1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 Ik zei toch dat ik een vriend had. 2 00:00:07,966 --> 00:00:09,801 O ja, Tim of zoiets? 3 00:00:09,884 --> 00:00:10,844 Het is Jim. 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 Complimenten vanuit de keuken. 5 00:00:13,555 --> 00:00:15,682 Ik ben de kok. Lisa. 6 00:00:16,307 --> 00:00:17,976 Daar woon ik. 7 00:00:22,897 --> 00:00:23,732 Wat is dat? 8 00:00:23,815 --> 00:00:25,734 Projectontwikkelaar Mitchell Bondurant. 9 00:00:25,817 --> 00:00:28,570 Wil hij het hele blok afbreken en hoogbouw neerzetten? 10 00:00:28,653 --> 00:00:29,946 En ik lig als laatste dwars. 11 00:00:30,030 --> 00:00:32,615 Jongens als Bondurant spelen nooit eerlijk. 12 00:00:32,699 --> 00:00:34,784 Het gaat heel goed tussen Ray en mij. 13 00:00:34,868 --> 00:00:36,745 Je ex? -Ze is zes maanden nuchter en… 14 00:00:36,828 --> 00:00:37,829 Izzy. 15 00:00:37,912 --> 00:00:40,665 U gaf me het gevoel dat ik de slimste van de klas was. 16 00:00:40,749 --> 00:00:43,418 Totdat u me wilde versieren op uw kantoor en ik u afwees. 17 00:00:43,501 --> 00:00:46,963 Ik heb Kaz onderzocht. Als hij een informant is, zie ik daar niks van. 18 00:00:47,047 --> 00:00:50,759 Maar Kaz kreeg acht jaar cel en zat er maar drie uit. 19 00:00:50,842 --> 00:00:53,136 Misschien heeft Kaz een deal gesloten. 20 00:00:53,219 --> 00:00:56,306 Hoe dan ook, je blijft hem volgen… 21 00:00:56,389 --> 00:00:57,640 Een straatverbod? 22 00:00:57,724 --> 00:01:01,603 Er staat dat ik niet binnen 90 meter van Mitchell Bondurant of z'n zaak mag komen. 23 00:01:01,686 --> 00:01:05,023 Maar zijn bouwplaats ligt naast mijn restaurant en mijn huis. 24 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 Mickey Haller. 25 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 Mickey? -Lisa. Waar ben je? 26 00:01:09,986 --> 00:01:13,782 Ze hebben me gearresteerd. Ze zeggen dat ik Mitchell Bondurant heb vermoord. 27 00:01:13,865 --> 00:01:15,033 Ik kom eraan. 28 00:01:27,921 --> 00:01:30,632 Mickey Haller. Ik ben hier voor Lisa Trammell. 29 00:01:30,715 --> 00:01:32,675 Ga zitten. Ik bel de rechercheur. 30 00:01:33,343 --> 00:01:34,928 Nee, dit werkt anders. 31 00:01:36,763 --> 00:01:40,517 Is dat zo? Vertelt u me dan maar eens hoe dit werkt. 32 00:01:41,309 --> 00:01:43,645 Oké. Je pakt die telefoon… 33 00:01:43,728 --> 00:01:47,190 …en belt nu meteen O'Brien van Overvallen en Moordzaken. 34 00:01:47,273 --> 00:01:51,444 Als ik niet binnen tien minuten m'n cliënt zie, ga ik naar rechter Mills… 35 00:01:51,528 --> 00:01:55,031 …aan wie jij en O'Brien mogen uitleggen waarom een burger… 36 00:01:55,115 --> 00:01:58,034 …haar grondwettelijke recht op een advocaat wordt ontzegd. 37 00:01:58,118 --> 00:02:02,038 De vorige keer kreeg de agent een boete van 500 dollar. 38 00:02:02,122 --> 00:02:03,665 Wil je zien of dat weer gebeurt? 39 00:02:10,380 --> 00:02:12,882 Er is hier een kloteadvocaat voor je. 40 00:02:14,008 --> 00:02:14,926 Ja. 41 00:02:15,593 --> 00:02:16,511 Dat is hem. 42 00:02:18,805 --> 00:02:21,432 Bedankt voor de hulp, agent. Ik weet de weg. 43 00:02:25,770 --> 00:02:27,021 Waar bleef je nou? 44 00:02:27,105 --> 00:02:30,400 Ik moest je receptionist een lesje grondwet geven. 45 00:02:30,483 --> 00:02:34,529 Daar zal ik met hem over praten, maar je bent nu te laat. 46 00:02:34,612 --> 00:02:37,407 M'n partner is net met haar naar county vertrokken… 47 00:02:37,490 --> 00:02:39,784 …vlak voordat ik hoorde dat jij hier was. 48 00:02:39,868 --> 00:02:41,619 Wat een toeval, zeg. 49 00:02:41,703 --> 00:02:44,747 Inderdaad. Dus om je cliënt te zien, moet je naar de gevangenis. 50 00:02:44,831 --> 00:02:47,041 Dan ben ik nog twee uur kwijt. 51 00:02:47,125 --> 00:02:50,587 Vrouwe Justitia beweegt langzaam, maar ze beweegt wel. 52 00:02:51,629 --> 00:02:52,672 Tenzij… 53 00:02:53,882 --> 00:02:54,966 Wat? 54 00:02:55,049 --> 00:02:57,135 Kan ik je ergens mee helpen? 55 00:02:57,218 --> 00:02:58,261 Mij niet. 56 00:02:58,761 --> 00:03:01,139 M'n zwager heeft problemen met de belastingdienst. 57 00:03:01,222 --> 00:03:04,475 Het is een klootzak, maar hij is getrouwd met m'n zus. 58 00:03:04,559 --> 00:03:06,519 Het is nou eenmaal familie. 59 00:03:07,687 --> 00:03:10,064 Ik wil gewoon het beste voor mijn zus. 60 00:03:10,148 --> 00:03:11,107 Dat snap ik. 61 00:03:12,150 --> 00:03:15,111 Ik doe geen belastingzaken, maar ik ken een expert. 62 00:03:15,195 --> 00:03:19,282 Dan Daly. Hij heeft het druk, maar ik kan hem eens bellen. 63 00:03:19,365 --> 00:03:20,325 Komt vast goed. 64 00:03:20,909 --> 00:03:22,160 Wil je dat voor me doen? 65 00:03:23,453 --> 00:03:27,081 Nee, maar. Dan zijn advocaten toch nog ergens goed voor. 66 00:03:30,210 --> 00:03:32,712 Ben je nog in het pand? Breng haar terug. 67 00:03:33,296 --> 00:03:36,466 Daly is natuurlijk wel duur. Dat zijn alle goeie. 68 00:03:37,634 --> 00:03:38,760 Tenzij… 69 00:03:40,595 --> 00:03:43,097 Waarschijnlijk kan ik wel een vriendenkorting regelen. 70 00:03:44,515 --> 00:03:47,810 Dat zou zeer genereus zijn. 71 00:03:48,311 --> 00:03:51,648 Jullie hebben vast de video van de ondervraging van m'n cliënt. 72 00:03:51,731 --> 00:03:55,026 Ik krijg hem vanzelf wel, maar zou hem graag eerder zien… 73 00:03:55,109 --> 00:03:56,819 …om te weten wat er speelt. 74 00:03:58,488 --> 00:03:59,739 Dat moet wel lukken. 75 00:04:00,949 --> 00:04:03,159 Je zult zien dat het gesprek ophield… 76 00:04:03,243 --> 00:04:06,329 …zodra je cliënt om haar advocaat vroeg. 77 00:04:07,205 --> 00:04:09,082 Waarom is ze een verdachte? 78 00:04:09,165 --> 00:04:10,708 Omdat ze de dader is. 79 00:04:10,792 --> 00:04:13,544 Ze deed een bekentenis voor ze om een advocaat vroeg. 80 00:04:13,628 --> 00:04:15,505 Heeft ze de moord op Bondurant bekend? 81 00:04:15,588 --> 00:04:17,006 Niet exact met die woorden. 82 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 Met welke woorden dan wel? 83 00:04:20,176 --> 00:04:22,971 Meer krijg je niet van me. Ik ben de Kerstman niet. 84 00:04:23,471 --> 00:04:26,808 De rest moet op de ouderwetse manier. Dat zal niet lang duren. 85 00:04:26,891 --> 00:04:28,977 Ze wordt versneld voorgeleid. 86 00:04:35,566 --> 00:04:38,695 Je hebt vijf minuten. Ho-ho-ho. 87 00:04:41,239 --> 00:04:44,450 Ik bel je kantoor voor het nummer van die belastingadvocaat. 88 00:04:54,252 --> 00:04:55,670 O, Mickey, godzijdank. 89 00:04:55,753 --> 00:04:59,215 De politie kijkt toe. Ga zitten en vertel wat er is gebeurd. 90 00:05:04,762 --> 00:05:07,432 Twee rechercheurs kwamen het restaurant binnen. 91 00:05:07,974 --> 00:05:10,560 Ze stelden me vragen over mijn ochtend. 92 00:05:11,477 --> 00:05:13,229 En die gast… -O'Brien? 93 00:05:13,896 --> 00:05:16,774 Hij vroeg of ik meeging naar het bureau… 94 00:05:16,858 --> 00:05:19,527 …om wat vragen over Mitchell Bondurant te beantwoorden. 95 00:05:20,111 --> 00:05:25,408 Ik dacht dat ze eindelijk iets zouden doen met al mijn klachten. 96 00:05:25,491 --> 00:05:26,826 Daarom ging ik mee. 97 00:05:27,744 --> 00:05:30,038 Ze zeiden niet dat hij dood was. 98 00:05:30,121 --> 00:05:31,873 Heeft hij je op je rechten gewezen? 99 00:05:31,956 --> 00:05:34,292 Pas toen we hier waren. 100 00:05:34,375 --> 00:05:36,252 Nadat hij zei dat ik gearresteerd was. 101 00:05:36,336 --> 00:05:38,254 Had je boeien om in de politieauto? 102 00:05:38,755 --> 00:05:39,589 Nee. 103 00:05:41,007 --> 00:05:44,844 O'Brien zei dat je iets hebt bekend. 104 00:05:44,927 --> 00:05:46,137 Wat? 105 00:05:47,472 --> 00:05:50,767 Dat is een leugen. Ik heb niets bekend. 106 00:05:51,642 --> 00:05:53,311 Ik heb dit niet gedaan. 107 00:05:54,020 --> 00:05:55,146 Ik ben geen moordenaar. 108 00:05:57,315 --> 00:05:58,941 Je gelooft me toch? 109 00:05:59,025 --> 00:06:03,363 Ik ben nu je advocaat. Ik vertel je wat ik elke cliënt vertel. 110 00:06:03,446 --> 00:06:05,990 Het doet er niet toe wat ik denk. 111 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 Verdomme. Meen je dat serieus? 112 00:06:11,120 --> 00:06:14,290 Laten we ons richten op je huidige situatie. 113 00:06:21,005 --> 00:06:22,548 Wat gebeurt er nu? 114 00:06:24,634 --> 00:06:27,595 Je moet een nacht in de gevangenis blijven. 115 00:06:28,262 --> 00:06:31,307 Het goede nieuws is dat je morgen al wordt voorgeleid. 116 00:06:31,391 --> 00:06:33,309 Ik dien een motie in voor borgtocht. 117 00:06:33,810 --> 00:06:35,978 Eerdere arrestaties? -Nee. 118 00:06:36,062 --> 00:06:36,896 Mooi. 119 00:06:38,815 --> 00:06:41,859 Als de aanklager moord ten laste legt, is de borg hoog… 120 00:06:41,943 --> 00:06:45,154 …maar je schone strafblad en reputatie zijn in je voordeel. 121 00:06:45,238 --> 00:06:46,739 Ik kan geen borgsom betalen. 122 00:06:47,240 --> 00:06:50,952 En jou ook niet. Zoveel geld heb ik niet. 123 00:06:51,035 --> 00:06:54,122 Maak je daar nu maar niet druk om. 124 00:06:55,456 --> 00:06:59,043 Ik zorg dat je op borgtocht vrijkomt. Dan zien we wel verder. 125 00:07:00,378 --> 00:07:01,212 Oké? 126 00:07:03,089 --> 00:07:06,134 Wat ik nu ga zeggen, is erg belangrijk. 127 00:07:06,717 --> 00:07:08,594 Praat met niemand over je zaak. 128 00:07:08,678 --> 00:07:12,473 Niet met de rechercheurs, cipiers of andere gedetineerden. 129 00:07:12,557 --> 00:07:13,891 Zelfs niet met je werknemers. 130 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 Ik heb niks gedaan. Ik ben onschuldig. 131 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 Dat maakt niet uit, Lisa. 132 00:07:19,147 --> 00:07:20,440 Oké. 133 00:07:20,523 --> 00:07:21,691 Praat met niemand. 134 00:07:21,774 --> 00:07:24,152 Ook niet telefonisch. Gesprekken worden opgenomen. 135 00:07:24,235 --> 00:07:26,195 Zeg gewoon: 'Ik ben onschuldig… 136 00:07:26,279 --> 00:07:29,073 …en op advies van m'n advocaat praat ik niet over m'n zaak.' 137 00:07:29,157 --> 00:07:29,991 Oké. 138 00:07:30,074 --> 00:07:31,534 Begrepen? -Ja. 139 00:07:33,536 --> 00:07:34,412 De tijd is om. 140 00:07:34,996 --> 00:07:35,830 Kom op. 141 00:07:40,168 --> 00:07:42,753 Onthoud wat ik zei. Het komt wel goed. 142 00:08:00,438 --> 00:08:03,608 Heb je het al gehoord? Die projectontwikkelaar is vermoord. 143 00:08:03,691 --> 00:08:06,277 Mitchell of zoiets. -Is het al op het nieuws? 144 00:08:06,360 --> 00:08:07,653 Hoe weet jij hiervan? 145 00:08:07,737 --> 00:08:10,072 Ze hebben Lisa Trammell voor de moord opgepakt. 146 00:08:10,156 --> 00:08:11,073 Doe normaal! 147 00:08:11,157 --> 00:08:14,035 Mijn hemel. Je neemt de zaak toch niet aan? 148 00:08:14,118 --> 00:08:17,663 Jullie hebben elkaar naakt gezien. Duidelijke belangenverstrengeling. 149 00:08:17,747 --> 00:08:21,667 Zolang onze intimiteit verleden tijd is, is er geen probleem. 150 00:08:21,751 --> 00:08:23,878 Mickey, ik weet hoe je bent met vrouwen. 151 00:08:23,961 --> 00:08:27,173 Ik heb het ondervonden. Maar dit is andere koek. 152 00:08:27,256 --> 00:08:28,466 Het is niet ideaal… 153 00:08:28,549 --> 00:08:30,510 …maar dit is een grote zaak, Lorna. 154 00:08:30,593 --> 00:08:32,053 Ik moet het overwegen. 155 00:08:32,136 --> 00:08:36,098 Eerst kijken waar Cisco mee komt. Zoek uit of er al een officier benoemd is. 156 00:08:36,182 --> 00:08:37,892 Dus je neemt de zaak aan? 157 00:08:37,975 --> 00:08:39,268 Dat weet ik nog niet. 158 00:08:39,352 --> 00:08:42,438 Prima, maar ik wil dat mijn bezwaar helder is. 159 00:08:42,522 --> 00:08:43,648 Waarvan akte. 160 00:08:43,731 --> 00:08:46,651 Hayley heeft rijles in Griffith Park over 30 minuten. 161 00:08:46,734 --> 00:08:48,277 Ik ben onderweg. 162 00:08:48,819 --> 00:08:49,987 Verdomme. 163 00:08:57,203 --> 00:08:59,914 NIEUWE CREDITCARDBETALING: SUNLAND POMPSTATION 164 00:09:07,880 --> 00:09:09,006 Sunland. 165 00:09:14,804 --> 00:09:16,305 Schat. -Hé. 166 00:09:16,389 --> 00:09:19,058 Mickey heeft wat graafwerk voor je. Waar ben je? 167 00:09:19,141 --> 00:09:24,313 Ik ben in de Harley-winkel. Ik moest remblokken voor m'n motor halen. 168 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 In Glendale? 169 00:09:25,982 --> 00:09:28,609 Ja, maar ik kan er over 30 minuten zijn. 170 00:09:28,693 --> 00:09:30,736 Sms me de info. Ik ga gelijk aan de slag. 171 00:09:30,820 --> 00:09:32,905 Oké, tot snel. -Ja. 172 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 Ik hoopte haar vandaag te zien rijden. 173 00:09:37,451 --> 00:09:40,538 Donderdag is de basis. Opzadelen, beteugelen. 174 00:09:40,621 --> 00:09:44,041 Ze weet dat ze eerst het vertrouwen van het paard moet winnen. 175 00:09:44,625 --> 00:09:48,129 Je moeder vertelde haar van alles over jou op de ranch van je oom. 176 00:09:48,212 --> 00:09:49,714 Daarom is ze erg enthousiast. 177 00:09:49,797 --> 00:09:52,883 Ze is een natuurtalent. Dat zit in de familie. 178 00:09:53,426 --> 00:09:55,720 We zijn bijzonder goed met paarden. 179 00:09:55,803 --> 00:09:57,805 O, is dat het? 180 00:09:58,306 --> 00:10:00,141 Niet alleen paarden, volgens mij. 181 00:10:01,559 --> 00:10:02,852 Wat heb ik nu weer gedaan? 182 00:10:04,812 --> 00:10:06,230 Leg dit eens uit. 183 00:10:06,314 --> 00:10:09,900 De officier heropent een zaak van je cliënt Jesús Menendez… 184 00:10:09,984 --> 00:10:15,239 …tot de moordenaar, die toevallig een andere cliënt van je is… 185 00:10:15,323 --> 00:10:19,577 …wordt betrapt als hij een vrouw aanvalt die toevallig ook een cliënt van je is. 186 00:10:20,244 --> 00:10:22,496 Dat is typisch Mickey Haller. 187 00:10:22,580 --> 00:10:26,125 Maggie, die agenten moesten Glory Days in de gaten houden… 188 00:10:26,208 --> 00:10:29,420 …omdat ze informatie had over Hector Moya. 189 00:10:29,503 --> 00:10:31,756 Jesús heeft gewoon geluk gehad. 190 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 Je hebt me gebruikt voor Hector Moya. 191 00:10:35,134 --> 00:10:36,636 Gelukkig is het gelukt. 192 00:10:37,303 --> 00:10:39,180 Heb jij je zaak teruggekregen? 193 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 Ja. 194 00:10:41,432 --> 00:10:43,142 Zie je? Iedereen wint. 195 00:10:44,393 --> 00:10:47,938 Hoe gaat het met Tim? Geintje. 196 00:10:49,523 --> 00:10:50,858 Het gaat goed. 197 00:10:53,110 --> 00:10:54,320 Problemen? 198 00:10:54,403 --> 00:10:57,782 Dat ligt ingewikkeld. 199 00:10:58,324 --> 00:11:03,037 Ik weet het niet met dat daten. Het valt niet mee met werk en kinderen. 200 00:11:05,498 --> 00:11:07,708 En jij? Is er alweer iemand in je leven? 201 00:11:08,834 --> 00:11:10,920 Dat ligt ingewikkeld. 202 00:11:15,424 --> 00:11:18,719 Ik moet weer aan het werk. Bedankt dat je Hayley thuisbrengt. 203 00:11:18,803 --> 00:11:20,054 Geen probleem. 204 00:11:20,137 --> 00:11:22,181 Hayley. -Doei, mam. 205 00:11:22,765 --> 00:11:25,893 En bedankt voor je hulp met deze lessen. 206 00:11:25,976 --> 00:11:31,065 De volgende keer zie ik je op een paard met cowboylaarzen, -hoed en chaps. 207 00:11:31,148 --> 00:11:33,567 Wist ik maar dat dat opwindend was… 208 00:11:34,902 --> 00:11:36,404 Tot ziens, Mickey. 209 00:11:36,487 --> 00:11:37,530 Dag, Maggie. 210 00:11:43,536 --> 00:11:44,870 Goed bezig, Hayley. 211 00:11:57,633 --> 00:12:01,303 Kunt u me nogmaals vertellen waar u was vanochtend? 212 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 Oké. 213 00:12:03,889 --> 00:12:06,559 Ik was aan het ontbijten… 214 00:12:07,268 --> 00:12:10,771 …toen ik werd gebeld door de visboer op de markt. 215 00:12:11,272 --> 00:12:15,735 Ik ging er rond 9.00 uur heen om mijn vis op te halen… 216 00:12:17,111 --> 00:12:19,613 …en liep vervolgens naar Café Maurice voor koffie. 217 00:12:19,697 --> 00:12:21,657 Café Maurice. Is dat op Wilshire? 218 00:12:22,825 --> 00:12:23,659 Ja. 219 00:12:25,202 --> 00:12:28,622 Dat is bij Mitchell Bondurants kantoor. Bent u daar gestopt? 220 00:12:30,291 --> 00:12:31,208 Nee. 221 00:12:33,419 --> 00:12:35,045 Ben ik daarom hier? 222 00:12:36,797 --> 00:12:39,675 Dus als iemand u daar gezien heeft, is dat een leugen? 223 00:12:41,135 --> 00:12:44,388 Ik heb het straatverbod niet overtreden, als u dat bedoelt. 224 00:12:46,265 --> 00:12:47,975 Hebt u Bondurant vandaag gezien? 225 00:12:54,732 --> 00:12:56,192 Ja. 226 00:12:59,153 --> 00:13:00,863 U was niet op zijn kantoor. 227 00:13:00,946 --> 00:13:04,617 Zag u hem in de parkeergarage? -Daar ben ik nog nooit geweest. 228 00:13:05,493 --> 00:13:08,537 Hij stond in de rij in het koffiehuis. 229 00:13:08,621 --> 00:13:11,165 Er staat daar altijd een rij voor de deur. 230 00:13:11,248 --> 00:13:14,251 Toen ik hem zag, ging ik er direct vandoor. 231 00:13:14,335 --> 00:13:17,254 Dus als hij zegt dat hij me zag, liegt hij. 232 00:13:18,214 --> 00:13:21,675 Wat me niet verbaast, want hij is een pathologische leugenaar. 233 00:13:22,760 --> 00:13:24,386 Waarom zei u dit niet eerder? 234 00:13:25,221 --> 00:13:26,680 U vroeg het niet. 235 00:13:26,764 --> 00:13:29,391 Bondurant is echt een varken. 236 00:13:29,892 --> 00:13:30,851 Verdomme. 237 00:13:30,935 --> 00:13:34,438 U zou hem moeten onderzoeken voor z'n bouwovertredingen. 238 00:13:35,147 --> 00:13:38,317 En gewoon omdat hij zo'n slecht mens is. 239 00:13:38,901 --> 00:13:41,862 Miss Trammell, heeft u Bondurant vandaag aangevallen? 240 00:13:41,946 --> 00:13:42,905 Wat? 241 00:13:44,281 --> 00:13:45,616 Heeft iemand hem aangevallen? 242 00:13:46,367 --> 00:13:48,327 Eerlijk gezegd verbaast me dat niet. 243 00:13:48,828 --> 00:13:52,039 Er zijn veel mensen die hem iets aan willen doen. 244 00:13:52,540 --> 00:13:53,415 Oké. 245 00:13:53,958 --> 00:13:57,878 U vindt hem een pathologische leugenaar en een slecht mens. 246 00:13:57,962 --> 00:13:59,713 Misschien bent u een van die mensen. 247 00:14:01,507 --> 00:14:05,177 Ik haat hem. Daar draai ik niet omheen. 248 00:14:05,261 --> 00:14:06,720 Genoeg om hem te doden? 249 00:14:12,226 --> 00:14:13,561 Ik wil mijn advocaat. 250 00:14:14,937 --> 00:14:15,938 Mickey Haller. 251 00:14:27,533 --> 00:14:30,327 DISTRICT LOS ANGELES RECHTBANK 252 00:14:35,416 --> 00:14:36,542 Wacht even. 253 00:14:40,129 --> 00:14:41,213 Haller. 254 00:14:42,214 --> 00:14:43,424 Goedemorgen, Andrea. 255 00:14:46,468 --> 00:14:49,388 Ik hoorde dat je op de Trammell-zaak zit. 256 00:14:51,348 --> 00:14:52,308 Ben jij de aanklager? 257 00:14:54,602 --> 00:14:57,646 Ik doe vooralsnog alleen de voorgeleiding. 258 00:14:57,730 --> 00:15:01,108 Ik zou er ook goed over nadenken als ik jou was. 259 00:15:01,901 --> 00:15:04,361 Ik heb al zo vaak van je gewonnen. 260 00:15:04,445 --> 00:15:05,321 Oké. 261 00:15:05,404 --> 00:15:08,198 Hoe heette die drugsdealer die je vertegenwoordigde? 262 00:15:08,908 --> 00:15:12,912 Darius McGinley. Hoe gaat het met hem? 263 00:15:12,995 --> 00:15:16,373 Ik weet dat hij zeven jaar moet zitten in Corcoran, maar… 264 00:15:16,957 --> 00:15:19,710 Je hebt een professioneel verklikker laten getuigen. 265 00:15:19,793 --> 00:15:21,253 Hij loog dat hij barst. 266 00:15:21,337 --> 00:15:24,882 Ik weet niet waar je het over hebt, maar wel dat je cliënt schuldig was. 267 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 Daar gaat het niet om. -Daar gaat het juist wel om. 268 00:15:30,012 --> 00:15:32,139 Geen wonder dat Maggie je ex is. 269 00:15:34,725 --> 00:15:38,395 Blijkbaar denk je veel aan me als je zo vaak met Maggie over me praat. 270 00:15:39,313 --> 00:15:40,481 Dat zou je wel willen. 271 00:15:44,234 --> 00:15:48,238 Ik praat amper meer met haar sinds ze dankzij jou in Van Nuys zit. 272 00:15:48,322 --> 00:15:50,074 Dankzij mij? -Ja. 273 00:15:50,157 --> 00:15:51,700 Zij wordt overgeplaatst… 274 00:15:51,784 --> 00:15:55,204 …terwijl jij beroemd wordt omdat je een vrouwenmoordenaar vrijpleit. 275 00:15:55,287 --> 00:15:58,082 Shapiro, Kardashian, Haller. 276 00:15:58,749 --> 00:16:01,043 Je zult wel trots zijn. -Ja. 277 00:16:01,627 --> 00:16:04,213 Ik verdedigde m'n cliënt die onschuldig verklaard werd. 278 00:16:04,296 --> 00:16:06,632 Voor zover ik weet, is dat mijn werk. 279 00:16:08,968 --> 00:16:12,179 Je kiest niet voor niets spraakmakende cliënten. 280 00:16:12,262 --> 00:16:16,266 Je houdt ervan dat alle ogen op jou gericht zijn. 281 00:16:16,350 --> 00:16:19,436 Maar zoals ik al zei, hier zou ik wel over nadenken. 282 00:16:21,188 --> 00:16:22,314 Ik zie je binnen. 283 00:16:23,816 --> 00:16:27,403 Daar is hij. Ik heb een vraag voor u. 284 00:16:27,486 --> 00:16:30,155 Wat is uw betrokkenheid bij de Bondurant-zaak? 285 00:16:30,948 --> 00:16:33,033 Vertegenwoordigt u Lisa Trammell? 286 00:16:35,452 --> 00:16:37,329 Ja, en laat me je één ding vertellen. 287 00:16:37,413 --> 00:16:39,456 Mijn cliënt is onschuldig. 288 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 De aanklacht berust op niets. 289 00:16:41,583 --> 00:16:43,836 Dat zal ik in de rechtbank aantonen. 290 00:16:43,919 --> 00:16:46,255 Bedankt. Geen vragen meer. 291 00:16:47,339 --> 00:16:49,717 Een beetje pers is goede reclame, Lorna. 292 00:16:49,800 --> 00:16:51,802 Ze begon vast over Darius McGinley. 293 00:16:51,885 --> 00:16:52,886 Inderdaad. 294 00:16:52,970 --> 00:16:53,971 Voorspelbaar. 295 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 LISA MOET VRIJ 296 00:17:07,776 --> 00:17:08,694 Gaat het? 297 00:17:08,777 --> 00:17:09,778 Orde. 298 00:17:13,866 --> 00:17:15,034 Mr Haller. 299 00:17:15,617 --> 00:17:17,536 Edelachtbare. Altijd een genoegen. 300 00:17:17,619 --> 00:17:19,079 Kon ik maar hetzelfde zeggen. 301 00:17:19,747 --> 00:17:23,042 Ik heb dit bovenaan de agenda gezet om de media tegemoet te komen… 302 00:17:23,125 --> 00:17:26,003 …die ik zo snel mogelijk mijn rechtszaal uit wil. 303 00:17:26,587 --> 00:17:30,674 Dus, Miss Freemann, zoals Beyoncé zegt: 'move, move, move, move.' 304 00:17:31,717 --> 00:17:35,262 Edelachtbare, het Openbaar Ministerie klaagt Lisa Marie Trammell aan… 305 00:17:35,345 --> 00:17:37,556 …volgens artikel 187A, Wetboek van Strafrecht… 306 00:17:37,639 --> 00:17:39,391 …met de moord… 307 00:17:39,475 --> 00:17:43,062 …onwettig en met voorbedachten rade, op Mitchell Bondurant. 308 00:17:43,145 --> 00:17:45,773 Het OM vermoedt bovendien dat de moord is gepleegd… 309 00:17:45,856 --> 00:17:48,609 …onder de speciale omstandigheid van een hinderlaag. 310 00:17:48,692 --> 00:17:50,319 Hoe pleit de gedaagde? 311 00:17:50,402 --> 00:17:51,695 Onschuldig, edelachtbare. 312 00:17:51,779 --> 00:17:53,655 Wat een verrassing. 313 00:17:53,739 --> 00:17:57,743 Is er nog iets anders voor ik schors zodat de pers kan vertrekken… 314 00:17:57,826 --> 00:17:59,828 …en de rust kan terugkeren? 315 00:17:59,912 --> 00:18:02,331 We willen morgen een voorlopige hoorzitting… 316 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 …en een motie voor borgtocht. 317 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 Dit is een bijzondere moord. 318 00:18:06,085 --> 00:18:08,045 Volgens de norm is er geen borgsom. 319 00:18:08,128 --> 00:18:11,715 En het OM zou zich ernstig verzetten tegen een afwijking. 320 00:18:11,799 --> 00:18:14,927 Miss Trammell is een gevaar voor de samenleving en vluchtgevaarlijk. 321 00:18:15,010 --> 00:18:18,722 Meer dan 30 werknemers zijn van Miss Trammell afhankelijk. 322 00:18:18,806 --> 00:18:20,849 In plaats van een gevaar voor de samenleving… 323 00:18:20,933 --> 00:18:24,061 …is ze er een belangrijk onderdeel van en zal ze niet vluchten. 324 00:18:24,144 --> 00:18:26,146 Kijk naar alle mensen die haar steunen. 325 00:18:26,230 --> 00:18:29,691 Nee. Dat accepteer ik hier niet. 326 00:18:31,443 --> 00:18:33,195 Nog één geluid en iedereen moet weg. 327 00:18:33,278 --> 00:18:37,533 De verdediging wil zijn cliënt afschilderen als een volksheld… 328 00:18:38,242 --> 00:18:39,701 …maar dat neemt niet weg… 329 00:18:39,785 --> 00:18:42,955 …dat de verdachte een tijdelijk straatverbod had. 330 00:18:43,038 --> 00:18:44,623 Dit is een gevaarlijk persoon. 331 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 Ik heb genoeg gehoord. We zoeken een middenweg. 332 00:18:47,709 --> 00:18:50,170 De borgsom wordt vastgesteld op twee miljoen dollar. 333 00:18:50,254 --> 00:18:54,258 We komen morgen hier weer bijeen voor een voorlopige hoorzitting. 334 00:18:54,758 --> 00:18:58,971 Tenzij we dit kunnen oplossen met een schikking. 335 00:19:01,306 --> 00:19:04,685 Het was het proberen waard. Oké, als er verder niets is… 336 00:19:09,106 --> 00:19:10,399 Twee miljoen dollar? 337 00:19:11,024 --> 00:19:13,735 We kunnen het restaurant als onderpand geven. 338 00:19:13,819 --> 00:19:15,362 Geen sprake van. 339 00:19:15,445 --> 00:19:17,614 Het is alles wat ik heb. Dat kan ik niet. 340 00:19:17,698 --> 00:19:21,493 Ik kan je in contact brengen met een borgsteller… 341 00:19:21,577 --> 00:19:22,870 …maar dat kost je 10%. 342 00:19:22,953 --> 00:19:25,873 Denk je dat ik 200.000 heb liggen, Mickey? 343 00:19:29,418 --> 00:19:33,297 Ik vraag het niet graag, maar kun jij misschien… 344 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 Dat gaat niet, Lisa. Dat is belangenverstrengeling. 345 00:19:37,551 --> 00:19:39,386 Dan kan ik je advocaat niet meer zijn. 346 00:19:40,762 --> 00:19:44,141 Ik heb een idee. Je zaak krijgt veel aandacht van de pers. 347 00:19:44,224 --> 00:19:46,894 Ik kan je rechten verkopen aan een productiebedrijf. 348 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 Het is aan jou… 349 00:19:47,895 --> 00:19:50,856 …maar ik kan zorgen dat je in een goed daglicht komt te staan. 350 00:19:50,939 --> 00:19:53,775 Het kan me niet schelen hoe ik word neergezet. 351 00:19:54,276 --> 00:19:57,988 Ik heb het geld nodig. Ik kan niet nog een nacht in de bak blijven. 352 00:19:58,071 --> 00:19:59,823 Het kost tijd, Lisa. 353 00:19:59,907 --> 00:20:02,242 En het is misschien nog niet genoeg voor de borg. 354 00:20:02,826 --> 00:20:05,037 Je moet er nog wat spaargeld bij doen. 355 00:20:05,120 --> 00:20:06,663 Hoe ga ik jou dan betalen? 356 00:20:07,623 --> 00:20:12,044 Dit document geeft me de volmacht… 357 00:20:12,127 --> 00:20:14,296 …om te onderhandelen over je rechtenverkoop. 358 00:20:14,379 --> 00:20:17,424 En dit is een vordering op alle inkomsten uit die verkoop. 359 00:20:17,507 --> 00:20:19,468 Dus als jij betaald wordt, word ik dat ook. 360 00:20:19,551 --> 00:20:20,886 En als ik niet betaald word? 361 00:20:20,969 --> 00:20:24,514 Daar maken we ons nu niet druk over. Hoe eerder ik ga bellen, hoe beter. 362 00:20:24,598 --> 00:20:25,766 Mevrouw, ga staan. 363 00:20:25,849 --> 00:20:27,976 Ik moet wakker worden uit deze nachtmerrie. 364 00:20:28,060 --> 00:20:30,312 Lisa, je moet sterk zijn, oké? 365 00:20:31,396 --> 00:20:33,106 Praat met niemand. 366 00:20:39,321 --> 00:20:40,989 Is dit wel een goed idee? 367 00:20:41,073 --> 00:20:43,158 Nee, maar ik doe het toch. 368 00:20:44,034 --> 00:20:45,285 We gaan niet verliezen. 369 00:20:52,584 --> 00:20:54,628 NIEUWE CREDITCARDBETALING: SUNLAND POMPSTATION 370 00:20:56,672 --> 00:20:57,547 Wat is er? 371 00:20:57,631 --> 00:21:01,385 Ik heb twee vreemde creditcardmeldingen bij een pompstation in Sunland. 372 00:21:01,468 --> 00:21:04,680 Ik weet niet waar Sunland is. -Deel je die kaart met Cisco? 373 00:21:04,763 --> 00:21:07,683 Ja, maar gisteren kreeg ik een melding en ik belde Cisco… 374 00:21:07,766 --> 00:21:09,184 …die in Glendale was. 375 00:21:09,268 --> 00:21:13,063 En vandaag heeft hij een afspraak met z'n nieuwe bron bij de politie, dus… 376 00:21:13,146 --> 00:21:14,731 Dan is het vast fraude. 377 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Iemand wilde met mijn kaart tickets naar Thailand boeken. 378 00:21:18,110 --> 00:21:19,278 Mag ik je wat vragen? 379 00:21:21,738 --> 00:21:24,574 Denk je dat Cisco vreemdgaat? -Cisco? 380 00:21:25,534 --> 00:21:27,119 Natuurlijk niet. 381 00:21:27,786 --> 00:21:31,248 Die man dankt onze lieve Heer elke ochtend als hij wakker wordt met jou. 382 00:21:32,165 --> 00:21:33,959 Ja, toch? 383 00:21:34,584 --> 00:21:38,005 Hij gedraagt zich alleen de laatste tijd wat vreemd. 384 00:21:38,088 --> 00:21:41,466 Hij doet nogal stiekem. 385 00:21:43,552 --> 00:21:46,179 Ik ga dat pompstation eens opzoeken. Of is dat spioneren? 386 00:21:46,263 --> 00:21:47,931 Technisch gezien niet. 387 00:21:50,058 --> 00:21:51,059 Oké. 388 00:21:57,357 --> 00:21:58,483 The Patch. 389 00:21:58,567 --> 00:21:59,526 Wat? 390 00:22:00,152 --> 00:22:01,987 Het is een oude Road Saints-hangplek. 391 00:22:02,070 --> 00:22:04,406 Dus Cisco hangt wat rond met z'n maatjes. Nou, en? 392 00:22:04,489 --> 00:22:07,367 Hij zei dat hij er klaar mee was. 393 00:22:07,451 --> 00:22:09,286 Misschien doet hij iets voor Mickey. 394 00:22:09,369 --> 00:22:11,747 Hij vertegenwoordigt ze. We reden naar het clubhuis. 395 00:22:11,830 --> 00:22:14,082 Als dat zo is, heb ik er geen weet van. 396 00:22:14,666 --> 00:22:15,500 Oké. 397 00:22:16,126 --> 00:22:18,503 Waarom vraag je Cisco niet wat er is? 398 00:22:18,587 --> 00:22:22,924 Dat kan, maar zo makkelijk is het niet. Hij verbergt duidelijk iets voor me. 399 00:22:23,008 --> 00:22:27,429 Als hij niet vreemdgaat, maak ik me zorgen dat hij zijn biker-leven weer oppikt. 400 00:22:27,512 --> 00:22:30,599 Ook ben ik bang dat zijn antwoord me niet bevalt. 401 00:22:30,682 --> 00:22:32,851 Maar misschien moet ik het toch doen. 402 00:22:32,934 --> 00:22:36,104 We kunnen niet trouwen als er geen vertrouwen is. 403 00:22:36,188 --> 00:22:40,525 Eerlijkheid is de hoeksteen van elke romantische relatie. 404 00:22:40,609 --> 00:22:43,820 Samen met seks, maar daar ligt het probleem niet. 405 00:22:44,488 --> 00:22:47,908 Ik denk dat je gelijk hebt. 406 00:22:48,700 --> 00:22:51,370 Ik vraag het hem gewoon. Ik ruk die pleister eraf. 407 00:22:51,453 --> 00:22:53,330 Wat een goed advies, Izzy. 408 00:22:54,915 --> 00:22:57,000 Je weet dat dit een monoloog was, hè? 409 00:22:57,084 --> 00:22:58,668 O, ja. Sorry. 410 00:22:59,169 --> 00:23:00,420 Maak je niet druk. 411 00:23:00,921 --> 00:23:03,882 Ik ben toch niet de juiste persoon om relatieadvies te geven. 412 00:23:05,133 --> 00:23:07,344 Het is je misschien niet opgevallen… 413 00:23:07,427 --> 00:23:10,722 …maar ik was best hard voor je toen je voor Mickey begon te werken. 414 00:23:10,806 --> 00:23:11,973 Je meent het. 415 00:23:13,558 --> 00:23:15,102 Dat spijt me heel erg. 416 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 Dat geeft niet. 417 00:23:21,775 --> 00:23:24,194 Dat zou ik ook zijn in jouw schoenen. 418 00:23:25,112 --> 00:23:27,197 Bedankt voor het meegluren. -Graag gedaan. 419 00:23:30,534 --> 00:23:31,868 Zullen we wat gaan eten? 420 00:23:33,578 --> 00:23:34,996 Is goed. -Oké. 421 00:23:36,331 --> 00:23:40,419 We gaan naar een plek waar Mickey jaloers van wordt. Ik trakteer. 422 00:23:40,502 --> 00:23:41,336 Deal. 423 00:23:42,712 --> 00:23:44,714 Die man houdt van eten. 424 00:23:53,807 --> 00:23:59,187 Hallo. Mag ik de beef curry en de octopus dumplings? 425 00:23:59,271 --> 00:24:02,649 Het spijt me. Iemand heeft net de laatste octopus dumplings besteld. 426 00:24:03,150 --> 00:24:04,609 Echt waar? Oké. -Ja. 427 00:24:04,693 --> 00:24:06,111 Blijkbaar was ik je voor. 428 00:24:07,779 --> 00:24:11,533 Oké. Doe dan maar alleen de beef curry en een glas mineraalwater. 429 00:24:11,616 --> 00:24:12,451 Oké. 430 00:24:12,951 --> 00:24:13,994 Vijftien dollar. 431 00:24:15,454 --> 00:24:16,329 Laat maar zitten. 432 00:24:16,955 --> 00:24:18,081 Bedankt. -Bedankt. 433 00:24:19,124 --> 00:24:20,584 Hé. -Hé. 434 00:24:20,667 --> 00:24:24,045 Ik had kunnen weten je hier te zien. Je eet erg voorspelbaar. 435 00:24:24,129 --> 00:24:25,714 Wat klink ik saai. 436 00:24:26,214 --> 00:24:27,924 Geen mysterie. Geen opwinding. 437 00:24:28,008 --> 00:24:30,594 Opwinding was bij jou nooit een probleem. 438 00:24:30,677 --> 00:24:31,845 Bestelling 122. 439 00:24:32,471 --> 00:24:34,181 Dank je wel. -Eet smakelijk. 440 00:24:34,264 --> 00:24:36,099 Eten voor Hayley? 441 00:24:36,183 --> 00:24:38,894 Nee, ze is bij een vriendin. Ik eet vanavond alleen. 442 00:24:38,977 --> 00:24:42,856 Mijn eten duurt nog even. Zullen we even gaan zitten? 443 00:24:42,939 --> 00:24:44,774 Wil je van m'n dumplings snoepen? 444 00:24:44,858 --> 00:24:46,693 Hebben we het nog over eten of… 445 00:24:55,160 --> 00:24:58,788 Neem er maar eentje terwijl je wacht. 446 00:25:00,415 --> 00:25:03,710 Da's wel zo eerlijk. Door jou ken ik immers deze tent. 447 00:25:04,461 --> 00:25:06,838 Dus die had bij de scheiding naar jou moeten gaan. 448 00:25:06,922 --> 00:25:09,799 We delen samen een kind. Dan moet een eetkraam ook wel lukken. 449 00:25:12,719 --> 00:25:14,346 Dank je. -Oké. 450 00:25:20,143 --> 00:25:22,062 Wat lekker. -Erg lekker. 451 00:25:22,145 --> 00:25:23,146 Toch? 452 00:25:31,947 --> 00:25:32,781 Oh. 453 00:25:33,281 --> 00:25:36,117 Wil Jim nu ook mijn dumplings? 454 00:25:37,118 --> 00:25:41,873 We gaan iets drinken en hij is vroeger klaar. 455 00:25:43,875 --> 00:25:46,962 En aangezien mijn agenda zo vol zit, kan ik maar beter… 456 00:25:49,172 --> 00:25:51,675 Oké. Wacht maar niet op mij. 457 00:25:52,676 --> 00:25:53,718 Ga maar. 458 00:25:56,263 --> 00:25:57,097 Wil je de rest? 459 00:25:57,180 --> 00:25:59,057 Daar zeg ik geen nee tegen. 460 00:26:03,186 --> 00:26:04,646 Leuk je weer te zien. 461 00:26:05,772 --> 00:26:06,773 Fijne avond. 462 00:26:07,899 --> 00:26:08,942 Dag, Maggie. 463 00:26:13,238 --> 00:26:14,489 Bestelling 123. 464 00:26:19,035 --> 00:26:20,704 Alsjeblieft. -Bedankt. 465 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 Fijne avond. 466 00:26:26,543 --> 00:26:29,087 Die nieuwe bron bij de politie heeft woord gehouden. 467 00:26:29,629 --> 00:26:30,589 Luister. 468 00:26:30,672 --> 00:26:35,760 Bondurant lag dood naast zijn auto in de parkeergarage van zijn kantoor. 469 00:26:35,844 --> 00:26:36,678 Dat meen je niet. 470 00:26:36,761 --> 00:26:38,138 Statistisch gezien… 471 00:26:38,221 --> 00:26:41,182 …vindt 10% van de misdaden plaats op parkeerterreinen of garages. 472 00:26:41,266 --> 00:26:42,976 Ik parkeer alleen nog maar op straat. 473 00:26:43,059 --> 00:26:44,394 Hondendiefstal neemt ook toe. 474 00:26:44,477 --> 00:26:45,895 Ik heb pepperspray. 475 00:26:45,979 --> 00:26:48,732 Als je aan Winston komt, kom je aan mij. 476 00:26:48,815 --> 00:26:50,734 Kunnen we terug naar de zaak? 477 00:26:52,068 --> 00:26:54,613 Is Bondurant op z'n hoofd geraakt? -Ja. 478 00:26:54,696 --> 00:26:57,490 De doodsoorzaak was een bloeding door een harde klap. 479 00:26:57,574 --> 00:27:01,328 De wond ziet er rond uit. Is er iets gevonden? 480 00:27:01,411 --> 00:27:06,541 Een koffiebeker van Café Maurice verderop. 481 00:27:06,625 --> 00:27:10,420 En een stuk spiegelglas, mogelijk van een auto. 482 00:27:10,503 --> 00:27:12,714 Zijn eigen spiegels waren intact. 483 00:27:13,340 --> 00:27:15,884 Het moordwapen is dus nog steeds zoek. 484 00:27:15,967 --> 00:27:18,470 Is dat goed voor ons? -Zolang het maar niet opduikt. 485 00:27:18,553 --> 00:27:20,388 Het slechtste nieuws als laatst. 486 00:27:20,472 --> 00:27:21,723 Ze hebben een getuige… 487 00:27:21,806 --> 00:27:25,143 …die Lisa Trammell zag weglopen van Bondurants kantoor. 488 00:27:25,226 --> 00:27:28,647 Een receptioniste van zijn bedrijf genaamd Margo Schafer. 489 00:27:28,730 --> 00:27:31,775 Heeft ze haar in de garage gezien? -Dat wordt niet gezegd. 490 00:27:32,275 --> 00:27:34,861 Kijk wat je kan vinden over de getuige. 491 00:27:34,944 --> 00:27:36,696 Krijg je dat allemaal niet vanzelf? 492 00:27:36,780 --> 00:27:39,366 Uiteindelijk wel. Andrea neemt de regels niet zo nauw. 493 00:27:39,449 --> 00:27:40,992 Aan wie doet je dat denken? 494 00:27:41,076 --> 00:27:44,079 Ze blijft zo lang mogelijk vertragen. We moeten het afdwingen. 495 00:27:44,162 --> 00:27:47,791 Dat is je eerste stage-opdracht. 496 00:27:48,291 --> 00:27:49,751 Tenzij je sarcastisch wilt zijn. 497 00:27:49,834 --> 00:27:51,044 Geen sarcasme. 498 00:27:51,586 --> 00:27:54,297 Schrijf ik een motie om discovery af te dwingen? 499 00:27:54,381 --> 00:27:56,841 Kun je dat aan? -Ja, natuurlijk. 500 00:27:56,925 --> 00:27:58,885 Die valsspeler krijgt de volle laag. 501 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 Zo ken ik je weer. 502 00:28:04,391 --> 00:28:07,268 Oké. Cisco, wat heb je gedaan… 503 00:28:09,062 --> 00:28:10,939 Heb je hem al gesproken? 504 00:28:11,022 --> 00:28:13,858 Ik heb nog geen kans gehad. En met deze motie moet het wachten. 505 00:28:13,942 --> 00:28:14,901 Klop, klop. 506 00:28:16,903 --> 00:28:17,946 Mickey. 507 00:28:18,863 --> 00:28:20,240 Lisa? 508 00:28:20,323 --> 00:28:22,992 Wat doe je hier? Hoe ben je vrijgekomen? 509 00:28:23,076 --> 00:28:25,829 M'n vriend Henry heeft de borg betaald. 510 00:28:26,413 --> 00:28:27,664 Henry. -Ja, dat ben ik. 511 00:28:27,747 --> 00:28:29,249 Henry Dahl. Aangenaam. 512 00:28:29,332 --> 00:28:31,042 Henry is podcastproducent. 513 00:28:31,126 --> 00:28:34,754 Hij interviewde me onlangs voor een verhaal over gentrificatie. 514 00:28:34,838 --> 00:28:35,797 Podcasts? 515 00:28:35,880 --> 00:28:37,507 Je kent vast Murder on the Hudson. 516 00:28:37,590 --> 00:28:41,136 Dat stond drie maanden in de top 10 van The New York Times. Een groot succes. 517 00:28:41,219 --> 00:28:42,971 Nee. -Oké. 518 00:28:43,054 --> 00:28:47,016 Toen ik hoorde dat Lisa was gearresteerd, moest ik gewoon helpen. 519 00:28:47,100 --> 00:28:49,477 Ik ken haar. Ze heeft dit echt niet gedaan. 520 00:28:49,561 --> 00:28:51,146 Erg behulpzaam. 521 00:28:51,229 --> 00:28:55,984 Henry zegt dat hij het oude materiaal kan herschrijven als waargebeurd verhaal. 522 00:28:56,067 --> 00:28:59,988 Ken je al die podcasts waar ze docuseries op tv van maken? 523 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 Dat betaalt genoeg om jou te kunnen betalen… 524 00:29:02,365 --> 00:29:05,827 …en misschien nog wat over te houden voor m'n restaurant. 525 00:29:05,910 --> 00:29:07,871 Henry heeft al kopers. 526 00:29:07,954 --> 00:29:08,997 Echt waar? 527 00:29:09,080 --> 00:29:10,039 Ja. 528 00:29:10,123 --> 00:29:13,376 Ik ben blij dat je vrij bent, Lisa. 529 00:29:13,460 --> 00:29:17,088 Ga naar huis. Rust goed uit. We hebben nog een lange weg te gaan. 530 00:29:17,172 --> 00:29:20,592 Izzy, wil je een taxi bellen om Lisa thuis te brengen? 531 00:29:20,675 --> 00:29:22,969 Doe ik. -Dat hoeft niet. Henry geeft me een lift. 532 00:29:23,052 --> 00:29:26,556 Ik wil even met Henry praten. Wat contractzaken, als het jou uitkomt. 533 00:29:26,639 --> 00:29:28,057 Ja, hoor. 534 00:29:32,020 --> 00:29:34,272 Henry, nogmaals bedankt. 535 00:29:34,856 --> 00:29:35,690 Graag gedaan. 536 00:29:36,357 --> 00:29:37,192 Hou je taai. 537 00:29:39,277 --> 00:29:40,862 Ken je die serie over die veganist… 538 00:29:40,945 --> 00:29:43,156 …die wordt opgelicht en haar restaurant verliest? 539 00:29:43,740 --> 00:29:44,616 Nee. 540 00:29:44,699 --> 00:29:47,619 Ik dacht, het gaat over een restaurant, dus… 541 00:29:51,414 --> 00:29:53,041 Ik ga aan die motie werken. 542 00:29:56,878 --> 00:29:59,088 Daar ga je me toch niet in proppen? 543 00:30:01,382 --> 00:30:03,510 Daarom noemen ze je dus de Lincoln-advocaat. 544 00:30:03,593 --> 00:30:05,595 Je wordt een hoofdrolspeler in de serie. 545 00:30:05,678 --> 00:30:08,431 Ik kom niet in je serie, Henry. 546 00:30:09,557 --> 00:30:10,475 Wat is dit? 547 00:30:10,558 --> 00:30:14,354 Dat is de volmacht die Lisa ondertekende om te onderhandelen over haar rechten… 548 00:30:15,063 --> 00:30:17,774 …en een vordering op alle inkomsten uit die verkoop. 549 00:30:17,857 --> 00:30:19,275 Met de datum van gisteren. 550 00:30:19,359 --> 00:30:22,237 Het heeft voorrang op wat je met haar hebt afgesproken. 551 00:30:23,863 --> 00:30:25,406 Wat is jouw belang? 552 00:30:25,490 --> 00:30:26,783 Waar heb je het over? 553 00:30:26,866 --> 00:30:30,119 Je hebt net 200.000 neergelegd voor iemand die je nauwelijks kent. 554 00:30:30,203 --> 00:30:32,038 Dat is te mooi om waar te zijn? 555 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 Hoe kom je aan dat geld? 556 00:30:34,040 --> 00:30:37,961 Je hebt geen idee hoe lucratief podcasts zijn, hè? 557 00:30:38,044 --> 00:30:40,129 Ik herken een oplichter van grote afstand. 558 00:30:40,213 --> 00:30:41,047 Een oplichter? 559 00:30:41,631 --> 00:30:43,132 Ik geef je hier kopieën van. 560 00:30:43,216 --> 00:30:44,342 Knoop dit in je oren. 561 00:30:44,425 --> 00:30:46,928 Ik regel de verkoop van Lisa's verhaal, niet jij. 562 00:30:47,011 --> 00:30:48,304 Echt? -Ja. 563 00:30:48,388 --> 00:30:50,139 En wat is jouw belang? 564 00:30:50,223 --> 00:30:54,686 Mijn cliënt vertegenwoordigen en betaald krijgen. In die volgorde. 565 00:30:54,769 --> 00:30:57,480 We hoeven geen vijanden te zijn. 566 00:30:57,564 --> 00:31:00,650 We willen allebei hetzelfde. We kunnen samenwerken. 567 00:31:00,733 --> 00:31:03,611 Er is geen 'wij', Henry. Ik ken je niet en ik vertrouw je niet. 568 00:31:03,695 --> 00:31:05,655 Blijf ver weg bij deze zaak. 569 00:31:05,738 --> 00:31:08,533 Maak geen opnames van Lisa. Dat doet haar zaak geen goed. 570 00:31:08,616 --> 00:31:11,953 Het doel hiervan is om Lisa's verhaal in realtime te krijgen. 571 00:31:12,036 --> 00:31:14,163 Mijn probleem niet. Fijne dag nog. 572 00:31:26,175 --> 00:31:27,343 Hakken omlaag. 573 00:31:28,511 --> 00:31:29,512 Zo, ja. 574 00:31:47,906 --> 00:31:50,283 Hallo, Mick, ben jij niet bij Hayley? -Jawel. 575 00:31:50,909 --> 00:31:54,245 Kun je de foto's van het Bondurant plaats delict bekijken? 576 00:31:54,329 --> 00:31:55,204 Natuurlijk. 577 00:31:55,955 --> 00:31:56,915 Hoe doet ze het? 578 00:31:57,790 --> 00:31:59,083 Tot nu toe goed. 579 00:31:59,167 --> 00:32:01,002 Misschien houdt ze wel vol. -Vast niet. 580 00:32:01,085 --> 00:32:03,588 Op haar leeftijd ging ik van plakplaatjes verzamelen… 581 00:32:03,671 --> 00:32:07,175 …naar cheerleader naar de achterbank van Mark Ramblers auto in twee jaar. 582 00:32:07,258 --> 00:32:09,636 Ik hoop vurig dat haar dat niet overkomt. 583 00:32:09,719 --> 00:32:10,678 Heb je de foto's? 584 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 Ja. Wat heb je nodig? 585 00:32:11,971 --> 00:32:14,390 Kun je inschatten hoe groot Mitchell Bondurant was? 586 00:32:14,474 --> 00:32:17,226 Nee, maar dat kan ik vast online vinden. 587 00:32:20,647 --> 00:32:22,815 Hier is hij met de halve gemeenteraad. 588 00:32:22,899 --> 00:32:25,109 Hij is groter dan de rest. Zo'n 1,90 meter? 589 00:32:25,193 --> 00:32:26,736 Ongeveer 1,90 meter. Bedankt. 590 00:32:26,819 --> 00:32:27,779 Wat is er… 591 00:32:29,030 --> 00:32:31,032 Soms is hij gewoon onbeschoft. 592 00:32:31,115 --> 00:32:33,368 Ziet er goed uit, schat. 593 00:32:33,451 --> 00:32:34,535 Dank je. 594 00:32:36,412 --> 00:32:40,291 Als je blijft rijden, kunnen we het eens over een paard hebben. 595 00:32:40,375 --> 00:32:41,668 Dat is duur, pa. 596 00:32:41,751 --> 00:32:43,419 Dat is mijn probleem. 597 00:32:43,503 --> 00:32:47,715 Wat heeft al dat werk voor zin als ik m'n gezin niet alles kan geven? 598 00:32:47,799 --> 00:32:48,800 Ja. 599 00:32:48,883 --> 00:32:51,010 Heb je het over je nieuwe zaak? 600 00:32:51,678 --> 00:32:52,845 Ja. 601 00:32:52,929 --> 00:32:55,848 Dat is vast een grote. Je voorhoofd zit vol rimpels. 602 00:32:55,932 --> 00:32:56,849 Ja. 603 00:32:57,433 --> 00:32:59,978 Het is een moordzaak. Die zijn altijd groot. 604 00:33:00,645 --> 00:33:04,232 En ik neem het op tegen een aanklager die valsspeelt. 605 00:33:05,066 --> 00:33:06,067 Wie, Andy? 606 00:33:07,318 --> 00:33:09,487 Ja. Die is best fanatiek. 607 00:33:10,196 --> 00:33:12,073 'Andy'? -Ja. 608 00:33:12,782 --> 00:33:16,744 Zij en mama gaan samen naar yoga. Daarna komt ze soms langs. 609 00:33:16,828 --> 00:33:18,705 Ze had het er laatst over. 610 00:33:19,497 --> 00:33:21,165 Het klinkt heftig. 611 00:33:22,333 --> 00:33:23,835 Echt? -Ja. 612 00:33:25,128 --> 00:33:27,839 Ik ga m'n spullen halen, ik zie je zo. 613 00:33:27,922 --> 00:33:29,340 Oké. Ik wacht hier. 614 00:33:29,424 --> 00:33:30,299 Oké. 615 00:33:35,972 --> 00:33:38,975 Als je me blijft bellen, komt deze motie nooit af. 616 00:33:39,058 --> 00:33:41,477 Daarom bel ik. We hebben meer moties nodig. 617 00:33:41,561 --> 00:33:42,562 Meer? 618 00:33:42,645 --> 00:33:45,356 Schrijf een motie om Lisa Trammells mobiel terug te krijgen… 619 00:33:45,440 --> 00:33:47,942 …en een voor teruggave van in beslag genomen spullen. 620 00:33:48,568 --> 00:33:50,737 Die komen terug zodra we klaar zijn. 621 00:33:50,820 --> 00:33:52,905 We hebben het sneller nodig. Doe nou maar. 622 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 Schrijf er nog een om haar verhoor te blokkeren… 623 00:33:55,324 --> 00:33:57,618 …en een om bewijs uit haar huis te blokkeren. 624 00:33:57,702 --> 00:33:58,536 Oké? 625 00:33:58,619 --> 00:34:02,457 Geen rechter legt bij zijn volle verstand bewijs in een moordzaak naast zich neer. 626 00:34:02,540 --> 00:34:04,000 Niet als ze herkozen wil worden. 627 00:34:04,083 --> 00:34:07,170 Ik weet dat het veel werk is, maar het is belangrijk. 628 00:34:07,253 --> 00:34:09,839 Geen probleem. Ik doe het graag. Is dat raar? 629 00:34:09,922 --> 00:34:12,550 Ik heb oprecht zin om langdradige documenten te schrijven. 630 00:34:12,633 --> 00:34:14,135 Bel me niet meer. Dag. 631 00:34:43,831 --> 00:34:45,291 …en opzettelijk… 632 00:34:57,887 --> 00:35:01,099 LISA TRAMMELL, GEDAAGDE 633 00:35:12,819 --> 00:35:14,862 MET RESPECT, J. MICHAEL HALLER, ESQ. 634 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Ik ben wakker. 635 00:35:23,037 --> 00:35:26,207 O, hemel. Geen koffie meer. Wacht. Laat maar. 636 00:35:28,334 --> 00:35:29,168 Je kostuum. 637 00:35:31,170 --> 00:35:32,338 Je houdt toch van me. 638 00:35:38,928 --> 00:35:40,012 Dat doe je toch? 639 00:35:41,055 --> 00:35:42,014 Wat? 640 00:35:42,098 --> 00:35:43,015 Van me houden. 641 00:35:43,850 --> 00:35:45,059 Schat. 642 00:35:46,394 --> 00:35:47,353 Kom op. 643 00:35:50,231 --> 00:35:51,858 Dat hoef je nooit te vragen. 644 00:35:57,822 --> 00:35:59,323 Wat is er met je? 645 00:36:00,408 --> 00:36:02,660 Je doet raar. 646 00:36:02,743 --> 00:36:05,121 Ik ben niet degene die raar doet. 647 00:36:06,080 --> 00:36:07,874 Je verzwijgt dingen voor me. 648 00:36:09,750 --> 00:36:12,336 Wat doe je bij de Road Saints? 649 00:36:13,337 --> 00:36:18,259 Ik wil geen overhaaste conclusies trekken en ik wil die coole meid zijn… 650 00:36:18,342 --> 00:36:20,887 …die je ruimte geeft buiten de relatie… 651 00:36:20,970 --> 00:36:22,346 …om vrienden te hebben, maar… 652 00:36:22,430 --> 00:36:26,350 Specifiek deze vrienden zijn criminelen… 653 00:36:26,934 --> 00:36:29,145 Dat ben jij niet meer, Cisco. 654 00:36:29,729 --> 00:36:33,274 Ik krijg de indruk dat je twijfelt over de bruiloft. 655 00:36:33,357 --> 00:36:35,276 Het spijt me. Ik houd weer een monoloog. 656 00:36:35,359 --> 00:36:38,988 Ik twijfel niet aan de bruiloft. 657 00:36:41,949 --> 00:36:45,036 Maar ik heb wel dingen voor je achtergehouden. 658 00:36:46,287 --> 00:36:47,121 Wat? 659 00:36:47,663 --> 00:36:48,539 Waarom? 660 00:36:50,082 --> 00:36:52,585 Weet je nog dat ik vertelde over mijn eerste keer in LA? 661 00:36:52,668 --> 00:36:55,713 Ja, je kwam hier met je vriend Jazzy of Pez. 662 00:36:55,796 --> 00:36:57,465 Kaz. -Ja. 663 00:36:57,548 --> 00:36:59,091 Pete Kazinski. 664 00:37:00,134 --> 00:37:05,014 Ik ben niet met hem meegekomen. Ik volgde hem. 665 00:37:06,515 --> 00:37:08,517 Al sinds m'n 14e volg ik hem. 666 00:37:08,601 --> 00:37:09,936 En nu zit hij in de bak. 667 00:37:10,436 --> 00:37:11,270 Daar zat hij. 668 00:37:12,521 --> 00:37:13,564 Hij is net vrij. 669 00:37:14,523 --> 00:37:18,527 Maar Kaz sloot zich aan bij de Road Saints toen hij hier kwam. 670 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 Via hem ben ik bij de club gekomen. 671 00:37:23,574 --> 00:37:24,617 Op een dag… 672 00:37:24,700 --> 00:37:28,287 …zouden Kaz en ik op pad gaan voor een levering. 673 00:37:29,538 --> 00:37:33,668 Ik vroeg niet wat het was, maar Kaz zei me waar en wanneer. 674 00:37:34,669 --> 00:37:36,754 Toen ik aankwam, was er niemand. 675 00:37:39,298 --> 00:37:43,302 Hij had me opzettelijk de verkeerde info gegeven. 676 00:37:43,386 --> 00:37:46,389 Als ik daar was geweest… -Was je met hem de bak in gegaan. 677 00:37:48,057 --> 00:37:49,183 Hij beschermde je. 678 00:37:50,893 --> 00:37:54,188 Toen begon ik afstand te nemen van de Road Saints. 679 00:37:54,772 --> 00:37:55,940 En nu is hij vrij? 680 00:37:56,899 --> 00:37:58,442 Dat is het probleem. 681 00:37:59,735 --> 00:38:01,195 Hij is vervroegd vrijgekomen. 682 00:38:02,822 --> 00:38:04,657 Dat maakte Teddy achterdochtig. 683 00:38:05,449 --> 00:38:10,121 Hij denkt dat Kaz een deal heeft gesloten en wil nu dat ik hem onderzoek. 684 00:38:11,205 --> 00:38:13,499 Wat heeft dit met jou te maken? 685 00:38:15,835 --> 00:38:19,046 Je kunt een club als de Saints niet zomaar uitstappen. 686 00:38:19,964 --> 00:38:22,383 Ik hoopte dat ze me zouden vergeten… 687 00:38:22,466 --> 00:38:25,803 …omdat ik maar een handlanger was en makkelijk zouden laten gaan. 688 00:38:26,304 --> 00:38:27,596 Maar dat deden ze niet. 689 00:38:29,015 --> 00:38:32,101 Mickey gaf ze onbetaald werk om m'n schuld af te lossen. 690 00:38:33,269 --> 00:38:34,478 Anders… 691 00:38:35,771 --> 00:38:38,274 Ik zei Teddy dat ik m'n eigen schulden zou betalen. 692 00:38:38,357 --> 00:38:42,611 Maar ik sta ook bij Kaz in het krijt omdat hij mijn hachje redde. 693 00:38:43,237 --> 00:38:47,283 Dat vind ik vreselijk voor je. Ik wil niet dat je hierbij betrokken bent. 694 00:38:47,366 --> 00:38:49,660 Ik moet nog één ding afmaken… 695 00:38:50,661 --> 00:38:52,705 …dan ben ik klaar, dat beloof ik. 696 00:38:53,998 --> 00:38:59,795 Sorry dat ik dingen voor je heb verzwegen. Ik wil dat je je geen zorgen maakt. 697 00:39:00,421 --> 00:39:01,547 Geen geheimen meer. 698 00:39:02,548 --> 00:39:05,009 Als je weer tegen me liegt, ben ik weg. Hoor je me? 699 00:39:06,427 --> 00:39:07,386 Nooit meer. 700 00:39:08,763 --> 00:39:09,805 Erewoord. 701 00:39:24,278 --> 00:39:26,572 Kijk dat mooie papierwerk eens. 702 00:39:27,573 --> 00:39:30,868 Ik wist dat een rechtenstudie lonend zou zijn. 703 00:39:33,329 --> 00:39:35,706 Over geen geheimen meer gesproken… 704 00:39:36,582 --> 00:39:40,753 Ik heb je nooit verteld waarom ik de eerste keer stopte met rechten, hè? 705 00:39:42,797 --> 00:39:44,465 Blijkbaar niet. 706 00:39:49,637 --> 00:39:52,056 JUSTITIEPALEIS 707 00:40:03,401 --> 00:40:05,027 Kan ik je even spreken? 708 00:40:05,653 --> 00:40:06,654 Natuurlijk. 709 00:40:08,280 --> 00:40:09,448 Wat is er aan de hand? 710 00:40:09,532 --> 00:40:11,117 Ik heb dezelfde vraag. 711 00:40:13,160 --> 00:40:16,872 Wat doe je? Rechter Medina wijst al deze verzoeken af. 712 00:40:17,915 --> 00:40:21,544 O, bijna vergeten. Ik heb er nog een. Ogenblikje. 713 00:40:23,921 --> 00:40:25,172 Nog een motie? 714 00:40:25,256 --> 00:40:26,841 Ja. Deze heb ik zelf geschreven. 715 00:40:26,924 --> 00:40:27,800 Wie is dit? 716 00:40:29,218 --> 00:40:30,469 Mijn juridisch assistente. 717 00:40:31,220 --> 00:40:32,430 Let maar niet op haar. 718 00:40:32,930 --> 00:40:36,350 Het lijkt me duidelijk. Het is een motie om je van deze af zaak te halen. 719 00:40:36,434 --> 00:40:38,227 Geval van belangenverstrengeling. 720 00:40:38,310 --> 00:40:40,146 Welke belangenverstrengeling? 721 00:40:40,229 --> 00:40:43,441 Je hebt deze zaak besproken met mijn ex-vrouw, Andy. 722 00:40:43,524 --> 00:40:46,777 Mag ik je Andy noemen? Dat doet m'n dochter immers ook. 723 00:40:47,862 --> 00:40:51,615 Maggie is een collega-aanklager. Ik mag zaken met haar bespreken. 724 00:40:51,699 --> 00:40:55,369 Geen zaken waar ik bij betrokken ben. Niet in haar huis waar m'n dochter bij is. 725 00:40:55,953 --> 00:40:58,372 Wat een onzin. -Ja. Waarom loog je dan? 726 00:40:59,457 --> 00:41:02,960 Ik heb nooit gelogen. Hoe bedoel je? -Ik vroeg of je contact met Maggie had. 727 00:41:03,043 --> 00:41:06,088 Je zei nauwelijks. Blijkbaar verberg je iets. 728 00:41:07,214 --> 00:41:08,674 Denk je dat dit gaat lukken? 729 00:41:09,341 --> 00:41:11,594 Het is laakbaar gedrag. 730 00:41:11,677 --> 00:41:14,138 Je hebt gelijk dat de rechter al mijn moties afwijst. 731 00:41:14,221 --> 00:41:15,806 Maar ze zal zich zo rot voelen… 732 00:41:15,890 --> 00:41:19,643 …dat ze de verdediging niets geeft, dat ze deze wel toekent. 733 00:41:19,727 --> 00:41:23,355 Het kan de rechter immers niet schelen wie de aanklager is. 734 00:41:23,981 --> 00:41:29,737 Maar jou kan het wel schelen, omdat jij ook alle ogen op je gericht wil. 735 00:41:32,406 --> 00:41:33,574 Wat wil je? 736 00:41:33,657 --> 00:41:35,618 Ik wil nu discovery, niet later. 737 00:41:35,701 --> 00:41:39,246 Ik wil niet elke keer naar de rechter als ik niet krijg waar ik recht op heb. 738 00:41:39,330 --> 00:41:41,749 Prima. Trek je moties in. 739 00:41:41,832 --> 00:41:44,460 Vrijdag heb ik alles voor je. 740 00:41:44,543 --> 00:41:47,755 Niet goed genoeg. Morgen. -Te weinig tijd om alles te kopiëren. 741 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 Oké. Donderdag voor 12.00 uur. 742 00:41:50,633 --> 00:41:51,592 Oké. 743 00:41:52,551 --> 00:41:54,553 Bedankt voor je redelijkheid, Andy. 744 00:41:55,638 --> 00:41:56,722 Haller. -Ja? 745 00:41:56,805 --> 00:41:59,433 Er komt geen schikkingsvoorstel. 746 00:41:59,517 --> 00:42:01,143 Prima. We willen geen schikking. 747 00:42:01,227 --> 00:42:04,438 En als het vonnis komt, kijk ik naar jou, niet naar haar. 748 00:42:09,109 --> 00:42:10,903 Ik wist dat er iets was met die moties. 749 00:42:10,986 --> 00:42:13,781 Je hebt dit helemaal zo gepland. 750 00:42:13,864 --> 00:42:16,784 Je hebt me dit werk voor niets laten doen. -Nee. Niet voor niets. 751 00:42:16,867 --> 00:42:18,744 We krijgen wat we willen. Discovery. 752 00:42:18,827 --> 00:42:20,496 Soms is het geen rechte lijn. 753 00:42:22,540 --> 00:42:26,585 Ik zal het goedmaken. Je mag al m'n vragen voor de getuige schrijven. 754 00:42:28,045 --> 00:42:29,046 Nadat ik heb geslapen. 755 00:42:29,129 --> 00:42:31,715 Ik ben al 36 uur wakker. -Deal. 756 00:42:33,259 --> 00:42:35,803 Ik zet het kopieerapparaat uit en we gaan. 757 00:42:36,720 --> 00:42:38,013 Ik verwachtte je niet terug. 758 00:42:38,097 --> 00:42:40,975 Lorna zei dat je me niet nodig had, dus Ray komt me halen. 759 00:42:41,058 --> 00:42:43,519 Sorry. Dit is Ray. 760 00:42:43,602 --> 00:42:45,187 Ray, Mickey. 761 00:42:45,271 --> 00:42:46,564 Aangenaam, Ray. 762 00:42:46,647 --> 00:42:49,650 Insgelijks. Izzy heeft het vaak over je. 763 00:42:50,317 --> 00:42:52,570 Zo te horen ben jij hier de enige goede baas. 764 00:42:52,653 --> 00:42:55,197 We gaan naar een nieuw restaurant. Wil je mee? 765 00:42:55,281 --> 00:42:57,575 Ik heb nog veel werk. 766 00:42:58,158 --> 00:42:59,535 Veel plezier. -Oké. 767 00:43:00,119 --> 00:43:01,495 Oké. Momentje. 768 00:43:16,969 --> 00:43:18,053 Heb je even? 769 00:43:19,096 --> 00:43:20,598 Niet echt, maar goed. 770 00:43:21,098 --> 00:43:23,225 Je denkt dat ik een enorme mislukking ben. 771 00:43:23,809 --> 00:43:25,352 Dat is misschien ook wel zo. 772 00:43:26,562 --> 00:43:31,317 Maar ik doe m'n best en ik wil Izzy gelukkig maken. 773 00:43:31,400 --> 00:43:32,568 Dat verdient ze. 774 00:43:32,651 --> 00:43:34,987 Dat hebben we dan tenminste gemeen. 775 00:43:36,488 --> 00:43:40,826 Ray, ik geloof in tweede kansen. Ik heb er zelf ook een paar gehad. 776 00:43:41,493 --> 00:43:44,163 Maar als je Izzy pijn doet, zul je geen derde krijgen. 777 00:43:44,246 --> 00:43:45,205 Begrepen? 778 00:43:46,498 --> 00:43:47,416 Ben je klaar? 779 00:43:47,916 --> 00:43:48,834 Ja. 780 00:43:49,752 --> 00:43:51,086 Eet smakelijk. 781 00:43:51,170 --> 00:43:54,214 Izzy, stuur me geen foto's van je eten zoals Lorna. 782 00:43:54,298 --> 00:43:55,507 Geniet er gewoon van. 783 00:43:57,676 --> 00:43:58,886 Klaar? We gaan. 784 00:44:22,159 --> 00:44:23,410 Wie ben jij nou weer? 785 00:44:23,994 --> 00:44:25,120 Ik ben een vriend… 786 00:44:26,705 --> 00:44:28,374 …van Lorna Crane. 787 00:44:28,457 --> 00:44:29,333 O. 788 00:44:31,418 --> 00:44:33,045 Daarover… -Ik weet het. 789 00:44:33,629 --> 00:44:35,589 Ze heeft je al uitgebreid gesproken. 790 00:44:36,507 --> 00:44:39,551 Ik kom het alleen nog even benadrukken. 791 00:44:41,762 --> 00:44:42,846 Begrepen? 792 00:44:44,014 --> 00:44:45,265 Luid en duidelijk. 793 00:44:47,601 --> 00:44:49,520 Je moet een videodeurbel kopen. 794 00:44:50,062 --> 00:44:53,148 Je weet nooit wie er voor de deur staat. 795 00:45:06,120 --> 00:45:08,997 Dat was laag, zelfs voor jou doen. 796 00:45:09,748 --> 00:45:11,667 Om Hayley zo te gebruiken. 797 00:45:11,750 --> 00:45:14,336 Zo zit het niet, Maggie. 798 00:45:14,420 --> 00:45:17,548 Jij en je vriendinnetje bespraken mijn zaak in haar bijzijn… 799 00:45:17,631 --> 00:45:19,299 …en vervolgens loog ze erover. 800 00:45:19,383 --> 00:45:23,053 Als we dat aan tien rechters voorleggen, beschouwen tien het als een conflict. 801 00:45:23,762 --> 00:45:25,556 We hadden het niet over jou of je zaak. 802 00:45:25,639 --> 00:45:28,016 Het kwam ter sprake en Hayley hoorde het toevallig. 803 00:45:28,100 --> 00:45:32,104 Wat moet ik daaraan doen? -Jullie zijn een grens over gegaan. 804 00:45:32,187 --> 00:45:33,439 Wil je over grenzen praten? 805 00:45:33,522 --> 00:45:36,400 Je vertegenwoordigt de kok die al dat eten op tafel zette… 806 00:45:36,483 --> 00:45:37,568 …en je kont kuste. 807 00:45:37,651 --> 00:45:40,529 Ze kuste m'n kont niet. Ze was gewoon aardig. 808 00:45:40,612 --> 00:45:43,949 Is dat alles om de grote Mickey Haller je te laten vertegenwoordigen? 809 00:45:44,032 --> 00:45:45,743 Een beetje vleierij. 810 00:45:50,789 --> 00:45:52,791 Je hebt haar geneukt, hè? 811 00:45:54,042 --> 00:45:57,171 Je bent met je cliënt naar bed geweest? -Dat was ze toen nog niet. 812 00:45:57,254 --> 00:46:01,967 Je hebt het lef mijn onschuldige gesprek met Andy belangenverstrengeling te noemen? 813 00:46:02,050 --> 00:46:05,179 Heb je enig idee hoe dit eruitziet? 814 00:46:05,262 --> 00:46:08,515 Het was maar één keer en het is voorbij. Er is niets tussen ons. 815 00:46:08,599 --> 00:46:12,019 Je ontdekte dat ik met iemand date, dus dook je in bed met de eerste vrouw… 816 00:46:12,102 --> 00:46:14,146 …die je ego streelde. 817 00:46:14,229 --> 00:46:17,357 Maggie, we zijn niet meer samen. Daar was je erg duidelijk in. 818 00:46:17,441 --> 00:46:20,235 Dat vond ik prima. Maar zodra ik dan met iemand anders ben… 819 00:46:20,319 --> 00:46:21,737 Dit is niet hetzelfde. 820 00:46:21,820 --> 00:46:23,489 Mijn leven gaat door. 821 00:46:23,572 --> 00:46:24,865 Dat van mij ook. 822 00:46:35,250 --> 00:46:38,462 De avond dat ik je tegenkwam bij de eetkraam dacht ik bij mezelf… 823 00:46:38,545 --> 00:46:41,799 …dat is de Mickey waar ik van hou. 824 00:46:42,466 --> 00:46:46,136 Dan ga je weg en doe je zoiets achterbaks. 825 00:46:46,720 --> 00:46:47,971 Zoals altijd. 826 00:46:48,055 --> 00:46:49,348 Kom op, Maggie. 827 00:46:49,431 --> 00:46:51,600 Doe nou maar gewoon wat je moet doen. 828 00:46:51,683 --> 00:46:55,854 Laat alleen onze dochter erbuiten. En mij ook. 829 00:47:37,437 --> 00:47:40,941 LISA TRAMMELL KUNNEN WE PRATEN? 830 00:48:01,587 --> 00:48:03,589 Je bent naar de decaan gegaan, hè? 831 00:48:06,842 --> 00:48:11,305 Ik hou van je, maar laat slapende honden gewoon met rust. 832 00:48:13,015 --> 00:48:15,809 En daar hoort Winston ook bij. Morgen ligt hij weer op bed. 833 00:48:29,698 --> 00:48:30,574 Hé. -Hé. 834 00:48:30,657 --> 00:48:31,950 Kom binnen. -Dank je. 835 00:48:33,368 --> 00:48:34,328 Wauw. 836 00:48:36,622 --> 00:48:40,709 Voordat je iets zegt, wil ik me verontschuldigen voor Henry. 837 00:48:41,710 --> 00:48:44,421 Ik kon niet nog een nacht in de bak blijven. 838 00:48:44,504 --> 00:48:46,256 Ik begrijp het, Lisa. 839 00:48:46,340 --> 00:48:49,468 We hebben een contract, maar kunnen jij en Henry niet iets bedenken? 840 00:48:49,551 --> 00:48:52,137 Henry kan ik wel aan. Ik maak me zorgen om jou. 841 00:48:52,220 --> 00:48:56,350 Die gast probeert misbruik van je te maken, Lisa. 842 00:48:58,560 --> 00:49:01,855 Ik ben een volwassen vrouw, Mickey. Ik kan voor mezelf zorgen. 843 00:49:03,148 --> 00:49:05,150 Ik herken een manipulator van grote afstand. 844 00:49:05,233 --> 00:49:07,277 Wat wil je daarmee zeggen? 845 00:49:07,361 --> 00:49:09,905 Niets over jou. 846 00:49:12,532 --> 00:49:14,993 Bovendien zeg ik de zinnigste dingen bij het eten. 847 00:49:19,081 --> 00:49:20,916 Laat me dit opwarmen en… 848 00:49:21,792 --> 00:49:23,543 Hoe graag ik ook wil… 849 00:49:25,253 --> 00:49:28,548 We kunnen niet kletsen buiten kantoor. 850 00:49:32,219 --> 00:49:34,429 Niet eens over mijn zaak? 851 00:49:34,930 --> 00:49:36,556 Je weet dat ik bij je wil zijn. 852 00:49:36,640 --> 00:49:39,142 Zolang ik je vertegenwoordig… 853 00:49:40,310 --> 00:49:42,270 …moeten we het professioneel houden. 854 00:49:45,273 --> 00:49:46,233 Begrijp je dat? 855 00:49:47,651 --> 00:49:48,527 Ja. 856 00:49:48,610 --> 00:49:50,237 Het spijt me. 857 00:49:51,571 --> 00:49:52,406 Nou… 858 00:49:54,574 --> 00:49:59,121 Als dit voorbij is, kunnen we misschien verdergaan waar we gebleven waren. 859 00:50:01,039 --> 00:50:02,457 Dat zou ik leuk vinden. 860 00:50:07,671 --> 00:50:09,089 Eten moeten we niet verspillen. 861 00:50:10,298 --> 00:50:11,258 Dank je. 862 00:50:17,723 --> 00:50:21,351 Je hebt nog steeds niet gezegd of je gelooft in mijn onschuld. 863 00:50:22,227 --> 00:50:25,772 Ik heb al gezegd dat het niet uitmaakt wat ik denk. 864 00:50:25,856 --> 00:50:29,276 Het is mijn taak om je vrij te pleiten, wat er ook gebeurt. 865 00:50:29,901 --> 00:50:31,695 Voor mij maakt het wel uit. 866 00:50:32,446 --> 00:50:35,323 Je moet me geloven, Mickey. En jij moet het zeggen. 867 00:50:37,492 --> 00:50:38,910 Natuurlijk geloof ik je. 868 00:50:43,123 --> 00:50:43,957 Oké. 869 00:51:31,046 --> 00:51:33,048 GEBASEERD OP DE ROMANS VAN MICHAEL CONNELLY