1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 Rekla sam ti, viđam se s nekim. 2 00:00:07,966 --> 00:00:09,801 S onim, kako li se zove? Tim? 3 00:00:09,884 --> 00:00:10,844 Jim. 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 Kuća časti Odvjetnika iz Lincolna. 5 00:00:13,555 --> 00:00:15,682 Ja sam chef. Lisa. 6 00:00:16,474 --> 00:00:17,976 Tu stanujem. 7 00:00:22,814 --> 00:00:23,773 Koji je to vrag? 8 00:00:23,857 --> 00:00:25,734 Poduzetnik, Mitchell Bondurant. 9 00:00:25,817 --> 00:00:29,946 -Kani srušiti cijeli blok i dići nebodere? -Još samo ja pružam otpor. 10 00:00:30,030 --> 00:00:32,615 Tipovi kao Bondurant ne igraju pošteno. 11 00:00:32,699 --> 00:00:34,784 Ray i ja nikad nismo bile bolje. 12 00:00:34,868 --> 00:00:36,745 -Ti i bivša? -6 mjeseci ne pije… 13 00:00:36,828 --> 00:00:37,829 Izzy. 14 00:00:37,912 --> 00:00:40,665 Osjećala sam se kao najpametnija studentica 15 00:00:40,749 --> 00:00:43,418 dok me niste pokušali zbariti. Odbila sam. 16 00:00:43,501 --> 00:00:46,963 Istražio sam Kaza. Ako je druker, ja to ne vidim. 17 00:00:47,047 --> 00:00:50,759 Samo što je Kaz dobio osam godina, a odgulio samo tri. 18 00:00:50,842 --> 00:00:53,136 Možda se Kaz nagodio. 19 00:00:53,803 --> 00:00:56,306 Kako bilo, pratiš ga i dalje. 20 00:00:56,389 --> 00:00:57,640 Zabrana pristupa? 21 00:00:57,724 --> 00:01:01,603 Piše da se moram držati 90 metara od Bonduranta i njegova posla, 22 00:01:01,686 --> 00:01:05,023 a gradilište mu je tik do mog restorana i mog doma. 23 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 Mickey Haller. 24 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 -Mickey? -Lisa. Gdje si? 25 00:01:09,986 --> 00:01:13,782 Uhitili su me, Mickey. Kažu da sam ubila Mitchella Bonduranta. 26 00:01:13,865 --> 00:01:15,033 Stižem. 27 00:01:27,712 --> 00:01:30,632 Mickey Haller. Došao sam klijentici Lisi Trammell. 28 00:01:30,715 --> 00:01:32,675 Sjednite. Nazvat ću detektiva. 29 00:01:33,343 --> 00:01:34,928 Ne, ne ide to tako. 30 00:01:36,888 --> 00:01:40,517 Je l'? A da mi onda kažete kako to ide? 31 00:01:41,309 --> 00:01:43,645 Dobro. Dignut ćeš tu slušalicu 32 00:01:43,728 --> 00:01:47,190 i nazvati detektiva O'Briena iz Pljački i Ubojstava. Odmah. 33 00:01:47,273 --> 00:01:51,486 Reći ćeš mu, ako ne vidim klijenticu za deset minuta, idem sucu Millsu 34 00:01:51,569 --> 00:01:53,279 da mu ti i O'Brien objasnite 35 00:01:53,822 --> 00:01:58,034 zašto ste građanki oduzeli ustavno pravo na odvjetnika. 36 00:01:58,118 --> 00:02:02,038 Prošli put je murjaku stisnuo kaznu od 500 dolara. 37 00:02:02,122 --> 00:02:03,665 Zanima te hoće li opet? 38 00:02:10,380 --> 00:02:12,674 Neki nakurčeni odvjetnik vas treba. 39 00:02:14,008 --> 00:02:14,843 Da. 40 00:02:15,677 --> 00:02:16,511 Baš taj. 41 00:02:18,805 --> 00:02:21,432 Hvala lijepa na pomoći. Snalazim se. 42 00:02:25,770 --> 00:02:27,021 Dugo vas nema. 43 00:02:27,105 --> 00:02:30,400 Vašem je dežurnom trebala lekcija iz ustavnog prava. 44 00:02:30,483 --> 00:02:34,529 Morat ću razgovarati s njim o tome, ali bojim se da ste zakasnili. 45 00:02:34,612 --> 00:02:37,407 Zamislite. Moj partner ju je odvezao u okružni 46 00:02:37,490 --> 00:02:39,868 baš prije nego mi je javljeno da ste tu. 47 00:02:40,451 --> 00:02:41,744 Kakve li slučajnosti. 48 00:02:41,828 --> 00:02:44,747 Da. Ako želite vidjeti klijenticu, pravac zatvor. 49 00:02:44,831 --> 00:02:46,666 To će mi oduzeti još dva sata. 50 00:02:47,167 --> 00:02:50,587 Kotači pravde okreću se polako, ali se okreću. 51 00:02:51,671 --> 00:02:52,672 Osim ako… 52 00:02:53,882 --> 00:02:54,966 Što? 53 00:02:55,049 --> 00:02:57,135 Mogu li vam kako pomoći, detektive? 54 00:02:57,218 --> 00:02:58,261 Ne meni. 55 00:02:58,761 --> 00:03:01,139 Ali moj šogor ima problema s poreznom. 56 00:03:01,222 --> 00:03:04,475 Mislim da je tip smrad, ali u braku je s mojom sestrom. 57 00:03:04,559 --> 00:03:06,519 Što mogu? Obitelj. 58 00:03:07,729 --> 00:03:10,064 Svojoj sestri želim najbolje. Shvaćate? 59 00:03:10,148 --> 00:03:10,982 Da. 60 00:03:12,150 --> 00:03:15,111 To nije moje područje, ali znam vrhunskog tipa. 61 00:03:15,195 --> 00:03:20,325 Dan Daly. Ima pun kalendar, ne znam. Mogu nazvati. Možda vas nekako ubaci. 62 00:03:20,909 --> 00:03:22,410 Učinili biste to za mene? 63 00:03:23,453 --> 00:03:26,915 Zamisli. Odvjetnici ipak nečemu služe. 64 00:03:27,874 --> 00:03:28,708 Da. 65 00:03:30,210 --> 00:03:32,503 Još si u zgradi? Vrati je. 66 00:03:33,838 --> 00:03:36,507 Naravno, Daly je skup. Kao i svi koji vrijede. 67 00:03:37,634 --> 00:03:38,760 Osim ako… 68 00:03:40,595 --> 00:03:43,097 Mogu vam srediti popust za obitelj. 69 00:03:44,557 --> 00:03:47,685 To bi bilo velikodušno od vas. Vrlo velikodušno. 70 00:03:48,394 --> 00:03:51,648 Pretpostavljam da imate snimku ispitivanja klijentice. 71 00:03:51,731 --> 00:03:53,858 Dobit ću je u pretkaznenom postupku, 72 00:03:53,942 --> 00:03:56,819 ali ako bi moglo prije, da znam što je posrijedi. 73 00:03:58,529 --> 00:03:59,614 Ne vidim problem. 74 00:04:00,949 --> 00:04:03,159 Prestali smo razgovarati s njom 75 00:04:03,243 --> 00:04:06,329 čim je spomenula čarobnu riječ „odvjetnik“. 76 00:04:07,205 --> 00:04:09,082 Zašto je uopće osumnjičena? 77 00:04:09,165 --> 00:04:10,250 Jer je to učinila. 78 00:04:10,750 --> 00:04:13,544 Priznala je prije nego je zatražila odvjetnika. 79 00:04:13,628 --> 00:04:15,505 Priznala je da ga je ubila? 80 00:04:15,588 --> 00:04:17,006 Ne baš tim riječima. 81 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 A kojim riječima? 82 00:04:20,093 --> 00:04:23,012 Božić je prošao, odvjetniče. A ja nisam Djed Mraz. 83 00:04:23,513 --> 00:04:26,808 Ostalo doznajte na tradicionalni način. Neće potrajati. 84 00:04:26,891 --> 00:04:28,977 Ubrzavaju postupak. 85 00:04:35,566 --> 00:04:38,486 Imate nekih pet minuta. Ho-ho-ho. 86 00:04:41,197 --> 00:04:43,992 Nazvat ću vas za broj poreznog odvjetnika. 87 00:04:54,294 --> 00:04:55,670 Mickey, hvala Bogu. 88 00:04:55,753 --> 00:04:58,756 Murjaci gledaju. Sjedni i reci mi što se dogodilo. 89 00:05:04,846 --> 00:05:07,307 Dva detektiva došla su u restoran. 90 00:05:07,974 --> 00:05:10,560 Ispitivali su me što sam ujutro radila. 91 00:05:11,519 --> 00:05:13,062 -A onda je tip… -O'Brien? 92 00:05:14,022 --> 00:05:16,858 Pitao je bih li pošla s njim u postaju 93 00:05:16,941 --> 00:05:19,027 odgovoriti na pitanja o Bondurantu. 94 00:05:20,194 --> 00:05:25,408 Mislila sam da napokon pokreću postupak protiv njega zbog mojih pritužbi. 95 00:05:25,491 --> 00:05:26,701 I pristala sam. 96 00:05:27,827 --> 00:05:29,620 Nisu rekli da je mrtav. 97 00:05:30,621 --> 00:05:31,873 Pročitao ti je prava? 98 00:05:31,956 --> 00:05:36,252 Tek nakon što smo stigli. Nakon što mi je rekao da sam uhićena. 99 00:05:36,336 --> 00:05:38,671 Jesu li ti stavili lisičine u autu? 100 00:05:38,755 --> 00:05:39,589 Nisu. 101 00:05:41,049 --> 00:05:44,844 Lisa, O'Brien mi kaže da si nešto priznala. 102 00:05:44,927 --> 00:05:46,012 Što? 103 00:05:47,513 --> 00:05:50,767 To je laž. Nisam ništa priznala. 104 00:05:51,642 --> 00:05:53,186 Mickey, nisam to učinila. 105 00:05:54,062 --> 00:05:55,146 Nisam ubojica. 106 00:05:57,398 --> 00:05:58,524 Valjda mi vjeruješ? 107 00:05:59,067 --> 00:06:03,404 Lisa, sad sam tvoj odvjetnik. Reći ću ti što i svakom klijentu. 108 00:06:03,488 --> 00:06:05,406 Nije važno što ja mislim. 109 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 Jebote, Mickey. Ozbiljno? 110 00:06:11,120 --> 00:06:14,290 Usredotočimo se na trenutačnu situaciju. 111 00:06:21,047 --> 00:06:22,382 Dobro, što sada? 112 00:06:24,634 --> 00:06:27,512 Morat ćeš prenoćiti u zatvoru. 113 00:06:28,346 --> 00:06:31,307 Dobra vijest je da je čitanje optužnice sutra. 114 00:06:31,391 --> 00:06:33,309 Tražit ću puštanje uz jamčevinu. 115 00:06:33,893 --> 00:06:35,978 -Jesi li prije uhićivana? -Nisam. 116 00:06:36,062 --> 00:06:36,896 Dobro. 117 00:06:38,898 --> 00:06:41,901 Optuže li te za ubojstvo, jamčevina će biti visoka, 118 00:06:41,984 --> 00:06:44,695 ali pomoći će što nisi kažnjavana i imaš ugled. 119 00:06:45,238 --> 00:06:46,781 Ne mogu platiti jamčevinu. 120 00:06:47,281 --> 00:06:50,952 A kamoli tebe. Nemam toliko novca. 121 00:06:51,035 --> 00:06:53,830 Ne brini se sad oko toga. 122 00:06:55,498 --> 00:06:59,043 Provest ću te kroz saslušanje. Onda ćemo vidjeti što ćemo. 123 00:07:00,378 --> 00:07:01,212 Dobro? 124 00:07:03,131 --> 00:07:06,134 Lisa, ovo što ću reći vrlo je važno. 125 00:07:06,759 --> 00:07:08,594 Nikom ne govori o svom slučaju. 126 00:07:08,678 --> 00:07:12,390 Ne razgovaraj s detektivima, čuvarima ni zatvorenicima. 127 00:07:12,473 --> 00:07:13,891 Čak ni sa zaposlenicima. 128 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 Nisam ništa skrivila, Mickey. Nevina sam. 129 00:07:17,311 --> 00:07:18,646 To nije važno, Lisa. 130 00:07:19,147 --> 00:07:21,691 -Dobro. -Ni s kim ne razgovaraj. 131 00:07:21,774 --> 00:07:24,152 Ni na zatvorski telefon. Snimaju pozive. 132 00:07:24,235 --> 00:07:26,195 Reci samo: „Nevina sam 133 00:07:26,279 --> 00:07:29,073 i na savjet odvjetnika ne mogu komentirati.“ 134 00:07:29,157 --> 00:07:29,991 Dobro. 135 00:07:30,074 --> 00:07:31,534 -Jasno? -Da. 136 00:07:33,578 --> 00:07:34,412 Gotovo. 137 00:07:34,996 --> 00:07:35,830 Idemo. 138 00:07:40,168 --> 00:07:42,753 Zapamti što sam rekao. Bit će u redu. 139 00:07:55,683 --> 00:08:00,354 ODVJETNIK IZ LINCOLNA 140 00:08:00,438 --> 00:08:03,608 O, Bože, Mickey. Ubili su onog investitora. 141 00:08:03,691 --> 00:08:06,319 -Mitchell kako li već. -Bilo je na vijestima? 142 00:08:06,402 --> 00:08:07,653 Kako znaš za to? 143 00:08:07,737 --> 00:08:10,072 Uhitili su Lisu Trammell zbog ubojstva. 144 00:08:10,156 --> 00:08:11,073 Daj me nemoj! 145 00:08:11,157 --> 00:08:14,035 O, Bože! Molim te, reci da ne preuzimaš slučaj. 146 00:08:14,118 --> 00:08:17,663 Vidjeli ste se goli. Sukob interesa, halo? 147 00:08:17,747 --> 00:08:21,667 Dok god je naš intimni odnos prošlost, nema sukoba. 148 00:08:21,751 --> 00:08:23,878 Znam tvoj modus operandi sa ženama. 149 00:08:23,961 --> 00:08:27,256 Iskusila. Ali ovo je potpuno nova razina kaosa. 150 00:08:27,340 --> 00:08:28,466 Znam, nije idealno, 151 00:08:28,549 --> 00:08:30,510 ali ovo je važan slučaj, Lorna. 152 00:08:30,593 --> 00:08:32,053 Moram ga uzeti u obzir. 153 00:08:32,136 --> 00:08:36,098 Da vidimo što Cisco može iskopati i saznaj je li određen tužitelj. 154 00:08:36,182 --> 00:08:37,892 Dakle, preuzet ćeš slučaj. 155 00:08:37,975 --> 00:08:39,268 Još nisam odlučio. 156 00:08:39,352 --> 00:08:42,438 Dobro, ali želim da se zabilježi moj prigovor. 157 00:08:42,522 --> 00:08:43,648 Zabilježeno. 158 00:08:43,731 --> 00:08:46,734 Hayley ima tečaj jahanja u parku Griffith za 30 min. 159 00:08:46,817 --> 00:08:48,277 Aha. Na putu sam. 160 00:08:48,819 --> 00:08:49,987 Sranje. 161 00:08:57,203 --> 00:08:59,914 NOVI TROŠAK NA KREDITNOJ KARTICI: SUNLAND FUEL 162 00:09:07,922 --> 00:09:09,006 „Sunland.“ 163 00:09:14,804 --> 00:09:16,305 -Dušo. -Hej. 164 00:09:16,389 --> 00:09:19,058 Mickey želi da nešto istražiš. Gdje si? 165 00:09:19,141 --> 00:09:24,313 U Harleyu. Morao sam kupiti obloge za kočnice za motor. 166 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 U Glendaleu? 167 00:09:25,982 --> 00:09:28,609 Da, ali stižem za pola sata. 168 00:09:28,693 --> 00:09:30,736 Pošalji mi informacije i krećem. 169 00:09:30,820 --> 00:09:32,905 -OK, vidimo se ubrzo. -Da. 170 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 Nadala sam se vidjeti je kako jaše. 171 00:09:37,451 --> 00:09:40,538 Četvrtkom samo osnove. Sedlanje, zauzdavanje i to. 172 00:09:40,621 --> 00:09:44,041 Zna da mora zaslužiti povjerenje konja prije nego uzjaše. 173 00:09:44,625 --> 00:09:48,129 Tvoja mama joj je pričala o tvom jahanju na stričevu ranču. 174 00:09:48,212 --> 00:09:49,714 To ju je nabrijalo. 175 00:09:49,797 --> 00:09:52,883 Pokazat će se da je prirodni talent. Obiteljska crta. 176 00:09:53,467 --> 00:09:55,803 S konjima smo pravi čarobnjaci. 177 00:09:55,886 --> 00:09:57,638 A to je to? 178 00:09:58,306 --> 00:10:00,141 Ne samo s konjima, rekla bih. 179 00:10:01,559 --> 00:10:02,852 Što sam sad učinio? 180 00:10:04,854 --> 00:10:06,147 Objasni mi. 181 00:10:06,230 --> 00:10:09,900 Tužitelj iznova otvara postupak protiv tvog klijenta Menendeza, 182 00:10:09,984 --> 00:10:15,239 a ubojica, koji je slučajno također tvoj klijent, 183 00:10:15,323 --> 00:10:19,327 uhvaćen je u napadu na ženu koja je također tvoja klijentica. 184 00:10:20,244 --> 00:10:22,496 Baš u stilu Mickeya Hallera! 185 00:10:22,580 --> 00:10:26,208 Maggie, rekao sam ti da su mi murjaci morali čuvati Glory Days 186 00:10:26,292 --> 00:10:28,961 jer je odavala informacije o Hectoru Moyi. 187 00:10:29,503 --> 00:10:31,756 Jesús je imao sreće, eto. 188 00:10:32,423 --> 00:10:34,467 Prešao si me za Hectora Moyu. 189 00:10:35,217 --> 00:10:36,636 Srećom pa ti je uspjelo. 190 00:10:37,386 --> 00:10:38,929 Jesu li ti vratili slučaj? 191 00:10:39,847 --> 00:10:40,681 Jesu. 192 00:10:41,432 --> 00:10:43,142 Vidiš? Svi su na dobitku. 193 00:10:44,435 --> 00:10:47,897 I kako ide s Timom? Šalim se. 194 00:10:49,523 --> 00:10:50,858 Sve je u redu. 195 00:10:53,194 --> 00:10:54,320 Problemi u raju? 196 00:10:54,403 --> 00:10:57,782 Ma ne… komplicirano je. 197 00:10:58,324 --> 00:11:03,037 Ne znam. Ti spojevi… Teško je uz posao i djecu i… 198 00:11:05,539 --> 00:11:07,708 A ti? Imaš li koga novog u životu? 199 00:11:08,834 --> 00:11:10,920 Ma, komplicirano je. 200 00:11:15,424 --> 00:11:18,803 Moram se vratiti na posao. Hvala ti što voziš Hayley kući. 201 00:11:18,886 --> 00:11:19,887 Naravno. 202 00:11:20,638 --> 00:11:22,181 -Hayley! -Bok, mama. 203 00:11:22,765 --> 00:11:25,893 I hvala ti što si preuzeo vožnje na jahanje. 204 00:11:25,976 --> 00:11:31,065 Možda te sljedeći put vidim na konju. Kaubojke, Stetson, možda gamaše. 205 00:11:31,148 --> 00:11:33,567 Da sam znao da te to pali… 206 00:11:34,902 --> 00:11:37,363 -Vidimo se, Mickey. -Bok, Maggie. 207 00:11:43,536 --> 00:11:44,620 Sjajno, Hayley. 208 00:11:57,633 --> 00:12:00,970 Možete li mi ponoviti gdje ste bili jutros? 209 00:12:02,513 --> 00:12:03,472 Dobro. 210 00:12:03,973 --> 00:12:06,308 Doručkovala sam, 211 00:12:07,309 --> 00:12:10,396 a onda me nazvao prodavač ribe na tržnici. 212 00:12:11,272 --> 00:12:15,568 Otišla sam onamo oko 9 h, uzela ribu i… 213 00:12:17,111 --> 00:12:19,613 sjela na kavu u Café Maurice. 214 00:12:19,697 --> 00:12:21,657 Café Maurice. To je na Wilshireu? 215 00:12:22,825 --> 00:12:23,659 Da. 216 00:12:25,202 --> 00:12:29,039 To je blizu ureda Mitchella Bonduranta. Jeste li zastali ondje? 217 00:12:30,291 --> 00:12:31,208 Nisam. 218 00:12:33,502 --> 00:12:34,837 O tome je riječ? 219 00:12:36,797 --> 00:12:39,508 Da netko kaže da vas je vidio ondje, lagao bi? 220 00:12:41,177 --> 00:12:44,180 Nisam prekršila zabranu pristupa, ako to imputirate. 221 00:12:45,973 --> 00:12:47,975 Jeste li danas vidjeli Bonduranta? 222 00:12:54,774 --> 00:12:56,192 Da, vidjela sam ga. 223 00:12:59,236 --> 00:13:02,114 U uredu, kažete, niste bili. Gdje onda, u garaži? 224 00:13:02,198 --> 00:13:04,283 Nikad nisam bila u njegovoj garaži. 225 00:13:05,576 --> 00:13:08,537 Stajao je u redu u kafiću, dobro? 226 00:13:08,621 --> 00:13:11,165 Kod njih je uvijek red pred vratima. 227 00:13:11,248 --> 00:13:14,210 Čim sam ga ugledala, brzo sam otišla. 228 00:13:14,293 --> 00:13:17,171 Ako vam tvrdi da me vidio, laže. 229 00:13:18,255 --> 00:13:21,675 Što me ne iznenađuje jer je jebeni patološki lažljivac. 230 00:13:22,676 --> 00:13:24,512 Zašto nam to niste prije rekli? 231 00:13:25,221 --> 00:13:26,263 Niste me pitali. 232 00:13:26,764 --> 00:13:29,391 Iskreno, Bondurant je svinja. 233 00:13:30,017 --> 00:13:30,851 Sranje. 234 00:13:30,935 --> 00:13:34,396 Trebali biste ga istražiti zbog nepropisne gradnje. 235 00:13:35,147 --> 00:13:37,900 A i zbog toga što je smeće od čovjeka. 236 00:13:38,901 --> 00:13:41,904 Gđice Trammell, jeste li danas napali M. Bonduranta? 237 00:13:41,987 --> 00:13:42,905 Što? 238 00:13:44,323 --> 00:13:45,491 Netko ga je napao? 239 00:13:46,367 --> 00:13:47,952 Iskreno, nisam iznenađena. 240 00:13:48,911 --> 00:13:51,956 Dug je popis ljudi koji bi rado sredili tog tipa. 241 00:13:52,540 --> 00:13:53,374 Aha. 242 00:13:53,958 --> 00:13:57,336 Vi tvrdite da je patološki lažljivac i smeće od čovjeka. 243 00:13:58,003 --> 00:13:59,713 Možda ste i vi na tom popisu. 244 00:14:01,507 --> 00:14:05,219 Slušajte. Mrzim ga, neću to kriti. 245 00:14:05,302 --> 00:14:06,720 Dovoljno da ga ubijete? 246 00:14:12,268 --> 00:14:13,936 Želim da dođe moj odvjetnik. 247 00:14:15,020 --> 00:14:15,938 Mickey Haller. 248 00:14:27,533 --> 00:14:30,327 OKRUG LOS ANGELES VRHOVNI SUD 249 00:14:35,416 --> 00:14:36,792 Pridržite vrata, molim! 250 00:14:40,129 --> 00:14:41,213 Hallere. 251 00:14:42,256 --> 00:14:43,424 'Jutro, Andrea. 252 00:14:46,510 --> 00:14:49,388 Čujem da si preuzeo slučaj Trammell. 253 00:14:51,223 --> 00:14:52,308 Ti si tužiteljica? 254 00:14:54,602 --> 00:14:57,646 Zasad samo rješavam optužnicu. 255 00:14:57,730 --> 00:15:01,108 I ja bih na tvom mjestu dvaput razmislila o tom slučaju. 256 00:15:01,901 --> 00:15:04,528 Toliko sam te puta zgazila da više ne brojim. 257 00:15:04,612 --> 00:15:05,446 Dobro. 258 00:15:05,529 --> 00:15:08,198 Kako se zvao onaj diler kojeg si zastupao? 259 00:15:08,908 --> 00:15:12,912 McGinley… Darius McGinley. Što je s njim? 260 00:15:12,995 --> 00:15:16,206 Osim što guli sedam godina u Corcoranu, to znam, ali… 261 00:15:16,957 --> 00:15:19,835 Dovela si profi doušnika u sudnicu, Andrea. 262 00:15:19,919 --> 00:15:21,253 Lagao je čim bi zinuo. 263 00:15:21,337 --> 00:15:24,882 Ne znam o čemu govoriš, ali znam da je tvoj tip kriv. 264 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 -Nije u tome stvar. -Oprosti, upravo je u tome stvar. 265 00:15:30,054 --> 00:15:32,139 Nije ni čudo da ti je Maggie bivša. 266 00:15:34,808 --> 00:15:38,395 Očito puno misliš na mene ako me toliko komentiraš s Maggie. 267 00:15:39,355 --> 00:15:40,564 Kako da ne, Hallere. 268 00:15:44,234 --> 00:15:47,905 Jedva i razgovaram s njom otkako si je ti otjerao u Van Nuys. 269 00:15:48,405 --> 00:15:49,657 -Ja sam je… -Da. 270 00:15:50,157 --> 00:15:51,700 Nju su poslali u Sibir, 271 00:15:51,784 --> 00:15:55,204 a ti si se proslavio jer si oslobodio ubojicu. 272 00:15:55,287 --> 00:15:58,082 Shapiro, Kardashian, Haller. 273 00:15:58,749 --> 00:16:00,626 -Sigurno si silno ponosan. -Da. 274 00:16:01,627 --> 00:16:04,213 Branio sam klijenta i oslobođen je. 275 00:16:04,296 --> 00:16:06,507 Koliko znam, tako se radi taj posao. 276 00:16:09,051 --> 00:16:12,179 S razlogom biraš ugledne klijente. 277 00:16:12,262 --> 00:16:15,808 Voliš da su sve oči uprte u tebe i samo u tebe. 278 00:16:16,350 --> 00:16:19,603 Ali, ponavljam, o ovoj bih klijentici dvaput razmislila. 279 00:16:21,188 --> 00:16:22,314 Vidimo se unutra. 280 00:16:23,816 --> 00:16:27,403 Evo ga! Gospodine! Molim vas, samo jedno pitanje. 281 00:16:27,486 --> 00:16:30,322 Koja je vaša uloga u slučaju Bondurant? 282 00:16:31,031 --> 00:16:33,033 Zastupate li Lisu Trammell? 283 00:16:35,494 --> 00:16:37,329 Da. I mogu vam reći sljedeće. 284 00:16:37,413 --> 00:16:39,456 Moja je klijentica nevina. 285 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 Optužba je neutemeljena. 286 00:16:41,583 --> 00:16:43,836 Raduje me što ću to dokazati na sudu. 287 00:16:43,919 --> 00:16:45,379 To je to. Hvala. 288 00:16:47,339 --> 00:16:51,802 -Što? Medijska pratnja pogoduje poslu. -Opet ti je nabila McGinleyja na nos? 289 00:16:51,885 --> 00:16:52,886 Jest. 290 00:16:52,970 --> 00:16:53,971 Predvidljivo. 291 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 OSLOBODITE LISU! 292 00:17:07,776 --> 00:17:08,694 Jesi li dobro? 293 00:17:08,777 --> 00:17:09,778 Mir u sudnici. 294 00:17:13,907 --> 00:17:15,034 G. Haller. 295 00:17:15,117 --> 00:17:17,536 Časna sutkinjo. Zadovoljstvo mi je. 296 00:17:17,619 --> 00:17:19,079 Da bar mogu reći isto. 297 00:17:19,788 --> 00:17:23,042 Stavila sam ovo na vrh rasporeda radi novinara, 298 00:17:23,125 --> 00:17:26,003 koji želim da što prije izlete iz moje sudnice. 299 00:17:26,587 --> 00:17:30,674 Gđice Freemann, slavnim Beyoncéinim riječima, „Ajmo, ajmo.“ 300 00:17:31,800 --> 00:17:35,262 Državno odvjetništvo optužuje Lisu Marie Trammell, 301 00:17:35,345 --> 00:17:37,556 prema Kaznenom zakonu, članak 187-A, 302 00:17:37,639 --> 00:17:39,391 za ubojstvo prvog stupnja, 303 00:17:39,475 --> 00:17:43,062 protupravno i s predumišljajem, Mitchella Bonduranta. 304 00:17:43,145 --> 00:17:45,814 Optužena se tereti i da je ubojstvo počinila 305 00:17:45,898 --> 00:17:48,609 u specifičnim okolnostima, iz zasjede. 306 00:17:48,692 --> 00:17:50,319 Optužena se izjašnjava? 307 00:17:50,402 --> 00:17:51,695 Nije kriva. 308 00:17:51,779 --> 00:17:53,655 K'o iz topa. 309 00:17:53,739 --> 00:17:57,743 Još nešto prije negoli proglasim stanku pa da se novinari pokupe 310 00:17:57,826 --> 00:17:59,828 i mir se vrati u moju sudnicu? 311 00:17:59,912 --> 00:18:02,331 Molimo preliminarno saslušanje sutra 312 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 i otpust uz jamčevinu. 313 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 Ovo je ubojstvo s predumišljajem. 314 00:18:06,085 --> 00:18:08,045 Pravilnik ne dopušta jamčevinu. 315 00:18:08,128 --> 00:18:11,715 Državno odvjetništvo žestoko bi se protivilo odstupanju. 316 00:18:11,799 --> 00:18:15,052 Optužena je opasna za društvo i moguć je njezin bijeg. 317 00:18:15,135 --> 00:18:18,722 Vlasnica je restorana, više od 30 zaposlenika ovisi o njoj. 318 00:18:18,806 --> 00:18:20,849 Ni za koga nije opasna. Naprotiv, 319 00:18:20,933 --> 00:18:23,560 srce je i duša društva. Nema namjeru pobjeći. 320 00:18:23,644 --> 00:18:26,146 Pogledajte koliko joj ljudi pruža potporu. 321 00:18:26,647 --> 00:18:29,691 A, ne! Nema toga u mojoj sudnici. 322 00:18:31,443 --> 00:18:33,195 Još jedan zvuk i svi idu van. 323 00:18:33,278 --> 00:18:37,533 Obrana svoju klijenticu pokušava prikazati kao narodnu junakinju, 324 00:18:38,200 --> 00:18:39,743 no to ne mijenja činjenicu 325 00:18:39,827 --> 00:18:42,955 da je žrtva zatražila privremenu zabranu pristupa. 326 00:18:43,038 --> 00:18:44,665 Ovo je opasna osoba. 327 00:18:44,748 --> 00:18:47,626 Dovoljno sam čula. Bit će kompromis. 328 00:18:47,709 --> 00:18:50,170 Jamčevina će biti dva milijuna dolara. 329 00:18:50,254 --> 00:18:54,174 Sutra ćemo zakazati preliminarno saslušanje. 330 00:18:54,758 --> 00:18:58,971 Osim ako ovo ne skinemo s dnevnog reda, možda priznanjem krivnje. 331 00:19:01,306 --> 00:19:04,685 Pa, pokušala sam. Dobro, ako je to sve… 332 00:19:09,106 --> 00:19:10,399 Dva milijuna dolara? 333 00:19:11,150 --> 00:19:13,318 Možemo ponuditi restoran. 334 00:19:13,819 --> 00:19:15,362 Ne dolazi u obzir. 335 00:19:15,445 --> 00:19:17,197 Restoran je sve što imam. 336 00:19:17,698 --> 00:19:21,493 Dobro. Povezat ću te s agentom za jamčevinu, 337 00:19:21,577 --> 00:19:22,870 ali stajat će te 10%. 338 00:19:22,953 --> 00:19:25,873 Misliš da imam 200 tisuća? 339 00:19:29,501 --> 00:19:33,297 Grozno mi je što te moram pitati, Mickey, ali bi li ikako mogao… 340 00:19:33,380 --> 00:19:36,550 Ne mogu, Lisa. Bio bi to golem sukob interesa. 341 00:19:37,551 --> 00:19:39,386 Ne bih te više mogao zastupati. 342 00:19:40,762 --> 00:19:44,141 Slušaj, imam ideju. Slučaj je medijski popraćen. 343 00:19:44,224 --> 00:19:46,894 Mogu ponuditi tvoju priču medijskoj kući. 344 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 Na tebi je, 345 00:19:47,895 --> 00:19:50,856 ali sredit ću da te prikažu u dobrom svjetlu. 346 00:19:50,939 --> 00:19:53,609 Ne brine me kako me prikazuju, Mickey. 347 00:19:54,276 --> 00:19:57,988 Trebam novac. Ne mogu provesti još jednu noć u zatvoru. 348 00:19:58,071 --> 00:20:02,242 Potrajat će, Lisa, i možda i dalje ne bude dovoljno za jamčevinu. 349 00:20:02,910 --> 00:20:05,037 Morat ćeš dodati ušteđevinu. 350 00:20:05,120 --> 00:20:06,455 Kako ću tebi platiti? 351 00:20:08,123 --> 00:20:12,044 Dobro. Ovaj mi dokument daje punomoć 352 00:20:12,127 --> 00:20:14,296 za pregovore o prodaji tvoje priče. 353 00:20:14,379 --> 00:20:17,424 Ovo je založno pravo na sve prihode od te prodaje. 354 00:20:17,507 --> 00:20:19,468 Kad tebi plate, i meni će. 355 00:20:19,551 --> 00:20:20,886 A što ako mi ne plate? 356 00:20:20,969 --> 00:20:24,640 Nemojmo sad o tome. Moram se latiti telefona. 357 00:20:24,723 --> 00:20:27,976 -Ustanite, molim. -Stalno mislim, samo ružno sanjam. 358 00:20:28,060 --> 00:20:30,312 Lisa, sad moraš biti jaka. 359 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Zapamti, ni s kim ne razgovaraj. 360 00:20:39,321 --> 00:20:43,158 -Siguran si da je ovo dobra ideja? -Ne, ali svejedno to radim. 361 00:20:44,034 --> 00:20:45,202 Nećemo izgubiti. 362 00:20:52,751 --> 00:20:54,628 TROŠAK NA KARTICI SUNLAND FUEL 363 00:20:56,672 --> 00:20:57,547 Što je? 364 00:20:57,631 --> 00:21:01,385 Druga obavijest o terećenju kartice na benzinskoj u Sunlandu. 365 00:21:01,468 --> 00:21:04,763 -Nemam pojma gdje je Sunland. -Dijeliš karticu sa Ciscom? 366 00:21:04,846 --> 00:21:07,599 Da, ali jučer sam ga nakon obavijesti nazvala 367 00:21:07,683 --> 00:21:13,063 i rekao je da je u Glendaleu, a danas se sastaje s izvorom u policiji. 368 00:21:13,146 --> 00:21:14,731 Onda je sigurno prijevara. 369 00:21:14,815 --> 00:21:18,026 Tip je htio mojom karticom kupiti karte za Tajland. 370 00:21:18,110 --> 00:21:19,278 Da te nešto pitam. 371 00:21:21,822 --> 00:21:24,491 -Misliš da me Cisco vara? -Cisco? 372 00:21:25,534 --> 00:21:27,035 Nema šanse. 373 00:21:27,744 --> 00:21:31,248 Taj čovjek zahvaljuje Isusu kad se ujutro probudi kraj tebe. 374 00:21:32,207 --> 00:21:33,875 Pa da, zar ne? Samo… 375 00:21:34,584 --> 00:21:38,088 U zadnje vrijeme je nekako čudan. 376 00:21:38,171 --> 00:21:41,049 Neće mi reći kamo ide i… 377 00:21:43,635 --> 00:21:46,179 Potražit ću benzinsku. Nije to njuškanje. 378 00:21:46,263 --> 00:21:47,931 Tehnički nije. 379 00:21:50,183 --> 00:21:51,059 Dobro… 380 00:21:57,357 --> 00:21:58,483 Rupa. 381 00:21:58,567 --> 00:22:01,987 -Što? -Staro okupljalište Svetaca ceste. 382 00:22:02,070 --> 00:22:04,406 Bio je malo s dečkima. Ništa strašno. 383 00:22:04,489 --> 00:22:07,367 Itekako! Rekao mi je da je raskrstio s tim. 384 00:22:07,451 --> 00:22:09,286 Možda radi nešto za Mickeya. 385 00:22:09,369 --> 00:22:11,705 Odvjetnik im je. Vozila sam ga u klub. 386 00:22:11,788 --> 00:22:14,082 Ako je to, ja za to ne znam. 387 00:22:14,666 --> 00:22:15,500 Dobro. 388 00:22:16,168 --> 00:22:18,503 Zašto ne pitaš Cisca što se zbiva? 389 00:22:18,587 --> 00:22:22,924 Mogla bih, ali nije jednostavno. Očito nešto skriva od mene. 390 00:22:23,008 --> 00:22:27,429 Ako me ne vara, sad se bojim da će se vratiti bajkerskom životu. 391 00:22:27,512 --> 00:22:30,599 Bojim se da mi se neće svidjeti odgovor. 392 00:22:30,682 --> 00:22:36,104 Možda bih trebala znati, pred brakom smo. Ne možeš ući u brak bez povjerenja. 393 00:22:36,188 --> 00:22:40,525 A iskrenost je temelj svake veze. 394 00:22:40,609 --> 00:22:43,820 Dobro, to i seks, ali taj dio štima. 395 00:22:44,488 --> 00:22:47,699 Znaš što? Imaš ti pravo. 396 00:22:48,700 --> 00:22:51,370 Trebam ga jednostavno pitati, bam. 397 00:22:51,453 --> 00:22:53,205 Dobar savjet, Izzy. 398 00:22:54,915 --> 00:22:57,000 Znaš da si upravo vodila monolog? 399 00:22:57,084 --> 00:22:58,543 O. Pardon. 400 00:22:59,169 --> 00:23:00,420 Nema frke. 401 00:23:00,921 --> 00:23:03,882 Nisam prava osoba za davanje savjeta o vezama. 402 00:23:05,217 --> 00:23:07,344 Možda nisi primijetila, ali 403 00:23:07,427 --> 00:23:10,722 bila sam malo stroga prema tebi kad te Mickey tek doveo. 404 00:23:10,806 --> 00:23:11,973 Ma nemoj reć'. 405 00:23:13,600 --> 00:23:14,976 Stvarno mi je žao. 406 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 U redu je. 407 00:23:21,817 --> 00:23:24,194 Na tvom mjestu, i ja bih bila. 408 00:23:25,112 --> 00:23:27,781 -Hvala što si njuškala sa mnom. -I drugi put. 409 00:23:30,534 --> 00:23:31,660 Jesi li za večeru? 410 00:23:33,578 --> 00:23:34,996 -Može. -To. 411 00:23:36,373 --> 00:23:40,419 Idemo na Mickeyevo žuđeno mjesto, nek bude ljubomoran. Ja častim. 412 00:23:40,502 --> 00:23:41,336 Prodano. 413 00:23:42,712 --> 00:23:44,714 Taj čovjek fakat voli jesti. 414 00:23:53,807 --> 00:23:59,187 Bok. Može goveđi curry i okruglice od hobotnice, molim? 415 00:23:59,271 --> 00:24:02,649 Žao mi je, netko je naručio zadnje okruglice od hobotnice. 416 00:24:03,150 --> 00:24:04,609 -Ma da? Dobro. -Da. 417 00:24:04,693 --> 00:24:05,694 Bila sam brža. 418 00:24:07,821 --> 00:24:11,533 Dobro. Može samo goveđi curry i mineralna. 419 00:24:11,616 --> 00:24:12,451 OK. 420 00:24:12,951 --> 00:24:13,910 15 dolara. 421 00:24:15,495 --> 00:24:16,329 U redu je. 422 00:24:16,955 --> 00:24:18,081 -Hvala. -Hvala vama. 423 00:24:19,124 --> 00:24:20,292 -Hej. -Hej. 424 00:24:20,792 --> 00:24:24,045 Trebala sam znati da ću te sresti. Ti i tvoja hrana. 425 00:24:24,129 --> 00:24:25,714 Zvučim tako dosadno. 426 00:24:26,214 --> 00:24:27,924 Nema tajnovitosti, uzbuđenja. 427 00:24:28,008 --> 00:24:30,218 Uzbuđenje ti nikad nije bilo problem. 428 00:24:30,719 --> 00:24:31,845 Narudžba 122. 429 00:24:32,471 --> 00:24:34,181 -Hvala. -Izvolite, dobar tek. 430 00:24:34,264 --> 00:24:35,682 Nosiš to Hayley? 431 00:24:36,308 --> 00:24:38,894 Ne, kod prijateljice je. Večeram sama. 432 00:24:38,977 --> 00:24:42,856 Moram pričekati svoje. Hoćeš da sjednemo? 433 00:24:42,939 --> 00:24:44,816 Domogao bi se mojih okruglica? 434 00:24:44,900 --> 00:24:47,277 Razgovaramo li i dalje o hrani ili… 435 00:24:55,160 --> 00:24:58,788 Evo, pojedi jednu dok čekaš. 436 00:25:00,499 --> 00:25:03,543 Bilo bi fer. Ti si mi otkrio ovo mjesto. 437 00:25:04,461 --> 00:25:06,838 Možda si ga trebao dobiti nakon rastave. 438 00:25:06,922 --> 00:25:09,799 Dijelimo dijete, možemo i štand s hranom. 439 00:25:12,677 --> 00:25:13,512 Hvala. 440 00:25:20,185 --> 00:25:22,062 -Kako je dobro. -Predobro. 441 00:25:22,145 --> 00:25:23,146 Je l' da? 442 00:25:33,365 --> 00:25:35,992 Što, sad i Jim želi moje okruglice? 443 00:25:37,118 --> 00:25:41,873 Ne. Trebali smo se poslije naći na piću, ali sastanak mu je završio ranije. 444 00:25:43,917 --> 00:25:46,628 Budući da sam stalno u gužvi, trebala bih… 445 00:25:49,673 --> 00:25:51,508 Nemoj da te ja zadržavam. 446 00:25:52,717 --> 00:25:53,718 Idi. 447 00:25:56,263 --> 00:25:57,097 Želiš ostatak? 448 00:25:57,180 --> 00:25:59,057 To neću odbiti. 449 00:26:03,186 --> 00:26:04,938 Drago mi je što smo se sreli. 450 00:26:05,855 --> 00:26:06,773 'Noć. 451 00:26:07,983 --> 00:26:09,025 Laku noć, Maggie. 452 00:26:13,238 --> 00:26:14,489 Narudžba 123. 453 00:26:19,035 --> 00:26:20,704 -Izvolite. -Hvala. 454 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 Laku noć. 455 00:26:26,543 --> 00:26:29,087 Novi izvor iz policije je dao informacije. 456 00:26:29,629 --> 00:26:30,589 Pazi ovo. 457 00:26:30,672 --> 00:26:35,719 Bondurant je nađen mrtav kraj svog auta u garaži ispod ureda. 458 00:26:35,802 --> 00:26:36,678 Šališ se. 459 00:26:36,761 --> 00:26:41,182 Prema statistici, 10 % zločina događa se na parkiralištima i u garažama. 460 00:26:41,266 --> 00:26:42,976 Sad parkiram samo na ulici. 461 00:26:43,059 --> 00:26:44,352 Sve više kradu i pse. 462 00:26:44,436 --> 00:26:45,895 Imam suzavac u spreju. 463 00:26:45,979 --> 00:26:48,732 Napao si Winstona, napao si mene. 464 00:26:48,815 --> 00:26:50,734 Možemo li se vratiti na slučaj? 465 00:26:52,068 --> 00:26:54,613 -Bondurant je pogođen u tjeme? -Aha. 466 00:26:54,696 --> 00:26:57,490 Uzrok smrti bio je krvarenje od udarca. 467 00:26:57,574 --> 00:27:01,328 Rana izgleda okruglo. Je li nešto pronađeno na mjestu zločina? 468 00:27:01,411 --> 00:27:06,082 Da. Šalica iz Café Mauricea u toj ulici. 469 00:27:06,625 --> 00:27:10,420 I krhotina zrcala, možda iz auta. 470 00:27:10,503 --> 00:27:12,631 Ali oba retrovizora su netaknuta. 471 00:27:13,340 --> 00:27:15,884 Dakle, oružje još nije pronađeno. 472 00:27:15,967 --> 00:27:18,470 -To je dobro za nas? -Ako se ne pojavi. 473 00:27:18,553 --> 00:27:20,388 Najgore sam ostavio za kraj. 474 00:27:20,472 --> 00:27:25,143 Imaju svjedokinju koja je vidjela Lisu kako izlazi iz Bondurantova ureda. 475 00:27:25,226 --> 00:27:28,647 Ženska s recepcije u njegovoj tvrtki, Margo Schafer. 476 00:27:28,730 --> 00:27:31,691 -Je li je vidjela u garaži? -Nije to spomenula. 477 00:27:32,275 --> 00:27:34,861 Saznaj sve što možeš o svjedokinji. 478 00:27:34,944 --> 00:27:36,780 Pa saznat ćeš u pretkaznenom. 479 00:27:37,280 --> 00:27:39,366 Na kraju. Andrea igra prljavo. 480 00:27:39,449 --> 00:27:40,992 Na koga te podsjeća? 481 00:27:41,076 --> 00:27:44,079 Otezat će dok god bude mogla. Moramo je stisnuti. 482 00:27:44,162 --> 00:27:47,707 Što znači da ćeš dobiti prvi zadatak. 483 00:27:48,291 --> 00:27:49,751 Ili ćeš samo podbadati. 484 00:27:49,834 --> 00:27:51,086 Nema podbadanja. 485 00:27:51,586 --> 00:27:54,297 Pišem li zahtjev za razmjenu informacija? 486 00:27:54,381 --> 00:27:56,883 -Misliš da to možeš? -Naravno da mogu. 487 00:27:56,966 --> 00:27:58,885 Spržit ću tu prevaranticu. 488 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 To je moja cura. 489 00:28:04,391 --> 00:28:07,268 Dobro. Cisco, što si učinio s… 490 00:28:09,104 --> 00:28:11,022 Jesi li razgovarala s njim? 491 00:28:11,106 --> 00:28:13,858 Nje bilo prilike. A sad tek ne stignem. 492 00:28:13,942 --> 00:28:14,776 Kuc-kuc. 493 00:28:16,945 --> 00:28:17,946 Mickey. 494 00:28:18,863 --> 00:28:20,240 Lisa? 495 00:28:20,323 --> 00:28:22,992 Što radiš ovdje? Kako si izašla iz pritvora? 496 00:28:23,076 --> 00:28:25,829 Moj prijatelj Henry platio je jamčevinu. 497 00:28:26,413 --> 00:28:27,664 -Henry. -Taj sam. 498 00:28:27,747 --> 00:28:29,249 Henry Dahl. Drago mi je. 499 00:28:29,332 --> 00:28:31,042 Henry je producent podkasta. 500 00:28:31,126 --> 00:28:34,754 Prije koji mjesec intervjuirao me za priču o gentrifikaciji. 501 00:28:34,838 --> 00:28:35,797 Podkasti, ha? 502 00:28:35,880 --> 00:28:37,549 Čuli za Ubojstvo na Hudsonu? 503 00:28:37,632 --> 00:28:40,427 Tri mjeseca u top 10 NY Timesa. Golem hit. 504 00:28:41,344 --> 00:28:42,178 Nisam. 505 00:28:43,054 --> 00:28:47,016 Kad sam čuo da je Lisa uhićena, jednostavno sam morao pomoći. 506 00:28:47,100 --> 00:28:49,477 Poznam je. Nema šanse da je to učinila. 507 00:28:49,561 --> 00:28:51,146 Svesrdna podrška, zbilja. 508 00:28:51,229 --> 00:28:55,984 Henry kaže da može preraditi stari materijal u pravu krimi-priču. 509 00:28:56,067 --> 00:28:59,988 Znaš one podkaste koje pretvore u dokumentarne TV-serije? 510 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 Dobit ću dovoljno novca da ti platim, 511 00:29:02,365 --> 00:29:05,827 a možda mi ostane nešto i za restoran. 512 00:29:05,910 --> 00:29:07,871 Henryu se već nude kupci. 513 00:29:07,954 --> 00:29:08,997 Da? 514 00:29:09,080 --> 00:29:10,039 Tako je. 515 00:29:10,123 --> 00:29:13,376 Lisa, drago mi je što si izašla. 516 00:29:13,460 --> 00:29:17,130 Najbolje je da odeš kući i odmoriš se. Dug je put pred nama. 517 00:29:17,213 --> 00:29:20,675 Izzy, bi li Lisi naručila prijevoz kući? 518 00:29:20,759 --> 00:29:23,011 -OK. -Ne treba. Henry me povezao. 519 00:29:23,094 --> 00:29:26,556 Morao bih razgovarati s Henryjem vezano uz ugovor. Može? 520 00:29:26,639 --> 00:29:28,057 Naravno. 521 00:29:32,061 --> 00:29:34,272 Henry, hvala ti još jednom. 522 00:29:34,856 --> 00:29:35,690 Naravno. 523 00:29:36,357 --> 00:29:37,192 Drži se. 524 00:29:39,486 --> 00:29:43,156 Jesi gledala onu o veganki koju dečko zavalja pa izgubi restač? 525 00:29:43,740 --> 00:29:44,616 Nisam. 526 00:29:44,699 --> 00:29:47,619 Mislila sam, o restoranu je pa… 527 00:29:51,498 --> 00:29:52,707 Idem pisati zahtjev. 528 00:29:56,920 --> 00:29:58,838 Nećete me valjda ugurati unutra? 529 00:30:01,382 --> 00:30:03,510 Zato vas zovu Odvjetnik iz Lincolna. 530 00:30:03,593 --> 00:30:05,595 Bit ćete sjajan lik u seriji. 531 00:30:05,678 --> 00:30:08,014 Neću biti lik u tvojoj seriji, Henry. 532 00:30:09,557 --> 00:30:10,475 Što je ovo? 533 00:30:10,558 --> 00:30:14,354 Punomoć koju je Lisa potpisala za pregovore o prodaji njene priče 534 00:30:15,146 --> 00:30:17,774 i založno pravo na sve prihode od prodaje. 535 00:30:17,857 --> 00:30:19,275 S jučerašnjim datumom. 536 00:30:19,359 --> 00:30:22,237 Istiskuje muljatorski ugovor koji si joj uvalio. 537 00:30:23,905 --> 00:30:25,406 Što pokušavaš? 538 00:30:25,490 --> 00:30:26,783 O čemu ti? 539 00:30:26,866 --> 00:30:30,119 Iskrcavaš 200 somova osobi koju jedva poznaješ. 540 00:30:30,203 --> 00:30:32,038 Prilično nategnuta priča. 541 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 Odakle ti novac, Henry? 542 00:30:34,541 --> 00:30:37,961 Nemaš pojma koliko unosni podkasti mogu biti, zar ne? 543 00:30:38,044 --> 00:30:40,129 Znam prepoznati prevaranta. 544 00:30:40,213 --> 00:30:41,047 Prevaranta? 545 00:30:41,631 --> 00:30:43,132 Dobit ćeš kopije. 546 00:30:43,216 --> 00:30:44,342 Nek' ti bude jasno, 547 00:30:44,425 --> 00:30:46,928 ja kontroliram prodaju Lisine priče, ne ti. 548 00:30:47,011 --> 00:30:48,263 -Je l'? -Da. 549 00:30:48,346 --> 00:30:50,139 Imam pitanje. Što ti radiš? 550 00:30:50,223 --> 00:30:54,727 Zastupam klijenticu, zatim naplaćujem odvjetničke usluge. Tim redom. 551 00:30:55,270 --> 00:30:57,480 Gle. Ne moramo biti neprijatelji. 552 00:30:57,564 --> 00:31:00,650 Zar ne? Imamo isti cilj. Možemo raditi zajedno. 553 00:31:00,733 --> 00:31:03,570 Ne postoji „mi“. Ne poznajem te i ne vjerujem ti. 554 00:31:03,653 --> 00:31:05,697 Hoću te daleko od ovog slučaja. 555 00:31:05,780 --> 00:31:08,533 Nemoj snimati Lisu. Škodilo bi obrani. 556 00:31:08,616 --> 00:31:11,953 Poanta je da Lisina priča ide u realnom vremenu. 557 00:31:12,036 --> 00:31:14,163 To nije moja briga. Ugodan ti dan. 558 00:31:26,175 --> 00:31:27,302 Spusti pete. 559 00:31:28,511 --> 00:31:29,512 To je to. 560 00:31:47,947 --> 00:31:50,283 -Hej, Mick, nisi s Hayley? -Jesam. 561 00:31:50,909 --> 00:31:54,245 Daj baci oko na fotografije mjesta zločina. 562 00:31:54,329 --> 00:31:55,163 Aha. 563 00:31:55,997 --> 00:31:56,915 Kako joj ide? 564 00:31:57,582 --> 00:31:58,666 Zasad dobro. 565 00:31:59,167 --> 00:32:01,002 -Možda se zadrži. -Sumnjam. 566 00:32:01,085 --> 00:32:05,632 U toj dobi u dvije godine prešla sam od skupljanja naljepnica do mažoretkinja… 567 00:32:05,715 --> 00:32:09,636 -Do stražnjeg sica auta Marka Ramblera. -Zapalit ću svijeću svecu. 568 00:32:09,719 --> 00:32:10,678 Našla si fotke? 569 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 Da. Što trebaš? 570 00:32:11,971 --> 00:32:14,390 Možeš li procijeniti Bondurantovu visinu? 571 00:32:14,474 --> 00:32:17,226 Ne, ali sigurno ću naći na internetu. 572 00:32:20,647 --> 00:32:22,815 Da, evo ga s pola Gradskog vijeća. 573 00:32:22,899 --> 00:32:25,109 Viši je od svih. Možda 1,90? 574 00:32:25,193 --> 00:32:26,736 1,90. Dobro, hvala. 575 00:32:26,819 --> 00:32:27,654 Što si… 576 00:32:29,113 --> 00:32:30,615 Baš zna biti nepristojan. 577 00:32:31,115 --> 00:32:32,951 Izvrsna si, mija. 578 00:32:33,493 --> 00:32:34,452 Hvala. 579 00:32:36,412 --> 00:32:39,707 Ako budeš ustrajna, mogli bismo razgovarati o konju. 580 00:32:40,416 --> 00:32:41,668 Konji su skupi, tata. 581 00:32:41,751 --> 00:32:42,961 To je moja briga. 582 00:32:43,670 --> 00:32:47,173 Čemu stalno radim ako ne mogu ugoditi obitelji? 583 00:32:47,882 --> 00:32:48,800 Da. 584 00:32:48,883 --> 00:32:50,843 To si razgovarao o novom slučaju? 585 00:32:51,427 --> 00:32:52,261 Da. 586 00:32:52,887 --> 00:32:55,848 Sigurno je važan. Uvijek ti se čelo tako zgužva. 587 00:32:55,932 --> 00:32:56,766 Da. 588 00:32:57,475 --> 00:32:59,811 Ubojstvo. To su uvijek važni slučajevi. 589 00:33:00,728 --> 00:33:03,898 Plus, tužiteljica ne igra fer. 590 00:33:05,066 --> 00:33:06,067 Tko, Andy? 591 00:33:07,360 --> 00:33:09,487 Da, ona je dosta žestoka. 592 00:33:10,279 --> 00:33:11,864 -„Andy“? -Da. 593 00:33:12,824 --> 00:33:16,244 Ona i mama idu skupa na jogu. Katkad poslije dođe kod nas. 594 00:33:16,911 --> 00:33:18,705 Govorila je o tome neku večer. 595 00:33:19,580 --> 00:33:21,207 Zvuči ludo. 596 00:33:22,333 --> 00:33:23,710 -Stvarno? -Da. 597 00:33:25,128 --> 00:33:27,839 Dobro. Idem po stvari, ali vidimo se. 598 00:33:27,922 --> 00:33:29,340 Da. Čekat ću ovdje. 599 00:33:29,424 --> 00:33:30,258 OK. 600 00:33:35,972 --> 00:33:38,975 Mickey, ako me nastaviš zvati, nikad neću završiti. 601 00:33:39,058 --> 00:33:41,477 Zato zovem. Trebat ćemo još zahtjeva. 602 00:33:41,561 --> 00:33:42,645 Još? 603 00:33:43,312 --> 00:33:47,942 Napiši zahtjeve za povrat Lisina mobitela i zaplijenjenih osobnih stvari. 604 00:33:48,568 --> 00:33:50,695 Ali vratit će joj sve čim završimo. 605 00:33:50,778 --> 00:33:52,905 Trebamo ih prije. Samo to učini. 606 00:33:52,989 --> 00:33:57,618 Traži i da otkažu ispitivanje i da dokazi uzeti iz stana ne idu na uvid. 607 00:33:57,702 --> 00:33:58,536 Dobro? 608 00:33:58,619 --> 00:34:02,540 Nijedan normalan sudac neće odbaciti dokaze na suđenju za ubojstvo. 609 00:34:02,623 --> 00:34:04,000 Ako želi novi mandat. 610 00:34:04,083 --> 00:34:07,170 Znam da je to puno posla, ali vjeruj mi, važno je. 611 00:34:07,253 --> 00:34:09,088 Ne, već radim. I to ushićeno. 612 00:34:09,172 --> 00:34:12,550 Je l' to čudno? Uživam u pisanju kilometarskih dokumenata. 613 00:34:12,633 --> 00:34:13,968 Nemoj više zvati. Bok. 614 00:34:37,950 --> 00:34:43,748 HALLER I SURADNICI 615 00:34:43,831 --> 00:34:45,291 …i s namjerom… 616 00:34:57,887 --> 00:35:01,099 LISA TRAMWELL OPTUŽENA 617 00:35:12,819 --> 00:35:14,862 S POŠTOVANJEM, ODVJ. MICHAEL HALLER 618 00:35:21,494 --> 00:35:22,537 Dobro, budna sam! 619 00:35:23,037 --> 00:35:26,207 O, Bože. Ne još kave. Čekaj. Može. 620 00:35:28,334 --> 00:35:29,168 Odijelo. 621 00:35:31,170 --> 00:35:32,338 Stvarno me voliš. 622 00:35:38,970 --> 00:35:40,012 Je l' tako? 623 00:35:41,097 --> 00:35:42,014 Što? 624 00:35:42,098 --> 00:35:43,015 Voliš me. 625 00:35:43,850 --> 00:35:45,059 Dušo. 626 00:35:46,477 --> 00:35:47,353 Daj… 627 00:35:50,273 --> 00:35:51,858 Kakvo je to pitanje? 628 00:35:57,864 --> 00:35:59,157 Što je s tobom? 629 00:36:00,491 --> 00:36:02,702 Čudno se ponašaš. 630 00:36:02,785 --> 00:36:04,954 Ne ponašam se ja čudno. 631 00:36:06,122 --> 00:36:07,874 Tajiš stvari od mene. 632 00:36:09,834 --> 00:36:12,336 Zašto se opet družiš sa Svecima ceste? 633 00:36:13,337 --> 00:36:18,301 Gle, ne želim brzati sa zaključcima i želim biti superkul ženska 634 00:36:18,384 --> 00:36:22,346 koja ti daje prostora izvan veze da imaš svoje frendove, ali… 635 00:36:22,430 --> 00:36:26,350 Ti frendovi su doslovno kriminalci, tako da… 636 00:36:26,934 --> 00:36:29,145 To više nisi ti, Cisco. 637 00:36:29,729 --> 00:36:33,232 Pomišljam da se možda predomišljaš oko vjenčanja. 638 00:36:33,316 --> 00:36:35,276 Znam, pardon, opet vodim monolog. 639 00:36:35,359 --> 00:36:38,988 Ne predomišljam se oko vjenčanja. 640 00:36:41,991 --> 00:36:44,952 Ali da, skrivam nešto od tebe. 641 00:36:46,287 --> 00:36:47,121 Što to? 642 00:36:47,663 --> 00:36:48,539 Zašto? 643 00:36:50,124 --> 00:36:52,585 Pričao sam ti kako sam došao u LA. 644 00:36:52,668 --> 00:36:55,713 Da, sa svojim frendom Jazzyjem. Ili Pezom. 645 00:36:55,796 --> 00:36:57,465 -Kazom. -Da. 646 00:36:57,548 --> 00:36:59,091 Pete Kazinski. 647 00:37:00,218 --> 00:37:05,014 Nisam došao s njim. Slijedio sam ga. 648 00:37:06,557 --> 00:37:09,936 -Od 14-te, posvuda sam išao za njim. -A sad je u zatvoru. 649 00:37:10,436 --> 00:37:11,270 Bio je. 650 00:37:12,521 --> 00:37:13,564 Upravo je izašao. 651 00:37:14,523 --> 00:37:18,361 Kaz se prvi pridružio Svecima ceste kad je došao ovamo. 652 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 Preko njega sam ušao u klub. 653 00:37:23,574 --> 00:37:28,120 Jednom smo Kaz i ja trebali nešto isporučiti. 654 00:37:29,580 --> 00:37:33,668 Što, nisam pitao, ali Kaz mi je rekao gdje i kada. 655 00:37:34,710 --> 00:37:36,921 Kad sam se pojavio, nije bilo nikoga. 656 00:37:39,382 --> 00:37:43,302 Ispalo je da mi je namjerno dao pogrešne informacije. 657 00:37:43,386 --> 00:37:46,222 -Da sam bio ondje… -I ti bi završio u zatvoru. 658 00:37:48,057 --> 00:37:49,183 Zaštitio te. 659 00:37:50,893 --> 00:37:54,188 Tad sam se počeo udaljavati od Svetaca ceste. 660 00:37:54,814 --> 00:37:55,940 A sad je izašao? 661 00:37:56,941 --> 00:37:58,359 Da, u tome je stvar. 662 00:37:59,777 --> 00:38:01,612 Ranije je pušten na uvjetnu. 663 00:38:02,863 --> 00:38:04,615 Zbog čega je Teddy sumnjičav. 664 00:38:05,533 --> 00:38:09,912 Misli da se Kaz nagodio da bude druker i sad želi da ga pratim. 665 00:38:11,247 --> 00:38:13,374 Kakve sve to skupa veze ima s tobom? 666 00:38:15,835 --> 00:38:19,046 Ne možeš samo tako napustiti Svece. 667 00:38:20,006 --> 00:38:22,425 Nadao sam se, jer sam bio samo suradnik, 668 00:38:22,508 --> 00:38:25,177 da će me zaboraviti, pustiti me lišo. 669 00:38:25,261 --> 00:38:27,471 Ali, eto, nisu. 670 00:38:29,015 --> 00:38:32,268 Mickey im je davao besplatne usluge da otplati moj dug. 671 00:38:33,352 --> 00:38:34,437 Inače… 672 00:38:35,730 --> 00:38:38,357 Rekao sam Teddyju da sam plaćam svoje dugove. 673 00:38:38,441 --> 00:38:42,611 Dužan sam to, ali dugujem i Kazu što me spasio. 674 00:38:43,237 --> 00:38:47,283 Užasno mi je to, Cisco. Ne želim da budeš upleten. 675 00:38:47,366 --> 00:38:49,702 Moram završiti samo tu jednu stvar, 676 00:38:50,703 --> 00:38:52,788 a onda sam završio s tim, obećavam. 677 00:38:53,998 --> 00:38:59,795 Žao mi je što sam krio stvari od tebe i ne želim da se ikad brineš. 678 00:39:00,421 --> 00:39:01,547 Nema više tajni. 679 00:39:02,631 --> 00:39:05,134 Još jednom mi slaži i odlazim. Jesi me čuo? 680 00:39:06,510 --> 00:39:07,386 Nema više. 681 00:39:08,763 --> 00:39:09,805 Časna izviđačka. 682 00:39:24,278 --> 00:39:26,489 Gle tu predivnu hrpu papira. 683 00:39:27,615 --> 00:39:30,868 Znao sam da će se studij prava isplatiti. 684 00:39:33,371 --> 00:39:35,706 Kad smo već kod tajni, 685 00:39:36,582 --> 00:39:40,753 nikad ti nisam rekla zašto sam napustila faks, zar ne? 686 00:39:42,797 --> 00:39:44,465 Očito nisi. 687 00:39:49,637 --> 00:39:52,056 DVORANA PRAVDE 688 00:40:03,484 --> 00:40:04,944 Možemo li razgovarati? 689 00:40:05,653 --> 00:40:06,487 Naravno. 690 00:40:08,280 --> 00:40:09,115 Što se zbiva? 691 00:40:09,615 --> 00:40:10,991 Imam isto pitanje. 692 00:40:13,244 --> 00:40:16,872 Što izvodš? Znaš da će sutkinja Medina odbiti sve zahtjeve. 693 00:40:17,998 --> 00:40:21,127 Da, skoro sam zaboravio. Imam još jedan. Samo čas. 694 00:40:24,004 --> 00:40:25,172 Još jedan zahtjev? 695 00:40:25,256 --> 00:40:26,841 Da. Ovaj sam napisao sam. 696 00:40:26,924 --> 00:40:27,758 Tko je to? 697 00:40:29,218 --> 00:40:30,469 Moja asistentica. 698 00:40:30,553 --> 00:40:32,430 Da. Neka te ona ne zabrinjava. 699 00:40:32,930 --> 00:40:36,350 Mislim da je jasno. Zahtjev da ti se slučaj oduzme. 700 00:40:36,434 --> 00:40:37,768 Zbog sukoba interesa. 701 00:40:38,394 --> 00:40:39,812 Kakvog sukoba interesa? 702 00:40:40,354 --> 00:40:43,441 Razgovarala si o slučaju s mojom bivšom ženom, Andy. 703 00:40:43,524 --> 00:40:46,694 Smijem te zvati Andy? Moja kći te tako zove. 704 00:40:47,903 --> 00:40:51,657 Maggie je kolegica. Smijem razgovarati s njom o slučajevima. 705 00:40:52,199 --> 00:40:55,369 Ne o mojima. Ne u njezinoj kući pred mojom kćeri. 706 00:40:55,953 --> 00:40:58,372 -Sereš. -Zašto si mi onda lagala? 707 00:40:59,582 --> 00:41:03,043 -Nisam. O čemu ti? -Pitao sam te razgovaraš li s Maggie. 708 00:41:03,127 --> 00:41:05,754 Rekla si, jedva. Čini mi se da nešto skrivaš. 709 00:41:07,214 --> 00:41:08,841 Misliš da će ti to upaliti? 710 00:41:09,341 --> 00:41:14,221 Tako ti je to s prividom neprimjerenosti. Da, sutkinja će odbiti sve moje zahtjeve. 711 00:41:14,305 --> 00:41:15,806 Ali tako će se gristi 712 00:41:15,890 --> 00:41:19,226 što obrani nije dala ništa da će ovo odobriti. 713 00:41:19,727 --> 00:41:23,022 Zašto bi sud mario tko je tužitelj? 714 00:41:23,981 --> 00:41:29,737 Ali ti mariš jer želiš ovaj slučaj. I ti voliš kad su sve oči uprte u tebe. 715 00:41:32,448 --> 00:41:33,574 Što želiš? 716 00:41:33,657 --> 00:41:35,493 Želim odmah vidjeti dokaze. 717 00:41:35,576 --> 00:41:39,246 Ne želim ići sutkinji kad god ne dobijem ono na što imam pravo. 718 00:41:39,330 --> 00:41:41,749 Dobro. Povuci zahtjeve. 719 00:41:41,832 --> 00:41:44,043 Dobit ćeš sve do petka popodne. 720 00:41:44,543 --> 00:41:47,338 -Ne. Sutra. -Ne stignem sve kopirati. 721 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 Dobro. Četvrtak do podneva. 722 00:41:50,674 --> 00:41:51,509 Dobro. 723 00:41:52,551 --> 00:41:54,512 Hvala što si tako razumna, Andy. 724 00:41:55,721 --> 00:41:56,764 -Hallere. -Da? 725 00:41:56,847 --> 00:41:59,433 Samo da znaš, neće biti nagodbe. 726 00:41:59,517 --> 00:42:01,143 Dobro, jer je ne želimo. 727 00:42:01,227 --> 00:42:04,438 A pri izricanju presude gledat ću tebe, ne nju. 728 00:42:09,109 --> 00:42:10,903 Sumnjivi su mi bili zahtjevi. 729 00:42:10,986 --> 00:42:13,781 Od početka si planirao ovaj cirkus. 730 00:42:13,864 --> 00:42:16,784 -Natjerao si me da dirinčim nizašto. -Ne nizašto. 731 00:42:16,867 --> 00:42:18,744 Dobili smo dokaze. 732 00:42:18,827 --> 00:42:21,080 Katkad mora biti malo povuci-potegni. 733 00:42:22,540 --> 00:42:26,460 Iskupit ću ti se. Dopustit ću ti da mi napišeš pitanja za svjedoke. 734 00:42:28,045 --> 00:42:29,046 Kad se naspavam. 735 00:42:29,129 --> 00:42:31,715 -Budna sam 36 sati. -Dogovoreno. 736 00:42:33,300 --> 00:42:35,636 Samo da ugasim kopirku i idemo. 737 00:42:36,512 --> 00:42:38,013 Nisam znala da se vraćaš. 738 00:42:38,097 --> 00:42:40,975 Lorna je rekla da me ne trebaš pa je Ray došla. 739 00:42:41,058 --> 00:42:43,519 Oprosti. Ovo je Ray. 740 00:42:43,602 --> 00:42:45,187 Ray, Mickey. 741 00:42:45,271 --> 00:42:46,564 Drago mi je, Ray. 742 00:42:46,647 --> 00:42:49,650 Također. Izzy često priča o tebi. 743 00:42:50,359 --> 00:42:52,570 Kao da si jedini dobar šef u gradu. 744 00:42:52,653 --> 00:42:55,197 Idemo u novi restoran. Hoćeš s nama? 745 00:42:55,281 --> 00:42:57,449 Imam puno posla. 746 00:42:58,200 --> 00:42:59,118 Uživajte, cure. 747 00:43:00,119 --> 00:43:01,287 Samo sekundu. 748 00:43:16,969 --> 00:43:17,928 Imaš sekundu? 749 00:43:19,263 --> 00:43:20,598 Baš i ne, ali dobro. 750 00:43:21,098 --> 00:43:23,225 Znam da misliš da sam skroz sjebana. 751 00:43:23,851 --> 00:43:25,352 I ne proturječim ti. 752 00:43:26,604 --> 00:43:31,317 Ali jako se trudim i želim usrećiti Izzy. 753 00:43:31,400 --> 00:43:32,568 Zaslužuje to. 754 00:43:32,651 --> 00:43:34,987 Pa, jedno nam je zajedničko. 755 00:43:36,488 --> 00:43:40,784 Ray, vjerujem u davanje druge šanse. I ja sam ih dobio mnogo. 756 00:43:41,660 --> 00:43:44,163 Povrijediš li Izzy, nećeš dobiti treću. 757 00:43:44,246 --> 00:43:45,080 U redu? 758 00:43:46,582 --> 00:43:47,416 Spremna? 759 00:43:47,958 --> 00:43:48,834 Da. 760 00:43:49,752 --> 00:43:51,086 Uživajte u večeri. 761 00:43:51,170 --> 00:43:55,507 Izzy, molim te, nemoj mi slati slike hrane kao Lorna. Samo uživaj. 762 00:43:57,760 --> 00:43:58,886 Spremna? Idemo. 763 00:44:22,242 --> 00:44:23,202 Tko si pak ti? 764 00:44:24,078 --> 00:44:25,162 Prijatelj 765 00:44:26,747 --> 00:44:28,040 Lorne Crane. 766 00:44:28,540 --> 00:44:29,375 O. 767 00:44:31,502 --> 00:44:32,961 -Što se toga tiče… -Znam. 768 00:44:33,671 --> 00:44:35,756 Već je opširno razgovarala s tobom. 769 00:44:36,632 --> 00:44:39,259 Pa samo stavljam točku na kraj rečenice. 770 00:44:41,804 --> 00:44:42,763 Jesi me čuo? 771 00:44:44,056 --> 00:44:45,265 Da, jasno i glasno. 772 00:44:47,601 --> 00:44:49,978 Trebao bi nabaviti zvono s kamerom. 773 00:44:50,562 --> 00:44:52,940 Nikad ne znaš tko će ti banuti na vrata. 774 00:45:06,120 --> 00:45:08,914 Ovo je nisko, čak i za tebe. 775 00:45:09,790 --> 00:45:11,667 Tako iskoristiti Hayley. 776 00:45:12,292 --> 00:45:14,336 Ne bih se složio, Maggie. 777 00:45:14,420 --> 00:45:18,632 S frendicom si komentirala slučaj pred malom, a ova mi je o tome lagala. 778 00:45:18,716 --> 00:45:23,053 Od deset sudaca, mislim da bi ih deset to smatralo sukobom. 779 00:45:23,846 --> 00:45:28,016 Tema niste bili ti ni tvoj slučaj. Hayley je čula usputni komentar. 780 00:45:28,100 --> 00:45:32,104 -Što sam trebala učiniti? -Ti i tvoja amiguita prešle ste granicu. 781 00:45:32,187 --> 00:45:33,439 Hoćemo o granicama? 782 00:45:33,522 --> 00:45:37,568 Zastupaš žensku koja te častila klopom da ti se uvuče u šupak. 783 00:45:37,651 --> 00:45:40,612 Nije mi se uvlačila u šupak. Samo je bila ljubazna. 784 00:45:41,113 --> 00:45:44,116 To radiš ako želiš da te veliki Mickey Haller brani? 785 00:45:44,199 --> 00:45:45,701 Malo mu laskaš. Malo… 786 00:45:50,831 --> 00:45:52,791 Jebao si je, zar ne? 787 00:45:54,084 --> 00:45:57,171 -Spavao si s klijenticom? -Tada to nije bila. 788 00:45:57,254 --> 00:46:00,799 I imaš drskosti nazvati moj nedužni razgovor s Andy 789 00:46:00,883 --> 00:46:01,967 sukobom interesa? 790 00:46:02,050 --> 00:46:05,179 Imaš li pojma koliko si zasrao? 791 00:46:05,262 --> 00:46:08,515 Bilo je to jedanput i gotovo je. Nema ničega među nama. 792 00:46:08,599 --> 00:46:12,311 Saznao si da se viđam s nekim pa si spavao s prvom ženom koja… 793 00:46:12,811 --> 00:46:14,146 ti je nahranila ego. 794 00:46:14,229 --> 00:46:17,399 Maggie, nismo više zajedno. Jasno si to rekla. 795 00:46:17,483 --> 00:46:20,235 Rekao sam ti, u redu je. Ali čim sam s nekim… 796 00:46:20,319 --> 00:46:21,737 To nije isto. 797 00:46:21,820 --> 00:46:23,489 Moram nastaviti sa životom. 798 00:46:23,572 --> 00:46:24,823 I ja. 799 00:46:35,250 --> 00:46:38,504 One večeri kad smo se sreli pred štandom, pomislila sam: 800 00:46:38,587 --> 00:46:41,590 „Čovječe, to je Mickey kojeg volim.“ 801 00:46:42,466 --> 00:46:46,136 A onda izvedeš takve svinjarije. 802 00:46:46,720 --> 00:46:47,971 Kao i uvijek. 803 00:46:48,055 --> 00:46:49,348 Daj, Maggie… 804 00:46:49,431 --> 00:46:51,642 Znaš što? Radi što hoćeš. 805 00:46:51,725 --> 00:46:55,646 Samo izostavi našu kćer iz toga, a i mene. 806 00:47:37,437 --> 00:47:40,941 LISA TRAMMELL MOŽEMO LI RAZGOVARATI? 807 00:48:01,628 --> 00:48:03,380 Bio si kod dekana, zar ne? 808 00:48:06,925 --> 00:48:11,305 Volim te, Cisco, ali ugriz se ne liječi ubijanjem psa. 809 00:48:12,973 --> 00:48:16,184 A kad smo kod pasa, Winston se od sutra vraća u krevet. 810 00:48:29,740 --> 00:48:30,574 -Hej. -Hej. 811 00:48:30,657 --> 00:48:31,867 -Uđi. -Hvala. 812 00:48:33,368 --> 00:48:34,328 Ajme. 813 00:48:36,705 --> 00:48:40,709 Prije nego što išta kažeš, želim se ispričati zbog Henryja. 814 00:48:41,793 --> 00:48:44,463 Nisam mogla provesti još jednu noć u zatvoru. 815 00:48:44,546 --> 00:48:45,839 Ma Lisa, razumijem. 816 00:48:46,340 --> 00:48:49,468 Imamo ugovor, ali možda ti i Henry nešto smislite. 817 00:48:49,551 --> 00:48:51,803 Lako za Henryja. Zabrinut sam za tebe. 818 00:48:52,304 --> 00:48:56,350 Taj te tip samo želi iskoristiti, Lisa. 819 00:48:58,602 --> 00:49:01,521 Odrasla sam žena, Mickey. Znam se brinuti za sebe. 820 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 Znam prepoznati igrača. 821 00:49:06,026 --> 00:49:07,277 Nešto mi poručuješ? 822 00:49:07,361 --> 00:49:09,655 O tebi? Ne. 823 00:49:12,574 --> 00:49:14,910 Osim toga, najbolje komuniciram hranom. 824 00:49:19,122 --> 00:49:20,916 Što kažeš da ovo podgrijem i… 825 00:49:21,833 --> 00:49:23,460 Koliko god to želim… 826 00:49:25,253 --> 00:49:28,465 Ne smijemo se družiti izvan ureda. 827 00:49:32,219 --> 00:49:34,388 Čak ni ako razgovaramo o slučaju? 828 00:49:34,972 --> 00:49:36,556 Znaš da me privlačiš. 829 00:49:36,640 --> 00:49:39,017 Baš zato, sve dok te zastupam, 830 00:49:40,352 --> 00:49:42,270 moramo ostati na službenome. 831 00:49:45,315 --> 00:49:46,233 Shvaćaš? 832 00:49:47,693 --> 00:49:48,527 Naravno. 833 00:49:49,569 --> 00:49:50,404 Žao mi je. 834 00:49:51,613 --> 00:49:52,447 Pa… 835 00:49:54,574 --> 00:49:59,121 Možda, kad sve ovo završi, možemo nastaviti gdje smo stali. 836 00:50:01,039 --> 00:50:02,082 Volio bih to. 837 00:50:07,754 --> 00:50:09,673 Nema smisla tratiti hranu. 838 00:50:10,298 --> 00:50:11,133 Hvala. 839 00:50:17,806 --> 00:50:20,934 Još mi nisi rekao vjeruješ li da sam nevina. 840 00:50:22,269 --> 00:50:25,272 Lisa, daj. Rekao sam ti, nije važno što ja vjerujem. 841 00:50:25,897 --> 00:50:29,234 Moj je posao da te proglase nevinom. Pod svaku cijenu. 842 00:50:29,985 --> 00:50:31,069 Meni je važno. 843 00:50:32,446 --> 00:50:35,240 Potrebno mi je da mi vjeruješ. I da mi to kažeš. 844 00:50:37,242 --> 00:50:38,827 Naravno da ti vjerujem. 845 00:50:43,123 --> 00:50:43,957 Dobro. 846 00:51:31,046 --> 00:51:33,090 PREMA ROMANIMA MICHAELA CONNELLYJA 847 00:53:11,855 --> 00:53:16,860 Prijevod titlova: Vlatka Briški