאת לא תדע מאיפה זה בא.‬ 503 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 ‫בחורה כלבבי.‬ 504 00:28:04,391 --> 00:28:07,268 ‫בסדר. סיסקו, מה עשית…‬ 505 00:28:09,062 --> 00:28:10,939 ‫היי. כבר דיברת איתו?‬ 506 00:28:11,022 --> 00:28:13,858 ‫לא הייתה לי הזדמנות.‬ ‫זה ייאלץ לחכות שאסיים עם הבקשה.‬ 507 00:28:13,942 --> 00:28:14,901 ‫טוק-טוק.‬ 508 00:28:16,903 --> 00:28:17,946 ‫מיקי.‬ 509 00:28:18,863 --> 00:28:20,240 ‫ליסה?‬ 510 00:28:20,323 --> 00:28:22,992 ‫מה את עושה פה? איך יצאת מהמעצר?‬ 511 00:28:23,076 --> 00:28:25,829 ‫ידידי הנרי שילם את הערבות שלי.‬ 512 00:28:26,413 --> 00:28:27,664 ‫הנרי.‬ ‫-כן, זה אני.‬ 513 00:28:27,747 --> 00:28:29,249 ‫הנרי דאל. נעים מאוד.‬ 514 00:28:29,332 --> 00:28:31,042 ‫הנרי הוא מפיק פודקאסטים.‬ 515 00:28:31,126 --> 00:28:34,754 ‫הוא ראיין אותי לפני כמה חודשים‬ ‫לכתבה על ג'נטריפיקציה.‬ 516 00:28:34,838 --> 00:28:35,797 ‫פודקאסטים, מה?‬ 517 00:28:35,880 --> 00:28:37,507 ‫אולי שמעת על "רצח על ההדסון."‬ 518 00:28:37,590 --> 00:28:41,136 ‫היה בעשרת הנבחרים של ה"ניו יורק טיימס"‬ ‫במשך שלושה חודשים. להיט ענק.‬ 519 00:28:41,219 --> 00:28:42,971 ‫לא.‬ ‫-אוה.‬ 520 00:28:43,054 --> 00:28:47,016 ‫בכל אופן, כששמעתי שליסה נעצרה,‬ ‫ידעתי שעליי לעזור.‬ 521 00:28:47,100 --> 00:28:49,477 ‫אני מכיר אותה. אין סיכוי שהיא עשתה זאת.‬ 522 00:28:49,561 --> 00:28:51,146 ‫מאוד תומך מצידך.‬ 523 00:28:51,229 --> 00:28:55,984 ‫הנרי אומר שהוא יכול לערוך מחדש‬ ‫את החומר הישן ולהציגו כסיפור פשע אמיתי.‬ 524 00:28:56,067 --> 00:28:59,988 ‫אתה מכיר את הפודקאסטים‬ ‫שהופכים לסדרות דוקומנטריות?‬ 525 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 ‫אקבל מספיק כסף כדי לשלם לך,‬ 526 00:29:02,365 --> 00:29:05,827 ‫ואולי אפילו יישאר קצת כסף למסעדה שלי.‬ 527 00:29:05,910 --> 00:29:07,871 ‫הנרי מצא כבר קונים.‬ 528 00:29:07,954 --> 00:29:08,997 ‫באמת?‬ 529 00:29:09,080 --> 00:29:10,039 ‫כן.‬ 530 00:29:10,123 --> 00:29:13,376 ‫ליסה, אני שמח שהשתחררת.‬ 531 00:29:13,460 --> 00:29:17,088 ‫לכי הביתה. תנוחי. דרך ארוכה לפנינו.‬ 532 00:29:17,172 --> 00:29:20,592 ‫איזי, תוכלי להזמין רכב‬ ‫שייקח את ליסה הביתה, בבקשה?‬ 533 00:29:20,675 --> 00:29:22,969 ‫כן.‬ ‫-לא. זה בסדר. הנרי הסיע אותי הנה.‬ 534 00:29:23,052 --> 00:29:26,556 ‫אני צריך לדבר עם הנרי.‬ ‫כמה ענייני חוזה, אם לא אכפת לך.‬ 535 00:29:26,639 --> 00:29:28,057 ‫כן, בטח.‬ 536 00:29:32,020 --> 00:29:34,272 ‫הנרי, שוב תודה.‬ 537 00:29:34,856 --> 00:29:35,690 ‫כמובן.‬ 538 00:29:36,357 --> 00:29:37,192 ‫תישארי חזקה.‬ 539 00:29:39,486 --> 00:29:40,862 ‫ראית את התכנית על הטבעונית‬ 540 00:29:40,945 --> 00:29:43,156 ‫שבן זוגה מרמה אותה‬ ‫והיא מאבדת את המסעדה שלה?‬ 541 00:29:43,740 --> 00:29:44,616 ‫לא.‬ 542 00:29:44,699 --> 00:29:47,619 ‫חשבתי כי…זה על מסעדה, אז…‬ 543 00:29:51,414 --> 00:29:53,041 ‫אני אעבוד על הבקשה.‬ 544 00:29:56,878 --> 00:29:59,088 ‫אתה לא תדחף אותי פנימה, נכון?‬ 545 00:30:01,382 --> 00:30:03,510 ‫בגלל זה קוראים לך עורך הדין שנע ונד.‬ 546 00:30:03,593 --> 00:30:05,595 ‫תוכל להיות דמות נהדרת בסדרה.‬ 547 00:30:05,678 --> 00:30:08,431 ‫אני לא אהיה דמות בסדרה שלך, הנרי.‬ 548 00:30:09,557 --> 00:30:10,475 ‫מה זה?‬ 549 00:30:10,558 --> 00:30:14,354 ‫זה ייפוי הכוח עליו ליסה חתמה,‬ ‫כדי שאוכל למכור את סיפור חייה.‬ 550 00:30:15,063 --> 00:30:17,774 ‫ושעבוד על כל הכנסה שמקורה במכירה זו.‬ 551 00:30:17,857 --> 00:30:19,275 ‫הכול עם תאריך של אתמול.‬ 552 00:30:19,359 --> 00:30:22,237 ‫זה מבטל כל הסכם חסר יסוד שעשית איתה.‬ 553 00:30:23,863 --> 00:30:25,406 ‫מה אתה מקבל מזה?‬ 554 00:30:25,490 --> 00:30:26,783 ‫על מה אתה מדבר?‬ 555 00:30:26,866 --> 00:30:30,119 ‫הרגע שילמת 200 אלף דולר‬ ‫בשביל מישהי שאתה בקושי מכיר.‬ 556 00:30:30,203 --> 00:30:32,038 ‫זה טוב מכדי להיות אמיתי.‬ 557 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 ‫מאיפה השגת את הכסף, הנרי?‬ 558 00:30:34,040 --> 00:30:37,961 ‫אין לך מושג עד כמה‬ ‫פודקאסטים רווחיים, נכון?‬ 559 00:30:38,044 --> 00:30:40,129 ‫אני מזהה נוכל כשאני רואה אחד.‬ 560 00:30:40,213 --> 00:30:41,047 ‫נוכל?‬ 561 00:30:41,631 --> 00:30:43,132 ‫אביא לך עותקים.‬ 562 00:30:43,216 --> 00:30:44,342 ‫אבל אני רוצה שתבין.‬ 563 00:30:44,425 --> 00:30:46,928 ‫אני שולט במכירת הסיפור של ליסה, לא אתה.‬ 564 00:30:47,011 --> 00:30:48,304 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 565 00:30:48,388 --> 00:30:50,139 ‫יש לי שאלה. מה אתה מקבל מזה?‬ 566 00:30:50,223 --> 00:30:54,686 ‫ייצוג הלקוחה שלי וקבלת תשלום‬ ‫על השירותים המשפטיים. בסדר הזה.‬ 567 00:30:54,769 --> 00:30:57,480 ‫בסדר, תראה.‬ ‫אנחנו לא חייבים להיות אויבים, מיקי.‬ 568 00:30:57,564 --> 00:31:00,650 ‫נכון? שנינו רוצים את אותו הדבר.‬ ‫נוכל לעבוד יחד.‬ 569 00:31:00,733 --> 00:31:03,611 ‫אין "אנחנו", הנרי.‬ ‫אני לא מכיר אותך ולא סומך עליך.‬ 570 00:31:03,695 --> 00:31:05,655 ‫אני רוצה שתתרחק מהתיק הזה.‬ 571 00:31:05,738 --> 00:31:08,533 ‫ואל תצלם או תקליט את ליסה.‬ ‫זה רע מאוד להגנה שלה.‬ 572 00:31:08,616 --> 00:31:11,953 ‫חכה רגע. כל העניין הוא לשמוע‬ ‫את הסיפור של ליסה בזמן אמת.‬ 573 00:31:12,036 --> 00:31:14,163 ‫זו לא הדאגה שלי. שיהיה לך יום טוב.‬ 574 00:31:26,175 --> 00:31:27,343 ‫עקבים למטה.‬ 575 00:31:28,511 --> 00:31:29,512 ‫הנה זה.‬ 576 00:31:47,906 --> 00:31:50,283 ‫היי, מיק, אתה לא עם היילי?‬ ‫-כן.‬ 577 00:31:50,909 --> 00:31:54,245 ‫תוכלי להסתכל בתמונות‬ ‫מזירת הפשע של בונדורנט?‬ 578 00:31:54,329 --> 00:31:55,204 ‫אה-הא.‬ 579 00:31:55,955 --> 00:31:56,915 ‫איך הולך לה?‬ 580 00:31:57,790 --> 00:31:59,083 ‫בינתיים הכול בסדר.‬ 581 00:31:59,167 --> 00:32:01,002 ‫אולי היא תתמיד בזה.‬ ‫-אני בספק.‬ 582 00:32:01,085 --> 00:32:03,588 ‫בגיל שלה, תוך שנתיים עברתי‬ ‫מאיסוף מדבקות צבעוניות‬ 583 00:32:03,671 --> 00:32:07,175 ‫לראש נבחרת הדגלנים, ואז למושב האחורי‬ ‫במכונית של מארק רמבלר.‬ 584 00:32:07,258 --> 00:32:09,636 ‫כן, טוב, אני אתפלל שזה לא יקרה לה.‬ 585 00:32:09,719 --> 00:32:10,678 ‫מצאת את התמונות?‬ 586 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 ‫כן. מה אתה צריך?‬ 587 00:32:11,971 --> 00:32:14,390 ‫תוכלי להעריך את הגובה של מיטשל בונדורנט?‬ 588 00:32:14,474 --> 00:32:17,226 ‫לא, אבל בטוח שאמצא אותו באינטרנט.‬ 589 00:32:20,647 --> 00:32:22,815 ‫כן, הנה הוא עם חצי ממועצת העיר.‬ 590 00:32:22,899 --> 00:32:25,109 ‫הוא גבוה יותר מכולם. אולי מטר תשעים?‬ 591 00:32:25,193 --> 00:32:26,736 ‫מטר תשעים. טוב, תודה.‬ 592 00:32:26,819 --> 00:32:27,779 ‫מה אתה…?‬ 593 00:32:29,030 --> 00:32:30,531 ‫לפעמים הוא פשוט גס רוח.‬ 594 00:32:31,115 --> 00:32:33,368 ‫היית נהדרת, מתוקה.‬ 595 00:32:33,451 --> 00:32:34,535 ‫תודה.‬ 596 00:32:36,412 --> 00:32:39,832 ‫תמשיכי ללמוד, אולי נדבר על קניית סוס.‬ 597 00:32:40,375 --> 00:32:41,668 ‫זה יקר, אבא.‬ 598 00:32:41,751 --> 00:32:43,419 ‫תני לי לדאוג לגבי זה.‬ 599 00:32:43,503 --> 00:32:47,298 ‫מה הטעם בלעבוד כל הזמן‬ ‫אם אין ביכולתי לעשות משהו בשביל משפחתי?‬ 600 00:32:47,799 --> 00:32:48,800 ‫כן.‬ 601 00:32:48,883 --> 00:32:51,010 ‫זה התיק החדש שדיברת עליו?‬ 602 00:32:51,678 --> 00:32:52,845 ‫כן.‬ 603 00:32:52,929 --> 00:32:55,848 ‫בטח תיק גדול. המצח שלך מכווץ.‬ 604 00:32:55,932 --> 00:32:56,849 ‫כן.‬ 605 00:32:57,433 --> 00:32:59,852 ‫זה תיק רצח. הם תמיד גדולים.‬ 606 00:33:00,645 --> 00:33:04,232 ‫חוץ מזה, מולי יש תובעת‬ ‫שלא משחקת באופן הוגן.‬ 607 00:33:05,066 --> 00:33:06,067 ‫מי, אנדי?‬ 608 00:33:07,318 --> 00:33:09,487 ‫כן. היא די רצינית.‬ 609 00:33:10,196 --> 00:33:12,073 ‫"אנדי"?‬ ‫-כן.‬ 610 00:33:12,782 --> 00:33:16,744 ‫היא ואימא הולכות יחד ליוגה.‬ ‫לפעמים היא באה אחרי זה.‬ 611 00:33:16,828 --> 00:33:18,705 ‫היא דיברה על זה לפני כמה ימים.‬ 612 00:33:19,497 --> 00:33:21,165 ‫זה נשמע מטורף.‬ 613 00:33:22,333 --> 00:33:23,835 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 614 00:33:25,128 --> 00:33:27,839 ‫טוב. אלך להביא את הדברים שלי, תיכף אחזור.‬ 615 00:33:27,922 --> 00:33:29,340 ‫כן. אני אחכה פה.‬ 616 00:33:29,424 --> 00:33:30,299 ‫בסדר.‬ 617 00:33:35,972 --> 00:33:38,975 ‫מיקי, אם תמשיך להתקשר אליי,‬ ‫לעולם לא אסיים את הבקשה.‬ 618 00:33:39,058 --> 00:33:41,477 ‫בגלל זה התקשרתי. נצטרך עוד בקשות.‬ 619 00:33:41,561 --> 00:33:42,562 ‫עוד?‬ 620 00:33:42,645 --> 00:33:45,356 ‫תכתבי בקשה להשבת הטלפון של ליסה טראמל,‬ 621 00:33:45,440 --> 00:33:47,942 ‫ואחת נוספת להשבת הפריטים שנלקחו מהבית שלה.‬ 622 00:33:48,568 --> 00:33:50,737 ‫עד שאסיים את הבקשה, כבר יחזירו לה אותם.‬ 623 00:33:50,820 --> 00:33:52,905 ‫אנחנו צריכים אותם דחוף. פשוט עשי זאת.‬ 624 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 ‫תכתבי עוד בקשה לביטול התשאול המשטרתי‬ 625 00:33:55,324 --> 00:33:57,618 ‫ואחת לביטול הראיות שנלקחו מביתה.‬ 626 00:33:57,702 --> 00:33:58,536 ‫טוב?‬ 627 00:33:58,619 --> 00:34:02,457 ‫מיקי, אין אף שופט שפוי‬ ‫שיבטל את כל הראיות במשפט רצח.‬ 628 00:34:02,540 --> 00:34:04,000 ‫לא אם הם רוצים להיבחר מחדש.‬ 629 00:34:04,083 --> 00:34:07,170 ‫אני יודע שזה המון עבודה,‬ ‫אבל תסמכי עליי, זה חשוב.‬ 630 00:34:07,253 --> 00:34:09,839 ‫לא. אני בעניין. אני מתרגשת. זה מוזר?‬ 631 00:34:09,922 --> 00:34:12,550 ‫אני ממש מתרגשת‬ ‫לכתוב מסמכים משפטיים מפורטים.‬ 632 00:34:12,633 --> 00:34:14,135 ‫טוב, אל תתקשר אליי יותר. ביי.‬ 633 00:34:37,950 --> 00:34:43,748 ‫- הולר ושות' -‬ 634 00:34:43,831 --> 00:34:45,291 ‫וביודעין…‬ 635 00:34:57,887 --> 00:35:01,099 ‫- ליסה טראמל, נאשמת -‬ 636 00:35:12,819 --> 00:35:14,862 ‫- בכבוד רב,‬ ‫ג'יי מייקל הולר, עורך דין -‬ 637 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 ‫אני ערה!‬ 638 00:35:23,037 --> 00:35:26,207 ‫אלוהים. לא עוד קפה. רגע. לא משנה.‬ 639 00:35:28,334 --> 00:35:29,168 ‫החליפה שלך.‬ 640 00:35:31,170 --> 00:35:32,338 ‫אתה באמת אוהב אותי.‬ 641 00:35:38,928 --> 00:35:40,012 ‫זה נכון, כן?‬ 642 00:35:41,055 --> 00:35:42,014 ‫מה?‬ 643 00:35:42,098 --> 00:35:43,015 ‫שאתה אוהב אותי.‬ 644 00:35:43,850 --> 00:35:45,059 ‫מותק.‬ 645 00:35:46,394 --> 00:35:47,353 ‫בחייך.‬ 646 00:35:50,231 --> 00:35:51,858 ‫את לא צריכה לשאול.‬ 647 00:35:57,822 --> 00:35:59,323 ‫מה קורה איתך?‬ 648 00:36:00,408 --> 00:36:02,660 ‫את מתנהגת מוזר.‬ 649 00:36:02,743 --> 00:36:05,121 ‫אני לא זאת שמתנהגת מוזר.‬ 650 00:36:06,080 --> 00:36:07,874 ‫שמרת ממני סודות.‬ 651 00:36:09,750 --> 00:36:12,336 ‫למה אתה מסתובב עם מועדון הרכיבה?‬ 652 00:36:13,337 --> 00:36:18,259 ‫תראה, אני לא רוצה לקפוץ למסקנות,‬ ‫ואני רוצה להיות הבחורה המגניבה‬ 653 00:36:18,342 --> 00:36:20,887 ‫שנותנת לך מרחב במערכת היחסים‬ 654 00:36:20,970 --> 00:36:22,346 ‫כדי לבלות עם חברים, אבל…‬ 655 00:36:22,430 --> 00:36:26,350 ‫החברים האלה הם פושעים, אז…‬ 656 00:36:26,934 --> 00:36:29,145 ‫זה כבר לא מי שאתה, סיסקו.‬ 657 00:36:29,228 --> 00:36:30,479 ‫זה גורם לי לחשוב‬ 658 00:36:30,563 --> 00:36:33,274 ‫שאולי יש לך ספקות לגבי החתונה.‬ 659 00:36:33,357 --> 00:36:35,276 ‫אני יודעת. מצטערת. שוב אני היחידה שמדברת.‬ 660 00:36:35,359 --> 00:36:38,988 ‫אין לי ספקות לגבי החתונה.‬ 661 00:36:41,949 --> 00:36:45,036 ‫אבל יש דברים שאני לא מספר לך.‬ 662 00:36:46,287 --> 00:36:47,121 ‫מה?‬ 663 00:36:47,663 --> 00:36:48,539 ‫למה?‬ 664 00:36:50,082 --> 00:36:52,585 ‫זוכרת שסיפרתי לך שרק הגעתי לאל-איי?‬ 665 00:36:52,668 --> 00:36:55,713 ‫כן, הגעת עם החבר שלך ג'אזי או פז.‬ 666 00:36:55,796 --> 00:36:57,465 ‫קאז.‬ ‫-כן.‬ 667 00:36:57,548 --> 00:36:59,091 ‫פיט קזינסקי.‬ 668 00:37:00,134 --> 00:37:05,014 ‫לא באתי איתו. יותר נכון, הלכתי בעקבותיו.‬ 669 00:37:06,515 --> 00:37:08,517 ‫מאז שהייתי בן 14, הלכתי בעקבותיו.‬ 670 00:37:08,601 --> 00:37:09,936 ‫והוא בכלא עכשיו.‬ 671 00:37:10,436 --> 00:37:11,270 ‫הוא היה.‬ 672 00:37:12,521 --> 00:37:13,564 ‫הוא בדיוק יצא.‬ 673 00:37:14,523 --> 00:37:18,527 ‫אבל קאז הצטרף ראשון‬ ‫למועדון הרכיבה כשהוא הגיע הנה.‬ 674 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 ‫דרכו נכנסתי למועדון.‬ 675 00:37:23,574 --> 00:37:24,617 ‫פעם אחת,‬ 676 00:37:24,700 --> 00:37:28,287 ‫קאז ואני היינו צריכים לעשות משלוח.‬ 677 00:37:29,538 --> 00:37:33,668 ‫לא שאלתי של מה, אבל קאז אמר לי איפה ומתי.‬ 678 00:37:34,669 --> 00:37:36,754 ‫כשהגעתי, אף אחד לא היה שם.‬ 679 00:37:39,298 --> 00:37:43,302 ‫מתברר שהוא נתן לי מידע לא נכון בכוונה.‬ 680 00:37:43,386 --> 00:37:46,389 ‫אילו הייתי שם…‬ ‫-היית בכלא יחד איתו.‬ 681 00:37:48,057 --> 00:37:49,183 ‫הוא הגן עליך.‬ 682 00:37:50,893 --> 00:37:54,188 ‫ואז התחלתי להתרחק ממועדון הרכיבה.‬ 683 00:37:54,772 --> 00:37:55,940 ‫ועכשיו הוא השתחרר?‬ 684 00:37:56,899 --> 00:37:58,442 ‫כן, זה העניין.‬ 685 00:37:59,735 --> 00:38:01,195 ‫הוא קיבל שחרור מוקדם.‬ 686 00:38:02,822 --> 00:38:04,615 ‫וזה גרם לטדי לחשוד.‬ 687 00:38:05,449 --> 00:38:10,121 ‫הוא חושב שקאז עשה עסקה והוא מלשין,‬ ‫והוא רוצה שאחקור עליו.‬ 688 00:38:11,205 --> 00:38:13,499 ‫איך כל זה קשור אליך?‬ 689 00:38:15,835 --> 00:38:19,046 ‫ובכן, אי אפשר פשוט לעזוב את מועדון הרכיבה.‬ 690 00:38:19,964 --> 00:38:22,383 ‫קיוויתי, בגלל שהייתי רק שכיר,‬ 691 00:38:22,466 --> 00:38:25,177 ‫שהם ישכחו ממני, יתנו לי ללכת.‬ 692 00:38:25,261 --> 00:38:27,596 ‫אבל מתברר שלא.‬ 693 00:38:29,015 --> 00:38:32,101 ‫מיקי עבד בשבילם בחינם‬ ‫כדי לשלם את החוב שלי.‬ 694 00:38:33,269 --> 00:38:34,478 ‫אחרת…‬ 695 00:38:35,771 --> 00:38:38,274 ‫אמרתי לטדי שאני אשלם את החובות שלי.‬ 696 00:38:38,357 --> 00:38:42,611 ‫אני חייב, אבל אני גם חייב לקאז‬ ‫על שהציל אותי.‬ 697 00:38:43,237 --> 00:38:47,283 ‫אני שונאת את זה, סיסקו.‬ ‫אני לא רוצה שתהיה מעורב.‬ 698 00:38:47,366 --> 00:38:49,660 ‫אני רק צריך לסיים את הדבר הזה,‬ 699 00:38:50,661 --> 00:38:52,705 ‫ואז סיימתי. אני מבטיח.‬ 700 00:38:53,998 --> 00:38:59,795 ‫אני מצטער שהסתרתי ממך דברים,‬ ‫ואני לא רוצה שתדאגי.‬ 701 00:39:00,421 --> 00:39:01,547 ‫אין עוד סודות.‬ 702 00:39:02,548 --> 00:39:05,009 ‫אם תשקר לי שוב, אני סיימתי איתך. מבין?‬ 703 00:39:06,427 --> 00:39:07,386 ‫לא עוד.‬ 704 00:39:08,763 --> 00:39:09,805 ‫שבועת צופים.‬ 705 00:39:24,278 --> 00:39:26,572 ‫תראי את כל הניירת היפהפייה.‬ 706 00:39:27,573 --> 00:39:30,868 ‫ידעתי שלימודי המשפטים ישתלמו בסוף.‬ 707 00:39:33,329 --> 00:39:35,706 ‫אם כבר מדברים על סודות,‬ 708 00:39:36,582 --> 00:39:40,753 ‫לא סיפרתי לך למה עזבתי את לימודי המשפטים‬ ‫בפעם הראשונה, נכון?‬ 709 00:39:42,797 --> 00:39:44,465 ‫מסתבר שלא.‬ 710 00:39:49,637 --> 00:39:52,056 ‫- בית משפט -‬ 711 00:40:03,401 --> 00:40:05,027 ‫אפשר לדבר איתך?‬ 712 00:40:05,653 --> 00:40:06,654 ‫בטח.‬ 713 00:40:08,280 --> 00:40:09,448 ‫מה קורה?‬ 714 00:40:09,532 --> 00:40:11,117 ‫גם אני שואלת.‬ 715 00:40:13,160 --> 00:40:16,872 ‫מה אתה עושה? אתה יודע שהשופטת מדינה‬ ‫תבטל את כל הבקשות האלו.‬ 716 00:40:17,915 --> 00:40:21,544 ‫אה, כן, כמעט שכחתי. יש עוד אחת. רק שנייה.‬ 717 00:40:23,921 --> 00:40:25,172 ‫רגע. עוד בקשה?‬ 718 00:40:25,256 --> 00:40:26,841 ‫כן. כתבתי אותה בעצמי.‬ 719 00:40:26,924 --> 00:40:27,800 ‫מי זאת?‬ 720 00:40:29,218 --> 00:40:30,469 ‫היא המתמחה המשפטית שלי.‬ 721 00:40:30,553 --> 00:40:32,430 ‫כן. אל תדאגי לגביה.‬ 722 00:40:32,930 --> 00:40:36,350 ‫אני חושב שזה ברור.‬ ‫זו בקשה לפסול אותך מהתביעה בתיק הזה.‬ 723 00:40:36,434 --> 00:40:38,227 ‫יש לך ניגוד עניינים.‬ 724 00:40:38,310 --> 00:40:40,146 ‫איזה ניגוד עניינים?‬ 725 00:40:40,229 --> 00:40:43,441 ‫דיברת על התיק הזה עם אשתי לשעבר, אנדי.‬ 726 00:40:43,524 --> 00:40:46,777 ‫אני יכול לקרוא לך אנדי, נכון?‬ ‫ככה הבת שלי קוראת לך.‬ 727 00:40:47,862 --> 00:40:51,615 ‫מגי היא תובעת עמיתה.‬ ‫מותר לי לדבר איתה על מקרים.‬ 728 00:40:51,699 --> 00:40:55,369 ‫לא כאלה שאני מעורב בהם.‬ ‫לא בבית שלה מול הבת שלי.‬ 729 00:40:55,953 --> 00:40:58,372 ‫זה קשקוש.‬ ‫-כן? אז למה שיקרת לי?‬ 730 00:40:59,457 --> 00:41:02,960 ‫מעולם לא שיקרתי. על מה אתה מדבר?‬ ‫-שאלתי אותך אם את מדברת עם מגי.‬ 731 00:41:03,043 --> 00:41:06,088 ‫אמרת בקושי. נראה לי שאת מסתירה משהו.‬ 732 00:41:07,214 --> 00:41:08,674 ‫אתה חושב שזה יעבוד?‬ 733 00:41:09,341 --> 00:41:11,594 ‫זה חשד להתנהגות בלתי ראויה.‬ 734 00:41:11,677 --> 00:41:14,138 ‫ואת צודקת, השופטת תדחה את כל הבקשות שלי.‬ 735 00:41:14,221 --> 00:41:15,806 ‫אבל היא תרגיש כל כך רע‬ 736 00:41:15,890 --> 00:41:19,643 ‫על שלא אישרה שום בקשה של ההגנה,‬ ‫והיא תאשר את זאת.‬ 737 00:41:19,727 --> 00:41:23,355 ‫אחרי הכול, למה שלבית המשפט‬ ‫יהיה אכפת מי התובע?‬ 738 00:41:23,981 --> 00:41:29,737 ‫אבל לך אכפת, כי את רוצה את התיק הזה.‬ ‫גם את אוהבת שכל העיניים עלייך.‬ 739 00:41:32,406 --> 00:41:33,574 ‫מה אתה רוצה?‬ 740 00:41:33,657 --> 00:41:35,618 ‫אני רוצה גילוי ראיות עכשיו, לא אחר כך.‬ 741 00:41:35,701 --> 00:41:39,246 ‫אני לא רוצה ללכת לשופטת בכל פעם‬ ‫שאני לא מקבל משהו שמגיע לי.‬ 742 00:41:39,330 --> 00:41:41,749 ‫טוב. תבטל את הבקשות שלך.‬ 743 00:41:41,832 --> 00:41:44,460 ‫אעביר לך הכול עד יום שישי.‬ 744 00:41:44,543 --> 00:41:47,755 ‫לא מספיק טוב. מחר.‬ ‫-אין מספיק זמן לעשות עותקים.‬ 745 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 ‫בסדר. ביום חמישי עד הצוהריים.‬ 746 00:41:50,633 --> 00:41:51,592 ‫בסדר.‬ 747 00:41:52,551 --> 00:41:54,553 ‫תודה שאת כל כך הגיונית, אנדי.‬ 748 00:41:55,638 --> 00:41:56,722 ‫הולר.‬ ‫-כן?‬ 749 00:41:56,805 --> 00:41:59,433 ‫רק שתדע, לא תהיה הצעה לעסקה טיעון.‬ 750 00:41:59,517 --> 00:42:01,143 ‫יופי. כי אנחנו לא רוצים אחת.‬ 751 00:42:01,227 --> 00:42:04,438 ‫וכשגזר הדין יגיע,‬ ‫אני אסתכל עליך, לא עליה.‬ 752 00:42:09,109 --> 00:42:10,903 ‫ידעתי שיש איזה עניין עם הבקשות האלה.‬ 753 00:42:10,986 --> 00:42:13,781 ‫תכננת את השטות הזאת כל הזמן.‬ 754 00:42:13,864 --> 00:42:16,784 ‫עשיתי את כל העבודה הזאת לחינם.‬ ‫-לא. לא לחינם.‬ 755 00:42:16,867 --> 00:42:18,744 ‫קיבלנו מה שרצינו, גילוי מסמכים.‬ 756 00:42:18,827 --> 00:42:20,496 ‫לפעמים זה לא קו ישר.‬ 757 00:42:22,540 --> 00:42:26,585 ‫אני אפצה אותך.‬ ‫את תכתבי את כל השאלות לעדים שלי, טוב?‬ 758 00:42:28,045 --> 00:42:29,046 ‫אחרי שאשן.‬ 759 00:42:29,129 --> 00:42:31,715 ‫אני ערה כבר 36 שעות ברצף.‬ ‫-טוב.‬ 760 00:42:33,259 --> 00:42:35,803 ‫רק אכבה את מכונת הצילום, ונצא מפה.‬ 761 00:42:36,804 --> 00:42:38,013 ‫לא ידעתי שאתה חוזר.‬ 762 00:42:38,097 --> 00:42:40,975 ‫לורנה אמרה שלא תצטרך אותי הלילה,‬ ‫אז ביקשתי מריי לאסוף אותי.‬ 763 00:42:41,058 --> 00:42:43,519 ‫סליחה. זאת ריי.‬ 764 00:42:43,602 --> 00:42:45,187 ‫ריי, מיקי.‬ 765 00:42:45,271 --> 00:42:46,564 ‫נעים להכיר אותך, ריי.‬ 766 00:42:46,647 --> 00:42:49,650 ‫גם אותך. איזי מדברת עליך הרבה.‬ 767 00:42:50,317 --> 00:42:52,570 ‫נשמע שאתה הבוס הטוב היחיד בעיר.‬ 768 00:42:52,653 --> 00:42:55,197 ‫אנחנו הולכות למסעדה חדשה שנפתחה.‬ ‫רוצה לבוא?‬ 769 00:42:55,281 --> 00:42:57,575 ‫לא, יש לי הרבה עבודה.‬ 770 00:42:58,158 --> 00:42:59,535 ‫תהנו, כן?‬ ‫-כן.‬ 771 00:43:00,119 --> 00:43:01,495 ‫טוב. רק שנייה.‬ 772 00:43:16,969 --> 00:43:18,053 ‫יש לך שנייה?‬ 773 00:43:19,096 --> 00:43:20,598 ‫לא ממש, אבל בסדר.‬ 774 00:43:21,098 --> 00:43:23,225 ‫אני יודעת שאתה חושב שאני ממש דפוקה.‬ 775 00:43:23,809 --> 00:43:25,352 ‫ואני לא מתווכחת עם זה.‬ 776 00:43:26,562 --> 00:43:31,317 ‫אבל אני משתדלת מאוד,‬ ‫ואני רוצה לשמח את איזי.‬ 777 00:43:31,400 --> 00:43:32,568 ‫זה מגיע לה.‬ 778 00:43:32,651 --> 00:43:34,987 ‫אז יש לנו משהו במשותף.‬ 779 00:43:36,488 --> 00:43:40,826 ‫ריי, אני מאמין בלתת הזדמנות שנייה.‬ ‫גם אני קיבלתי כמה.‬ 780 00:43:41,493 --> 00:43:44,163 ‫אבל אם תפגעי באיזי,‬ ‫אוודא שלא תקבלי הזדמנות שלישית.‬ 781 00:43:44,246 --> 00:43:45,205 ‫בסדר?‬ 782 00:43:46,498 --> 00:43:47,416 ‫מוכנה?‬ 783 00:43:47,916 --> 00:43:48,834 ‫כן.‬ 784 00:43:49,752 --> 00:43:51,086 ‫תיהנו מארוחת הערב.‬ 785 00:43:51,170 --> 00:43:54,214 ‫איזי, נא לא לשלוח לי תמונות‬ ‫של האוכל שלך, כמו שלורנה עושה.‬ 786 00:43:54,298 --> 00:43:55,507 ‫פשוט תיהני ממנו.‬ 787 00:43:57,676 --> 00:43:58,886 ‫מוכנה? קדימה.‬ 788 00:44:22,159 --> 00:44:23,410 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 789 00:44:23,994 --> 00:44:25,496 ‫אני חבר.‬ 790 00:44:26,705 --> 00:44:28,374 ‫של לורנה קריין.‬ 791 00:44:28,457 --> 00:44:29,333 ‫אוה.‬ 792 00:44:31,418 --> 00:44:33,045 ‫כן. בקשר לזה.‬ ‫-אני יודע.‬ 793 00:44:33,629 --> 00:44:35,589 ‫היא כבר דיברה איתך.‬ 794 00:44:36,507 --> 00:44:39,551 ‫אז באתי כדי להדגיש את דבריה.‬ 795 00:44:41,762 --> 00:44:42,846 ‫אתה מבין?‬ 796 00:44:44,014 --> 00:44:45,265 ‫כן, בבירור.‬ 797 00:44:47,601 --> 00:44:49,520 ‫אתה צריך להתקין מצלמה בדלת הכניסה.‬ 798 00:44:50,062 --> 00:44:53,148 ‫אין לדעת מי עלול להופיע במרפסת הקדמית שלך.‬ 799 00:45:06,120 --> 00:45:08,997 ‫זה שפל, אפילו עבורך.‬ 800 00:45:09,748 --> 00:45:11,667 ‫להשתמש ככה בהיילי.‬ 801 00:45:11,750 --> 00:45:14,336 ‫לא נראה לי, מגי.‬ 802 00:45:14,420 --> 00:45:17,548 ‫את והחברה שלך דיברתן על התיק שלי בפניה,‬ 803 00:45:17,631 --> 00:45:19,299 ‫ואז היא שיקרה לי על כך.‬ 804 00:45:19,383 --> 00:45:23,053 ‫אם נסביר את זה לעשרה שופטים,‬ ‫אולי עשרה יראו בזה ניגוד עניינים.‬ 805 00:45:23,762 --> 00:45:25,556 ‫לא דיברנו עליך או על התיק שלך.‬ 806 00:45:25,639 --> 00:45:28,016 ‫זה פשוט עלה, והיילי שמעה במקרה.‬ 807 00:45:28,100 --> 00:45:32,104 ‫מה הייתי אמורה לעשות?‬ ‫-את והחברה שלך עברתן את הגבול.‬ 808 00:45:32,187 --> 00:45:33,439 ‫רוצה לדבר על גבולות?‬ 809 00:45:33,522 --> 00:45:36,400 ‫אתה מייצג את השפית ששלחה לשולחן שלנו אוכל‬ 810 00:45:36,483 --> 00:45:37,568 ‫והתחנפה אליך.‬ 811 00:45:37,651 --> 00:45:40,529 ‫היא לא התחנפה אליי. היא פשוט הייתה נחמדה.‬ 812 00:45:40,612 --> 00:45:43,949 ‫זה מה שצריך כדי לגרום‬ ‫למיקי הולר הגדול לייצג אותך?‬ 813 00:45:44,032 --> 00:45:45,743 ‫קצת חנופה. קצת…‬ 814 00:45:50,789 --> 00:45:52,791 ‫שכבת איתה, נכון?‬ 815 00:45:54,042 --> 00:45:57,171 ‫מיקי, שכבת עם לקוחה שלך?‬ ‫-היא לא הייתה לקוחה שלי אז.‬ 816 00:45:57,254 --> 00:46:00,674 ‫יש לך את החוצפה‬ ‫לקרוא לשיחה התמימה שלי עם אנדי‬ 817 00:46:00,758 --> 00:46:01,967 ‫ניגוד עניינים?‬ 818 00:46:02,050 --> 00:46:05,179 ‫יש לך מושג כמה רע זה נראה?‬ 819 00:46:05,262 --> 00:46:08,515 ‫זה קרה רק פעם אחת וזה נגמר.‬ ‫שום דבר לא קורה בינינו.‬ 820 00:46:08,599 --> 00:46:12,019 ‫גילית שאני יוצאת עם מישהו,‬ ‫אז שכבת עם האישה הראשונה‬ 821 00:46:12,102 --> 00:46:14,146 ‫שליטפה לך את האגו.‬ 822 00:46:14,229 --> 00:46:17,357 ‫מגי, אנחנו כבר לא ביחד. הבהרת את זה.‬ 823 00:46:17,441 --> 00:46:20,235 ‫ואמרתי לך שאני בסדר עם זה.‬ ‫אבל ברגע שאני עם מישהי…‬ 824 00:46:20,319 --> 00:46:21,737 ‫זה לא אותו הדבר.‬ 825 00:46:21,820 --> 00:46:23,489 ‫אני חייב להמשיך בחיי.‬ 826 00:46:23,572 --> 00:46:24,865 ‫גם אני!‬ 827 00:46:35,250 --> 00:46:38,462 ‫כשנפגשנו באותו ערב‬ ‫ליד משאית האוכל, חשבתי לעצמי,‬ 828 00:46:38,545 --> 00:46:41,799 ‫"וואו, זה המיקי שאני אוהבת."‬ 829 00:46:42,466 --> 00:46:46,136 ‫ואז אתה הולך ועושה‬ ‫מהלכים ערמומיים ומפוקפקים.‬ 830 00:46:46,720 --> 00:46:47,971 ‫בדיוק כמו תמיד.‬ 831 00:46:48,055 --> 00:46:49,348 ‫בחייך, מגי. אני…‬ 832 00:46:49,431 --> 00:46:51,600 ‫לא, אתה יודע מה? תעשה מה שבא לך.‬ 833 00:46:51,683 --> 00:46:55,854 ‫פשוט תשאיר את הבת שלנו מחוץ לזה, וגם אותי.‬ 834 00:47:37,437 --> 00:47:40,941 ‫- ליסה טראמל‬ ‫אפשר לדבר? -‬ 835 00:48:01,587 --> 00:48:03,463 ‫הלכת לראות את הדקן, נכון?‬ 836 00:48:06,842 --> 00:48:11,305 ‫אני אוהבת אותך, סיסקו,‬ ‫אבל אתה חייב להניח לזה.‬ 837 00:48:13,015 --> 00:48:15,809 ‫וגם תניח לווינסטון. מחר הוא חוזר למיטה.‬ 838 00:48:29,698 --> 00:48:30,574 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 839 00:48:30,657 --> 00:48:31,950 ‫היכנסי.‬ ‫-תודה.‬ 840 00:48:33,368 --> 00:48:34,328 ‫וואו.‬ 841 00:48:36,622 --> 00:48:40,709 ‫היי, לפני שתגיד משהו,‬ ‫אני רוצה להתנצל על הנרי.‬ 842 00:48:41,710 --> 00:48:44,421 ‫לא יכולתי לבלות עוד לילה בכלא, מיקי.‬ 843 00:48:44,504 --> 00:48:46,256 ‫באמת, ליסה. אני מבין.‬ 844 00:48:46,340 --> 00:48:49,468 ‫אומנם יש לנו חוזה, אבל אולי אתה והנרי‬ ‫תוכלו להגיע לפתרון.‬ 845 00:48:49,551 --> 00:48:52,137 ‫אני יכול להתמודד עם הנרי. אני דואג לך.‬ 846 00:48:52,220 --> 00:48:56,350 ‫בחייך. הבחור הזה רק מנסה לנצל אותך, ליסה.‬ 847 00:48:58,560 --> 00:49:01,855 ‫אני אישה בוגרת, מיקי.‬ ‫אני יכולה לדאוג לעצמי.‬ 848 00:49:03,148 --> 00:49:05,150 ‫אני יודעת לזהות תחמנים.‬ 849 00:49:05,233 --> 00:49:07,277 ‫את מנסה להגיד לי משהו?‬ 850 00:49:07,361 --> 00:49:09,905 ‫עליך? לא.‬ 851 00:49:12,532 --> 00:49:14,993 ‫חוץ מזה, הכי טוב לדבר תוך כדי אכילה.‬ 852 00:49:19,081 --> 00:49:20,916 ‫למה שלא אחמם את זה ו…‬ 853 00:49:21,792 --> 00:49:23,543 ‫עד כמה שאני רוצה, אני…‬ 854 00:49:25,253 --> 00:49:28,548 ‫אנחנו לא יכולים להתראות מחוץ למשרד.‬ 855 00:49:32,219 --> 00:49:34,429 ‫אפילו לא כדי לדבר על התיק שלי?‬ 856 00:49:34,930 --> 00:49:36,556 ‫את יודעת שאני נמשך אלייך.‬ 857 00:49:36,640 --> 00:49:39,142 ‫לכן, כל עוד אני מייצג אותך,‬ 858 00:49:40,310 --> 00:49:42,270 ‫נצטרך לשמור על יחסים מקצועיים.‬ 859 00:49:45,273 --> 00:49:46,233 ‫את מבינה?‬ 860 00:49:47,651 --> 00:49:48,527 ‫בטח.‬ 861 00:49:48,610 --> 00:49:50,237 ‫אני מצטער.‬ 862 00:49:51,571 --> 00:49:52,406 ‫ובכן…‬ 863 00:49:54,574 --> 00:49:59,121 ‫אולי כשכל זה ייגמר,‬ ‫נוכל להמשיך מאיפה שהפסקנו.‬ 864 00:50:01,039 --> 00:50:02,457 ‫אני אשמח מאוד, כן.‬ 865 00:50:07,671 --> 00:50:09,089 ‫חבל שהאוכל יתבזבז.‬ 866 00:50:10,298 --> 00:50:11,258 ‫תודה.‬ 867 00:50:17,723 --> 00:50:21,351 ‫עדיין לא אמרת‬ ‫אם אתה מאמין שאני חפה מפשע.‬ 868 00:50:22,227 --> 00:50:25,772 ‫ליסה, בחייך. אמרתי לך‬ ‫שזה לא משנה במה אני מאמין.‬ 869 00:50:25,856 --> 00:50:29,234 ‫התפקיד שלי הוא שתצאי זכאית, לא משנה מה.‬ 870 00:50:29,901 --> 00:50:31,153 ‫זה חשוב לי.‬ 871 00:50:32,446 --> 00:50:35,323 ‫אני צריכה שתאמין לי, מיקי.‬ ‫ואני צריכה שתגיד זאת.‬ 872 00:50:37,492 --> 00:50:38,910 ‫ברור שאני מאמין לך.‬ 873 00:50:43,123 --> 00:50:43,957 ‫טוב.‬ 874 00:51:31,046 --> 00:51:33,048 ‫- מבוסס על הרומנים מאת מייקל קונלי -‬ 875 00:53:11,855 --> 00:53:13,857 ‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬