1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 ‎내가 만나는 사람 있다고 했잖아 2 00:00:07,966 --> 00:00:09,801 ‎그렇지, 팀이었던가? 3 00:00:09,884 --> 00:00:10,844 ‎짐이야 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 ‎'링컨 차를 타는 변호사'를 위한 ‎서비스 요리입니다 5 00:00:13,555 --> 00:00:15,682 ‎제가 그 셰프예요, 리사예요 6 00:00:16,307 --> 00:00:17,976 ‎저기가 우리 집이에요 7 00:00:22,897 --> 00:00:23,732 ‎저 소리는 다 뭐예요? 8 00:00:23,815 --> 00:00:25,734 ‎부동산 개발업자 미첼 본듀런트요 9 00:00:25,817 --> 00:00:28,570 ‎블록 전체를 다 허물고 ‎고층 건물을 세우려는 거군요? 10 00:00:28,653 --> 00:00:29,946 ‎이제 나만 남았고요 11 00:00:30,030 --> 00:00:32,615 ‎본듀런트 같은 자는 ‎페어플레이를 몰라요 12 00:00:32,699 --> 00:00:34,784 ‎레이와 전 지금 최상의 상태예요 13 00:00:34,868 --> 00:00:36,745 ‎- 전 애인? ‎- 6개월째 약도 끊고… 14 00:00:36,828 --> 00:00:37,829 ‎이지 15 00:00:37,912 --> 00:00:40,665 ‎반에서 가장 똑똑한 학생인 것처럼 ‎느껴지게 하셨죠 16 00:00:40,749 --> 00:00:43,418 ‎그러다 저에게 집적댔고 ‎전 거절했어요 17 00:00:43,501 --> 00:00:44,878 ‎캐즈를 조사해 봤어요 18 00:00:44,961 --> 00:00:46,963 ‎캐즈가 밀고한 거라면 ‎감쪽같이 속이는 거예요 19 00:00:47,047 --> 00:00:49,466 ‎하지만 말이야 ‎캐즈가 8년 형을 받았잖아 20 00:00:49,549 --> 00:00:53,720 ‎그런데도 3년 만에 가석방됐어 ‎캐즈가 거래한 게 분명해 21 00:00:53,803 --> 00:00:56,306 ‎어쨌든 계속 주시해 22 00:00:56,389 --> 00:00:57,640 ‎임시 접근 금지 명령요? 23 00:00:57,724 --> 00:01:01,603 ‎미첼 본듀런트나 그 사람 사업장의 ‎90m 내로 접근하면 안 된대요 24 00:01:01,686 --> 00:01:05,023 ‎근데 이 사람 공사장이 ‎내 식당과 집 바로 옆에 있어요 25 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 ‎미키 홀러입니다 26 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 ‎- 미키? ‎- 리사, 어디예요? 27 00:01:09,986 --> 00:01:13,782 ‎미키, 나 체포됐어요 ‎내가 미첼 본듀런트를 죽였대요 28 00:01:13,865 --> 00:01:15,033 ‎지금 갈게요 29 00:01:27,921 --> 00:01:30,632 ‎미키 홀러예요 ‎의뢰인 리사 트래멀을 보러 왔어요 30 00:01:30,715 --> 00:01:32,675 ‎앉아요, 형사님께 연락해 볼게요 31 00:01:33,343 --> 00:01:34,928 ‎아뇨, 그렇게 하는 거 아니에요 32 00:01:36,763 --> 00:01:40,517 ‎그래요? 그럼 어떻게 하는 건지 ‎가르쳐줄래요? 33 00:01:41,309 --> 00:01:43,645 ‎그러죠, 그 수화기를 들고 34 00:01:43,728 --> 00:01:47,190 ‎지금 당장 강도 살인 부서의 ‎오브라이언 형사한테 전화해요 35 00:01:47,273 --> 00:01:51,444 ‎10분 내로 내 의뢰인을 못 보면 ‎밀스 판사를 찾아간다고 해요 36 00:01:51,528 --> 00:01:53,905 ‎그러면 당신과 오브라이언이 ‎판사한테 설명해야겠죠 37 00:01:53,988 --> 00:01:58,034 ‎시민의 변호사 선임 권리를 ‎당신이 왜 막았는지 말입니다 38 00:01:58,118 --> 00:02:02,038 ‎지난번에는 경찰한테 ‎500달러 벌금형을 내렸어요 39 00:02:02,122 --> 00:02:03,665 ‎또 그러는지 볼까요? 40 00:02:10,380 --> 00:02:12,882 ‎어떤 재수 없는 변호사가 ‎찾아왔어요 41 00:02:14,008 --> 00:02:14,926 ‎네 42 00:02:15,593 --> 00:02:16,511 ‎그 사람 맞아요 43 00:02:18,805 --> 00:02:21,432 ‎도와줘서 고마워요 ‎가는 길은 나도 알아요 44 00:02:25,770 --> 00:02:27,021 ‎오래도 걸렸네요 45 00:02:27,105 --> 00:02:30,400 ‎내근 경사한테 ‎헌법 강의를 하느라고요 46 00:02:30,483 --> 00:02:32,777 ‎내가 따로 얘기해야겠네요 47 00:02:32,861 --> 00:02:34,529 ‎근데 어쩌나, 한발 늦었어요 48 00:02:34,612 --> 00:02:37,407 ‎참 재밌죠, 당신이 왔다는 ‎전화를 받기 직전에 49 00:02:37,490 --> 00:02:40,118 ‎내 파트너가 그 의뢰인과 ‎카운티 구치소로 출발했어요 50 00:02:40,201 --> 00:02:41,619 ‎우연치고 기가 막히네요 51 00:02:41,703 --> 00:02:44,747 ‎그러게요, 의뢰인은 ‎구치소로 가서 만나야겠네요 52 00:02:44,831 --> 00:02:47,041 ‎두 시간은 더 걸리겠군요 53 00:02:47,125 --> 00:02:48,835 ‎정의의 수레바퀴는 천천히 돌죠 54 00:02:48,918 --> 00:02:50,587 ‎결국 돌긴 하지만요 55 00:02:51,629 --> 00:02:52,672 ‎단… 56 00:02:53,882 --> 00:02:54,966 ‎뭐요? 57 00:02:55,049 --> 00:02:57,135 ‎뭐 도와드려요, 형사님? 58 00:02:57,218 --> 00:02:58,261 ‎내 문제는 아닌데 59 00:02:58,761 --> 00:03:01,139 ‎국세청과 문제가 생긴 ‎사람이 있어요 60 00:03:01,222 --> 00:03:04,475 ‎내 눈엔 개똥 같은 놈이지만 ‎누이와 결혼했으니 61 00:03:04,559 --> 00:03:06,519 ‎어쩌겠어요? 가족인데 62 00:03:07,687 --> 00:03:10,064 ‎누이가 잘 살길 바랄 뿐이에요 63 00:03:10,148 --> 00:03:11,107 ‎그렇군요 64 00:03:12,150 --> 00:03:15,111 ‎난 세금 쪽 일은 안 맡지만 ‎실력 좋은 변호사를 알아요 65 00:03:15,195 --> 00:03:17,697 ‎댄 데일리라고 ‎보통 예약이 꽉 차 있는데 66 00:03:17,780 --> 00:03:20,325 ‎뭐, 제가 전화해서 ‎넣어드릴 수도 있죠 67 00:03:20,909 --> 00:03:22,160 ‎그래 주겠어요? 68 00:03:23,453 --> 00:03:27,081 ‎오래 살고 볼 일이네 ‎변호사가 쓸모가 다 있군요 69 00:03:27,874 --> 00:03:28,708 ‎네 70 00:03:30,210 --> 00:03:32,712 ‎아직 출발 안 했어? 다시 데려와 71 00:03:33,296 --> 00:03:36,466 ‎물론 데일리는 비싸요 ‎좋은 건 다 비싸잖아요 72 00:03:37,634 --> 00:03:38,760 ‎단… 73 00:03:40,595 --> 00:03:43,097 ‎내가 지인 할인을 ‎부탁할 수도 있어요 74 00:03:44,515 --> 00:03:47,810 ‎그러면 정말 좋겠군요, 고마워요 75 00:03:48,311 --> 00:03:51,648 ‎내 의뢰인을 취조하는 영상이 ‎있을 것 같은데 76 00:03:51,731 --> 00:03:55,026 ‎증거 개시 때 봐도 되지만 ‎그 전에 보면 더 좋죠 77 00:03:55,109 --> 00:03:56,819 ‎대비할 수 있잖아요 78 00:03:58,488 --> 00:03:59,739 ‎그건 문제없습니다 79 00:04:00,949 --> 00:04:03,159 ‎보면 알겠지만 ‎우린 취조를 중단했어요 80 00:04:03,243 --> 00:04:06,329 ‎당신 의뢰인이 마법의 단어인 ‎'변호사'라고 하자마자 81 00:04:07,205 --> 00:04:09,082 ‎애초에 왜 용의자가 된 거죠? 82 00:04:09,165 --> 00:04:10,708 ‎그 사람이 죽였으니까요 83 00:04:10,792 --> 00:04:13,544 ‎변호사를 요청하기 전에 ‎시인도 했어요 84 00:04:13,628 --> 00:04:15,505 ‎미첼 본듀런트를 죽였다고 ‎시인했다고요? 85 00:04:15,588 --> 00:04:17,006 ‎콕 집어서 말하진 않았죠 86 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 ‎뭐라고 했는데요? 87 00:04:20,176 --> 00:04:22,971 ‎성탄절은 끝났어요 ‎난 산타도 아니고요 88 00:04:23,471 --> 00:04:26,808 ‎나머지는 정식으로 알아보세요 ‎오래 걸리진 않을 겁니다 89 00:04:26,891 --> 00:04:28,977 ‎기소 인부 절차를 앞당긴대요 90 00:04:35,566 --> 00:04:38,695 ‎5분 드리죠, '호호호' 91 00:04:41,239 --> 00:04:43,992 ‎그 세무 변호사 번호는 ‎사무소에 전화해서 물어볼게요 92 00:04:54,252 --> 00:04:55,670 ‎미키, 다행이에요 93 00:04:55,753 --> 00:04:58,798 ‎경찰이 보고 있어요 ‎앉아서 어떻게 된 건지 말해 봐요 94 00:05:04,762 --> 00:05:07,432 ‎두 형사가 우리 식당에 왔어요 95 00:05:07,974 --> 00:05:10,560 ‎아침에 뭘 했는지 묻더라고요 96 00:05:11,477 --> 00:05:13,229 ‎- 근데 이 사람이… ‎- 오브라이언요? 97 00:05:13,896 --> 00:05:16,774 ‎경찰서로 같이 가자고 하더군요 98 00:05:16,858 --> 00:05:19,527 ‎미첼 본듀런트에 관해 ‎물어볼 게 있다고요 99 00:05:20,111 --> 00:05:25,408 ‎내가 넣은 민원 때문에 ‎드디어 수사를 시작한 줄 알았어요 100 00:05:25,491 --> 00:05:26,826 ‎그래서 알겠다고 했죠 101 00:05:27,744 --> 00:05:30,038 ‎그 사람이 죽었단 얘기는 ‎없었어요 102 00:05:30,121 --> 00:05:31,873 ‎피의자 권리는 말해 주던가요? 103 00:05:31,956 --> 00:05:34,292 ‎여기 와서야 알려줬어요 104 00:05:34,375 --> 00:05:36,252 ‎내가 체포됐다고 말한 다음에요 105 00:05:36,336 --> 00:05:38,254 ‎경찰차에서 수갑을 채우던가요? 106 00:05:38,755 --> 00:05:39,589 ‎아뇨 107 00:05:41,007 --> 00:05:44,844 ‎리사, 오브라이언은 ‎당신이 인정했다던데요 108 00:05:44,927 --> 00:05:46,137 ‎네? 109 00:05:47,472 --> 00:05:50,767 ‎거짓말이에요, 인정한 거 없어요 110 00:05:51,642 --> 00:05:53,311 ‎미키, 내가 한 짓 아니에요 111 00:05:54,020 --> 00:05:55,146 ‎난 살인마가 아니에요 112 00:05:57,315 --> 00:05:58,941 ‎내 말 믿죠? 113 00:05:59,025 --> 00:06:03,363 ‎난 이제 당신 변호인이니까 ‎모든 의뢰인에게 하는 말을 할게요 114 00:06:03,446 --> 00:06:05,990 ‎내 생각은 중요하지 않아요 ‎그건 무관해요 115 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 ‎빌어먹을, 지금 진심이에요? 116 00:06:11,120 --> 00:06:14,290 ‎현 상황에 집중하자고요 117 00:06:21,005 --> 00:06:22,548 ‎이제 어떻게 되는 거죠? 118 00:06:24,634 --> 00:06:27,595 ‎카운티 구치소에서 ‎하룻밤을 보내야 해요 119 00:06:28,262 --> 00:06:31,307 ‎좋은 소식이 있다면 ‎기소 인부 절차가 내일이에요 120 00:06:31,391 --> 00:06:33,059 ‎보석 신청할게요 121 00:06:33,810 --> 00:06:35,978 ‎- 체포된 적 있어요? ‎- 아뇨 122 00:06:36,062 --> 00:06:36,896 ‎좋아요 123 00:06:38,815 --> 00:06:41,859 ‎검찰이 살인죄로 기소한다면 ‎보석금이 상당하겠지만 124 00:06:41,943 --> 00:06:45,154 ‎동네에서 평판도 좋고 ‎전과가 없으니 괜찮을 거예요 125 00:06:45,238 --> 00:06:46,614 ‎보석금 낼 돈 없어요 126 00:06:47,240 --> 00:06:50,952 ‎당신 수임료도 그렇고요 ‎그런 돈 없어요 127 00:06:51,035 --> 00:06:54,122 ‎일단 그 걱정은 하지 말자고요 128 00:06:55,456 --> 00:06:59,043 ‎보석 심리를 통과한 다음 ‎방법을 찾아봅시다 129 00:07:00,378 --> 00:07:01,212 ‎알겠죠? 130 00:07:03,089 --> 00:07:06,134 ‎이제 중요한 내용이니 ‎잘 들어요, 리사 131 00:07:06,717 --> 00:07:08,594 ‎아무한테도 이 사건 얘기 ‎하지 말아요 132 00:07:08,678 --> 00:07:12,473 ‎형사, 구치소 교도관 ‎다른 재소자들한테도요 133 00:07:12,557 --> 00:07:13,891 ‎당신 직원들한테도 안 돼요 134 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 ‎난 잘못한 거 없어요, 미키 ‎난 결백해요 135 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 ‎그건 상관없어요, 리사 136 00:07:19,147 --> 00:07:20,440 ‎그렇군요 137 00:07:20,523 --> 00:07:21,691 ‎아무한테도 말하지 말아요 138 00:07:21,774 --> 00:07:24,152 ‎구치소 전화도 마찬가지예요 ‎통화가 녹음되거든요 139 00:07:24,235 --> 00:07:26,195 ‎이 혐의에 대해 결백하고 140 00:07:26,279 --> 00:07:29,073 ‎변호인의 조언에 따라 ‎사건 얘기는 못 한다고 해요 141 00:07:29,157 --> 00:07:29,991 ‎알겠어요 142 00:07:30,074 --> 00:07:31,534 ‎- 알겠죠? ‎- 네 143 00:07:33,536 --> 00:07:34,412 ‎시간 다 됐어요 144 00:07:34,996 --> 00:07:35,830 ‎갑시다 145 00:07:40,168 --> 00:07:42,753 ‎내가 한 말 기억해요 ‎괜찮을 거예요 146 00:07:55,683 --> 00:08:00,354 ‎"링컨 차를 타는 변호사" 147 00:08:00,438 --> 00:08:03,608 ‎어머나, 미키 ‎그 부동산 개발업자가 살해됐어 148 00:08:03,691 --> 00:08:06,277 ‎- 미첼 어쩌고 말이야 ‎- 벌써 뉴스에 나왔어? 149 00:08:06,360 --> 00:08:07,653 ‎그러는 당신은 어떻게 알아? 150 00:08:07,737 --> 00:08:10,072 ‎경찰이 리사 트래멀을 ‎살인 혐의로 체포했어 151 00:08:10,156 --> 00:08:11,073 ‎말도 안 돼! 152 00:08:11,157 --> 00:08:14,035 ‎세상에! 설마 이 사건 ‎맡는 거 아니지? 153 00:08:14,118 --> 00:08:17,663 ‎서로 벗은 몸을 봤잖아 ‎공리와 사리가 제대로 뒤섞였다고 154 00:08:17,747 --> 00:08:21,667 ‎우리 관계가 과거형이기만 하면 ‎그렇지도 않아 155 00:08:21,751 --> 00:08:23,878 ‎미키, 당신 여자 스타일은 ‎내가 다 알거든? 156 00:08:23,961 --> 00:08:27,173 ‎나도 겪어 봤으니까 ‎그래도 이건 차원이 다른 개판이야 157 00:08:27,256 --> 00:08:28,466 ‎이상적이진 않지만 158 00:08:28,549 --> 00:08:30,510 ‎이목을 끄는 사건이잖아, 로나 159 00:08:30,593 --> 00:08:32,053 ‎생각은 해 봐야지 160 00:08:32,136 --> 00:08:36,098 ‎일단 시스코가 뭘 알아내는지 보자 ‎어느 검사가 지정됐는지도 알아봐 161 00:08:36,182 --> 00:08:37,892 ‎이 사건 맡겠다는 거네 162 00:08:37,975 --> 00:08:39,268 ‎아직 결정 못 했어 163 00:08:39,352 --> 00:08:42,438 ‎알았어, 근데 난 분명히 반대했다 ‎나중에 딴말하지 마 164 00:08:42,522 --> 00:08:43,648 ‎그래, 알았어 165 00:08:43,731 --> 00:08:46,651 ‎참, 30분 후에 그리피스 공원에서 ‎헤일리의 승마 수업이 있어 166 00:08:46,734 --> 00:08:48,277 ‎그렇지, 지금 갈게 167 00:08:48,819 --> 00:08:49,987 ‎젠장 168 00:08:57,203 --> 00:08:59,914 ‎"신용 카드 결제: ‎선랜드 주유소 & 미니 마트" 169 00:09:07,880 --> 00:09:09,006 ‎'선랜드' 170 00:09:14,804 --> 00:09:16,305 ‎- 자기야 ‎- 응 171 00:09:16,389 --> 00:09:19,058 ‎미키가 조사 좀 해 달래 ‎지금 어디야? 172 00:09:19,141 --> 00:09:24,313 ‎바이크 매장에 왔어 ‎브레이크 패드 갈려고 173 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 ‎글렌데일에? 174 00:09:25,982 --> 00:09:28,609 ‎응, 근데 30분 안에 갈 수 있어 175 00:09:28,693 --> 00:09:30,736 ‎문자로 정보 주면 바로 알아볼게 176 00:09:30,820 --> 00:09:32,905 ‎- 응, 나중에 봐 ‎- 응 177 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 ‎오늘 실제로 타는 걸 ‎보고 싶었는데 178 00:09:37,451 --> 00:09:40,538 ‎목요일은 기본만 해 ‎안장과 말 굴레를 씌우지 179 00:09:40,621 --> 00:09:44,041 ‎말을 타려면 ‎말의 신뢰를 얻어야 하니까 180 00:09:44,625 --> 00:09:48,129 ‎당신 어릴 때 승마했다는 거 ‎어머님이 헤일리한테 말해 주셨어 181 00:09:48,212 --> 00:09:49,714 ‎많이 좋아하더라 182 00:09:49,797 --> 00:09:52,883 ‎응, 헤일리도 타고났어 ‎핏줄은 못 속여 183 00:09:53,426 --> 00:09:55,720 ‎우린 말을 잘 다루거든 184 00:09:55,803 --> 00:09:57,805 ‎아, 그런 거였어? 185 00:09:58,306 --> 00:10:00,141 ‎말만 잘 다루는 것도 아니던데 186 00:10:01,559 --> 00:10:02,852 ‎내가 또 무슨 짓을 했는데? 187 00:10:04,812 --> 00:10:06,230 ‎설명 좀 해 봐 188 00:10:06,314 --> 00:10:08,733 ‎검찰이 당신 의뢰인 ‎헤수스 메넨데스의 사건을 189 00:10:08,816 --> 00:10:09,900 ‎재수사하려고 했거든 190 00:10:09,984 --> 00:10:13,321 ‎근데 진범이 나타났어 191 00:10:13,404 --> 00:10:16,949 ‎이 진범도 당신 의뢰인인데 ‎여자를 공격하다가 딱 걸린 거야 192 00:10:17,033 --> 00:10:19,577 ‎근데 공격당한 여자도 ‎당신 의뢰인이네? 193 00:10:20,244 --> 00:10:22,496 ‎딱 봐도 미키 홀러 작품이잖아 194 00:10:22,580 --> 00:10:26,125 ‎매기, 글로리 데이스를 ‎주시해 달라고 한 건 195 00:10:26,208 --> 00:10:29,420 ‎헥터 모야에 관한 정보를 ‎줬기 때문이었다니까 196 00:10:29,503 --> 00:10:31,756 ‎헤수스 사건은 운이 좋았던 거고 197 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 ‎헥터 모야를 써서 날 갖고 놀았지 198 00:10:35,134 --> 00:10:36,636 ‎일이 잘 풀려서 다행인 줄 알아 199 00:10:37,303 --> 00:10:39,180 ‎그거로 사건을 되찾은 거야? 200 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 ‎응 201 00:10:41,432 --> 00:10:43,142 ‎봤지? 전부 다 잘됐잖아 202 00:10:44,393 --> 00:10:47,021 ‎그나저나 '팀'이랑은 어때? 203 00:10:47,104 --> 00:10:47,938 ‎농담이야 204 00:10:49,523 --> 00:10:50,858 ‎괜찮아 205 00:10:53,110 --> 00:10:54,320 ‎무슨 문제 있어? 206 00:10:54,403 --> 00:10:55,321 ‎아니, 그냥 207 00:10:56,781 --> 00:10:57,782 ‎좀 복잡해 208 00:10:58,324 --> 00:11:03,037 ‎이 연애란 게 쉽지 않아 ‎일도 있고 양육도 해야 하고… 209 00:11:05,498 --> 00:11:07,708 ‎당신은 어때? 만나는 사람 있어? 210 00:11:08,834 --> 00:11:10,920 ‎뭐, 좀 복잡해 211 00:11:15,424 --> 00:11:18,719 ‎난 일하러 가야겠다 ‎헤일리 집에 데려다준대서 고마워 212 00:11:18,803 --> 00:11:20,054 ‎고맙긴 213 00:11:20,137 --> 00:11:22,181 ‎- 헤일리! ‎- 잘 가요, 엄마 214 00:11:22,765 --> 00:11:25,893 ‎승마 수업 하는 동안 ‎대신 있어 주는 것도 고마워 215 00:11:25,976 --> 00:11:31,065 ‎다음엔 당신이 말 탄 것도 보여줘 ‎카우보이 부츠, 모자, 바지도 좋지 216 00:11:31,148 --> 00:11:33,567 ‎그런 데서 달아오르는구나, 몰랐네 217 00:11:34,902 --> 00:11:36,404 ‎나중에 봐, 미키 218 00:11:36,487 --> 00:11:37,530 ‎잘 가, 매기 219 00:11:43,536 --> 00:11:44,870 ‎잘한다, 헤일리 220 00:11:57,633 --> 00:12:01,303 ‎오늘 아침에 어디 있었는지 ‎다시 말씀해 주시겠어요? 221 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 ‎그러죠 222 00:12:03,889 --> 00:12:06,559 ‎아침을 먹고 있었어요 223 00:12:07,268 --> 00:12:10,771 ‎장이 서는데 ‎생선 가게에서 전화가 왔죠 224 00:12:11,272 --> 00:12:15,609 ‎9시쯤 그쪽으로 가서 ‎생선을 사 왔고 225 00:12:17,111 --> 00:12:19,613 ‎커피 마시려고 ‎걸어서 카페 모리스에 갔어요 226 00:12:19,697 --> 00:12:21,657 ‎윌셔에 있는 카페 말이죠? 227 00:12:22,825 --> 00:12:23,659 ‎네 228 00:12:25,202 --> 00:12:28,622 ‎미첼 본듀런트의 사무실 옆인데 ‎거기도 들렀나요? 229 00:12:30,291 --> 00:12:31,208 ‎아뇨 230 00:12:33,419 --> 00:12:35,045 ‎그래서 이러는 거예요? 231 00:12:36,797 --> 00:12:39,675 ‎누군가 거기서 당신을 봤다면 ‎거짓말이겠네요? 232 00:12:41,135 --> 00:12:44,388 ‎접근 금지 명령 때문이라면 ‎전 어긴 적 없어요 233 00:12:46,265 --> 00:12:47,975 ‎오늘 미첼 본듀런트를 봤나요? 234 00:12:54,732 --> 00:12:55,775 ‎네, 봤어요 235 00:12:59,153 --> 00:13:02,114 ‎사무실에 안 갔다면서요 ‎주차장에서 봤나요? 236 00:13:02,198 --> 00:13:04,617 ‎아뇨, 그 사람 주차장엔 ‎간 적도 없어요 237 00:13:05,493 --> 00:13:08,537 ‎그 사람이 그 카페에 ‎줄을 섰더라고요 238 00:13:08,621 --> 00:13:11,165 ‎거긴 늘 문밖까지 ‎사람들이 줄을 서요 239 00:13:11,248 --> 00:13:14,251 ‎그 사람을 보자마자 ‎곧바로 나왔어요 240 00:13:14,335 --> 00:13:17,254 ‎그 사람이 날 봤다고 했다면 ‎거짓말이에요 241 00:13:18,214 --> 00:13:21,675 ‎놀랍지도 않죠, 거짓말만 일삼는 ‎빌어먹을 정신병자니까 242 00:13:22,760 --> 00:13:24,386 ‎왜 진작 말 안 했어요? 243 00:13:25,221 --> 00:13:26,680 ‎안 물어봤잖아요 244 00:13:26,764 --> 00:13:29,391 ‎솔직히 그 사람 진짜 개차반이에요 245 00:13:29,892 --> 00:13:30,851 ‎젠장 246 00:13:30,935 --> 00:13:34,438 ‎건축법 위반 혐의로 ‎수사받아야 할 사람이죠 247 00:13:35,147 --> 00:13:38,317 ‎한결같이 재수 없는 ‎인간이라는 혐의도 있고요 248 00:13:38,901 --> 00:13:41,862 ‎트래멀 씨, 오늘 ‎미첼 본듀런트를 공격했나요? 249 00:13:41,946 --> 00:13:42,905 ‎뭐라고요? 250 00:13:44,281 --> 00:13:45,616 ‎누가 그 사람을 공격했어요? 251 00:13:46,367 --> 00:13:48,327 ‎솔직히 놀랍지도 않네요 252 00:13:48,828 --> 00:13:52,039 ‎그 사람을 노리는 사람이 ‎한둘이어야 말이죠 253 00:13:52,540 --> 00:13:53,415 ‎그렇군요 254 00:13:53,958 --> 00:13:57,878 ‎'거짓말만 일삼는 정신병자'에 ‎'한결같이 재수 없다'라고 하셨죠 255 00:13:57,962 --> 00:13:59,547 ‎당신도 그 사람을 노렸나요? 256 00:14:01,507 --> 00:14:05,177 ‎그 사람을 싫어하는 건 맞아요 ‎아니라고는 말 못 하죠 257 00:14:05,261 --> 00:14:06,720 ‎죽일 만큼 싫어하나요? 258 00:14:12,226 --> 00:14:13,561 ‎변호사 부를게요 259 00:14:14,937 --> 00:14:15,938 ‎미키 홀러예요 260 00:14:27,533 --> 00:14:29,201 ‎"로스앤젤레스 카운티 법원" 261 00:14:35,416 --> 00:14:36,542 ‎잠시만요! 262 00:14:40,129 --> 00:14:41,213 ‎홀러 263 00:14:42,214 --> 00:14:43,424 ‎안녕하세요, 앤드리아 264 00:14:46,468 --> 00:14:49,388 ‎트래멀 사건을 맡았다는 ‎소문을 들었어요 265 00:14:51,348 --> 00:14:52,308 ‎검사님 담당이에요? 266 00:14:54,602 --> 00:14:57,646 ‎일단 기소 인부 절차만 맡았어요 267 00:14:57,730 --> 00:15:01,108 ‎네, 나라도 이 사건 맡는 걸 ‎다시 생각해 보겠어요 268 00:15:01,901 --> 00:15:04,361 ‎내가 셀 수도 없이 ‎많이 이겼잖아요 269 00:15:04,445 --> 00:15:05,321 ‎그렇군요 270 00:15:05,404 --> 00:15:08,198 ‎변호사님이 맡았던 ‎그 마약상 이름이 뭐였죠? 271 00:15:08,908 --> 00:15:12,912 ‎맥긴리 뭐더라? ‎데리어스 맥긴리! 잘 지내요? 272 00:15:12,995 --> 00:15:16,373 ‎7년 형 받고 ‎코코런에서 복역 중인 건 알지만요 273 00:15:16,957 --> 00:15:19,710 ‎밀고로 먹고사는 사람을 ‎증인으로 세웠잖아요 274 00:15:19,793 --> 00:15:21,253 ‎입만 열면 거짓말이던데요 275 00:15:21,337 --> 00:15:24,882 ‎무슨 말인지 모르겠는데요? ‎그자가 유죄였던 건 확실해요 276 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 ‎- 핵심은 그게 아니죠 ‎- 정확히 그게 핵심이거든요? 277 00:15:30,012 --> 00:15:32,139 ‎당신과 매기가 ‎왜 헤어졌는지 알겠네요 278 00:15:34,725 --> 00:15:38,395 ‎매기와 내 얘기를 많이 하느라 ‎내 생각 많이 했겠어요? 279 00:15:39,313 --> 00:15:40,481 ‎꿈도 크셔라 280 00:15:44,234 --> 00:15:46,278 ‎당신 덕에 매기가 ‎밴나이스로 쫓겨난 후 281 00:15:46,362 --> 00:15:48,238 ‎얘기할 기회도 없어요 282 00:15:48,322 --> 00:15:50,074 ‎- 내 덕이라고요? ‎- 네 283 00:15:50,157 --> 00:15:51,700 ‎매기는 저 멀리 전근 갔는데 284 00:15:51,784 --> 00:15:55,204 ‎당신은 아내 살인범을 풀어줘서 ‎유명해졌죠 285 00:15:55,287 --> 00:15:57,122 ‎OJ 심슨 변호인 셔피로와 카다시안 286 00:15:57,206 --> 00:15:58,082 ‎그리고 홀러 287 00:15:58,749 --> 00:16:01,043 ‎- 참 뿌듯하겠어요 ‎- 네 288 00:16:01,627 --> 00:16:04,213 ‎난 의뢰인을 변호했고 ‎무죄가 나왔을 뿐이에요 289 00:16:04,296 --> 00:16:06,632 ‎그게 변호인인 내가 하는 일이죠 290 00:16:08,968 --> 00:16:12,179 ‎다 이유가 있어서 ‎이목을 끄는 의뢰인을 고르잖아요 291 00:16:12,262 --> 00:16:16,266 ‎모두의 시선이 당신에게만 ‎집중되는 걸 즐기니까요 292 00:16:16,350 --> 00:16:19,436 ‎근데 아까도 말했지만 ‎이 사건은 다시 생각해 봐요 293 00:16:21,188 --> 00:16:22,314 ‎법정에서 봐요 294 00:16:23,816 --> 00:16:27,403 ‎저기 있다! 변호사님! ‎질문 하나만 할게요 295 00:16:27,486 --> 00:16:30,155 ‎홀러 씨, 본듀런트 사건을 ‎맡으셨나요? 296 00:16:30,948 --> 00:16:33,033 ‎홀러 씨, 리사 트래멀을 ‎변호하시는 겁니까? 297 00:16:35,452 --> 00:16:37,329 ‎네, 맞습니다, 확실히 말씀드리죠 298 00:16:37,413 --> 00:16:39,456 ‎제 의뢰인은 결백합니다 299 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 ‎사건 성립이 안 되죠 300 00:16:41,583 --> 00:16:43,836 ‎법정에서 제가 보여드리겠습니다 301 00:16:43,919 --> 00:16:46,255 ‎감사합니다, 이상입니다 302 00:16:47,339 --> 00:16:49,717 ‎왜? 약간의 언론 플레이는 ‎장사에도 좋잖아 303 00:16:49,800 --> 00:16:51,802 ‎저 검사가 맥긴리 얘기 꺼냈지? 304 00:16:51,885 --> 00:16:52,886 ‎응, 맞아 305 00:16:52,970 --> 00:16:53,971 ‎너무 뻔해 306 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 ‎"리사를 석방하라" 307 00:17:07,776 --> 00:17:08,694 ‎괜찮아요? 308 00:17:08,777 --> 00:17:09,778 ‎정숙하세요 309 00:17:13,866 --> 00:17:15,034 ‎홀러 변호인 310 00:17:15,617 --> 00:17:17,536 ‎재판장님, 또 봬서 반갑습니다 311 00:17:17,619 --> 00:17:19,079 ‎난 꼭 그렇지도 않네요 312 00:17:19,747 --> 00:17:23,042 ‎기자들을 내 법정에서 ‎최대한 빨리 내보내려고 313 00:17:23,125 --> 00:17:26,003 ‎이 사건을 앞당겼어요 314 00:17:26,587 --> 00:17:30,674 ‎프리먼 검사, 비욘세 노래 ‎'무브'처럼 빨리 진행합시다 315 00:17:31,717 --> 00:17:35,262 ‎재판장님, 검사 측은 ‎형법 187A에 의거 316 00:17:35,345 --> 00:17:37,556 ‎비합법적이며 계획적으로 317 00:17:37,639 --> 00:17:39,391 ‎미첼 본듀런트를 살해한 혐의로 318 00:17:39,475 --> 00:17:43,062 ‎리사 머리 트래멀을 ‎1급 살인으로 기소합니다 319 00:17:43,145 --> 00:17:45,773 ‎검사 측은 또한 ‎잠복이라는 특수 상황에서 320 00:17:45,856 --> 00:17:48,609 ‎살인을 행한 혐의로도 기소합니다 321 00:17:48,692 --> 00:17:50,319 ‎피고인은 ‎어떻게 답변하시겠습니까? 322 00:17:50,402 --> 00:17:51,695 ‎무죄입니다, 재판장님 323 00:17:51,779 --> 00:17:53,655 ‎역시나, 정말 한결같군요 324 00:17:53,739 --> 00:17:56,283 ‎휴정하기 전에 더 할 말 있나요? 325 00:17:56,366 --> 00:17:59,828 ‎법정이 다시 평화로워지게 ‎기자들을 내보냈으면 하는데 326 00:17:59,912 --> 00:18:02,331 ‎재판장님, 예심 일정을 ‎내일로 잡고 327 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 ‎보석 신청을 하려고 합니다 328 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 ‎이건 특수 상황 살인입니다 329 00:18:06,085 --> 00:18:08,045 ‎목록에 첨부한 대로 ‎보석은 없습니다 330 00:18:08,128 --> 00:18:11,715 ‎공소장에서 벗어나는 일은 ‎강력히 반대하는 바입니다 331 00:18:11,799 --> 00:18:14,927 ‎트래멀 씨는 도주 우려가 있고 ‎지역에 위험한 인물입니다 332 00:18:15,010 --> 00:18:18,722 ‎트래멀 씨는 식당을 운영하고 ‎직원이 30명 이상입니다 333 00:18:18,806 --> 00:18:20,849 ‎지역에 위험하기는커녕 334 00:18:20,933 --> 00:18:23,560 ‎그 중심에 서 있는 인물이며 ‎도주할 생각도 없습니다 335 00:18:23,644 --> 00:18:26,146 ‎트래멀 씨를 위해 ‎이 자리에 모인 분들을 보십시오 336 00:18:26,230 --> 00:18:29,691 ‎그만! 내 법정에서는 안 통합니다 337 00:18:31,443 --> 00:18:33,195 ‎한 번만 더 소리 내면 ‎전부 퇴장입니다 338 00:18:33,278 --> 00:18:37,533 ‎재판장님, 변호인은 피고인을 ‎동네 영웅으로 묘사하지만 339 00:18:38,242 --> 00:18:39,701 ‎피해자는 피고인에게 340 00:18:39,785 --> 00:18:42,955 ‎임시 접근 금지 명령을 ‎신청했습니다 341 00:18:43,038 --> 00:18:44,623 ‎위험한 인물입니다 342 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 ‎그만하면 됐어요, 절충해야겠군요 343 00:18:47,709 --> 00:18:50,170 ‎보석금은 200만 달러입니다 344 00:18:50,254 --> 00:18:54,258 ‎내일 이곳에서 ‎예비 심리 일정을 잡겠습니다 345 00:18:54,758 --> 00:18:58,971 ‎형량 거래로 해결할 수 있다면 ‎없던 일이 되겠지만요 346 00:19:01,306 --> 00:19:04,685 ‎뭐, 안 먹히네요 ‎다른 게 없으면 여기까지 하죠 347 00:19:09,106 --> 00:19:10,399 ‎200만 달러요? 348 00:19:11,024 --> 00:19:13,735 ‎식당을 담보로 하면 어때요? 349 00:19:13,819 --> 00:19:15,362 ‎절대 안 돼요 350 00:19:15,445 --> 00:19:17,614 ‎나한텐 그게 전부예요 ‎식당은 안 돼요 351 00:19:17,698 --> 00:19:21,493 ‎알겠어요, 보석 보증인을 ‎소개해 줄게요 352 00:19:21,577 --> 00:19:22,870 ‎근데 10%를 내야 해요 353 00:19:22,953 --> 00:19:25,873 ‎20만 달러가 말만 하면 ‎툭 나오는 줄 알아요, 미키? 354 00:19:29,418 --> 00:19:33,297 ‎이런 부탁 정말 미안한데 ‎혹시 당신이… 355 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 ‎그건 안 돼요, 리사 ‎너무 큰 이해관계 충돌이에요 356 00:19:37,551 --> 00:19:39,386 ‎당신 변호에서 물러나야 할 테죠 357 00:19:40,762 --> 00:19:44,141 ‎이렇게 합시다 ‎지금 미디어의 관심이 쏠리잖아요 358 00:19:44,224 --> 00:19:46,810 ‎당신 이야기의 판권을 ‎제작사에 팔아 볼게요 359 00:19:46,894 --> 00:19:47,811 ‎당신 결정에 따르겠지만 360 00:19:47,895 --> 00:19:50,856 ‎좋은 면이 부각되도록 ‎내가 잘 말해 볼 순 있어요 361 00:19:50,939 --> 00:19:53,775 ‎내가 어떻게 보일지는 ‎상관없어요, 미키 362 00:19:54,276 --> 00:19:57,988 ‎그 돈이 필요해요 ‎구치소에선 하루도 더 있기 싫어요 363 00:19:58,071 --> 00:19:59,531 ‎시간이 걸릴 거예요, 리사 364 00:20:00,032 --> 00:20:02,242 ‎보석금을 내기엔 ‎부족할지도 모르고요 365 00:20:02,826 --> 00:20:05,037 ‎저축해 둔 거 전부 긁어모아야죠 366 00:20:05,120 --> 00:20:06,496 ‎당신 수임료는요? 367 00:20:07,623 --> 00:20:12,044 ‎이 서류를 보면 ‎당신 이야기의 판권을 협상할 때 368 00:20:12,127 --> 00:20:14,296 ‎변호인인 나에게 권한을 ‎위임한다고 돼 있어요 369 00:20:14,379 --> 00:20:17,424 ‎그리고 이건 그 판매 수익에 대한 ‎유치권이에요 370 00:20:17,507 --> 00:20:19,468 ‎당신이 돈을 받으면 ‎나도 돈을 받죠 371 00:20:19,551 --> 00:20:20,886 ‎돈을 못 받으면요? 372 00:20:20,969 --> 00:20:24,514 ‎그 걱정은 나중에 해요 ‎내가 빨리 연락을 돌릴수록 좋아요 373 00:20:24,598 --> 00:20:25,766 ‎이제 일어나세요 374 00:20:25,849 --> 00:20:27,976 ‎이 악몽에서 깰 생각뿐이에요 375 00:20:28,060 --> 00:20:30,312 ‎리사, 어떻게든 버텨야 해요 376 00:20:31,396 --> 00:20:33,106 ‎명심해요 ‎누구와도 말 섞지 말아요 377 00:20:39,321 --> 00:20:40,989 ‎정말 이래도 괜찮아? 378 00:20:41,073 --> 00:20:43,158 ‎아니, 그래도 할 거야 379 00:20:44,034 --> 00:20:45,285 ‎안 질 테니까 380 00:20:52,751 --> 00:20:54,628 ‎"신용 카드 결제: ‎선랜드 주유소 & 미니 마트" 381 00:20:56,672 --> 00:20:57,547 ‎왜 그래요? 382 00:20:57,631 --> 00:21:01,385 ‎선랜드에 있는 주유소에서 ‎카드 사용 알림이 두 번이나 떠서 383 00:21:01,468 --> 00:21:04,680 ‎- 선랜드가 어딘지도 모르는데 ‎- 시스코와 같이 쓰는 카드예요? 384 00:21:04,763 --> 00:21:07,683 ‎응, 근데 어제 알림이 와서 ‎시스코에게 전화했더니 385 00:21:07,766 --> 00:21:09,184 ‎글렌데일에 있다고 하더라고 386 00:21:09,268 --> 00:21:13,063 ‎오늘은 LA 경찰 쪽 ‎새 정보원을 만난다고 했고 387 00:21:13,146 --> 00:21:14,731 ‎그러면 사기인가 보네요 388 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 ‎저는 누가 태국행 비행기를 ‎결제하려고 했더라고요 389 00:21:18,110 --> 00:21:19,278 ‎뭐 하나 물어보자 390 00:21:21,738 --> 00:21:24,574 ‎- 시스코가 바람피우는 걸까? ‎- 시스코가요? 391 00:21:25,534 --> 00:21:27,119 ‎그럴 리 없잖아요 392 00:21:27,786 --> 00:21:31,248 ‎매일 아침 같이 눈 뜨는 걸 ‎진심으로 감사할걸요 393 00:21:32,165 --> 00:21:33,959 ‎그렇지? 그냥… 394 00:21:34,584 --> 00:21:38,005 ‎최근에 좀 이상해 보이더라고 395 00:21:38,088 --> 00:21:41,466 ‎몰래 어딘가에 가는 것 같고 396 00:21:43,552 --> 00:21:46,179 ‎주유소 위치를 봐야겠어 ‎이건 뒷조사 아니지? 397 00:21:46,263 --> 00:21:47,931 ‎엄밀히 따지면 아니죠 398 00:21:50,058 --> 00:21:51,059 ‎좋아 399 00:21:57,357 --> 00:21:58,483 ‎'더 패치'구나 400 00:21:58,567 --> 00:21:59,526 ‎네? 401 00:22:00,152 --> 00:22:01,987 ‎옛날 로드 세인츠의 아지트야 402 00:22:02,070 --> 00:22:04,406 ‎옛날 친구들을 만난 거면 ‎별일 아니네요 403 00:22:04,489 --> 00:22:07,367 ‎별일 맞아, 옛날 일은 ‎다 청산했다고 그랬단 말이야 404 00:22:07,451 --> 00:22:09,286 ‎변호사님 일로 갔겠죠 405 00:22:09,369 --> 00:22:11,747 ‎의뢰인이잖아요 ‎거기 태워드린 적 있어요 406 00:22:11,830 --> 00:22:14,082 ‎정말 그렇다면 ‎난 모르는 일인 거잖아 407 00:22:14,666 --> 00:22:15,500 ‎그렇군요 408 00:22:16,126 --> 00:22:18,503 ‎시스코한테 ‎직접 물어보는 게 어때요? 409 00:22:18,587 --> 00:22:22,924 ‎그래도 되지만 쉬운 문제가 아니야 ‎분명 뭔가 숨기는 거잖아 410 00:22:23,008 --> 00:22:27,429 ‎바람이 아니라면 ‎바이커 생활로 돌아갔을까 걱정돼 411 00:22:27,512 --> 00:22:30,599 ‎답을 들었을 때 ‎그 답이 싫을까 봐 무섭기도 하고 412 00:22:30,682 --> 00:22:32,851 ‎근데 결혼할 사이니까 ‎답을 얻어야겠지 413 00:22:32,934 --> 00:22:36,104 ‎믿음 없이는 결혼할 수 없고 414 00:22:36,188 --> 00:22:40,525 ‎정직은 모든 연애의 기초잖아 415 00:22:40,609 --> 00:22:43,820 ‎섹스도 중요하지만 ‎그 부분은 이미 해결했으니, 뭐 416 00:22:44,488 --> 00:22:47,908 ‎있잖아, 네 말이 맞아 417 00:22:48,700 --> 00:22:51,370 ‎그냥 물어봐야겠어 ‎찝찝한 건 날려버려야지 418 00:22:51,453 --> 00:22:53,330 ‎정말 좋은 충고다, 이지 419 00:22:54,915 --> 00:22:57,000 ‎지금 혼잣말한 거 알죠? 420 00:22:57,084 --> 00:22:58,668 ‎아, 미안 421 00:22:59,169 --> 00:23:00,420 ‎괜찮아요 422 00:23:00,921 --> 00:23:03,882 ‎어차피 전 연애 상담을 해 줄 ‎처지가 아니거든요 423 00:23:05,133 --> 00:23:07,344 ‎눈치 못 챘을지도 모르겠지만 424 00:23:07,427 --> 00:23:10,722 ‎처음에 미키와 일한다고 했을 때 ‎너한테 좀 심하게 군 것 같아 425 00:23:10,806 --> 00:23:11,973 ‎와, 놀라워라 426 00:23:13,558 --> 00:23:15,102 ‎정말 미안해 427 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 ‎괜찮아요 428 00:23:21,775 --> 00:23:24,194 ‎제가 로나였어도 그랬을 거예요 429 00:23:25,112 --> 00:23:27,197 ‎- 같이 뒷조사해 줘서 고마워 ‎- 고맙긴요 430 00:23:30,534 --> 00:23:31,868 ‎저녁 먹을래? 431 00:23:33,578 --> 00:23:34,996 ‎- 네 ‎- 좋아 432 00:23:36,331 --> 00:23:40,419 ‎미키가 갈 만한 곳에 가서 ‎질투 나게 하자, 내가 쏠게 433 00:23:40,502 --> 00:23:41,336 ‎좋아요 434 00:23:42,712 --> 00:23:44,714 ‎변호사님 대단한 식도락가죠 435 00:23:53,807 --> 00:23:59,187 ‎안녕하세요, 소고기 카레랑 ‎문어 만두 주세요 436 00:23:59,271 --> 00:24:02,649 ‎죄송해요, 문어 만두는 ‎방금 매진됐어요 437 00:24:03,150 --> 00:24:04,609 ‎- 그래요? 알겠어요 ‎- 네 438 00:24:04,693 --> 00:24:06,111 ‎내가 한발 빨랐네 439 00:24:07,779 --> 00:24:11,533 ‎소고기 카레와 탄산수 주세요 440 00:24:11,616 --> 00:24:12,451 ‎네 441 00:24:12,951 --> 00:24:13,994 ‎15달러입니다 442 00:24:15,454 --> 00:24:16,329 ‎잔돈은 괜찮아요 443 00:24:16,955 --> 00:24:18,081 ‎- 감사합니다 ‎- 고마워요 444 00:24:19,124 --> 00:24:20,584 ‎- 안녕 ‎- 안녕 445 00:24:20,667 --> 00:24:24,045 ‎여기서 마주치는 것도 당연하지 ‎식사 루틴이 정해져 있잖아 446 00:24:24,129 --> 00:24:25,714 ‎나 정말 지루한 사람 같네 447 00:24:26,214 --> 00:24:27,924 ‎미스터리도 짜릿함도 없어 448 00:24:28,008 --> 00:24:30,594 ‎아니야, 짜릿함은 차고 넘쳤지 449 00:24:30,677 --> 00:24:31,845 ‎122번요 450 00:24:32,471 --> 00:24:34,181 ‎- 네, 고마워요 ‎- 맛있게 드세요 451 00:24:34,264 --> 00:24:36,099 ‎헤일리 줄 저녁 사 가게? 452 00:24:36,183 --> 00:24:38,894 ‎아니, 친구 집 갔어 ‎오늘은 혼자 먹을 거야 453 00:24:38,977 --> 00:24:42,856 ‎내 것도 금방 나올 텐데 ‎같이 앉아서 먹을래? 454 00:24:42,939 --> 00:24:44,774 ‎내 만두에 손대려고? 455 00:24:44,858 --> 00:24:46,693 ‎음식 얘기야, 아니면 다른 거? 456 00:24:55,160 --> 00:24:58,788 ‎이렇게 하자, 기다리는 동안 ‎내 만두 하나 먹어 457 00:25:00,415 --> 00:25:03,710 ‎그래야 공평하지 ‎여길 당신이 소개해 줬잖아 458 00:25:04,461 --> 00:25:06,838 ‎이혼할 때 이걸 양보할 걸 그랬다 459 00:25:06,922 --> 00:25:09,799 ‎애도 같이 낳았는데 ‎푸드 트럭 같이 쓸 사이는 되지 460 00:25:12,719 --> 00:25:14,346 ‎- 고마워 ‎- 아니야 461 00:25:20,143 --> 00:25:22,062 ‎- 진짜 맛있다 ‎- 정말 맛있어 462 00:25:22,145 --> 00:25:23,146 ‎그렇지? 463 00:25:33,281 --> 00:25:36,117 ‎짐도 내 만두에 관심 있대? 464 00:25:37,118 --> 00:25:41,873 ‎아니, 이따 술 마시기로 했는데 ‎회의가 일찍 끝났대 465 00:25:43,875 --> 00:25:46,962 ‎최근에 내 일정이 ‎너무 빡빡했던 터라 아무래도… 466 00:25:49,172 --> 00:25:51,675 ‎나 때문에 여기 있을 필요는 없어 467 00:25:52,676 --> 00:25:53,718 ‎가 봐야지 468 00:25:56,263 --> 00:25:57,097 ‎남은 거 먹을래? 469 00:25:57,180 --> 00:25:59,057 ‎그건 거절 못 하지 470 00:26:03,186 --> 00:26:04,646 ‎마주쳐서 반가웠어 471 00:26:05,772 --> 00:26:06,773 ‎갈게 472 00:26:07,899 --> 00:26:08,942 ‎잘 가, 매기 473 00:26:13,238 --> 00:26:14,489 ‎123번요 474 00:26:19,035 --> 00:26:20,704 ‎- 여기 있어요 ‎- 고마워요 475 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 ‎안녕히 가세요 476 00:26:26,543 --> 00:26:29,087 ‎LA 경찰의 새 정보원이 ‎정보 공유에 동의했어요 477 00:26:29,629 --> 00:26:30,589 ‎들어 보세요 478 00:26:30,672 --> 00:26:33,508 ‎본듀런트는 ‎사무실 주차장에 세워 둔 479 00:26:33,592 --> 00:26:35,760 ‎자기 차 옆에서 ‎죽은 채 발견됐대요 480 00:26:35,844 --> 00:26:36,678 ‎설마요 481 00:26:36,761 --> 00:26:38,138 ‎통계적으로 볼 때 482 00:26:38,221 --> 00:26:41,182 ‎범죄의 10%가 ‎주차장이나 차고에서 발생한대 483 00:26:41,266 --> 00:26:42,976 ‎난 이제 도로변에만 주차해 484 00:26:43,059 --> 00:26:44,352 ‎개 절도 사건도 많아요 485 00:26:44,436 --> 00:26:45,895 ‎나 호신용 스프레이도 사 뒀어 486 00:26:45,979 --> 00:26:48,732 ‎윈스턴을 노린다면 ‎나부터 거쳐야 할 거야 487 00:26:48,815 --> 00:26:50,734 ‎자, 사건 얘기로 돌아갈까? 488 00:26:52,068 --> 00:26:54,613 ‎- 본듀런트가 정수리를 맞았어요? ‎- 네 489 00:26:54,696 --> 00:26:57,490 ‎둔기에 의한 외상으로 생긴 ‎출혈이 사인이었어요 490 00:26:57,574 --> 00:27:01,328 ‎상처가 동그랗네요 ‎현장에서 발견된 건 있어요? 491 00:27:01,411 --> 00:27:06,541 ‎네, 근처 카페 모리스의 ‎커피 컵 하나와 492 00:27:06,625 --> 00:27:10,420 ‎차에서 나온 듯한 ‎거울 유리 조각이 있었어요 493 00:27:10,503 --> 00:27:12,714 ‎근데 이 사람의 차 두 대는 ‎멀쩡했고요 494 00:27:13,340 --> 00:27:15,884 ‎살인 흉기가 없다는 건 ‎아직 어딘가에 있다는 거네 495 00:27:15,967 --> 00:27:18,470 ‎- 잘된 거 아닌가요? ‎- 발견되지만 않는다면 그렇지 496 00:27:18,553 --> 00:27:20,388 ‎가장 불리한 정보가 남았어요 497 00:27:20,472 --> 00:27:21,723 ‎본듀런트의 사무실에서 498 00:27:21,806 --> 00:27:25,143 ‎리사 트래멀이 나오는 걸 본 ‎목격자가 있어요 499 00:27:25,226 --> 00:27:28,647 ‎본듀런트 회사의 접수원인 ‎마고 셰이퍼예요 500 00:27:28,730 --> 00:27:31,775 ‎- 주차장에서 봤대요? ‎- 그 말은 없었어요 501 00:27:32,275 --> 00:27:34,861 ‎뭔가 나오는지 ‎목격자를 조사해 봐요 502 00:27:34,944 --> 00:27:36,696 ‎증거 개시 때 다 받지 않아요? 503 00:27:36,780 --> 00:27:39,366 ‎결국엔 나오겠지만 ‎앤드리아가 더럽고 치사하거든 504 00:27:39,449 --> 00:27:40,992 ‎어디서 들어 본 스타일인데? 505 00:27:41,076 --> 00:27:44,079 ‎최대한 오래 안 주고 끌 거야 ‎압력을 가해야 해 506 00:27:44,162 --> 00:27:47,791 ‎즉, 당신이 첫 리걸 클리닉 사건을 ‎맡게 될 거란 말이지 507 00:27:48,291 --> 00:27:49,751 ‎짜증만 내고 있을 게 아니라면 508 00:27:49,834 --> 00:27:51,044 ‎짜증 안 내 509 00:27:51,586 --> 00:27:54,297 ‎내가 증거 개시를 요구하는 ‎신청서를 쓰는 거야? 510 00:27:54,381 --> 00:27:56,841 ‎- 할 수 있겠어? ‎- 당연히 할 수 있지! 511 00:27:56,925 --> 00:27:58,885 ‎그 사기꾼, 깜짝 놀랄걸 512 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 ‎역시 내 여자야 513 00:28:04,391 --> 00:28:07,268 ‎시스코, 아까 그건 어떻게… 514 00:28:09,062 --> 00:28:10,939 ‎아직 얘기 안 했어요? 515 00:28:11,022 --> 00:28:13,858 ‎말할 기회가 없었는데 ‎일단 신청서부터 써야지 516 00:28:13,942 --> 00:28:14,901 ‎똑똑 517 00:28:16,903 --> 00:28:17,946 ‎미키 518 00:28:18,863 --> 00:28:20,240 ‎아니, 리사? 519 00:28:20,323 --> 00:28:22,992 ‎여긴 어떻게 왔어요? ‎구치소에서 어떻게 나왔어요? 520 00:28:23,076 --> 00:28:25,829 ‎내 친구 헨리가 보석금을 내줬어요 521 00:28:26,413 --> 00:28:27,664 ‎- 헨리요 ‎- 네, 저예요 522 00:28:27,747 --> 00:28:29,249 ‎헨리 달입니다, 반가워요 523 00:28:29,332 --> 00:28:31,042 ‎헨리는 팟캐스트 프로듀서예요 524 00:28:31,126 --> 00:28:34,754 ‎젠트리피케이션 이야기로 ‎몇 달 전 나를 인터뷰했죠 525 00:28:34,838 --> 00:28:35,797 ‎팟캐스트라고요? 526 00:28:35,880 --> 00:28:37,507 ‎'허드슨강의 살인'을 ‎들어보셨을 거예요 527 00:28:37,590 --> 00:28:41,136 ‎'뉴욕 타임스' 10위권에 ‎3개월이나 올라갔고 대박 쳤죠 528 00:28:41,219 --> 00:28:42,095 ‎처음 들어요 529 00:28:43,054 --> 00:28:47,016 ‎리사의 체포 소식을 듣고 ‎도와줘야겠다고 생각했죠 530 00:28:47,100 --> 00:28:49,477 ‎리사를 잘 아는데 ‎절대 그런 일을 했을 리 없어요 531 00:28:49,561 --> 00:28:51,146 ‎지원을 아끼지 않는군요 532 00:28:51,229 --> 00:28:55,984 ‎예전 자료를 실화 범죄 이야기로 ‎재구성할 수 있대요 533 00:28:56,067 --> 00:28:59,988 ‎온갖 팟캐스트를 ‎다큐 시리즈로 만들잖아요 534 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 ‎당신 수임료도 구하고 535 00:29:02,365 --> 00:29:05,827 ‎식당에 쓸 돈도 ‎조금 남을지 몰라요 536 00:29:05,910 --> 00:29:07,871 ‎헨리 말이 바이어들이 ‎벌써 줄을 섰대요 537 00:29:07,954 --> 00:29:08,997 ‎그래요? 538 00:29:09,080 --> 00:29:10,039 ‎네 539 00:29:10,123 --> 00:29:13,376 ‎리사, 구치소에서 나와서 ‎정말 다행이에요 540 00:29:13,460 --> 00:29:17,088 ‎이제 집에 가서 좀 쉬어요 ‎앞으로 갈 길이 멉니다 541 00:29:17,172 --> 00:29:20,592 ‎이지, 리사 집에 가게 ‎택시 예약 좀 해주겠어? 542 00:29:20,675 --> 00:29:22,969 ‎- 네 ‎- 아뇨, 헨리가 태워줬어요 543 00:29:23,052 --> 00:29:26,556 ‎헨리랑 얘기 좀 하려고요 ‎계약 얘기인데 괜찮죠? 544 00:29:26,639 --> 00:29:28,057 ‎네, 그럼요 545 00:29:32,020 --> 00:29:34,272 ‎헨리, 다시 한번 고마워요 546 00:29:34,856 --> 00:29:35,690 ‎고맙긴요 547 00:29:36,357 --> 00:29:37,192 ‎힘내요 548 00:29:39,486 --> 00:29:40,862 ‎남자 친구한테 사기당해서 549 00:29:40,945 --> 00:29:43,156 ‎식당을 잃은 비건에 관한 ‎다큐 시리즈 봤어요? 550 00:29:43,740 --> 00:29:44,616 ‎아뇨 551 00:29:44,699 --> 00:29:47,619 ‎식당 얘기라서 봤나 했죠 552 00:29:51,414 --> 00:29:53,041 ‎난 신청서 써야겠어요 553 00:29:56,878 --> 00:29:59,088 ‎날 여기 가둘 건 아니죠? 554 00:30:01,382 --> 00:30:03,510 ‎이래서 별명이 ‎'링컨 차를 타는 변호사'군요 555 00:30:03,593 --> 00:30:05,595 ‎이 시리즈에서 ‎멋진 캐릭터로 나오겠어요 556 00:30:05,678 --> 00:30:08,431 ‎당신 시리즈에 캐릭터로 ‎나갈 생각 없어요 557 00:30:09,557 --> 00:30:10,475 ‎이게 뭔데요? 558 00:30:10,558 --> 00:30:14,979 ‎리사 이야기의 판권 협상 권한을 ‎나에게 위임한다는 내용이에요 559 00:30:15,063 --> 00:30:17,774 ‎그 판매에서 파생된 ‎어떠한 수익도 유치권이 있죠 560 00:30:17,857 --> 00:30:19,275 ‎전부 어제 서명했어요 561 00:30:19,359 --> 00:30:22,237 ‎당신이 어떤 약속을 했든 ‎이 계약서가 우선이에요 562 00:30:23,863 --> 00:30:25,406 ‎저의가 뭡니까? 563 00:30:25,490 --> 00:30:26,783 ‎무슨 소리예요? 564 00:30:26,866 --> 00:30:30,119 ‎생판 남인데 ‎20만 달러를 덥석 내주다니 565 00:30:30,203 --> 00:30:32,038 ‎너무 잘해 줘서 ‎오히려 의심스럽네요 566 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 ‎어디서 난 돈이죠, 헨리? 567 00:30:34,040 --> 00:30:37,961 ‎팟캐스트가 얼마나 짭짤한 ‎사업인지 모르는군요? 568 00:30:38,044 --> 00:30:40,129 ‎사기꾼은 딱 보면 알죠 569 00:30:40,213 --> 00:30:41,047 ‎사기꾼요? 570 00:30:41,631 --> 00:30:43,132 ‎이건 복사해 드리죠 571 00:30:43,216 --> 00:30:44,342 ‎이건 알아두세요 572 00:30:44,425 --> 00:30:46,928 ‎리사 이야기의 판매권은 ‎당신이 아닌 나한테 있어요 573 00:30:47,011 --> 00:30:48,304 ‎- 그래요? ‎- 네 574 00:30:48,388 --> 00:30:50,139 ‎나도 하나 물어보죠 ‎당신 저의는 뭔가요? 575 00:30:50,223 --> 00:30:52,183 ‎의뢰인 대변이 우선이고 576 00:30:52,267 --> 00:30:54,686 ‎그다음 법적 자문의 대가를 ‎받는 거죠 577 00:30:54,769 --> 00:30:57,480 ‎우리가 꼭 적이 될 ‎필요는 없잖아요 578 00:30:57,564 --> 00:31:00,650 ‎안 그래요? 원하는 게 같으니 ‎같이 일하면 돼요 579 00:31:00,733 --> 00:31:01,818 ‎'우리'는 무슨 580 00:31:01,901 --> 00:31:03,611 ‎난 당신을 모르고 믿지도 않아요 581 00:31:03,695 --> 00:31:05,655 ‎이 사건에 끼어들지 말아요 582 00:31:05,738 --> 00:31:08,533 ‎리사는 촬영도 녹음도 안 돼요 ‎변호에 아주 불리해지니까 583 00:31:08,616 --> 00:31:11,953 ‎잠깐만요, 리사의 이야기를 ‎실시간으로 담는 게 중요해요 584 00:31:12,036 --> 00:31:14,163 ‎내가 신경 쓸 바 아니죠, 잘 가요 585 00:31:26,175 --> 00:31:27,343 ‎뒤꿈치 내려! 586 00:31:28,511 --> 00:31:29,512 ‎그렇지 587 00:31:47,906 --> 00:31:50,283 ‎- 믹, 헤일리랑 있는 거 아니야? ‎- 응, 맞아 588 00:31:50,909 --> 00:31:54,245 ‎본듀런트 범죄 현장 사진 좀 봐줘 589 00:31:55,955 --> 00:31:56,915 ‎헤일리는 어때? 590 00:31:57,790 --> 00:31:59,083 ‎잘하고 있어 591 00:31:59,167 --> 00:32:01,002 ‎- 계속할 수도 있겠어 ‎- 그럴 리가 592 00:32:01,085 --> 00:32:03,588 ‎내가 그 나이 땐 2년 사이에 ‎스티커를 모으다가 593 00:32:03,671 --> 00:32:07,175 ‎기수단 단장이 되고 ‎마크 램블러의 차 뒷자리까지 갔어 594 00:32:07,258 --> 00:32:09,636 ‎그런 일 없도록 ‎물 떠 놓고 빌어야겠다 595 00:32:09,719 --> 00:32:10,678 ‎사진 찾았어? 596 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 ‎응, 뭐가 필요해? 597 00:32:11,971 --> 00:32:14,390 ‎미첼 본듀런트 키가 ‎어느 정도인지 알겠어? 598 00:32:14,474 --> 00:32:17,226 ‎아니, 근데 인터넷에 나오겠지 599 00:32:20,647 --> 00:32:22,815 ‎찾았다, 시 의회 사람들과 ‎찍은 거야 600 00:32:22,899 --> 00:32:25,109 ‎키가 제일 커, 190cm 정도? 601 00:32:25,193 --> 00:32:26,736 ‎190cm? 알았어, 고마워 602 00:32:26,819 --> 00:32:27,779 ‎그게 왜… 603 00:32:29,030 --> 00:32:30,531 ‎가끔 정말 싸가지 없다니까 604 00:32:31,115 --> 00:32:33,368 ‎말 정말 잘 타더라 605 00:32:33,451 --> 00:32:34,535 ‎고마워요 606 00:32:36,412 --> 00:32:39,832 ‎계속 수업 들을 거면 ‎말을 한 마리 살까? 607 00:32:40,375 --> 00:32:41,668 ‎비싸잖아요, 아빠 608 00:32:41,751 --> 00:32:43,419 ‎그건 아빠가 알아서 할게 609 00:32:43,503 --> 00:32:47,298 ‎가족을 위해 이것도 못 해 주면 ‎뼈 빠지게 일해서 뭐 하니? 610 00:32:47,799 --> 00:32:48,800 ‎그렇죠 611 00:32:48,883 --> 00:32:51,010 ‎아까 새 사건 얘기했어요? 612 00:32:51,678 --> 00:32:52,845 ‎응 613 00:32:52,929 --> 00:32:55,848 ‎큰 건인가 봐요 ‎이마에 주름이 장난 아니던데요 614 00:32:55,932 --> 00:32:56,849 ‎그래 615 00:32:57,433 --> 00:32:59,852 ‎살인 사건이야, 늘 큰 건이지 616 00:33:00,645 --> 00:33:04,232 ‎게다가 상대 검사가 ‎지저분하게 굴거든 617 00:33:05,066 --> 00:33:06,067 ‎누구요, 앤디요? 618 00:33:07,318 --> 00:33:09,487 ‎좀 빡세긴 하죠 619 00:33:10,196 --> 00:33:12,073 ‎- '앤디'라고? ‎- 네 620 00:33:12,782 --> 00:33:16,744 ‎엄마와 요가 같이 다니는데 ‎마치고 집에 놀러 오기도 해요 621 00:33:16,828 --> 00:33:18,538 ‎저번에 그 사건 얘기하더라고요 622 00:33:19,497 --> 00:33:21,165 ‎정말 말도 안 되던데요? 623 00:33:22,333 --> 00:33:23,835 ‎- 그래? ‎- 네 624 00:33:25,128 --> 00:33:27,839 ‎이제 짐 챙겨 올게요, 이따 봐요 625 00:33:27,922 --> 00:33:29,340 ‎그래, 여기 있을게 626 00:33:29,424 --> 00:33:30,299 ‎네 627 00:33:35,972 --> 00:33:38,975 ‎미키, 자꾸 전화하면 ‎내가 신청서를 못 쓰잖아 628 00:33:39,058 --> 00:33:41,477 ‎그래서 전화했어 ‎신청서가 더 필요할 것 같아 629 00:33:41,561 --> 00:33:42,562 ‎더 필요해? 630 00:33:42,645 --> 00:33:45,356 ‎리사 트래멀의 휴대폰을 ‎돌려 달라는 신청서를 쓰고 631 00:33:45,440 --> 00:33:47,942 ‎리사 집에서 압수된 ‎개인 소지품을 돌려 달라고도 써 632 00:33:48,568 --> 00:33:50,737 ‎근데 끝나면 전부 돌려주잖아 633 00:33:50,820 --> 00:33:52,905 ‎더 빨리 받아야 해 ‎그냥 그렇게 해 634 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 ‎경찰 취조 영상을 ‎배제해 달라는 것과 635 00:33:55,324 --> 00:33:57,618 ‎집에서 압수한 증거를 ‎전부 배제해 달라는 신청서도 636 00:33:57,702 --> 00:33:58,536 ‎알겠지? 637 00:33:58,619 --> 00:34:02,457 ‎미키, 어떤 제정신인 판사가 ‎살인 사건에서 증거를 배제해? 638 00:34:02,540 --> 00:34:04,000 ‎재선을 노린다면 절대 안 하지 639 00:34:04,083 --> 00:34:07,170 ‎많은 부탁인 거 아는데 ‎정말 중요한 일이야 640 00:34:07,253 --> 00:34:09,839 ‎아니야, 바로 할게 ‎진짜 신나, 이상한가? 641 00:34:09,922 --> 00:34:12,550 ‎아주 장황한 재판 서류를 ‎쓸 생각에 정말 신나 642 00:34:12,633 --> 00:34:14,135 ‎이제 전화하지 마, 끊어 643 00:34:37,950 --> 00:34:43,748 ‎"홀러 사무소" 644 00:34:43,831 --> 00:34:45,291 ‎그리고 고의로… 645 00:34:57,887 --> 00:35:01,099 ‎"리사 트래멀 ‎피고인" 646 00:35:12,819 --> 00:35:14,862 ‎"신청인 ‎변호인 J. 마이클 홀러" 647 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 ‎나 안 자! 648 00:35:23,037 --> 00:35:26,207 ‎맙소사, 커피는 이제 그만 ‎아니다, 이리 줘 649 00:35:28,334 --> 00:35:29,168 ‎법정용 정장이야 650 00:35:31,170 --> 00:35:32,338 ‎날 정말 사랑하네 651 00:35:38,928 --> 00:35:40,012 ‎그렇지? 652 00:35:41,055 --> 00:35:42,014 ‎뭐? 653 00:35:42,098 --> 00:35:43,015 ‎나 사랑하지? 654 00:35:43,850 --> 00:35:45,059 ‎자기야 655 00:35:46,394 --> 00:35:47,353 ‎왜 이래 656 00:35:50,231 --> 00:35:51,858 ‎당연한 걸 왜 물어봐 657 00:35:57,822 --> 00:35:59,323 ‎무슨 일이야? 658 00:36:00,408 --> 00:36:02,660 ‎이상하게 구네 659 00:36:02,743 --> 00:36:05,121 ‎이상하게 군 건 내가 아니야 660 00:36:06,080 --> 00:36:07,874 ‎나한테 숨기는 게 있잖아 661 00:36:09,750 --> 00:36:12,336 ‎로드 세인츠와는 ‎왜 다시 어울리는 거야? 662 00:36:13,337 --> 00:36:15,381 ‎성급하게 결론 내리긴 싫어 663 00:36:15,464 --> 00:36:18,843 ‎우리 관계 외에 ‎다른 친구를 만나는 것도 된다며 664 00:36:18,926 --> 00:36:22,346 ‎아주 쿨하게 자유를 주고 싶지만 665 00:36:22,430 --> 00:36:26,350 ‎이 친구들은 사실상 범죄자잖아 666 00:36:26,934 --> 00:36:29,145 ‎지금 당신과는 안 어울려, 시스코 667 00:36:29,228 --> 00:36:31,147 ‎당신이 결혼식을 앞두고 668 00:36:31,230 --> 00:36:33,274 ‎흔들리는 건가 싶어 669 00:36:33,357 --> 00:36:35,276 ‎알아, 미안해 ‎나 또 혼잣말하고 있네 670 00:36:35,359 --> 00:36:38,988 ‎결혼식을 앞두고 ‎흔들리는 거 아니야 671 00:36:41,949 --> 00:36:45,036 ‎하지만 당신한테 ‎뭔가를 숨긴 건 사실이야 672 00:36:46,287 --> 00:36:47,121 ‎뭔데? 673 00:36:47,663 --> 00:36:48,539 ‎왜? 674 00:36:50,082 --> 00:36:52,585 ‎내가 LA에 처음 온 얘기 ‎해 준 거 기억해? 675 00:36:52,668 --> 00:36:55,713 ‎응, 친구랑 왔다면서 ‎재지인가 페즈인가 676 00:36:55,796 --> 00:36:57,465 ‎- 캐즈야 ‎- 그래 677 00:36:57,548 --> 00:36:59,091 ‎피트 카진스키 678 00:37:00,134 --> 00:37:05,014 ‎캐즈와 같이 온 게 아니라 ‎내가 캐즈를 따라온 거야 679 00:37:06,515 --> 00:37:08,517 ‎14살 때부터 따라다녔지 680 00:37:08,601 --> 00:37:09,936 ‎지금 감옥에 있잖아 681 00:37:10,436 --> 00:37:11,270 ‎이젠 아니야 682 00:37:12,521 --> 00:37:13,564 ‎얼마 전에 출소했어 683 00:37:14,523 --> 00:37:18,527 ‎여기 와서 로드 세인츠에 ‎처음 합류한 건 캐즈였어 684 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 ‎캐즈를 따라 나도 가입했지 685 00:37:23,574 --> 00:37:24,617 ‎한번은 686 00:37:24,700 --> 00:37:28,287 ‎캐즈와 내가 ‎배달하러 가기로 돼 있었어 687 00:37:29,538 --> 00:37:31,165 ‎물건이 뭔지는 안 물어봤는데 688 00:37:31,666 --> 00:37:33,668 ‎캐즈가 장소와 시간을 알려줬지 689 00:37:34,669 --> 00:37:36,754 ‎근데 거기 가니까 아무도 없었어 690 00:37:39,298 --> 00:37:43,302 ‎알고 보니 나한테 일부러 ‎엉뚱한 정보를 준 거였어 691 00:37:43,386 --> 00:37:46,389 ‎- 내가 배달지로 갔다면… ‎- 같이 잡혀갔겠네 692 00:37:48,057 --> 00:37:49,183 ‎당신을 지켜 줬구나 693 00:37:50,893 --> 00:37:54,188 ‎난 그때부터 로드 세인츠에서 ‎멀어지기 시작했어 694 00:37:54,772 --> 00:37:55,940 ‎근데 캐즈가 출소했어? 695 00:37:56,899 --> 00:37:58,442 ‎응, 그게 문제야 696 00:37:59,735 --> 00:38:01,195 ‎일찍 가석방됐어 697 00:38:02,822 --> 00:38:04,615 ‎그래서 테디가 의심스러워해 698 00:38:05,449 --> 00:38:10,121 ‎밀고한 대가로 거래한 듯하니 ‎나더러 조사해 보라고 699 00:38:11,205 --> 00:38:13,499 ‎그게 당신과 무슨 상관인데? 700 00:38:15,835 --> 00:38:19,046 ‎세인츠 같은 클럽은 ‎그냥은 못 나와 701 00:38:19,964 --> 00:38:22,383 ‎근데 난 그저 준회원이었으니 702 00:38:22,466 --> 00:38:25,511 ‎날 잊고 그냥 보내주길 바랐는데 703 00:38:26,262 --> 00:38:27,596 ‎아니더라고 704 00:38:29,015 --> 00:38:32,101 ‎내 빚을 갚으려고 ‎미키가 무료로 일을 해 줬어 705 00:38:33,269 --> 00:38:34,478 ‎그게 아니었다면… 706 00:38:35,771 --> 00:38:38,274 ‎테디에게 내 빚은 ‎내가 직접 갚겠다고 했어 707 00:38:38,357 --> 00:38:39,734 ‎그 정도는 해야지 708 00:38:39,817 --> 00:38:42,611 ‎캐즈가 날 구해 준 빚도 갚아야 해 709 00:38:43,237 --> 00:38:47,283 ‎자기가 이러는 거 싫어 ‎거기 끼어들지 마 710 00:38:47,366 --> 00:38:49,660 ‎이거 하나만 끝내면 돼 711 00:38:50,661 --> 00:38:52,705 ‎그러면 진짜 끝이야, 약속해 712 00:38:53,998 --> 00:38:59,795 ‎당신한테 비밀로 해서 미안해 ‎절대 걱정하지 마 713 00:39:00,421 --> 00:39:01,547 ‎이제 비밀은 안 돼 714 00:39:02,548 --> 00:39:05,009 ‎또 거짓말하면 끝이야, 알겠지? 715 00:39:06,427 --> 00:39:07,386 ‎안 할게 716 00:39:08,763 --> 00:39:09,805 ‎맹세해 717 00:39:24,278 --> 00:39:26,572 ‎서류 작업한 거 참 예쁘네 718 00:39:27,573 --> 00:39:30,868 ‎로스쿨 다닌 게 ‎언젠가 빛을 발할 줄 알았어 719 00:39:33,329 --> 00:39:35,706 ‎비밀이 없다는 말이 나와서 말인데 720 00:39:36,582 --> 00:39:40,753 ‎내가 왜 애초에 로스쿨을 ‎그만뒀는지 말 안 했지? 721 00:39:42,797 --> 00:39:44,465 ‎그러고 보니 안 했네 722 00:39:49,637 --> 00:39:52,056 ‎"정의의 전당" 723 00:40:03,401 --> 00:40:05,027 ‎잠깐 얘기 좀 하죠 724 00:40:05,653 --> 00:40:06,654 ‎네 725 00:40:08,280 --> 00:40:09,448 ‎무슨 일이죠? 726 00:40:09,532 --> 00:40:11,117 ‎나도 궁금하네요 727 00:40:13,160 --> 00:40:16,872 ‎무슨 짓인가요? 판사님이 ‎전부 기각할 신청서잖아요 728 00:40:17,915 --> 00:40:21,544 ‎맞다, 깜빡할 뻔했네요 ‎하나 더 있어요, 잠시만요 729 00:40:23,921 --> 00:40:25,172 ‎잠깐, 신청서가 또 있어? 730 00:40:25,256 --> 00:40:26,841 ‎응, 이건 내가 직접 썼어 731 00:40:26,924 --> 00:40:27,800 ‎이 사람은 누구죠? 732 00:40:29,218 --> 00:40:30,469 ‎내 법률 보조원이에요 733 00:40:30,553 --> 00:40:32,430 ‎네, 신경 쓰지 마세요 734 00:40:32,930 --> 00:40:36,350 ‎보면 알겠지만 이 사건에서 ‎당신을 빼 달라는 신청서예요 735 00:40:36,434 --> 00:40:38,227 ‎공리와 사리가 충돌했으니까요 736 00:40:38,310 --> 00:40:40,146 ‎무슨 사리요? 737 00:40:40,229 --> 00:40:43,441 ‎내 전처에게 이 사건을 ‎상의했잖아요, '앤디' 738 00:40:43,524 --> 00:40:46,777 ‎앤디라고 불러도 되죠? ‎내 딸이 그렇게 부르던데 739 00:40:47,862 --> 00:40:51,615 ‎매기는 동료 검사니 ‎사건을 상의할 수도 있어요 740 00:40:51,699 --> 00:40:55,369 ‎나와 관련된 사건은 안 되죠 ‎전처 집에서 내 딸 앞에선 안 돼요 741 00:40:55,953 --> 00:40:58,372 ‎- 헛소리 그만해요 ‎- 그래요? 왜 거짓말했어요? 742 00:40:59,457 --> 00:41:02,960 ‎- 거짓말이라니 무슨 소리예요? ‎- 매기와 연락하는지 물었잖아요 743 00:41:03,043 --> 00:41:06,088 ‎얘기도 못 한다면서요 ‎뭔가 숨기는 게 있단 말이겠죠 744 00:41:07,214 --> 00:41:08,674 ‎이게 먹힐 것 같아요? 745 00:41:09,341 --> 00:41:11,594 ‎부적절하게 보일 수는 있죠 746 00:41:11,677 --> 00:41:14,138 ‎판사님이 내 신청을 ‎모두 기각할 거라는 건 맞아요 747 00:41:14,221 --> 00:41:15,806 ‎하지만 변호인에게 748 00:41:15,890 --> 00:41:19,643 ‎아무것도 안 해 주기엔 미안하니 ‎이거 하나는 허락하실 거예요 749 00:41:19,727 --> 00:41:23,355 ‎이 사건을 어떤 검사가 맡든 ‎신경이나 쓰겠어요? 750 00:41:23,981 --> 00:41:27,610 ‎하지만 당신은 신경 쓰죠 ‎이 사건을 원하니까요 751 00:41:27,693 --> 00:41:29,737 ‎당신도 모두의 시선이 ‎집중되는 걸 즐기잖아요 752 00:41:32,406 --> 00:41:33,574 ‎원하는 게 뭐죠? 753 00:41:33,657 --> 00:41:35,618 ‎증거 개시는 나중이 아니라 ‎지금 당장 해 주세요 754 00:41:35,701 --> 00:41:39,246 ‎받을 자격 있는 걸 못 받을 때마다 ‎판사님을 찾아가긴 싫어요 755 00:41:39,330 --> 00:41:41,749 ‎좋아요, 신청서 다 철회하면 756 00:41:41,832 --> 00:41:44,460 ‎금요일까지 전부 보낼게요 757 00:41:44,543 --> 00:41:47,755 ‎- 그거로는 안 돼요, 내일 줘요 ‎- 전부 복사하기엔 시간이 없어요 758 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 ‎좋아요, 목요일 정오로 하죠 759 00:41:50,633 --> 00:41:51,592 ‎좋아요 760 00:41:52,551 --> 00:41:54,553 ‎합리적으로 대응해 줘서 ‎고마워요, 앤디 761 00:41:55,638 --> 00:41:56,722 ‎- 홀러 ‎- 네? 762 00:41:56,805 --> 00:41:59,433 ‎참고로 형량 거래는 없을 거예요 763 00:41:59,517 --> 00:42:01,143 ‎잘됐네요, 필요 없거든요 764 00:42:01,227 --> 00:42:04,438 ‎평결이 나오면 당신 의뢰인이 아닌 ‎당신을 볼 거예요 765 00:42:09,109 --> 00:42:10,903 ‎뭔가 꿍꿍이가 있는 줄 ‎진작 알았다니까 766 00:42:10,986 --> 00:42:13,781 ‎이 헛짓거리를 ‎처음부터 계획한 거지? 767 00:42:13,864 --> 00:42:16,784 ‎- 내가 한 일은 다 헛수고야 ‎- 헛수고 아니야 768 00:42:16,867 --> 00:42:18,744 ‎우리가 원하는 ‎증거 개시를 얻었잖아 769 00:42:18,827 --> 00:42:20,496 ‎가끔 돌아서 갈 때도 있는 거야 770 00:42:22,540 --> 00:42:26,585 ‎만회할게, 증인 질문은 ‎전부 당신이 써, 알겠지? 771 00:42:28,045 --> 00:42:29,046 ‎일단 좀 자고 나서 772 00:42:29,129 --> 00:42:31,715 ‎- 36시간 동안 못 잤어 ‎- 알았어 773 00:42:33,259 --> 00:42:35,803 ‎이제 복사기 끄고 퇴근하자 774 00:42:36,804 --> 00:42:38,013 ‎다시 오는 줄 몰랐어요 775 00:42:38,097 --> 00:42:40,975 ‎로나가 오늘 밤엔 가라고 해서 ‎레이에게 와 달라고 했어요 776 00:42:41,058 --> 00:42:43,519 ‎죄송해요, 여긴 레이예요 777 00:42:43,602 --> 00:42:45,187 ‎레이, 이쪽은 미키 778 00:42:45,271 --> 00:42:46,564 ‎반가워요, 레이 779 00:42:46,647 --> 00:42:49,650 ‎저도요, 이지한테 ‎말씀 많이 들었어요 780 00:42:50,317 --> 00:42:52,570 ‎이 동네에서 보기 드문 ‎좋은 보스 같더라고요 781 00:42:52,653 --> 00:42:55,197 ‎새 식당에 가 볼 건데 ‎같이 갈래요? 782 00:42:55,281 --> 00:42:57,575 ‎아니, 할 일이 많아 783 00:42:58,158 --> 00:42:59,535 ‎- 둘이 맛있게 먹어 ‎- 네 784 00:43:00,119 --> 00:43:01,495 ‎잠깐만 785 00:43:16,969 --> 00:43:18,053 ‎시간 좀 있어요? 786 00:43:19,096 --> 00:43:20,598 ‎없지만 말해 봐요 787 00:43:21,098 --> 00:43:23,225 ‎절 인간 말종으로 ‎생각하는 거 알아요 788 00:43:23,809 --> 00:43:25,352 ‎아니라고도 못 하겠어요 789 00:43:26,562 --> 00:43:31,317 ‎하지만 진짜 노력하는 중이고 ‎이지를 행복하게 해 주고 싶어요 790 00:43:31,400 --> 00:43:32,568 ‎이지는 그럴 자격 있잖아요 791 00:43:32,651 --> 00:43:34,987 ‎그 점은 나도 동감이에요 792 00:43:36,488 --> 00:43:39,033 ‎누구든 만회할 기회를 얻을 ‎자격이 있다고 생각해요 793 00:43:39,116 --> 00:43:40,826 ‎나도 여러 번 기회를 얻었죠 794 00:43:41,493 --> 00:43:44,163 ‎근데 이지에게 상처 주면 ‎다른 기회는 없을 줄 알아요 795 00:43:44,246 --> 00:43:45,205 ‎알겠죠? 796 00:43:46,498 --> 00:43:47,416 ‎갈까? 797 00:43:47,916 --> 00:43:48,834 ‎응 798 00:43:49,752 --> 00:43:51,086 ‎저녁 맛있게 먹어 799 00:43:51,170 --> 00:43:54,214 ‎이지, 로나처럼 ‎음식 사진은 보내지 마 800 00:43:54,298 --> 00:43:55,507 ‎그냥 맛있게 먹어 801 00:43:57,676 --> 00:43:58,886 ‎이제 갈까? 802 00:44:22,159 --> 00:44:23,410 ‎당신 뭐야? 803 00:44:23,994 --> 00:44:25,120 ‎친구야 804 00:44:26,705 --> 00:44:28,374 ‎로나 크레인의 친구 805 00:44:31,418 --> 00:44:33,045 ‎- 아, 그게 말이죠 ‎- 나도 알아 806 00:44:33,629 --> 00:44:35,589 ‎이미 자세히 들었거든 807 00:44:36,507 --> 00:44:39,551 ‎그 말에 마침표를 ‎꾹 찍어 주려는 거야 808 00:44:41,762 --> 00:44:42,846 ‎알아들어? 809 00:44:44,014 --> 00:44:45,265 ‎잘 알아들었어요 810 00:44:47,601 --> 00:44:49,520 ‎현관 카메라를 다는 게 좋을 거야 811 00:44:50,062 --> 00:44:53,148 ‎집 앞에 누가 나타날지 모르니까 812 00:45:06,120 --> 00:45:08,997 ‎아무리 당신이라도 ‎이건 너무 저질이다 813 00:45:09,748 --> 00:45:11,667 ‎헤일리를 그렇게 이용하다니 814 00:45:11,750 --> 00:45:14,336 ‎그럴 리가, 매기 815 00:45:14,420 --> 00:45:17,548 ‎당신과 절친이 헤일리 앞에서 ‎내 사건을 의논했으면서 816 00:45:17,631 --> 00:45:19,299 ‎그 절친이 나한테 거짓말했어 817 00:45:19,383 --> 00:45:23,053 ‎판사 10명한테 설명해도 ‎전부 이해관계 충돌로 볼 거야 818 00:45:23,762 --> 00:45:25,556 ‎당신이나 당신 사건을 ‎의논한 게 아니었어 819 00:45:25,639 --> 00:45:28,016 ‎어쩌다 말이 나왔는데 ‎헤일리가 우연히 엿들은 거야 820 00:45:28,100 --> 00:45:32,104 ‎- 나더러 어쩌라고? ‎- 당신 둘은 선을 넘었어 821 00:45:32,187 --> 00:45:33,439 ‎선 얘기를 하시겠다? 822 00:45:33,522 --> 00:45:36,400 ‎당신한테 온갖 음식을 ‎다 내주고 알랑방귀 뀐 823 00:45:36,483 --> 00:45:37,568 ‎그 셰프를 대변하잖아 824 00:45:37,651 --> 00:45:40,529 ‎알랑방귀 뀐 적 없어 ‎그냥 잘해줬을 뿐이야 825 00:45:40,612 --> 00:45:43,949 ‎위대한 미키 홀러의 변호는 ‎그런 거로 퉁치는 거야? 826 00:45:44,032 --> 00:45:45,743 ‎약간의 아첨과 약간의… 827 00:45:50,789 --> 00:45:52,791 ‎둘이 잤구나? 828 00:45:54,042 --> 00:45:57,171 ‎- 미키, 의뢰인이랑 잤어? ‎- 그땐 의뢰인이 아니었어 829 00:45:57,254 --> 00:46:00,674 ‎근데 감히 ‎나와 앤디의 악의 없는 대화가 830 00:46:00,758 --> 00:46:01,967 ‎공리와 사리의 충돌이라고? 831 00:46:02,050 --> 00:46:05,179 ‎이 상황이 얼마나 안 좋은지 ‎알긴 아는 거야? 832 00:46:05,262 --> 00:46:08,515 ‎딱 하룻밤이었고 끝났어 ‎이젠 아무 사이도 아니야 833 00:46:08,599 --> 00:46:10,309 ‎내가 만나는 사람이 ‎있다는 걸 알고는 834 00:46:10,392 --> 00:46:14,146 ‎제일 먼저 우쭈쭈해 주는 ‎여자랑 잤구나 835 00:46:14,229 --> 00:46:17,357 ‎매기, 우리 헤어졌잖아 ‎당신이 확실히 선을 그었어 836 00:46:17,441 --> 00:46:20,235 ‎난 그것도 괜찮다고 했어 ‎근데 내가 누군가와 만나자마자… 837 00:46:20,319 --> 00:46:21,737 ‎이건 경우가 다르잖아 838 00:46:21,820 --> 00:46:23,489 ‎나도 내 인생 살아야지 839 00:46:23,572 --> 00:46:24,865 ‎나도 마찬가지야! 840 00:46:35,250 --> 00:46:38,462 ‎저번에 푸드 트럭에서 ‎우연히 만났을 때 생각했어 841 00:46:38,545 --> 00:46:41,799 ‎'내가 사랑하는 미키는 ‎이런 모습이었지' 842 00:46:42,466 --> 00:46:46,136 ‎근데 바로 더러운 짓거리를 해 843 00:46:46,720 --> 00:46:47,971 ‎늘 그랬듯이 844 00:46:48,055 --> 00:46:49,348 ‎이러지 마, 매기 845 00:46:49,431 --> 00:46:51,600 ‎됐어, 당신 마음대로 해 846 00:46:51,683 --> 00:46:55,854 ‎단, 우리 딸과 나는 빼 줘 847 00:47:37,437 --> 00:47:40,941 ‎"리사 트래멀 ‎얘기 좀 해요" 848 00:48:01,587 --> 00:48:03,463 ‎학장 만나러 갔지? 849 00:48:06,842 --> 00:48:11,305 ‎사랑해, 시스코 ‎근데 긁어 부스럼 내진 마 850 00:48:13,015 --> 00:48:15,809 ‎참, 윈스턴은 내일 ‎다시 침대에서 자는 거다 851 00:48:29,698 --> 00:48:30,574 ‎- 왔어요? ‎- 네 852 00:48:30,657 --> 00:48:31,950 ‎- 들어와요 ‎- 고마워요 853 00:48:36,622 --> 00:48:40,709 ‎일단 내가 먼저 말할게요 ‎헨리 일은 미안해요 854 00:48:41,710 --> 00:48:44,421 ‎구치소에 또 하룻밤을 ‎지낼 수는 없었어요 855 00:48:44,504 --> 00:48:46,256 ‎나도 이해해요, 리사 856 00:48:46,340 --> 00:48:49,468 ‎우리가 계약한 건 알지만 ‎헨리와 뭔가 궁리를 해 봐요 857 00:48:49,551 --> 00:48:52,137 ‎헨리는 내가 처리할 건데 ‎당신이 걱정이에요 858 00:48:52,220 --> 00:48:56,350 ‎이 사람은 당신을 ‎이용하려는 거예요, 리사 859 00:48:58,560 --> 00:49:01,647 ‎나도 다 큰 여자예요 ‎내 앞가림 정도는 해요 860 00:49:03,148 --> 00:49:05,150 ‎구린 구석이 있는 사람은 ‎딱 보면 알아요 861 00:49:05,233 --> 00:49:07,277 ‎뭔가 숨은 뜻이 있나요? 862 00:49:07,361 --> 00:49:09,905 ‎당신에 대해서요? 아뇨 863 00:49:12,532 --> 00:49:14,993 ‎게다가 난 음식을 먹어야 ‎말을 잘해요 864 00:49:19,081 --> 00:49:20,916 ‎내가 이걸 데울 테니… 865 00:49:21,792 --> 00:49:23,543 ‎나도 그러고 싶은데… 866 00:49:25,253 --> 00:49:28,548 ‎우린 사무실 밖에서는 못 만나요 867 00:49:32,219 --> 00:49:34,429 ‎내 사건 얘기를 ‎하는 것도 안 돼요? 868 00:49:34,930 --> 00:49:36,556 ‎당신한테 끌리는 거 알잖아요 869 00:49:36,640 --> 00:49:39,142 ‎그래서 내가 당신 변호인인 이상 870 00:49:40,310 --> 00:49:42,270 ‎공적인 일로만 만나야 해요 871 00:49:45,273 --> 00:49:46,233 ‎알겠죠? 872 00:49:47,651 --> 00:49:48,527 ‎네 873 00:49:48,610 --> 00:49:50,237 ‎미안해요 874 00:49:51,571 --> 00:49:52,406 ‎뭐… 875 00:49:54,574 --> 00:49:59,121 ‎이 일이 다 해결되면 ‎다시 시작해도 되겠죠 876 00:50:01,039 --> 00:50:02,457 ‎그러면 좋겠네요 877 00:50:07,671 --> 00:50:09,089 ‎음식은 낭비하면 아깝잖아요 878 00:50:10,298 --> 00:50:11,258 ‎고마워요 879 00:50:17,723 --> 00:50:21,351 ‎내가 결백하다고 생각하는지 ‎아직 말 안 했잖아요 880 00:50:22,227 --> 00:50:25,772 ‎리사, 내 생각은 ‎상관없다고 말했잖아요 881 00:50:25,856 --> 00:50:29,234 ‎내 일은 어떤 경우에도 ‎무죄 평결을 받는 거예요 882 00:50:29,901 --> 00:50:31,153 ‎나에겐 중요해요 883 00:50:32,446 --> 00:50:35,323 ‎날 믿어 줘요, 미키 ‎그렇다고 말해 줘요 884 00:50:37,492 --> 00:50:38,910 ‎당연히 당신을 믿어요 885 00:50:43,123 --> 00:50:43,957 ‎알겠어요 886 00:51:31,046 --> 00:51:33,048 ‎"마이클 코널리 소설 원작" 887 00:53:14,399 --> 00:53:16,860 ‎자막: 이미연