1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 Eu disse que estava namorando. 2 00:00:07,966 --> 00:00:09,801 Ah, aquele tal de Tim? 3 00:00:09,884 --> 00:00:10,844 É Jim. 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 Cortesia para o Advogado do Lincoln. 5 00:00:13,555 --> 00:00:15,682 Eu sou a chef. Lisa. 6 00:00:16,307 --> 00:00:17,976 Minha casa é ali. 7 00:00:22,897 --> 00:00:25,734 - O que é isso? - O construtor, Mitchell Bondurant. 8 00:00:25,817 --> 00:00:28,570 Quer destruir tudo e construir arranha-céus? 9 00:00:28,653 --> 00:00:32,615 - E sou a última a resistir. - Caras como Bondurant nunca jogam limpo. 10 00:00:32,699 --> 00:00:34,784 Ray e eu nunca estivemos tão bem. 11 00:00:34,868 --> 00:00:37,829 - A sua ex? Izzy. - Ela está sóbria há seis meses e… 12 00:00:37,912 --> 00:00:40,665 Eu me sentia a mais inteligente da turma. 13 00:00:40,749 --> 00:00:43,418 Até que me passou uma cantada, e eu recusei. 14 00:00:43,501 --> 00:00:46,963 Já investiguei o Kaz. Se ele fez acordo, não parece. 15 00:00:47,047 --> 00:00:50,759 Só que o Kaz conseguiu uma pena de oito anos e só cumpriu três. 16 00:00:50,842 --> 00:00:53,136 Talvez o Kaz tenha feito um acordo. 17 00:00:53,219 --> 00:00:56,306 Seja como for, você vai ficar na cola dele. 18 00:00:56,389 --> 00:00:57,640 Ordem de restrição? 19 00:00:57,724 --> 00:01:01,603 Devo manter distância de Bondurant e dos negócios dele, 20 00:01:01,686 --> 00:01:05,023 mas a obra dele fica do lado do restaurante e da minha casa. 21 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 Mickey Haller. 22 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 - Mickey? - Lisa. Onde está? 23 00:01:09,986 --> 00:01:13,782 Eles me prenderam, Mickey. Disseram que matei Mitchell Bondurant. 24 00:01:13,865 --> 00:01:15,033 Estou indo. 25 00:01:27,921 --> 00:01:30,632 Mickey Haller. Vim ver minha cliente, Lisa Trammell. 26 00:01:30,715 --> 00:01:34,928 - Senta. Vou tentar achar o detetive. - Não é assim que funciona. 27 00:01:36,763 --> 00:01:40,517 Ah, não? Então que tal me dizer como funciona? 28 00:01:41,309 --> 00:01:43,645 Tudo bem. Você vai pegar o telefone 29 00:01:43,728 --> 00:01:47,398 e ligar para o detetive O'Brien, de Roubos e Homicídios. Agora. 30 00:01:47,482 --> 00:01:51,444 Se eu não vir minha cliente em dez minutos, vou ao juiz Mills 31 00:01:51,528 --> 00:01:55,031 para vocês explicarem a ele por que impediram uma cidadã 32 00:01:55,115 --> 00:01:58,034 de exercer o direito constitucional a um advogado. 33 00:01:58,118 --> 00:02:02,038 Da última vez que isso rolou, ele multou o policial em 500 pratas. 34 00:02:02,122 --> 00:02:03,665 Será que multa de novo? 35 00:02:10,380 --> 00:02:13,049 Um advogado babaca está aqui pra vê-lo. 36 00:02:14,008 --> 00:02:14,926 É. 37 00:02:15,593 --> 00:02:16,553 Ele mesmo. 38 00:02:18,805 --> 00:02:21,558 Agradeço a ajuda, sargento. Conheço o caminho. 39 00:02:25,770 --> 00:02:27,021 Por que a demora? 40 00:02:27,105 --> 00:02:30,400 Tive que dar uma lição de Direito ao seu sargento. 41 00:02:30,483 --> 00:02:34,529 Vou conversar com ele sobre isso. Mas você chegou atrasado. 42 00:02:34,612 --> 00:02:37,407 Engraçado. Meu parceiro saiu com ela daqui 43 00:02:37,490 --> 00:02:39,784 pouco antes de você chegar. 44 00:02:39,868 --> 00:02:41,619 Que coincidência, né? 45 00:02:41,703 --> 00:02:44,747 Pois é. Terá que ir ao presídio pra ver sua cliente. 46 00:02:44,831 --> 00:02:47,041 O que vai levar mais duas horas. 47 00:02:47,125 --> 00:02:50,587 As rodas da justiça giram lentamente, mas giram. 48 00:02:51,629 --> 00:02:52,672 A menos que… 49 00:02:53,882 --> 00:02:54,966 O quê? 50 00:02:55,049 --> 00:02:57,135 Precisa de alguma ajuda, detetive? 51 00:02:57,218 --> 00:02:58,261 Eu, não. 52 00:02:58,761 --> 00:03:01,139 Mas meu cunhado está encrencado com a Receita. 53 00:03:01,222 --> 00:03:04,475 O cara não presta, mas é casado com a minha irmã. 54 00:03:04,559 --> 00:03:06,519 O que posso fazer? Família. 55 00:03:07,687 --> 00:03:10,064 Quero o melhor pra minha irmã, sabe? 56 00:03:10,148 --> 00:03:11,107 Sei. 57 00:03:12,150 --> 00:03:15,111 Não é minha área, mas conheço um cara de primeira. 58 00:03:15,195 --> 00:03:19,282 Dan Daly. Ele tem a agenda cheia, mas posso fazer uma ligação 59 00:03:19,365 --> 00:03:20,325 e te encaixar. 60 00:03:20,909 --> 00:03:22,243 Faria isso por mim? 61 00:03:23,453 --> 00:03:27,207 Quem diria? Advogados não são inúteis afinal. 62 00:03:30,210 --> 00:03:32,795 Ainda está no prédio? Traga-a de volta. 63 00:03:33,296 --> 00:03:36,466 Só que o Daly é caro. Todos os bons são, né? 64 00:03:37,634 --> 00:03:38,760 A menos… 65 00:03:40,595 --> 00:03:43,097 que eu te descole um desconto. 66 00:03:44,515 --> 00:03:47,810 Seria muito generoso da sua parte. Generoso mesmo. 67 00:03:48,311 --> 00:03:51,648 Imagino que tenha o vídeo do interrogatório. 68 00:03:51,731 --> 00:03:56,236 Sei que terei acesso a ele na instrução, mas seria bom vê-lo antes. 69 00:03:58,488 --> 00:03:59,739 Sem problema. 70 00:04:00,949 --> 00:04:03,159 Verá que paramos de falar com ela 71 00:04:03,243 --> 00:04:06,329 assim que mencionou a palavra mágica "advogado". 72 00:04:07,205 --> 00:04:09,082 Por que ela virou suspeita? 73 00:04:09,165 --> 00:04:10,708 Porque foi ela. 74 00:04:10,792 --> 00:04:13,544 E admitiu isso antes de pedir um advogado. 75 00:04:13,628 --> 00:04:17,006 - Admitiu ter matado Mitchell Bondurant? - Não dessa forma. 76 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 De que forma então? 77 00:04:20,176 --> 00:04:23,388 O Natal já passou, doutor. E não sou o Papai Noel. 78 00:04:23,471 --> 00:04:26,808 Descobrirá o resto do jeito antigo. Não deve demorar. 79 00:04:26,891 --> 00:04:29,143 Estão acelerando a acusação. 80 00:04:35,566 --> 00:04:37,360 Você tem cinco minutos. 81 00:04:41,239 --> 00:04:43,408 Depois quero o telefone do advogado. 82 00:04:54,252 --> 00:04:55,670 Mickey, graças a Deus. 83 00:04:55,753 --> 00:04:59,215 A polícia está de olho. Sente-se e me conte o que aconteceu. 84 00:05:04,762 --> 00:05:07,432 Dois detetives entraram no restaurante. 85 00:05:07,974 --> 00:05:10,560 Começaram a perguntar sobre a minha manhã. 86 00:05:11,477 --> 00:05:13,229 - Aí o cara… - O'Brien? 87 00:05:13,896 --> 00:05:16,774 Ele perguntou se eu viria à delegacia 88 00:05:16,858 --> 00:05:19,527 para falar sobre Mitchell Bondurant. 89 00:05:20,111 --> 00:05:25,408 Achei que finalmente iam abrir um processo contra ele devido às minhas queixas. 90 00:05:25,491 --> 00:05:26,826 Então concordei. 91 00:05:27,744 --> 00:05:30,038 Não disseram que ele tinha morrido. 92 00:05:30,621 --> 00:05:34,292 - Ele leu seus direitos? - Só depois que chegamos aqui. 93 00:05:34,375 --> 00:05:36,252 Quando anunciou minha prisão. 94 00:05:36,336 --> 00:05:38,254 Foi algemada no carro da polícia? 95 00:05:38,755 --> 00:05:39,589 Não. 96 00:05:41,007 --> 00:05:44,844 Lisa, O'Brien disse que você admitiu certas coisas. 97 00:05:44,927 --> 00:05:46,137 O quê? 98 00:05:47,472 --> 00:05:50,767 Isso é mentira. Eu não admiti nada. 99 00:05:51,642 --> 00:05:53,311 Mickey, eu não fiz isso. 100 00:05:54,020 --> 00:05:55,146 Não sou assassina. 101 00:05:57,315 --> 00:05:58,941 Acredita em mim, né? 102 00:05:59,025 --> 00:06:03,363 Lisa, sou seu advogado agora. Vou dizer o que digo a todo cliente. 103 00:06:03,446 --> 00:06:05,990 O que eu acho não importa. É irrelevante. 104 00:06:06,949 --> 00:06:09,077 Porra, Mickey. Está falando sério? 105 00:06:11,120 --> 00:06:14,290 Vamos nos concentrar na sua situação atual, tá? 106 00:06:21,005 --> 00:06:22,548 O que a acontece agora? 107 00:06:24,634 --> 00:06:27,595 Vai ter que passar a noite na cadeia. 108 00:06:28,388 --> 00:06:31,307 A boa notícia é que a sua audiência é amanhã. 109 00:06:31,391 --> 00:06:33,059 Vou pedir fiança. 110 00:06:33,810 --> 00:06:35,978 - Já foi presa antes? - Não. 111 00:06:36,062 --> 00:06:36,896 Ótimo. 112 00:06:38,898 --> 00:06:41,859 Se a acusação for homicídio, a fiança será alta, 113 00:06:41,943 --> 00:06:45,154 mas sua ficha limpa e sua posição na comunidade ajudam. 114 00:06:45,238 --> 00:06:46,739 Não posso pagar fiança. 115 00:06:47,240 --> 00:06:50,952 Muito menos pagar você. Não tenho esse dinheiro. 116 00:06:51,035 --> 00:06:54,122 Não se preocupe com isso agora, tá? 117 00:06:55,415 --> 00:06:59,043 Vamos encarar a audiência de fiança. Depois pensamos no resto. 118 00:07:00,378 --> 00:07:01,212 Está bem? 119 00:07:03,172 --> 00:07:06,134 Lisa, o que vou dizer é muito importante. 120 00:07:06,717 --> 00:07:08,594 Não fale do seu caso com ninguém. 121 00:07:08,678 --> 00:07:12,473 Nem com detetives, agentes carcerários, ou outras detentas. 122 00:07:12,557 --> 00:07:13,891 Nem seus funcionários. 123 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 Eu não fiz nada de errado, Mickey. Sou inocente. 124 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 Não importa, Lisa. 125 00:07:19,147 --> 00:07:21,691 - Está bem. - Não fale com ninguém. 126 00:07:21,774 --> 00:07:24,152 Nem no telefone da prisão. Eles gravam. 127 00:07:24,235 --> 00:07:26,195 Só diga: "Sou inocente, 128 00:07:26,279 --> 00:07:29,073 e meu advogado me aconselhou a não falar mais." 129 00:07:29,157 --> 00:07:29,991 Está bem. 130 00:07:30,074 --> 00:07:31,534 - Entendido? - Sim. 131 00:07:33,494 --> 00:07:34,412 Acabou o tempo. 132 00:07:34,996 --> 00:07:35,830 Vamos. 133 00:07:40,168 --> 00:07:42,753 Lembre-se do que eu disse. Vai ficar tudo bem. 134 00:07:55,683 --> 00:08:00,354 O PODER E A LEI 135 00:08:00,438 --> 00:08:03,608 Caramba, Mickey. Aquele construtor foi assassinado. 136 00:08:03,691 --> 00:08:06,277 - Mitchell sei lá o quê. - Já virou notícia? 137 00:08:06,360 --> 00:08:07,653 Por que sabe disso? 138 00:08:07,737 --> 00:08:10,072 A polícia prendeu Lisa Trammell. 139 00:08:10,156 --> 00:08:11,073 Fala sério! 140 00:08:11,157 --> 00:08:14,035 Meu Deus! Por favor, diga que não pegou o caso. 141 00:08:14,118 --> 00:08:17,663 Vocês se viram nus. Conflito de interesses? Alô? 142 00:08:17,747 --> 00:08:21,667 Se nossa relação íntima ficar no passado, não há conflito. 143 00:08:21,751 --> 00:08:23,878 Mickey, sei como age com as mulheres. 144 00:08:23,961 --> 00:08:27,173 Sei muito bem, mas isso é complicado demais! 145 00:08:27,256 --> 00:08:28,466 Sei que não é ideal, 146 00:08:28,549 --> 00:08:30,510 mas é um caso importante, Lorna. 147 00:08:30,593 --> 00:08:32,053 Tenho que considerar. 148 00:08:32,136 --> 00:08:36,224 Vamos ver o que Cisco descobre. E descubra se o caso já tem promotor. 149 00:08:36,307 --> 00:08:37,892 Então vai pegar o caso. 150 00:08:37,975 --> 00:08:39,268 Ainda não decidi. 151 00:08:39,352 --> 00:08:42,438 Tudo bem, mas quero minha objeção registrada. 152 00:08:42,522 --> 00:08:43,648 Está registrada. 153 00:08:43,731 --> 00:08:46,651 E tem a aula de equitação da Hayley em meia hora. 154 00:08:46,734 --> 00:08:48,277 Certo. Estou a caminho. 155 00:08:48,819 --> 00:08:49,987 Merda! 156 00:08:57,078 --> 00:08:59,914 GASTO COM CARTÃO DE CRÉDITO EM: POSTO SUNLAND 157 00:09:07,880 --> 00:09:09,006 Sunland? 158 00:09:14,804 --> 00:09:16,305 - Gata. - Oi. 159 00:09:16,389 --> 00:09:19,183 Mickey quer que investigue algo. Onde você está? 160 00:09:19,267 --> 00:09:24,313 Estou na loja da Harley. Vim comprar pastilhas de freio. 161 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 Em Glendale? 162 00:09:25,982 --> 00:09:28,609 É, mas posso chegar aí em meia hora. 163 00:09:28,693 --> 00:09:30,736 Me manda as informações. 164 00:09:30,820 --> 00:09:32,905 - Está bem. Até já. - Até. 165 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 Eu achava que ela ia cavalgar hoje. 166 00:09:37,451 --> 00:09:40,538 O primeiro dia é só o básico: selar, controlar. 167 00:09:40,621 --> 00:09:44,041 Ela precisa ganhar a confiança do cavalo antes de montá-lo. 168 00:09:44,625 --> 00:09:48,129 Sua mãe contou a ela histórias das suas cavalgadas na fazenda. 169 00:09:48,212 --> 00:09:49,714 Ela ficou toda empolgada. 170 00:09:49,797 --> 00:09:52,883 Ela vai tirar de letra. É de família. 171 00:09:53,426 --> 00:09:55,803 Temos uma relação especial com cavalos. 172 00:09:55,886 --> 00:09:57,805 Ah, então é isso? 173 00:09:58,306 --> 00:10:00,141 Não só com cavalos, eu diria. 174 00:10:01,559 --> 00:10:02,852 O que eu fiz agora? 175 00:10:04,812 --> 00:10:06,230 Me explica uma coisa. 176 00:10:06,314 --> 00:10:09,900 A Promotoria reabre o caso contra seu cliente Jesús Menendez 177 00:10:09,984 --> 00:10:15,239 até que o verdadeiro assassino, que por acaso é outro cliente seu, 178 00:10:15,323 --> 00:10:19,577 é pego tentando atacar uma mulher, que é outra cliente sua. 179 00:10:20,244 --> 00:10:22,496 Isso tem todas as suas digitais, não? 180 00:10:22,580 --> 00:10:26,125 Eu disse que precisava dos policiais vigiando Glory Days 181 00:10:26,208 --> 00:10:29,503 porque ela estava dando informações sobre Hector Moya. 182 00:10:29,587 --> 00:10:31,756 Jesús teve sorte, só isso. 183 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 Você me enganou em relação a Moya. 184 00:10:35,134 --> 00:10:36,636 Pra sua sorte, funcionou. 185 00:10:37,303 --> 00:10:39,180 Conseguiu recuperar seu caso? 186 00:10:39,764 --> 00:10:40,765 Consegui. 187 00:10:41,432 --> 00:10:43,142 Viu? Todos saíram ganhando. 188 00:10:44,393 --> 00:10:47,938 Como estão as coisas com o Tim? Brincadeira. 189 00:10:49,523 --> 00:10:50,858 Está tudo bem. 190 00:10:53,110 --> 00:10:54,362 Problemas no paraíso? 191 00:10:54,445 --> 00:10:55,655 Não, é que… 192 00:10:56,822 --> 00:10:57,782 É complicado. 193 00:10:58,324 --> 00:11:03,037 Essa coisa de namorar é difícil com o trabalho, os filhos e… 194 00:11:05,498 --> 00:11:07,708 E você? Alguém novo na sua vida? 195 00:11:08,834 --> 00:11:10,920 Bem, é complicado. 196 00:11:15,424 --> 00:11:18,844 Tenho que voltar ao trabalho. Obrigada por levar a Hayley. 197 00:11:18,928 --> 00:11:20,054 Claro. 198 00:11:20,137 --> 00:11:22,264 - Hayley! - Tchau, mãe! 199 00:11:22,765 --> 00:11:25,893 E obrigada por assumir estas aulas. 200 00:11:25,976 --> 00:11:28,104 Talvez na próxima eu o veja montado, 201 00:11:28,187 --> 00:11:31,065 com botas de caubói, chapéu, calça de couro. 202 00:11:31,148 --> 00:11:33,567 Bem, se eu soubesse que isso te excitava… 203 00:11:34,902 --> 00:11:36,404 A gente se vê, Mickey. 204 00:11:36,487 --> 00:11:37,697 Tchau, Maggie. 205 00:11:43,536 --> 00:11:44,954 Está indo bem, Hayley. 206 00:11:57,633 --> 00:12:01,303 Então, pode me dizer de novo onde estava essa manhã? 207 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 Tudo bem. 208 00:12:03,889 --> 00:12:06,559 Eu estava tomando café da manhã 209 00:12:07,268 --> 00:12:10,771 quando recebi uma ligação do peixeiro da feira. 210 00:12:11,272 --> 00:12:15,735 Fui até lá por volta das 9h, peguei os peixes e 211 00:12:17,111 --> 00:12:19,613 fui ao Café Maurice tomar um café. 212 00:12:19,697 --> 00:12:21,741 Café Maurice. Aquele na Wilshire? 213 00:12:22,825 --> 00:12:23,659 Sim. 214 00:12:25,202 --> 00:12:28,622 Fica perto do escritório de Mitchell Bondurant. Passou lá? 215 00:12:30,291 --> 00:12:31,208 Não. 216 00:12:33,419 --> 00:12:35,087 É por isso que estou aqui? 217 00:12:36,672 --> 00:12:39,675 Se alguém dissesse que te viu lá, estaria mentindo? 218 00:12:41,135 --> 00:12:44,388 Não violei a ordem de restrição, se está insinuando isso. 219 00:12:46,140 --> 00:12:47,975 Viu Mitchell Bondurant hoje? 220 00:12:54,732 --> 00:12:56,192 Sim, eu o vi. 221 00:12:59,153 --> 00:13:02,198 Mas não foi ao escritório dele. Foi no estacionamento? 222 00:13:02,281 --> 00:13:04,617 Nunca fui ao estacionamento dele. 223 00:13:05,493 --> 00:13:08,537 Ele estava na fila do café, tá legal? 224 00:13:08,621 --> 00:13:11,165 Sempre tem fila lá. 225 00:13:11,248 --> 00:13:14,251 E, assim que o vi, saí correndo de lá. 226 00:13:14,335 --> 00:13:17,421 Então, se ele disse que me viu, está mentindo. 227 00:13:18,214 --> 00:13:21,675 Não me admira, porque o puto é um mentiroso patológico. 228 00:13:22,760 --> 00:13:24,386 Por que não contou antes? 229 00:13:25,221 --> 00:13:26,680 Você não perguntou. 230 00:13:26,764 --> 00:13:29,809 Sinceramente, Bondurant é um cretino. 231 00:13:29,892 --> 00:13:30,851 Merda. 232 00:13:30,935 --> 00:13:34,438 Deveria investigá-lo por infrações nas construções dele. 233 00:13:35,147 --> 00:13:38,317 E só por ele ser um ser humano de merda. 234 00:13:38,901 --> 00:13:41,904 Srta. Trammell, atacou Mitchell Bondurant hoje? 235 00:13:41,987 --> 00:13:42,988 O quê? 236 00:13:44,281 --> 00:13:45,616 Alguém o atacou? 237 00:13:46,367 --> 00:13:48,327 Sinceramente, não me surpreende. 238 00:13:48,828 --> 00:13:52,039 Conheço muita gente que adoraria agredir aquele cara. 239 00:13:52,540 --> 00:13:53,415 Certo. 240 00:13:53,958 --> 00:13:57,878 Afinal, ele é um mentiroso patológico e um ser humano de merda. 241 00:13:57,962 --> 00:13:59,713 Então talvez seja uma delas. 242 00:14:01,507 --> 00:14:04,385 Olha, eu odeio o cara. 243 00:14:04,468 --> 00:14:06,720 - Não vou negar. - A ponto de matá-lo? 244 00:14:12,226 --> 00:14:13,769 Quero o meu advogado. 245 00:14:14,937 --> 00:14:15,938 Mickey Haller. 246 00:14:27,533 --> 00:14:30,327 TRIBUNAL SUPERIOR CENTRO DE JUSTIÇA CRIMINAL 247 00:14:35,416 --> 00:14:36,542 Pode segurar? 248 00:14:40,129 --> 00:14:41,213 Haller. 249 00:14:42,214 --> 00:14:43,507 Bom dia, Andrea. 250 00:14:46,468 --> 00:14:49,388 Um passarinho me contou que pegou o caso Trammell. 251 00:14:51,348 --> 00:14:52,308 É a promotora? 252 00:14:54,602 --> 00:14:57,646 Só estou cuidando da audiência por enquanto. 253 00:14:57,730 --> 00:15:01,108 Eu também pensaria duas vezes antes de pegar esse caso. 254 00:15:01,901 --> 00:15:04,737 Já te derrotei tantas vezes que perdi a conta. 255 00:15:05,404 --> 00:15:08,198 Como se chamava o traficante que você defendeu? 256 00:15:08,908 --> 00:15:12,912 Um tal de McGinley. Darius McGinley. Como ele está? 257 00:15:12,995 --> 00:15:16,373 Sei que está cumprindo sete anos, mas… 258 00:15:16,957 --> 00:15:21,253 O informante profissional que você levou como testemunha mentiu loucamente. 259 00:15:21,337 --> 00:15:24,882 Não sei do que está falando, mas sei que o réu era culpado. 260 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 - Essa não é a questão. - Essa é exatamente a questão. 261 00:15:30,012 --> 00:15:32,306 Não é à toa que a Maggie te largou. 262 00:15:34,725 --> 00:15:38,395 Deve ser obcecada por mim pra falar tanto com Maggie sobre mim. 263 00:15:39,313 --> 00:15:40,689 Até parece, Haller. 264 00:15:44,234 --> 00:15:48,238 Mal falo com Maggie desde que a despachou para Van Nuys. 265 00:15:48,322 --> 00:15:50,074 - Ah, fui eu? - Foi. 266 00:15:50,157 --> 00:15:51,700 Ela é mandada pra Sibéria, 267 00:15:51,784 --> 00:15:55,329 e você fica famoso por libertar um homem que matou a mulher. 268 00:15:55,412 --> 00:15:58,082 Shapiro, Kardashian, Haller. 269 00:15:58,749 --> 00:16:00,376 Deve estar orgulhoso. 270 00:16:01,627 --> 00:16:04,213 Defendi meu cliente, e ele foi inocentado. 271 00:16:04,296 --> 00:16:06,715 Até onde sei, esse é o trabalho. 272 00:16:09,051 --> 00:16:12,179 Você escolhe clientes importantes por um motivo. 273 00:16:12,262 --> 00:16:16,266 Você adora ser o centro das atenções. 274 00:16:16,350 --> 00:16:19,478 Mas, como eu disse, eu pensaria duas vezes neste caso. 275 00:16:21,188 --> 00:16:22,398 Nos vemos lá dentro. 276 00:16:23,816 --> 00:16:26,443 - Lá está ele! - Sr. Haller! 277 00:16:26,527 --> 00:16:29,738 Só uma pergunta. Qual é seu envolvimento com o caso? 278 00:16:29,822 --> 00:16:33,033 - A acusação procede? - Vai representar Lisa Trammell? 279 00:16:35,452 --> 00:16:39,456 Vou. E posso afirmar que a minha cliente é inocente dessas acusações. 280 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 A Promotoria não tem um caso, 281 00:16:41,583 --> 00:16:43,836 e vou demonstrar isso no tribunal. 282 00:16:43,919 --> 00:16:46,255 Obrigado. Sem mais perguntas. 283 00:16:47,339 --> 00:16:51,802 - O quê? Isso é bom para os negócios. - Aposto que ela mencionou McGinley. 284 00:16:51,885 --> 00:16:52,886 Claro. 285 00:16:52,970 --> 00:16:53,971 Previsível. 286 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 LIBERTEM A LISA 287 00:17:03,355 --> 00:17:05,274 - Lá está ela! - Ela chegou. 288 00:17:07,776 --> 00:17:08,694 Tudo bem? 289 00:17:08,777 --> 00:17:09,862 Ordem! 290 00:17:13,866 --> 00:17:15,034 Sr. Haller. 291 00:17:15,617 --> 00:17:17,536 Excelência, sempre um prazer. 292 00:17:17,619 --> 00:17:19,079 Não posso dizer o mesmo. 293 00:17:19,747 --> 00:17:23,042 Adiantei esta audiência para acomodar a imprensa, 294 00:17:23,125 --> 00:17:26,003 que quero fora do meu tribunal o quanto antes. 295 00:17:26,587 --> 00:17:29,548 Srta. Freeman, nas famosas palavras de Beyoncé: 296 00:17:29,631 --> 00:17:30,674 "Acelera." 297 00:17:31,800 --> 00:17:35,262 Excelência, o Povo acusa Lisa Marie Trammell, 298 00:17:35,345 --> 00:17:37,556 sob o Código Penal 187A, 299 00:17:37,639 --> 00:17:39,391 do homicídio 300 00:17:39,475 --> 00:17:43,062 com dolo premeditado de Mitchell Bondurant. 301 00:17:43,145 --> 00:17:45,773 O Povo acusa ainda que o crime foi cometido 302 00:17:45,856 --> 00:17:48,609 com o agravante de premeditação. 303 00:17:48,692 --> 00:17:50,319 Como a ré se declara? 304 00:17:50,402 --> 00:17:51,695 Inocente, Excelência. 305 00:17:51,779 --> 00:17:53,655 Olha só, quem diria? 306 00:17:53,739 --> 00:17:57,743 Algo mais antes que eu faça um recesso para a imprensa dar o fora 307 00:17:57,826 --> 00:17:59,828 e a paz retornar ao meu tribunal? 308 00:17:59,912 --> 00:18:03,916 Solicitamos uma audiência preliminar para amanhã, além de fiança. 309 00:18:03,999 --> 00:18:08,045 O caso envolve agravante, Excelência. Não há possibilidade de fiança. 310 00:18:08,128 --> 00:18:11,715 E o Povo se opõe veementemente a qualquer desvio disso. 311 00:18:11,799 --> 00:18:14,927 Trammell é um perigo para a comunidade e pode fugir. 312 00:18:15,010 --> 00:18:18,722 Ela tem um restaurante com 30 funcionários que dependem dela. 313 00:18:18,806 --> 00:18:23,560 Ela é muito atuante em sua comunidade e não tem intenção de fugir. 314 00:18:23,644 --> 00:18:25,562 Veja quanta gente veio apoiá-la. 315 00:18:26,230 --> 00:18:29,691 Nada disso! Não aceito isto no meu tribunal! 316 00:18:31,443 --> 00:18:33,195 Mais um pio e expulso todos. 317 00:18:33,278 --> 00:18:37,533 Juíza, a defesa quer pintar sua cliente como uma heroína popular, 318 00:18:38,242 --> 00:18:42,955 mas isso não muda o fato de que a vítima tinha uma ordem de restrição contra ela. 319 00:18:43,038 --> 00:18:44,623 É um indivíduo perigoso. 320 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 Já ouvi o suficiente. Vamos fazer o seguinte: 321 00:18:47,709 --> 00:18:50,170 a fiança será fixada em US$ 2 milhões. 322 00:18:50,254 --> 00:18:54,258 Vamos nos reunir aqui amanhã para marcar uma audiência preliminar. 323 00:18:54,758 --> 00:18:59,096 A menos que possamos resolver isso, talvez com um acordo de confissão. 324 00:19:01,306 --> 00:19:04,685 Eu tentei. Tudo bem, se não houver mais nada. 325 00:19:09,106 --> 00:19:10,399 Dois milhões? 326 00:19:11,024 --> 00:19:13,735 Podemos dar uma garantia. O restaurante? 327 00:19:13,819 --> 00:19:15,362 Nem pensar. 328 00:19:15,445 --> 00:19:17,614 É tudo o que tenho. Não posso. 329 00:19:17,698 --> 00:19:21,493 Tudo bem. Posso arranjar um fiador pra você, 330 00:19:21,577 --> 00:19:22,870 mas vai te custar 10%. 331 00:19:22,953 --> 00:19:25,873 Acha que tenho US$ 200 mil por aí, Mickey? 332 00:19:29,418 --> 00:19:33,297 Odeio pedir isso, mas há alguma forma de você… 333 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 Não posso, Lisa. É um tremendo conflito de interesses. 334 00:19:37,551 --> 00:19:39,386 Eu não poderia ser seu advogado. 335 00:19:40,762 --> 00:19:44,141 Tenho uma ideia. Seu caso atraiu muita atenção. 336 00:19:44,224 --> 00:19:47,144 Posso tentar vender os direitos a uma produtora. 337 00:19:47,227 --> 00:19:50,856 Você decide, mas eu garantiria que fosse retratada positivamente. 338 00:19:50,939 --> 00:19:54,193 Não estou preocupada com a forma como serei retratada. 339 00:19:54,276 --> 00:19:57,988 Preciso do dinheiro. Não posso passar outra noite na cadeia. 340 00:19:58,071 --> 00:19:59,823 Isso leva tempo, Lisa. 341 00:19:59,907 --> 00:20:02,242 E pode não bastar pra cobrir a fiança. 342 00:20:02,826 --> 00:20:05,037 Terá que juntar com suas economias. 343 00:20:05,120 --> 00:20:06,538 E como vou te pagar? 344 00:20:07,623 --> 00:20:08,665 Muito bem. 345 00:20:08,749 --> 00:20:14,296 Este documento é uma procuração para negociar a venda dos seus direitos. 346 00:20:14,379 --> 00:20:17,424 E isto é um penhor sobre rendas derivadas da venda. 347 00:20:17,507 --> 00:20:20,886 - Quando você receber, eu recebo. - E se eu não receber? 348 00:20:20,969 --> 00:20:24,514 Depois a gente vê isso. Quanto mais cedo eu agir, melhor. 349 00:20:24,598 --> 00:20:27,976 - Levante-se, por favor. - Fico achando que é um pesadelo. 350 00:20:28,060 --> 00:20:30,312 Lisa, preciso que você seja forte, tá? 351 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Lembre-se, não fale com ninguém. 352 00:20:39,321 --> 00:20:43,367 - Tem certeza de que é boa ideia? - Não, mas vou fazer mesmo assim. 353 00:20:44,034 --> 00:20:45,285 Não vamos perder. 354 00:20:52,125 --> 00:20:54,628 GASTO COM CARTÃO DE CRÉDITO EM: POSTO SUNLAND 355 00:20:56,672 --> 00:20:57,547 O que foi? 356 00:20:57,631 --> 00:21:01,426 Recebi dois alertas do cartão de um posto de gasolina em Sunland. 357 00:21:01,510 --> 00:21:04,680 - Nem sei onde fica isso. - Tem o cartão com Cisco? 358 00:21:04,763 --> 00:21:09,184 Sim, mas ontem recebi um alerta, e o Cisco disse que estava em Glendale. 359 00:21:09,268 --> 00:21:13,230 E hoje ele vai se encontrar com a nova fonte dele na polícia, então… 360 00:21:13,313 --> 00:21:14,731 Então deve ser fraude. 361 00:21:14,815 --> 00:21:18,026 Um cara tentou comprar passagens aéreas com meu cartão. 362 00:21:18,110 --> 00:21:19,278 Me responde uma coisa? 363 00:21:21,738 --> 00:21:24,741 - Acha que o Cisco pode estar me traindo? - O Cisco? 364 00:21:25,534 --> 00:21:27,119 Nem pensar. 365 00:21:27,786 --> 00:21:31,248 Ele agradece ao Menino Jesus todo dia por acordar ao seu lado. 366 00:21:32,165 --> 00:21:33,959 Não é? É só que… 367 00:21:34,584 --> 00:21:38,005 É que ele tem estado muito estranho ultimamente. 368 00:21:38,088 --> 00:21:41,466 Parece que ele está me escondendo muita coisa e… 369 00:21:43,552 --> 00:21:46,179 Vou procurar o posto. Isso não é xeretar, é? 370 00:21:46,263 --> 00:21:47,931 Tecnicamente, não. 371 00:21:50,058 --> 00:21:51,059 Vamos ver… 372 00:21:57,357 --> 00:21:58,483 O Remendo. 373 00:21:58,567 --> 00:21:59,526 O quê? 374 00:22:00,152 --> 00:22:01,987 Os Santos do Asfalto se reúnem lá. 375 00:22:02,070 --> 00:22:04,448 Então ele está com os amigos. Nada de mais. 376 00:22:04,531 --> 00:22:07,367 É, sim. Ele me disse que tinha parado com isso. 377 00:22:07,451 --> 00:22:09,286 Talvez seja algo para o Mickey. 378 00:22:09,369 --> 00:22:11,747 Ele os representa. Já o levei ao clube. 379 00:22:11,830 --> 00:22:14,082 Se for, então eu não sei. 380 00:22:14,666 --> 00:22:15,500 Beleza. 381 00:22:16,126 --> 00:22:18,503 Por que não pergunta o que está rolando? 382 00:22:18,587 --> 00:22:22,924 Eu poderia, mas não é fácil. Está na cara que ele está escondendo algo. 383 00:22:23,008 --> 00:22:27,429 E se não é traição, temo que ele esteja voltando pra vida de motoqueiro. 384 00:22:27,512 --> 00:22:30,599 E tenho medo de não gostar da resposta. 385 00:22:30,682 --> 00:22:32,851 Mas preciso saber, porque vamos casar. 386 00:22:32,934 --> 00:22:36,104 E não se pode começar um casamento sem confiança. 387 00:22:36,188 --> 00:22:40,525 E a honestidade é a base de todo relacionamento romântico. 388 00:22:40,609 --> 00:22:44,404 Bem, isso e sexo, mas isso a gente tem de sobra. 389 00:22:44,488 --> 00:22:47,908 Então, quer saber? Você tem toda a razão. 390 00:22:48,700 --> 00:22:51,370 Vou perguntar a ele. Vou arrancar o Band-Aid. 391 00:22:51,453 --> 00:22:53,330 Ótimo conselho, Izzy. 392 00:22:54,915 --> 00:22:57,000 Você fez um monólogo pra si mesma. 393 00:22:57,084 --> 00:22:58,668 Ah. Desculpa. 394 00:22:59,169 --> 00:23:00,420 Não esquenta. 395 00:23:00,921 --> 00:23:03,882 Não sou a pessoa certa pra dar esses conselhos. 396 00:23:05,133 --> 00:23:07,344 Sabe, talvez você não tenha notado, 397 00:23:07,427 --> 00:23:10,722 mas fui dura com você quando começou a trabalhar pro Mickey. 398 00:23:10,806 --> 00:23:12,099 Não me diga. 399 00:23:13,558 --> 00:23:15,102 Eu sinto muito. 400 00:23:19,314 --> 00:23:20,315 Tudo bem. 401 00:23:21,775 --> 00:23:24,194 Eu também teria sido, se fosse você. 402 00:23:25,070 --> 00:23:27,197 - Valeu por xeretar comigo. - De nada. 403 00:23:30,534 --> 00:23:31,868 Quer jantar? 404 00:23:33,578 --> 00:23:35,080 - Quero. - Boa! 405 00:23:36,331 --> 00:23:40,419 Vamos a um lugar bem legal pra deixar o Mickey com ciúmes. Eu convido. 406 00:23:40,502 --> 00:23:41,336 Aceito. 407 00:23:42,712 --> 00:23:44,714 Aquele homem adora comer. 408 00:23:53,807 --> 00:23:59,187 Oi. Vou querer o curry de carne e os bolinhos de polvo, por favor. 409 00:23:59,271 --> 00:24:02,649 Sinto muito. Alguém pediu os últimos bolinhos de polvo. 410 00:24:03,150 --> 00:24:06,111 - Ah, é mesmo? Então… - Cheguei primeiro. 411 00:24:07,779 --> 00:24:11,533 Me dê só o curry de carne e uma água com gás, por favor. 412 00:24:11,616 --> 00:24:12,451 Claro. 413 00:24:12,951 --> 00:24:13,994 US$ 15. 414 00:24:15,454 --> 00:24:16,329 Está certo. 415 00:24:16,955 --> 00:24:18,206 - Obrigado. - Obrigada. 416 00:24:19,124 --> 00:24:20,584 - Oi. - Oi. 417 00:24:20,667 --> 00:24:24,129 Claro que eu te encontraria aqui. Você não muda seus hábitos. 418 00:24:24,212 --> 00:24:25,714 Pareço tão previsível! 419 00:24:26,214 --> 00:24:27,924 Sem mistério. Sem emoção. 420 00:24:28,008 --> 00:24:30,594 Não, emoção nunca foi seu problema. 421 00:24:30,677 --> 00:24:31,845 Pedido 122. 422 00:24:32,471 --> 00:24:34,181 - Obrigada. - Bom apetite. 423 00:24:34,264 --> 00:24:36,099 Vai levar comida pra Hayley? 424 00:24:36,183 --> 00:24:38,894 Ela está na casa de uma amiga. Vou comer sozinha. 425 00:24:38,977 --> 00:24:42,856 O meu vai demorar um pouco. Quer se sentar e comer? 426 00:24:42,939 --> 00:24:44,733 Quer pegar meus bolinhos? 427 00:24:44,816 --> 00:24:47,277 Ainda estamos falando de comida? 428 00:24:55,160 --> 00:24:58,872 Façamos o seguinte: coma um enquanto espera. 429 00:25:00,415 --> 00:25:03,710 É justo. Você me apresentou a este lugar. 430 00:25:04,419 --> 00:25:06,838 Eu devia ter aberto mão dele no divórcio. 431 00:25:06,922 --> 00:25:09,799 Dividimos uma filha. Podemos dividir um food truck. 432 00:25:12,719 --> 00:25:13,887 Obrigado. 433 00:25:20,143 --> 00:25:22,062 - Que delícia! - Delicioso. 434 00:25:22,145 --> 00:25:23,146 Não é? 435 00:25:33,281 --> 00:25:36,117 Agora o Jim quer pegar meus bolinhos também? 436 00:25:37,118 --> 00:25:42,123 Não. A gente ia tomar um drinque, mas ele terminou a reunião mais cedo. 437 00:25:43,875 --> 00:25:47,045 E como minha agenda está tão apertada, é melhor eu… 438 00:25:49,673 --> 00:25:51,675 Não precisa me esperar. Eu… 439 00:25:52,676 --> 00:25:53,718 Vai nessa. 440 00:25:56,263 --> 00:25:57,097 Quer o resto? 441 00:25:57,180 --> 00:25:59,057 Eu jamais recusaria. 442 00:26:03,186 --> 00:26:04,646 Foi bom te encontrar. 443 00:26:05,772 --> 00:26:06,773 Boa noite. 444 00:26:07,899 --> 00:26:09,025 Boa noite, Maggie. 445 00:26:13,238 --> 00:26:14,489 Pedido 123. 446 00:26:19,035 --> 00:26:20,704 - Aqui está. - Obrigado. 447 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 Boa noite. 448 00:26:26,543 --> 00:26:29,087 Minha nova fonte na polícia agiu. 449 00:26:29,629 --> 00:26:30,589 Ouve só. 450 00:26:30,672 --> 00:26:35,760 Bondurant foi encontrado morto ao lado do carro na garagem do escritório dele. 451 00:26:35,844 --> 00:26:36,678 Não brinca? 452 00:26:36,761 --> 00:26:38,138 Estatisticamente, 453 00:26:38,221 --> 00:26:41,182 10% dos crimes ocorrem em estacionamentos ou garagens. 454 00:26:41,266 --> 00:26:42,976 Só estaciono na rua agora. 455 00:26:43,059 --> 00:26:45,895 - Roubam cães também. - Tenho spray de pimenta. 456 00:26:45,979 --> 00:26:48,732 Quem vai atrás do Winston vai atrás de mim. 457 00:26:48,815 --> 00:26:50,734 Podemos voltar ao caso? 458 00:26:51,318 --> 00:26:54,195 Então Bondurant levou um tiro na cabeça? 459 00:26:54,696 --> 00:26:57,490 Causa mortis: hemorragia por trauma contundente. 460 00:26:57,574 --> 00:27:01,328 A ferida parece circular. Algo foi recuperado no local? 461 00:27:01,411 --> 00:27:06,541 Sim. Um copo de café do Café Maurice. 462 00:27:06,625 --> 00:27:10,420 E um caco de vidro espelhado, talvez de um carro. 463 00:27:10,503 --> 00:27:12,756 Mas os espelhos dele estavam intactos. 464 00:27:13,340 --> 00:27:15,884 Então a arma do crime ainda está sumida. 465 00:27:15,967 --> 00:27:18,970 - Isso é bom, né? - Desde que ela nunca apareça. 466 00:27:19,054 --> 00:27:20,388 Deixei o pior pro fim. 467 00:27:20,472 --> 00:27:25,143 Uma testemunha diz ter visto Lisa Trammell saindo do escritório de Bondurant. 468 00:27:25,226 --> 00:27:28,647 Uma recepcionista da empresa dele chamada Margot Schafer. 469 00:27:28,730 --> 00:27:31,775 - Ela a viu na garagem? - Não há menção a isso. 470 00:27:32,275 --> 00:27:34,861 Descubra o que puder sobre essa testemunha. 471 00:27:34,944 --> 00:27:39,366 - Não vai ter acesso a tudo isso? - Vou, mas Andrea não respeita as regras. 472 00:27:39,449 --> 00:27:40,992 De quem isso te lembra? 473 00:27:41,076 --> 00:27:44,079 Ela vai atrasar o quanto puder. Temos que pressionar. 474 00:27:44,162 --> 00:27:48,208 O que significa que terá sua primeira missão da clínica. 475 00:27:48,291 --> 00:27:51,503 - A menos que queira ser sarcástica. - Sem sarcasmo. 476 00:27:51,586 --> 00:27:54,297 Vou redigir uma petição pra forçar a instrução? 477 00:27:54,381 --> 00:27:56,841 - Acha que dá conta? - Claro que dou! 478 00:27:56,925 --> 00:28:00,095 - A trapaceira vai ficar até tonta. - É a minha garota. 479 00:28:04,391 --> 00:28:07,268 Tudo bem. Cisco, você fez… 480 00:28:09,062 --> 00:28:10,939 Ei, já falou com ele? 481 00:28:11,022 --> 00:28:13,942 Não tive chance. E agora a prioridade é a petição. 482 00:28:14,025 --> 00:28:14,943 Toc-toc. 483 00:28:16,903 --> 00:28:17,946 Mickey! 484 00:28:19,364 --> 00:28:20,240 Lisa? 485 00:28:20,323 --> 00:28:22,992 O que faz aqui? Como deixou a prisão? 486 00:28:23,076 --> 00:28:25,829 Meu amigo Henry entrou como meu fiador. 487 00:28:26,413 --> 00:28:27,664 - Henry? - Sou eu. 488 00:28:27,747 --> 00:28:29,249 Henry Dahl. Muito prazer. 489 00:28:29,332 --> 00:28:31,042 Henry é produtor de podcasts. 490 00:28:31,126 --> 00:28:34,754 Ele me entrevistou para uma matéria sobre gentrificação. 491 00:28:34,838 --> 00:28:35,797 Podcasts? 492 00:28:35,880 --> 00:28:37,757 Murder on the Hudson. Ouviu falar? 493 00:28:37,841 --> 00:28:41,136 Ficou três meses entre os melhores do New York Times. 494 00:28:41,219 --> 00:28:42,095 Não. 495 00:28:43,054 --> 00:28:47,016 Quando eu soube que Lisa tinha sido presa, tive que ajudar. 496 00:28:47,100 --> 00:28:49,477 Eu a conheço. Ela não faria isso. 497 00:28:49,561 --> 00:28:51,146 Agradeço o seu apoio. 498 00:28:51,229 --> 00:28:55,984 Henry disse que pode reeditar o material como uma história de crime real. 499 00:28:56,067 --> 00:28:59,988 Sabe aqueles podcasts que viram documentários para a TV? 500 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 Assim terei dinheiro pra te pagar 501 00:29:02,365 --> 00:29:05,827 e talvez até sobre algum para o meu restaurante. 502 00:29:05,910 --> 00:29:07,871 O Henry já tem interessados. 503 00:29:07,954 --> 00:29:08,997 É mesmo? 504 00:29:09,080 --> 00:29:10,039 É, sim. 505 00:29:10,957 --> 00:29:13,376 Lisa, que bom que saiu da cadeia. 506 00:29:13,460 --> 00:29:17,088 Vá pra casa. Descanse. Temos um longo caminho pela frente. 507 00:29:17,172 --> 00:29:20,592 Izzy, pode pedir um carro pra levar a Lisa para casa? 508 00:29:20,675 --> 00:29:23,052 - Claro. - Pode deixar. O Henry me leva. 509 00:29:23,136 --> 00:29:26,556 Preciso falar com ele sobre o contrato, se não se importa. 510 00:29:26,639 --> 00:29:28,057 Claro. 511 00:29:32,020 --> 00:29:34,272 Henry, obrigada de novo. 512 00:29:34,856 --> 00:29:35,690 Claro. 513 00:29:36,357 --> 00:29:37,192 Seja forte. 514 00:29:39,486 --> 00:29:43,156 Já viu a série da vegana que é enganada e perde o restaurante? 515 00:29:43,740 --> 00:29:44,616 Não. 516 00:29:44,699 --> 00:29:47,619 Por ser sobre um restaurante, achei que… 517 00:29:51,414 --> 00:29:53,082 Vou tratar da petição. 518 00:29:56,878 --> 00:29:59,088 Não vai me enfiar aí, vai? 519 00:30:01,382 --> 00:30:03,510 Agora entendi seu apelido. 520 00:30:03,593 --> 00:30:05,678 Será um ótimo personagem na série. 521 00:30:05,762 --> 00:30:08,431 Não vou ser personagem da sua série, Henry. 522 00:30:09,557 --> 00:30:10,475 O que é isto? 523 00:30:10,558 --> 00:30:14,354 É a procuração para eu negociar a venda dos direitos da Lisa 524 00:30:15,063 --> 00:30:17,774 e um penhor sobre as vendas derivadas da venda. 525 00:30:17,857 --> 00:30:19,275 Datados de ontem. 526 00:30:19,359 --> 00:30:22,237 Suplanta qualquer acordo fajuto que tenha com ela. 527 00:30:23,863 --> 00:30:25,406 Qual é a sua? 528 00:30:25,490 --> 00:30:26,783 Do que está falando? 529 00:30:26,866 --> 00:30:30,119 Desembolsou US$ 200 mil por alguém que mal conhece. 530 00:30:30,203 --> 00:30:32,038 É bom demais pra ser verdade. 531 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 Como arranjou o dinheiro? 532 00:30:34,040 --> 00:30:37,961 Você não tem ideia de como podcasts podem ser lucrativos, tem? 533 00:30:38,044 --> 00:30:41,047 - Conheço um vigarista quando vejo um. - Vigarista? 534 00:30:41,631 --> 00:30:44,425 Vou fazer cópias pra você. Mas entenda o seguinte: 535 00:30:44,509 --> 00:30:46,928 eu controlo a venda da história da Lisa. 536 00:30:47,011 --> 00:30:48,304 - Sério? - É. 537 00:30:48,388 --> 00:30:50,139 Qual é a sua, Mickey? 538 00:30:50,223 --> 00:30:54,686 Representar minha cliente e receber pelos meus serviços. Nessa ordem. 539 00:30:54,769 --> 00:30:57,480 Não precisamos ser inimigos, Mickey. 540 00:30:57,564 --> 00:31:00,650 Queremos a mesma coisa. Podemos trabalhar juntos. 541 00:31:00,733 --> 00:31:03,611 Nada disso. Não te conheço e não confio em você. 542 00:31:03,695 --> 00:31:05,655 Quero você longe desse caso. 543 00:31:05,738 --> 00:31:08,533 Não filme nem grave Lisa. É péssimo pra defesa dela. 544 00:31:08,616 --> 00:31:11,953 Mas o que eu quero é a história da Lisa em tempo real. 545 00:31:12,036 --> 00:31:14,414 Não é problema meu. Tenha um bom dia. 546 00:31:26,175 --> 00:31:27,552 Calcanhar pra baixo. 547 00:31:28,511 --> 00:31:29,679 Agora, sim. 548 00:31:47,906 --> 00:31:50,283 - Não devia estar com a Hayley? - Estou. 549 00:31:50,909 --> 00:31:54,245 Pode dar uma olhada nas fotos da cena do crime de Bondurant? 550 00:31:55,955 --> 00:31:59,083 - Como ela está se saindo? - Até agora, tudo bem. 551 00:31:59,167 --> 00:32:01,002 - Talvez ela continue. - Duvido. 552 00:32:01,085 --> 00:32:03,880 Na idade dela, comecei colecionando adesivos 553 00:32:03,963 --> 00:32:07,175 e acabei no banco de trás de Mark Rambler em dois anos. 554 00:32:07,258 --> 00:32:09,636 Vou acender uma vela pra algum santo. 555 00:32:09,719 --> 00:32:11,888 - Achou as fotos? - Sim. O que quer? 556 00:32:11,971 --> 00:32:14,390 Pode estimar a altura de Bondurant? 557 00:32:14,474 --> 00:32:17,226 Não, mas aposto que encontro na internet. 558 00:32:20,647 --> 00:32:22,815 Aqui está ele com metade da Câmara. 559 00:32:22,899 --> 00:32:25,109 Ele é o mais alto. Talvez 1,90m? 560 00:32:25,193 --> 00:32:26,736 Beleza, obrigado. 561 00:32:26,819 --> 00:32:27,779 O que você… 562 00:32:29,030 --> 00:32:30,531 Às vezes ele é grosseiro. 563 00:32:31,115 --> 00:32:33,368 Você arrasou, filha. 564 00:32:33,451 --> 00:32:34,535 Obrigada. 565 00:32:36,412 --> 00:32:40,291 Se continuar com as aulas, talvez possamos comprar um cavalo. 566 00:32:40,375 --> 00:32:41,668 É caro, pai. 567 00:32:41,751 --> 00:32:43,419 Eu me preocupo com isso. 568 00:32:43,503 --> 00:32:47,340 De que adianta trabalhar tanto se não posso agradar minha família? 569 00:32:48,883 --> 00:32:51,010 Estava falando do seu novo caso? 570 00:32:51,678 --> 00:32:52,845 Sim. 571 00:32:52,929 --> 00:32:55,848 Deve ser importante. Sua testa fica toda franzida. 572 00:32:55,932 --> 00:32:56,849 É. 573 00:32:57,433 --> 00:32:59,852 É um homicídio. São sempre importantes. 574 00:33:00,645 --> 00:33:04,232 Além disso, vou enfrentar uma promotora que não joga limpo. 575 00:33:05,066 --> 00:33:06,067 Quem, a Andy? 576 00:33:07,318 --> 00:33:09,487 Ela é meio intensa mesmo. 577 00:33:10,196 --> 00:33:12,073 - "Andy"? - É. 578 00:33:12,782 --> 00:33:16,744 Ela e a mamãe fazem ioga juntas. Às vezes, ela vai lá em casa depois. 579 00:33:16,828 --> 00:33:18,705 Ela mencionou esse caso. 580 00:33:19,497 --> 00:33:21,165 Uma loucura. 581 00:33:22,333 --> 00:33:23,835 - Sério? - É. 582 00:33:25,128 --> 00:33:27,839 Vou pegar minhas coisas, mas já volto. 583 00:33:27,922 --> 00:33:29,340 Eu te espero aqui. 584 00:33:29,424 --> 00:33:30,425 Está bem. 585 00:33:35,888 --> 00:33:38,975 Se não para de ligar, não vou terminar essa petição. 586 00:33:39,058 --> 00:33:41,477 É que precisaremos de mais petições. 587 00:33:41,561 --> 00:33:42,729 Mais? 588 00:33:42,812 --> 00:33:47,942 Para devolverem o celular da Lisa e os itens pessoais que levaram da casa dela. 589 00:33:48,568 --> 00:33:50,737 Serão devolvidos quando terminarmos. 590 00:33:50,820 --> 00:33:52,905 Precisamos disso logo. Redija. 591 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 Outra para suprimir o interrogatório 592 00:33:55,324 --> 00:33:58,536 e outra para os itens apreendidos na casa dela. Tá? 593 00:33:58,619 --> 00:34:02,457 Nenhum juiz vai descartar todas as provas de um julgamento assim 594 00:34:02,540 --> 00:34:04,000 se quiser ser reeleito. 595 00:34:04,083 --> 00:34:07,170 Sei que é muito trabalho, mas é importante. 596 00:34:07,253 --> 00:34:09,839 Não, pode deixar. Estou animada. Não é estranho? 597 00:34:09,922 --> 00:34:12,550 Estou animada pra escrever documentos legais. 598 00:34:12,633 --> 00:34:14,052 Não me liga mais. Tchau. 599 00:34:37,950 --> 00:34:43,748 HALLER E ASSOCIADOS 600 00:34:44,332 --> 00:34:45,708 …voluntariamente… 601 00:34:57,887 --> 00:35:01,099 LISA TRAMMELL, RÉ 602 00:35:12,819 --> 00:35:14,862 RESPEITOSAMENTE, DR. J. MICHAEL HALLER 603 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Já acordei! 604 00:35:23,037 --> 00:35:26,207 Ah, Deus, chega de café. Espera, esquece. 605 00:35:28,334 --> 00:35:29,168 Seu terninho. 606 00:35:31,170 --> 00:35:32,338 Você me ama mesmo. 607 00:35:38,928 --> 00:35:40,012 Não é? 608 00:35:41,055 --> 00:35:42,014 O quê? 609 00:35:42,098 --> 00:35:43,141 Você me ama? 610 00:35:43,850 --> 00:35:45,059 Amor… 611 00:35:46,394 --> 00:35:47,353 Fala sério. 612 00:35:50,231 --> 00:35:51,858 Não precisa perguntar. 613 00:35:57,822 --> 00:35:59,323 O que está havendo? 614 00:36:00,408 --> 00:36:02,660 Você está estranha. 615 00:36:02,743 --> 00:36:05,121 Não sou eu que estou estranha. 616 00:36:06,080 --> 00:36:07,874 Está escondendo algo de mim. 617 00:36:09,750 --> 00:36:12,336 Por que está saindo com os Santos do Asfalto? 618 00:36:13,337 --> 00:36:18,259 Não quero tirar conclusões precipitadas, e quero ser aquela garota legal 619 00:36:18,342 --> 00:36:22,346 que te dá espaço fora do relacionamento para ter amigos, mas 620 00:36:22,430 --> 00:36:26,350 esses amigos em particular são criminosos, então… 621 00:36:26,934 --> 00:36:29,145 Não é mais você, Cisco. 622 00:36:29,228 --> 00:36:33,274 E fico achando que talvez você esteja em dúvida sobre o casamento. 623 00:36:33,357 --> 00:36:35,276 Eu sei. Estou monologando de novo. 624 00:36:35,359 --> 00:36:38,988 Não estou em dúvida sobre o casamento. 625 00:36:41,949 --> 00:36:45,453 Mas tenho escondido coisas de você, sim. 626 00:36:46,287 --> 00:36:47,121 O quê? 627 00:36:47,663 --> 00:36:48,539 Por quê? 628 00:36:50,082 --> 00:36:52,585 Lembra como foi a minha vinda para LA? 629 00:36:52,668 --> 00:36:55,713 Lembro. Você veio com seu amigo Jazzy ou Pez. 630 00:36:55,796 --> 00:36:57,465 - Kaz. - É. 631 00:36:57,548 --> 00:36:59,091 Pete Kazinski. 632 00:37:00,134 --> 00:37:05,014 Não vim com ele exatamente. Eu o segui. 633 00:37:06,515 --> 00:37:08,517 Eu o seguia desde meus 14 anos. 634 00:37:08,601 --> 00:37:10,353 E agora ele está preso. 635 00:37:10,436 --> 00:37:11,270 Estava. 636 00:37:12,521 --> 00:37:13,564 Ele saiu. 637 00:37:14,523 --> 00:37:18,945 Mas foi o Kaz que entrou para os Santos quando chegou aqui. 638 00:37:19,028 --> 00:37:21,239 Foi graças a ele que entrei no clube. 639 00:37:23,574 --> 00:37:24,617 Uma vez, 640 00:37:24,700 --> 00:37:28,287 Kaz e eu íamos fazer uma entrega juntos. 641 00:37:29,538 --> 00:37:33,668 Não perguntei de quê, mas o Kaz me deu as coordenadas. 642 00:37:34,669 --> 00:37:36,879 Quando cheguei, não havia ninguém lá. 643 00:37:39,298 --> 00:37:43,302 Ele tinha me dado a informação errada intencionalmente. 644 00:37:43,386 --> 00:37:46,389 - Se eu tivesse ido… - Teria sido preso com ele. 645 00:37:48,057 --> 00:37:49,475 Ele protegeu você. 646 00:37:50,893 --> 00:37:54,188 Foi aí que comecei a me afastar dos Santos do Asfalto. 647 00:37:54,772 --> 00:37:56,190 E agora ele saiu? 648 00:37:56,899 --> 00:37:58,567 O problema é esse. 649 00:37:59,735 --> 00:38:01,612 Ele saiu mais cedo. 650 00:38:02,822 --> 00:38:04,824 E o Teddy está desconfiado. 651 00:38:05,449 --> 00:38:10,121 Ele acha que o Kaz fez acordo de delação e quer que eu o investigue. 652 00:38:11,205 --> 00:38:13,499 O que isso tem a ver com você? 653 00:38:15,835 --> 00:38:19,171 Não dá pra simplesmente abandonar um clube como o Santos. 654 00:38:19,964 --> 00:38:25,177 Como eu era só um associado, esperava que me esquecessem, me deixassem pra lá. 655 00:38:25,261 --> 00:38:27,596 Mas não esqueceram. 656 00:38:28,973 --> 00:38:32,351 Mickey trabalhou de graça pra eles pra pagar minha dívida. 657 00:38:33,269 --> 00:38:34,478 Senão… 658 00:38:35,771 --> 00:38:38,274 Eu disse ao Teddy que pago minhas dívidas. 659 00:38:38,357 --> 00:38:42,611 Eu devo isso, mas também devo ao Kaz por ter me salvado. 660 00:38:43,237 --> 00:38:47,283 Odeio isso, Cisco. Não quero você envolvido nisso. 661 00:38:47,366 --> 00:38:50,077 Só preciso terminar uma coisa 662 00:38:50,661 --> 00:38:52,705 e estarei fora, prometo. 663 00:38:53,998 --> 00:38:59,795 Lamento ter escondido coisas de você, e nunca quero que se preocupe. 664 00:39:00,421 --> 00:39:01,756 Chega de segredos. 665 00:39:02,631 --> 00:39:05,009 Se mentir de novo, estou fora. Entendeu? 666 00:39:06,427 --> 00:39:07,386 Chega. 667 00:39:08,763 --> 00:39:09,889 Palavra de honra. 668 00:39:24,278 --> 00:39:26,572 Veja toda essa papelada linda. 669 00:39:27,573 --> 00:39:30,993 Eu sabia que a faculdade de Direito valeria a pena. 670 00:39:33,329 --> 00:39:35,873 Por falar em não termos mais segredos, 671 00:39:36,582 --> 00:39:40,878 eu nunca te contei por que tranquei a faculdade, contei? 672 00:39:42,797 --> 00:39:44,632 Pelo jeito, não. 673 00:39:49,637 --> 00:39:52,056 TRIBUNAL DE JUSTIÇA 674 00:40:03,401 --> 00:40:05,027 Posso falar com você? 675 00:40:05,653 --> 00:40:06,654 Claro. 676 00:40:08,280 --> 00:40:09,448 O que está havendo? 677 00:40:09,532 --> 00:40:11,158 Também não sei. 678 00:40:13,160 --> 00:40:16,872 O que está fazendo? Sabe que a juíza vai indeferir as petições. 679 00:40:17,915 --> 00:40:21,544 Ah, quase me esqueci. Tem mais uma. Só um segundo. 680 00:40:23,921 --> 00:40:25,172 Outra petição? 681 00:40:25,256 --> 00:40:26,841 Eu mesmo escrevi esta. 682 00:40:26,924 --> 00:40:27,925 Quem é ela? 683 00:40:29,218 --> 00:40:30,469 Minha assistente. 684 00:40:31,345 --> 00:40:32,847 Não liga pra ela. 685 00:40:32,930 --> 00:40:36,350 Está bem clara. É uma petição para dispensar você do caso. 686 00:40:36,434 --> 00:40:38,227 Conflito de interesses. 687 00:40:38,310 --> 00:40:40,146 Que conflito de interesses? 688 00:40:40,229 --> 00:40:43,441 Você discutiu este caso com minha ex-mulher, Andy. 689 00:40:43,524 --> 00:40:46,777 Posso te chamar de Andy, né? Minha filha chama. 690 00:40:47,862 --> 00:40:51,615 Maggie também é promotora. Posso discutir casos com ela. 691 00:40:51,699 --> 00:40:55,369 Não os que me envolvem. Não na casa dela, diante da minha filha. 692 00:40:55,953 --> 00:40:58,372 - Isso é besteira. - Então por que mentiu? 693 00:40:59,457 --> 00:41:02,960 - Nunca menti. Como assim? - Perguntei se fala com Maggie. 694 00:41:03,043 --> 00:41:06,213 Você disse que mal fala. Parece que está escondendo algo. 695 00:41:07,214 --> 00:41:08,674 Acha que vai colar? 696 00:41:09,341 --> 00:41:11,677 É a aparência de impropriedade. 697 00:41:11,760 --> 00:41:14,221 A juíza vai mesmo negar minhas petições. 698 00:41:14,305 --> 00:41:15,806 Mas vai se sentir tão mal 699 00:41:15,890 --> 00:41:19,643 por não dar nada à defesa que vai deferir esta. 700 00:41:19,727 --> 00:41:23,439 Afinal, por que o tribunal se importaria com o promotor do caso? 701 00:41:23,981 --> 00:41:27,485 Mas você se importa porque quer este caso. 702 00:41:27,568 --> 00:41:29,737 Adora ser o centro das atenções também. 703 00:41:32,406 --> 00:41:33,574 O que você quer? 704 00:41:33,657 --> 00:41:35,826 Quero a instrução agora, não depois. 705 00:41:35,910 --> 00:41:39,246 Não quero apelar à juíza sempre que não receber algo. 706 00:41:39,330 --> 00:41:41,749 Tudo bem. Retire suas petições. 707 00:41:41,832 --> 00:41:44,460 Te entrego tudo até sexta-feira. 708 00:41:44,543 --> 00:41:47,755 - Não serve. Amanhã. - Não dá tempo de copiar tudo. 709 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 Quinta-feira, até meio-dia. 710 00:41:50,633 --> 00:41:51,592 Tudo bem. 711 00:41:52,551 --> 00:41:54,553 Obrigada por concordar, Andy. 712 00:41:55,638 --> 00:41:56,722 - Haller. - Sim? 713 00:41:56,805 --> 00:41:59,433 Fique sabendo que não vou oferecer acordo. 714 00:41:59,517 --> 00:42:01,143 Ótimo. Não queremos um. 715 00:42:01,227 --> 00:42:04,438 E na hora do veredicto, vou olhar pra você, não pra ela. 716 00:42:09,109 --> 00:42:13,781 Eu sabia que havia algo errado. Você planejou essa palhaçada o tempo todo. 717 00:42:13,864 --> 00:42:16,784 - E me fez trabalhar à toa. - Não foi à toa. 718 00:42:16,867 --> 00:42:20,496 Conseguimos a instrução. Às vezes, é por linhas tortas. 719 00:42:22,540 --> 00:42:26,585 Pra compensar, você redige as perguntas das minhas testemunhas, tá? 720 00:42:28,045 --> 00:42:29,171 Assim que eu dormir. 721 00:42:29,255 --> 00:42:31,715 - Estou acordada há 36 horas. - Fechado. 722 00:42:33,259 --> 00:42:35,803 Vou desligar a copiadora, e a gente vai. 723 00:42:36,512 --> 00:42:38,013 Não sabia que ia voltar. 724 00:42:38,097 --> 00:42:40,975 Lorna me liberou, então pedi pra Ray vir me buscar. 725 00:42:41,058 --> 00:42:43,519 Desculpa. Essa é a Ray. 726 00:42:43,602 --> 00:42:45,187 Ray, Mickey. 727 00:42:45,271 --> 00:42:46,564 Muito prazer, Ray. 728 00:42:46,647 --> 00:42:49,650 Igualmente. A Izzy fala muito de você. 729 00:42:50,317 --> 00:42:52,570 Parece que é o único chefe bom de LA. 730 00:42:52,653 --> 00:42:55,197 Vamos a um restaurante novo. Quer vir? 731 00:42:55,281 --> 00:42:57,658 Não, tenho muito trabalho. 732 00:42:58,158 --> 00:42:59,535 Divirtam-se. 733 00:43:00,119 --> 00:43:01,495 Beleza. Um instante. 734 00:43:16,969 --> 00:43:18,053 Tem um segundo? 735 00:43:19,096 --> 00:43:20,598 Não, mas tudo bem. 736 00:43:21,098 --> 00:43:23,225 Sei que acha que sou uma vacilona. 737 00:43:23,809 --> 00:43:25,352 Eu nem discordo. 738 00:43:26,562 --> 00:43:31,317 Mas estou me esforçando muito, e quero fazer a Izzy feliz. 739 00:43:31,400 --> 00:43:32,568 Ele merece. 740 00:43:32,651 --> 00:43:34,987 Então temos uma coisa em comum. 741 00:43:36,488 --> 00:43:40,826 Ray, acredito em segundas chances. Eu mesmo tive algumas. 742 00:43:41,493 --> 00:43:44,163 Mas, se magoar a Izzy, não terá uma terceira. 743 00:43:44,246 --> 00:43:45,372 Combinado? 744 00:43:46,498 --> 00:43:47,416 Está pronta? 745 00:43:47,916 --> 00:43:48,834 Estou. 746 00:43:49,752 --> 00:43:51,086 Bom jantar. 747 00:43:51,170 --> 00:43:54,214 Izzy, não me mande fotos de comida como a Lorna faz. 748 00:43:54,298 --> 00:43:55,507 Apenas aproveite. 749 00:43:57,676 --> 00:43:58,886 Pronta? Vamos nessa. 750 00:44:22,159 --> 00:44:23,410 Quem é você? 751 00:44:23,994 --> 00:44:25,120 Um amigo 752 00:44:26,705 --> 00:44:28,374 de Lorna Crane. 753 00:44:31,418 --> 00:44:33,045 - Sobre isso… - Eu sei. 754 00:44:33,629 --> 00:44:35,756 Ela já falou com você em detalhes. 755 00:44:36,507 --> 00:44:39,551 Só vim colocar um ponto final nessa história. 756 00:44:41,762 --> 00:44:42,971 Entendeu? 757 00:44:44,014 --> 00:44:45,265 Perfeitamente. 758 00:44:47,601 --> 00:44:49,520 Compre uma campainha com vídeo. 759 00:44:50,062 --> 00:44:53,148 Nunca se sabe quem vai aparecer na sua varanda. 760 00:45:06,120 --> 00:45:09,123 Isso é baixo, até mesmo pra você. 761 00:45:09,748 --> 00:45:11,667 Usar a Hayley assim? 762 00:45:12,292 --> 00:45:14,336 Não me venha com essa, Maggie. 763 00:45:14,420 --> 00:45:17,548 Você e sua amiguinha discutem meu caso na frente dela, 764 00:45:17,631 --> 00:45:19,299 e ela mente pra mim. 765 00:45:19,383 --> 00:45:23,053 Se contarmos isso a dez juízes, talvez dez considerem conflito. 766 00:45:23,762 --> 00:45:25,556 Não discutimos o seu caso. 767 00:45:25,639 --> 00:45:28,016 O assunto surgiu, e Hayley ouviu por acaso. 768 00:45:28,100 --> 00:45:32,104 - O que queria que eu fizesse? - Vocês desrespeitaram os limites. 769 00:45:32,187 --> 00:45:33,522 Quer falar de limites? 770 00:45:33,605 --> 00:45:37,568 Está representando a chef que te deu comida e puxou seu saco. 771 00:45:37,651 --> 00:45:41,029 Ela não puxou meu saco, só foi simpática. 772 00:45:41,113 --> 00:45:43,949 Basta isso para contratar o grande Mickey Haller? 773 00:45:44,032 --> 00:45:45,743 Um pouco de elogio. Um pouco… 774 00:45:50,789 --> 00:45:52,791 Você trepou com ela, né? 775 00:45:54,042 --> 00:45:57,171 - Dormiu com a sua cliente? - Ainda não era cliente. 776 00:45:57,254 --> 00:46:00,674 Tem a audácia de chamar minha conversa inocente com Andy 777 00:46:00,758 --> 00:46:05,179 de conflito de interesses? Tem ideia da gravidade disso? 778 00:46:05,262 --> 00:46:08,515 Foi só uma vez e acabou. Não há nada entre nós. 779 00:46:08,599 --> 00:46:12,311 Soube que eu estava namorando e dormiu com a primeira mulher 780 00:46:12,394 --> 00:46:14,146 que afagou seu ego. 781 00:46:14,229 --> 00:46:17,357 Não estamos mais juntos. Você deixou isso claro. 782 00:46:17,441 --> 00:46:20,235 Eu concordei. Mas se arranjo alguém, você… 783 00:46:20,319 --> 00:46:21,737 Não é a mesma coisa. 784 00:46:21,820 --> 00:46:24,907 - Preciso seguir com a minha vida! - Eu também! 785 00:46:35,250 --> 00:46:38,462 Quando nos encontramos no food truck, pensei: 786 00:46:38,545 --> 00:46:41,799 "Caramba, esse é o Mickey que eu amo." 787 00:46:42,466 --> 00:46:46,136 Aí você vai e faz essa cagada gigantesca. 788 00:46:46,720 --> 00:46:47,971 Como sempre. 789 00:46:48,055 --> 00:46:49,348 Ora, Maggie. Eu… 790 00:46:49,431 --> 00:46:51,600 Não. Quer saber? Faça o que quiser, 791 00:46:51,683 --> 00:46:55,854 mas deixe nossa filha fora disso e me deixe fora disso também. 792 00:47:37,437 --> 00:47:40,941 LISA TRAMMELL PODEMOS CONVERSAR? 793 00:48:01,587 --> 00:48:03,463 Você foi ver o reitor, não foi? 794 00:48:06,842 --> 00:48:11,305 Eu te amo, Cisco, mas você tem que deixar certas coisas pra lá. 795 00:48:13,015 --> 00:48:15,809 Menos o Winston. Amanhã, ele volta pra cama. 796 00:48:29,698 --> 00:48:30,574 - Oi. - Oi. 797 00:48:30,657 --> 00:48:32,159 - Entra. - Obrigada. 798 00:48:33,368 --> 00:48:34,328 Nossa! 799 00:48:36,705 --> 00:48:40,918 Antes que diga qualquer coisa, quero pedir desculpas pelo Henry. 800 00:48:41,793 --> 00:48:44,588 Mas eu não podia passar outra noite na cadeia. 801 00:48:44,671 --> 00:48:46,256 Eu entendo. 802 00:48:46,340 --> 00:48:49,468 Temos um contrato, mas talvez você se acerte com Henry? 803 00:48:49,551 --> 00:48:52,262 Eu lido com o Henry. Estou preocupado com você. 804 00:48:52,346 --> 00:48:56,350 Esse cara está tentando se aproveitar de você, Lisa. 805 00:48:58,560 --> 00:49:01,688 Sou uma mulher adulta, Mickey. Sei me cuidar. 806 00:49:03,649 --> 00:49:07,277 - Sei reconhecer um manipulador. - Isso é uma indireta? 807 00:49:07,361 --> 00:49:09,905 Pra você? Não. 808 00:49:12,532 --> 00:49:14,993 Além disso, converso melhor comendo. 809 00:49:19,081 --> 00:49:20,916 Por que não esquento isso e… 810 00:49:21,792 --> 00:49:23,543 Por mais que eu queira… 811 00:49:25,253 --> 00:49:28,632 Não podemos socializar fora do escritório. 812 00:49:32,219 --> 00:49:34,429 Nem para falar do meu caso? 813 00:49:34,930 --> 00:49:36,556 Você sabe que me atrai. 814 00:49:36,640 --> 00:49:39,184 Mas, enquanto eu estiver representando você, 815 00:49:40,227 --> 00:49:42,270 nossa relação tem que ser profissional. 816 00:49:45,273 --> 00:49:46,274 Entendeu? 817 00:49:47,651 --> 00:49:48,652 Claro. 818 00:49:49,444 --> 00:49:50,445 Sinto muito. 819 00:49:51,571 --> 00:49:52,406 Bem… 820 00:49:54,574 --> 00:49:59,121 quando tudo isso acabar, talvez possamos continuar de onde paramos. 821 00:50:01,039 --> 00:50:02,457 Eu adoraria. 822 00:50:07,671 --> 00:50:09,089 Não desperdice a comida. 823 00:50:10,298 --> 00:50:11,299 Obrigado. 824 00:50:17,764 --> 00:50:21,351 Ainda não disse se acredita que sou inocente. 825 00:50:22,227 --> 00:50:25,772 Lisa, eu disse que não importa no que acredito. 826 00:50:25,856 --> 00:50:29,234 Meu trabalho é conseguir te inocentar. 827 00:50:29,901 --> 00:50:31,278 Para mim, importa. 828 00:50:32,446 --> 00:50:35,323 Preciso que acredite em mim. E preciso que diga. 829 00:50:37,492 --> 00:50:38,910 Claro que acredito. 830 00:50:43,123 --> 00:50:44,124 Está bem. 831 00:51:31,046 --> 00:51:33,048 BASEADO NOS ROMANCES DE MICHAEL CONNELLY 832 00:51:39,304 --> 00:51:43,308 Legendas: Sabrina Martinez