1 00:00:06,006 --> 00:00:09,801 -Jag har ju sagt att jag träffar nån. -Vad heter han nu igen? Tim? 2 00:00:09,884 --> 00:00:11,344 Jim. 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 Köket bjuder Lincoln-advokaten. 4 00:00:13,555 --> 00:00:15,682 Det är jag som är kocken. Lisa. 5 00:00:16,307 --> 00:00:17,976 Jag bor där. 6 00:00:22,939 --> 00:00:25,734 -Vad tusan är det? -Byggherren. Mitchell Bondurant. 7 00:00:25,817 --> 00:00:28,570 Vill han riva hela kvarteret och bygga höghus? 8 00:00:28,653 --> 00:00:29,946 Men jag gör motstånd. 9 00:00:30,030 --> 00:00:32,615 Såna som han har inte rent mjöl i påsen. 10 00:00:32,699 --> 00:00:35,535 -Rae och jag har aldrig haft det bättre. -Ditt ex? 11 00:00:35,618 --> 00:00:37,829 -Hon är nykter nu… -Izzy. 12 00:00:37,912 --> 00:00:40,665 Jag kände mig smartast i hela klassen. 13 00:00:40,749 --> 00:00:43,418 Men sen avvisade jag en sexuell invit från dig. 14 00:00:43,501 --> 00:00:46,963 Jag har kollat upp Kaz. Om han är golare, så undgår det mig. 15 00:00:47,047 --> 00:00:50,759 Faktum är att Kaz dömdes till åtta års fängelse men avtjänade tre. 16 00:00:50,842 --> 00:00:56,306 Han kan ha ingått en överenskommelse. Fortsätt hålla ögonen på honom. 17 00:00:56,389 --> 00:00:57,640 Kontaktförbud? 18 00:00:57,724 --> 00:01:01,603 Jag får inte befinna mig inom 100 meter från Bondurants verksamhet. 19 00:01:01,686 --> 00:01:05,023 Men han bygger intill restaurangen och där jag bor. 20 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 Mickey Haller. 21 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 -Mickey? -Lisa. Var är du? 22 00:01:09,986 --> 00:01:13,782 Jag har blivit gripen. Jag påstås ha mördat Mitchell Bondurant. 23 00:01:13,865 --> 00:01:15,033 Jag är på väg. 24 00:01:27,921 --> 00:01:30,632 Mickey Haller. Jag ska träffa Lisa Trammell. 25 00:01:30,715 --> 00:01:34,928 -Sitt ner, så ringer jag inspektören. -Nej, så går det inte till. 26 00:01:36,763 --> 00:01:40,517 Inte? Hur går det till i så fall? 27 00:01:41,309 --> 00:01:42,602 Visst. 28 00:01:42,685 --> 00:01:47,190 Plocka upp telefonen och ring kriminalinspektör O'Brien på en gång. 29 00:01:47,273 --> 00:01:51,402 Om jag inte får träffa min klient genast vänder jag mig till domaren. 30 00:01:51,486 --> 00:01:55,031 Då får du och O'Brien förklara varför ni nekade en medborgare 31 00:01:55,115 --> 00:01:58,034 sin grundlagsstiftade rätt till en försvarare. 32 00:01:58,118 --> 00:02:02,038 Förra gången det hände fick den polisen 500 dollar i böter. 33 00:02:02,122 --> 00:02:03,665 Ska vi se hur han gör nu? 34 00:02:10,380 --> 00:02:13,007 En dryg advokat vill träffa dig. 35 00:02:14,008 --> 00:02:14,926 Ja. 36 00:02:15,593 --> 00:02:16,553 Precis han. 37 00:02:18,805 --> 00:02:21,516 Tack för hjälpen. Jag hittar. 38 00:02:25,770 --> 00:02:27,021 Varför dröjde det? 39 00:02:27,105 --> 00:02:30,400 Jag var tvungen att läxa upp receptionisten. 40 00:02:30,483 --> 00:02:34,529 Jag pratar med honom om det, men tyvärr kommer du för sent nu. 41 00:02:34,612 --> 00:02:39,784 Min partner flyttade henne till häktet just när jag hörde att du var här. 42 00:02:39,868 --> 00:02:41,619 Vilket sammanträffande. 43 00:02:41,703 --> 00:02:44,747 Du får åka till häktet om du vill träffa henne. 44 00:02:44,831 --> 00:02:47,041 Det tar mig två timmar extra. 45 00:02:47,125 --> 00:02:50,587 Rättvisans kvarnar mal, men de gör det långsamt. 46 00:02:51,629 --> 00:02:52,672 Såvida inte… 47 00:02:53,882 --> 00:02:54,966 Vadå? 48 00:02:55,049 --> 00:02:57,135 Finns det nåt jag kan göra för dig? 49 00:02:57,218 --> 00:03:01,139 Inte mig. Svågern har råkat i trubbel med skattemyndigheten. 50 00:03:01,222 --> 00:03:04,475 Han må vara en idiot, men han är gift med min syster. 51 00:03:04,559 --> 00:03:06,936 Vad ska man göra? Vi är familj. 52 00:03:07,687 --> 00:03:09,314 Jag önskar henne det bästa. 53 00:03:09,397 --> 00:03:11,191 -Förstår du? -Ja. 54 00:03:12,150 --> 00:03:15,111 Jag vet en kille som är bra på skatterätt. 55 00:03:15,195 --> 00:03:20,325 Dan Daly. Han har ett späckat schema, men jag slår honom en pling. 56 00:03:20,909 --> 00:03:22,410 Gör du det för min skull? 57 00:03:23,453 --> 00:03:27,081 Där ser man. Advokater är trots allt bra att ha. 58 00:03:30,210 --> 00:03:32,712 Är du kvar? Kom tillbaka med henne. 59 00:03:33,296 --> 00:03:36,466 Daly kostar förstås en del. Men det gör ju de bästa. 60 00:03:37,634 --> 00:03:38,760 Såvida inte… 61 00:03:40,595 --> 00:03:43,097 …jag kan ordna rabatt till dig. 62 00:03:44,515 --> 00:03:47,727 Det vore väldigt generöst av dig. 63 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Jag antar att ni har inspelningen av förhöret med klienten. 64 00:03:51,731 --> 00:03:56,819 Jag får den under förundersökningen, men jag ser den gärna i förväg. 65 00:03:58,488 --> 00:03:59,739 Inga problem. 66 00:04:00,949 --> 00:04:03,159 Vi avbröt förhöret med klienten 67 00:04:03,243 --> 00:04:06,371 så fort hon nämnde det magiska ordet "försvarare". 68 00:04:07,205 --> 00:04:10,708 -Varför är hon misstänkt? -För att hon är skyldig. 69 00:04:10,792 --> 00:04:13,544 Hon erkände det innan hon bad om en försvarare. 70 00:04:13,628 --> 00:04:17,006 -Erkände hon mordet? -Inte lika utförligt. 71 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 Hur utförligt då? 72 00:04:20,176 --> 00:04:25,431 Julen är över, och jag är inte jultomten. Resten får du veta den gamla goda vägen. 73 00:04:25,515 --> 00:04:28,977 Det borde inte dröja. De skyndar på processen. 74 00:04:35,566 --> 00:04:38,695 Du får fem minuter. Ho ho ho! 75 00:04:41,239 --> 00:04:43,992 Jag ringer om numret till skattejuristen. 76 00:04:54,252 --> 00:04:55,670 Tack och lov. 77 00:04:55,753 --> 00:04:59,215 Polisen iakttar oss. Sätt dig ner och berätta vad som hänt. 78 00:05:04,762 --> 00:05:10,560 Två poliser kom in på restaurangen och frågade om min morgon. 79 00:05:11,436 --> 00:05:13,313 -Och sen sa mannen… -O'Brien? 80 00:05:13,813 --> 00:05:16,649 Han frågade om jag kunde följa med till stationen 81 00:05:16,733 --> 00:05:19,527 och svara på några frågor om Mitchell Bondurant. 82 00:05:20,111 --> 00:05:25,408 Jag trodde att de skulle starta en utredning efter alla mina klagomål. 83 00:05:25,491 --> 00:05:26,993 Så jag svarade ja. 84 00:05:27,744 --> 00:05:30,038 De nämnde inte att han var död. 85 00:05:30,121 --> 00:05:34,334 -Läste de upp dina rättigheter? -Först när vi kom hit. 86 00:05:34,417 --> 00:05:36,252 När de hade anhållit mig. 87 00:05:36,336 --> 00:05:39,589 -Bar du handfängsel i polisbilen? -Nej. 88 00:05:41,007 --> 00:05:44,844 O'Brien påstår att du gjort vissa erkännanden. 89 00:05:44,927 --> 00:05:46,137 Va? 90 00:05:47,472 --> 00:05:50,767 Det är en lögn. Jag har inte erkänt nåt. 91 00:05:51,642 --> 00:05:55,146 Det var inte jag. Jag är ingen mördare. 92 00:05:57,315 --> 00:05:58,941 Du tror mig väl? 93 00:05:59,025 --> 00:06:03,363 Som din försvarare säger jag samma sak som till andra klienter: 94 00:06:03,446 --> 00:06:06,074 Vad jag tycker är irrelevant. 95 00:06:06,949 --> 00:06:08,910 Menar du allvar nu? 96 00:06:11,120 --> 00:06:14,290 Jag tycker att vi fokuserar på situationen. 97 00:06:21,005 --> 00:06:22,590 Vad händer härnäst? 98 00:06:24,634 --> 00:06:27,595 Du stannar i häktet över natten. 99 00:06:28,221 --> 00:06:31,307 Det positiva är att du ska till rätten redan imorgon. 100 00:06:31,391 --> 00:06:33,101 Då begär jag borgen. 101 00:06:33,810 --> 00:06:35,978 -Har du anhållits tidigare? -Nej. 102 00:06:36,062 --> 00:06:36,896 Bra. 103 00:06:38,815 --> 00:06:41,859 Om åklagaren anklagar dig för mord blir borgen hög, 104 00:06:41,943 --> 00:06:45,154 men att du är ostraffad och din samhällsinsats hjälper. 105 00:06:45,238 --> 00:06:46,697 Jag har inte råd. 106 00:06:47,240 --> 00:06:50,952 Jag kan inte ens betala dig. Jag har inte de pengarna. 107 00:06:51,035 --> 00:06:54,122 Bekymra dig inte över det just nu. 108 00:06:55,415 --> 00:06:59,043 Jag hjälper dig med borgensförhandlingen. Resten löser vi sen. 109 00:07:00,378 --> 00:07:01,212 Okej? 110 00:07:03,089 --> 00:07:06,134 Det jag säger nu är väldigt viktigt. 111 00:07:06,717 --> 00:07:08,594 Nämn inte det här för nån. 112 00:07:08,678 --> 00:07:12,390 Varken för polisen, kriminalvårdarna eller andra fångar. 113 00:07:12,473 --> 00:07:13,891 Inte ens dina anställda. 114 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 Jag har inte gjort nåt. Jag är oskyldig. 115 00:07:17,311 --> 00:07:20,440 -Det spelar ingen roll. -Okej. 116 00:07:20,523 --> 00:07:24,152 Prata inte med nån. Samtalen från häktet spelas in. 117 00:07:24,235 --> 00:07:29,073 Hävda din oskyldighet och säg att du inte bör prata om fallet. 118 00:07:29,157 --> 00:07:29,991 Okej. 119 00:07:30,074 --> 00:07:31,576 -Hör du det? -Ja. 120 00:07:33,536 --> 00:07:34,412 Tiden är ute. 121 00:07:34,996 --> 00:07:35,830 Sätt fart. 122 00:07:40,168 --> 00:07:42,753 Kom ihåg vad jag sagt, så löser det sig. 123 00:08:00,438 --> 00:08:03,608 Herregud, Mickey! Den där byggherren är död. 124 00:08:03,691 --> 00:08:06,319 -Mitchell nåt? -Har det redan nått nyheterna? 125 00:08:06,402 --> 00:08:10,239 -Varför känner du till det? -Lisa Trammell är anhållen för mordet. 126 00:08:10,323 --> 00:08:14,035 Du skojar! Herregud! Jag hoppas att du tackade nej. 127 00:08:14,118 --> 00:08:17,663 Ni har sett varandra nakna. Det är en intressekonflikt. 128 00:08:17,747 --> 00:08:21,584 Nej, inte så länge intimiteten oss emellan tillhör det förflutna. 129 00:08:21,667 --> 00:08:23,878 Jag vet hur du fungerar runt kvinnor. 130 00:08:23,961 --> 00:08:27,173 Jag har själv upplevt det. Det är alldeles för rörigt. 131 00:08:27,256 --> 00:08:30,510 Det är inte idealt, men det är ett anmärkningsvärt fall. 132 00:08:30,593 --> 00:08:32,053 Jag måste överväga det. 133 00:08:32,136 --> 00:08:36,224 Vi får se vad Cisco tar reda på. Hör efter om en åklagare har utsetts. 134 00:08:36,307 --> 00:08:39,310 -Så du tänker tacka ja. -Jag har inte bestämt mig. 135 00:08:39,393 --> 00:08:42,438 Okej, men jag har invändningar, bara så att du vet. 136 00:08:42,522 --> 00:08:43,648 Då vet jag det. 137 00:08:43,731 --> 00:08:46,651 Hayley har sin ridlektion om en halvtimme. 138 00:08:46,734 --> 00:08:48,277 Jag är på väg. 139 00:08:48,819 --> 00:08:49,987 Fan också. 140 00:08:57,078 --> 00:08:59,914 NY TRANSAKTION: SUNLANDS BENSINSTATION 141 00:09:07,880 --> 00:09:09,090 "Sunland." 142 00:09:14,804 --> 00:09:16,305 -Älskling. -Hej. 143 00:09:16,389 --> 00:09:19,058 Mickey behövde din hjälp. Var är du? 144 00:09:19,141 --> 00:09:24,313 Jag är i Harley-butiken. Jag behövde bromsbelägg till hojen. 145 00:09:24,897 --> 00:09:28,609 -I Glendale? -Ja, men jag är där om en halvtimme. 146 00:09:28,693 --> 00:09:32,905 -Skicka mer info så sätter jag igång. -Okej. Då ses vi snart. 147 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 Jag hoppades se henne rida idag. 148 00:09:37,451 --> 00:09:40,538 På torsdagar övar man på grunderna: sadel och betsel. 149 00:09:40,621 --> 00:09:44,041 Hon måste vinna hästens tillit innan hon rider på den. 150 00:09:44,625 --> 00:09:48,129 Din mamma har berättat för henne om hur du red som ung. 151 00:09:48,212 --> 00:09:51,549 -Hon blev jättetaggad. -Hon är säkert en naturbegåvning. 152 00:09:51,632 --> 00:09:55,720 Det är ett släktdrag. Med hästar har vi magiska fingrar. 153 00:09:55,803 --> 00:09:57,805 Är det det ni har? 154 00:09:58,306 --> 00:10:00,141 Inte bara med hästar. 155 00:10:01,559 --> 00:10:02,852 Vad sa jag nu? 156 00:10:04,812 --> 00:10:06,230 Förklara en sak för mig. 157 00:10:06,314 --> 00:10:09,900 Åklagaren väljer att Jesús Menendez ska utredas igen, 158 00:10:09,984 --> 00:10:15,239 när den egentliga mördaren, som råkar vara en klient till dig, 159 00:10:15,323 --> 00:10:19,577 grips medan han överfaller en kvinna, som också är din klient. 160 00:10:20,244 --> 00:10:22,496 Typiskt Mickey Haller, va? 161 00:10:22,580 --> 00:10:26,125 Jag har ju sagt att polisen bevakade Glory Days 162 00:10:26,208 --> 00:10:29,420 för att hon lämnade uppgifter om Hector Moya. 163 00:10:29,503 --> 00:10:31,756 Jesús hade tur den här gången. 164 00:10:32,381 --> 00:10:36,636 Du lurade mig för att komma åt Hector. Tur för dig att det funkade. 165 00:10:37,303 --> 00:10:40,723 -Utnyttjade du det och fick igen fallet? -Ja. 166 00:10:41,432 --> 00:10:43,142 Se! Alla vinner. 167 00:10:44,393 --> 00:10:48,439 Hur har du och Tim det? Nej, jag skojar. 168 00:10:49,523 --> 00:10:50,858 Det är bra. 169 00:10:53,110 --> 00:10:55,404 -Trubbel i paradiset? -Nej… 170 00:10:56,906 --> 00:10:58,240 Det är komplicerat. 171 00:10:58,324 --> 00:11:03,454 Det är svårt att ha en bra relation vid sidan om jobb och barn. 172 00:11:05,498 --> 00:11:07,708 Har du träffat nån ny? 173 00:11:08,918 --> 00:11:10,920 Det är komplicerat. 174 00:11:15,424 --> 00:11:18,844 Jag måste till jobbet. Tack för att du skjutsar hem Hayley. 175 00:11:18,928 --> 00:11:20,054 Ingen orsak. 176 00:11:20,137 --> 00:11:22,264 -Hayley! -Hej då, mamma. 177 00:11:22,765 --> 00:11:25,893 Och tack för hjälpen med lektionerna. 178 00:11:25,976 --> 00:11:31,065 Jag kanske får se dig rida nästa gång, klädd i cowboystövlar, hatt och chaps. 179 00:11:31,148 --> 00:11:33,567 Om jag visste att du tände på det… 180 00:11:34,902 --> 00:11:37,655 -Vi ses, Mickey. -Hej då, Maggie. 181 00:11:43,536 --> 00:11:44,954 Det ser bra ut. 182 00:11:57,633 --> 00:12:01,303 Berätta igen var du befann dig i morse. 183 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 Okej. 184 00:12:03,889 --> 00:12:06,559 Jag åt frukost 185 00:12:07,268 --> 00:12:10,771 då jag fick ett samtal från fiskhandlaren. 186 00:12:11,272 --> 00:12:15,735 Jag begav mig dit vid nio och hämtade min fisk. 187 00:12:17,111 --> 00:12:19,613 Efteråt gick jag till Café Maurice. 188 00:12:19,697 --> 00:12:21,741 Ligger det på Wilshire? 189 00:12:22,825 --> 00:12:23,743 Ja. 190 00:12:25,202 --> 00:12:29,039 Det är där Bondurant har sitt kontor. Stannade du till där? 191 00:12:30,291 --> 00:12:31,250 Nej. 192 00:12:33,419 --> 00:12:35,087 Är det vad detta handlar om? 193 00:12:36,797 --> 00:12:39,925 Om nån påstår sig ha sett dig där, ljuger personen då? 194 00:12:41,135 --> 00:12:44,388 Jag har inte brutit mot kontaktförbudet om du tror det. 195 00:12:46,056 --> 00:12:47,975 Såg du Mitchell Bondurant idag? 196 00:12:54,732 --> 00:12:56,192 Ja, det gjorde jag. 197 00:12:59,153 --> 00:13:00,863 Du var ju inte vid kontoret. 198 00:13:00,946 --> 00:13:04,617 -Såg du honom i garaget? -Nej. Där har jag aldrig varit. 199 00:13:05,493 --> 00:13:11,165 Han stod i kö på caféet. Kön ringlar sig jämt ut genom dörren där. 200 00:13:11,248 --> 00:13:14,251 Jag stack därifrån så fort jag såg honom. 201 00:13:14,335 --> 00:13:17,254 Han ljuger om han påstår att han såg mig. 202 00:13:18,214 --> 00:13:21,675 Men det förvånar mig inte. Han är en jävla lögnare. 203 00:13:22,760 --> 00:13:26,680 -Varför har du inte sagt det? -Ni har inte frågat. 204 00:13:26,764 --> 00:13:29,809 Bondurant är ett svin. 205 00:13:29,892 --> 00:13:30,851 Fan också. 206 00:13:30,935 --> 00:13:34,438 Han borde utredas för brott mot byggnadslagarna, 207 00:13:35,147 --> 00:13:38,317 och för att han är en sån vidrig människa. 208 00:13:38,901 --> 00:13:41,862 Angrep du Mitchell Bondurant idag? 209 00:13:41,946 --> 00:13:42,905 Va? 210 00:13:44,281 --> 00:13:45,741 Har han blivit angripen? 211 00:13:46,408 --> 00:13:48,160 Det förvånar mig inte. 212 00:13:48,828 --> 00:13:52,039 Listan över de som skulle vilja skjuta honom är lång. 213 00:13:52,540 --> 00:13:53,415 Okej. 214 00:13:53,958 --> 00:13:57,878 Enligt dig är han en lögnare och en vidrig människa. 215 00:13:57,962 --> 00:13:59,797 Du skulle kunna vara en av dem. 216 00:14:01,507 --> 00:14:06,720 -Jag hatar honom. Det är ingen hemlighet. -Är hatet nog för att döda honom? 217 00:14:12,226 --> 00:14:14,061 Jag vill prata med min advokat. 218 00:14:14,937 --> 00:14:16,146 Mickey Haller. 219 00:14:27,533 --> 00:14:30,327 LOS ANGELES DISTRIKTSDOMSTOL 220 00:14:35,416 --> 00:14:36,667 Vänta! 221 00:14:40,129 --> 00:14:41,213 Haller. 222 00:14:42,214 --> 00:14:43,632 God morgon, Andrea. 223 00:14:46,468 --> 00:14:49,972 En fågel viskade i mitt öra att du är Trammells försvarare. 224 00:14:51,348 --> 00:14:52,308 Är du åklagaren? 225 00:14:54,560 --> 00:14:57,980 Än så länge bara under den inledande domstolsförhandlingen. 226 00:14:58,063 --> 00:15:01,108 Om jag vore du skulle jag också tänka mig för. 227 00:15:01,901 --> 00:15:04,904 Jag vet inte hur många gånger jag har besegrat dig. 228 00:15:05,487 --> 00:15:08,824 Vad hette knarklangaren du representerade? 229 00:15:08,908 --> 00:15:12,912 McGinley. Darius McGinley. Hur har han det? 230 00:15:12,995 --> 00:15:16,373 Jag vet att han avtjänar ett sjuårigt fängelsestraff, men… 231 00:15:16,957 --> 00:15:21,253 Du använde en informatör som vittne. Han ljög sig blå. 232 00:15:21,337 --> 00:15:24,882 Jag vet inte vad du menar, men jag vet att han var skyldig. 233 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 -Det är inte poängen. -Jo, just det är poängen. 234 00:15:30,012 --> 00:15:32,556 Inte undra på att du och Maggie gjorde slut. 235 00:15:34,725 --> 00:15:38,395 Du måste tänka på mig ofta om ni två pratar om mig så mycket. 236 00:15:39,313 --> 00:15:40,606 Dröm vidare. 237 00:15:44,234 --> 00:15:48,322 Vi hörs knappt sen du såg till att hon hamnade i Van Nuys. 238 00:15:48,405 --> 00:15:50,074 -Sen jag…? -Ja. 239 00:15:50,157 --> 00:15:55,204 Hon blir förvisad medan du blir berömd för frikännandet av en hustrumördare. 240 00:15:55,287 --> 00:15:58,082 Shapiro, Kardashian, Haller. 241 00:15:58,749 --> 00:16:01,043 -Du måste vara stolt. -Jo. 242 00:16:01,627 --> 00:16:06,799 Jag såg till att min klient friades, och det är mitt jobb. 243 00:16:08,968 --> 00:16:12,179 Du väljer högprofilerade klienter av en anledning. 244 00:16:12,262 --> 00:16:16,266 Du älskar att stå i centrum. 245 00:16:16,350 --> 00:16:19,770 Men som jag sa: Om jag vore du skulle jag tänka mig för. 246 00:16:21,188 --> 00:16:22,356 Vi ses där inne. 247 00:16:23,816 --> 00:16:24,775 Där är han! 248 00:16:25,275 --> 00:16:27,403 Ursäkta! Bara en fråga! 249 00:16:27,486 --> 00:16:30,155 Hur är ni involverad i Bondurant-fallet? 250 00:16:30,948 --> 00:16:33,033 Representerar ni Lisa Trammell? 251 00:16:35,452 --> 00:16:37,329 Ja, och jag har en kommentar: 252 00:16:37,413 --> 00:16:41,500 Min klient är oskyldig. Det finns ingenting att gå på. 253 00:16:41,583 --> 00:16:46,255 Jag ser fram emot att visa det i rätten. Inga fler frågor, tack. 254 00:16:47,339 --> 00:16:49,717 Lite PR är väl bra för affärerna? 255 00:16:49,800 --> 00:16:52,886 -Hon nämnde Darius McGinley, va? -Ja. 256 00:16:52,970 --> 00:16:54,138 Så förutsägbart. 257 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 FRIGE LISA 258 00:17:07,776 --> 00:17:08,694 Mår du bra? 259 00:17:08,777 --> 00:17:09,862 Ordning! 260 00:17:13,866 --> 00:17:15,034 Mr Haller. 261 00:17:15,617 --> 00:17:19,079 -Fru domare. Det är ett nöje. -Jag önskar att jag höll med. 262 00:17:19,705 --> 00:17:23,042 Jag prioriterade förhandlingen för att tillmötesgå pressen, 263 00:17:23,125 --> 00:17:26,003 som jag vill ha ut härifrån så fort som möjligt. 264 00:17:26,587 --> 00:17:30,674 Ms Freeman, låt mig citera Beyoncé: "Move, move, move, move." 265 00:17:31,717 --> 00:17:35,262 Fru domare, Lisa Marie Trammell anklagas, 266 00:17:35,345 --> 00:17:37,556 enligt paragraf 187A i strafflagen, 267 00:17:37,639 --> 00:17:43,062 för mord, med direkt uppsåt, på Mitchell Bondurant. 268 00:17:43,145 --> 00:17:47,149 Mordet ska även ha begåtts med den speciella omständigheten 269 00:17:47,232 --> 00:17:48,609 att hon låg i försåt. 270 00:17:48,692 --> 00:17:51,737 -Hur ställer sig försvararen till det? -Inte skyldig. 271 00:17:51,820 --> 00:17:53,655 Precis som väntat. 272 00:17:53,739 --> 00:17:56,283 Var det nåt annat innan vi bryter, 273 00:17:56,366 --> 00:17:59,828 pressen beger sig och lugn infinner sig här igen? 274 00:17:59,912 --> 00:18:03,916 Vi begär att få ställa borgen imorgon. 275 00:18:03,999 --> 00:18:08,045 Speciella omständigheter råder för mordet. Borgen ska därmed avslås. 276 00:18:08,128 --> 00:18:11,715 Invändningar skulle resas om praxis inte efterlevdes. 277 00:18:11,799 --> 00:18:15,094 Ms Trammell utgör en fara. Risken finns att hon avviker. 278 00:18:15,177 --> 00:18:18,722 Ms Trammell driver en restaurang och har 30 anställda. 279 00:18:18,806 --> 00:18:24,061 Hon är älskad och uppskattad och har inte för avsikt att avvika. 280 00:18:24,144 --> 00:18:26,271 Se hur många som är här och stöttar. 281 00:18:26,355 --> 00:18:29,691 Nej! Jag tillåter inte detta i salen. 282 00:18:31,443 --> 00:18:33,195 Ett pip till och ni får gå. 283 00:18:33,278 --> 00:18:38,158 Försvararen försöker utmåla sin klient som en folkhjälte. 284 00:18:38,242 --> 00:18:42,955 Det ändrar inte det faktum att hon ålagts förbud att kontakta offret. 285 00:18:43,038 --> 00:18:44,623 Hon är en farlig individ. 286 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 Jag har hört nog. Det får bli en kompromiss. 287 00:18:47,709 --> 00:18:50,170 Borgen sätts till två miljoner dollar. 288 00:18:50,254 --> 00:18:54,258 Imorgon bestämmer vi tid för den förberedande förhandlingen. 289 00:18:54,758 --> 00:18:59,221 Såvida inte situationen kan lösas med en plädering. 290 00:19:01,306 --> 00:19:04,685 Jag gjorde ett försök. Om det inte var nåt mer… 291 00:19:09,106 --> 00:19:10,399 Två miljoner dollar? 292 00:19:11,024 --> 00:19:13,735 Vi kan använda restaurangen som säkerhet. 293 00:19:13,819 --> 00:19:17,614 Absolut inte. Den är allt jag har. 294 00:19:17,698 --> 00:19:22,870 Jag kan ge dig kontakt med en borgensman, men det kostar dig tio procent. 295 00:19:22,953 --> 00:19:25,873 Tror du att jag har 200 000 dollar? 296 00:19:29,418 --> 00:19:33,297 Jag önskar att jag inte behövde fråga, men skulle du kunna…? 297 00:19:33,380 --> 00:19:39,386 Nej. Det är en intressekonflikt. Du kan inte ha mig som försvarare då. 298 00:19:40,762 --> 00:19:44,141 Jag har en idé. Det är ett uppmärksammat fall. 299 00:19:44,224 --> 00:19:47,144 Jag kan sälja rättigheterna till din livshistoria. 300 00:19:47,227 --> 00:19:50,856 Jag ska försöka se till att du framställs i bra dager. 301 00:19:50,939 --> 00:19:54,193 Jag är inte orolig för hur jag framstår. 302 00:19:54,276 --> 00:19:57,988 Jag behöver pengar. Jag kan inte sitta häktad längre. 303 00:19:58,071 --> 00:20:02,242 Det kommer att ta tid. Pengarna kommer kanske inte att räcka. 304 00:20:02,826 --> 00:20:06,663 -Du får plocka av dina besparingar också. -Hur ska jag betala dig? 305 00:20:07,623 --> 00:20:14,296 Det här avtalet ger mig fullmakt att sälja din livshistoria. 306 00:20:14,379 --> 00:20:17,382 Det ger även dig rätt till framtida intäkter. 307 00:20:17,466 --> 00:20:20,886 -När du får betalt, får jag det också. -Och om inte? 308 00:20:20,969 --> 00:20:24,514 Nu tänker vi inte på det. Jag måste börja ringa runt. 309 00:20:24,598 --> 00:20:25,766 Res er. 310 00:20:25,849 --> 00:20:30,312 -Jag önskar att mardrömmen tog slut. -Du måste vara stark nu. 311 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Kom ihåg: Prata inte med nån. 312 00:20:39,321 --> 00:20:43,158 -Är det verkligen en bra idé? -Nej, men jag gör det ändå. 313 00:20:43,992 --> 00:20:45,619 Vi kommer inte att förlora. 314 00:20:52,125 --> 00:20:54,628 NY TRANSAKTION: SUNLANDS BENSINSTATION 315 00:20:56,672 --> 00:20:57,547 Vad är det? 316 00:20:57,631 --> 00:21:01,468 Mitt kort har debiterats två gånger på en bensinstation i Sunland. 317 00:21:01,551 --> 00:21:04,846 -Jag vet inte var det ligger. -Delar du kortet med Cisco? 318 00:21:04,930 --> 00:21:09,184 Ja, men när jag ringde Cisco igår var han i Glendale. 319 00:21:09,268 --> 00:21:13,063 Och idag skulle han träffa sin nya källa inom polisen, så… 320 00:21:13,146 --> 00:21:14,731 Då är det nog bedrägeri. 321 00:21:14,815 --> 00:21:18,068 Nån försökte köpa en resa till Thailand med mitt kort. 322 00:21:18,151 --> 00:21:19,861 Får jag fråga en sak? 323 00:21:21,738 --> 00:21:24,658 -Tror du att Cisco är otrogen? -Cisco? 324 00:21:25,534 --> 00:21:27,202 Absolut inte. 325 00:21:27,786 --> 00:21:31,248 Han är oerhört tacksam varje dag han vaknar bredvid dig. 326 00:21:32,165 --> 00:21:33,959 Eller hur? Men… 327 00:21:34,584 --> 00:21:41,466 Han har betett sig märkligt på sistone. Nästan som att han har smugit omkring. 328 00:21:43,552 --> 00:21:46,179 Jag snokar väl inte om jag kollar upp macken? 329 00:21:46,263 --> 00:21:48,098 Inte tekniskt sett. 330 00:21:50,058 --> 00:21:51,226 Okej. 331 00:21:57,357 --> 00:21:58,483 The Patch. 332 00:21:58,567 --> 00:22:01,987 -Va? -Det är Road Saints lokal. 333 00:22:02,070 --> 00:22:07,284 -Cisco hänger bara med grabbarna. -Inte så bara. Han sa att det var över. 334 00:22:07,367 --> 00:22:10,454 Mickey kanske har bett om nåt. Han representerar dem. 335 00:22:10,537 --> 00:22:14,082 -Jag har kört dit honom. -Men då känner inte jag till det. 336 00:22:14,666 --> 00:22:16,043 Okej. 337 00:22:16,126 --> 00:22:18,503 Varför inte fråga Cisco vad han gör? 338 00:22:18,587 --> 00:22:22,924 Så enkelt är det inte. Han döljer uppenbarligen nåt. 339 00:22:23,008 --> 00:22:24,551 Om det inte är otrohet, 340 00:22:24,634 --> 00:22:27,429 är jag rädd att han ska bli en i mc-gänget igen. 341 00:22:27,512 --> 00:22:30,599 Svaret, om jag ens får ett, oroar mig. 342 00:22:30,682 --> 00:22:32,851 Men vi ska gifta oss, 343 00:22:32,934 --> 00:22:36,104 och man gifter sig inte utan att känna tillit. 344 00:22:36,188 --> 00:22:40,525 Ärlighet är hörnstenen i ett romantiskt förhållande. 345 00:22:40,609 --> 00:22:44,404 Det och sex, men den delen har vi inga problem med. 346 00:22:44,488 --> 00:22:47,908 Vet du vad? Du har rätt. 347 00:22:48,700 --> 00:22:53,372 Jag borde rycka plåstret och fråga honom. Det är ett jättebra råd. 348 00:22:54,915 --> 00:22:58,668 -Inser du att du pratar för dig själv? -Oj, förlåt. 349 00:22:59,169 --> 00:23:03,882 Det gör inget. Jag ska nog inte ge relationsråd ändå. 350 00:23:05,133 --> 00:23:07,219 Du kanske inte la märke till det, 351 00:23:07,302 --> 00:23:10,722 men jag var hård mot dig när du började jobba för Mickey. 352 00:23:10,806 --> 00:23:12,099 Det menar du inte. 353 00:23:13,558 --> 00:23:15,102 Jag är ledsen för det. 354 00:23:19,314 --> 00:23:20,315 Det gör inget. 355 00:23:21,775 --> 00:23:24,194 Jag skulle ha gjort likadant. 356 00:23:25,112 --> 00:23:27,906 -Tack för att du ville snoka ihop. -Ingen orsak. 357 00:23:30,534 --> 00:23:31,952 Vill du äta middag ihop? 358 00:23:33,578 --> 00:23:34,996 -Visst. -Okej. 359 00:23:36,289 --> 00:23:40,419 Vi gör Mickey avundsjuk och går till ett ställe han alltid velat prova. 360 00:23:40,502 --> 00:23:41,378 Gärna. 361 00:23:42,712 --> 00:23:44,714 Han älskar verkligen mat. 362 00:23:53,807 --> 00:23:59,187 Hej. Kan jag få curry med biff och dumplings med bläckfisk, tack? 363 00:23:59,271 --> 00:24:02,649 Tyvärr. Bläckfisken tog precis slut. 364 00:24:03,150 --> 00:24:04,609 -Är det så? -Ja. 365 00:24:04,693 --> 00:24:06,111 Jag hann före. 366 00:24:07,779 --> 00:24:11,533 Då tar jag curryn och mineralvatten. 367 00:24:11,616 --> 00:24:12,451 Okej. 368 00:24:12,951 --> 00:24:14,035 Femton dollar. 369 00:24:15,454 --> 00:24:16,329 Det är jämnt. 370 00:24:16,955 --> 00:24:18,165 -Tack. -Tack själv. 371 00:24:19,124 --> 00:24:20,584 -Hej. -Hej. 372 00:24:20,667 --> 00:24:24,045 Jag borde ha anat att du var här. Du har dina matrutiner. 373 00:24:24,129 --> 00:24:27,924 Vad tråkig jag måste vara. Inga hemligheter, ingen spänning. 374 00:24:28,008 --> 00:24:30,594 Spänningen var det aldrig problem med. 375 00:24:30,677 --> 00:24:31,887 Beställning 122. 376 00:24:32,471 --> 00:24:34,181 -Tack. -Varsågod. 377 00:24:34,264 --> 00:24:36,099 Tar du med mat till Hayley? 378 00:24:36,183 --> 00:24:38,894 Nej, hon är hos en vän. Jag äter själv ikväll. 379 00:24:38,977 --> 00:24:42,856 Min mat är strax klar. Vill du äta ihop? 380 00:24:42,939 --> 00:24:47,360 -Är du ute efter mina dumplings? -Pratar vi fortfarande om mat? 381 00:24:55,160 --> 00:24:58,997 Du kan få en medan du väntar. 382 00:25:00,415 --> 00:25:03,793 Det är rättvist. Du visade mig det här stället. 383 00:25:04,336 --> 00:25:06,838 Det borde ha blivit ditt efter skilsmässan. 384 00:25:06,922 --> 00:25:09,799 Vi har barn ihop. Vi kan samsas om en foodtruck. 385 00:25:12,719 --> 00:25:13,762 Tack. 386 00:25:20,143 --> 00:25:22,562 -De är så goda. -Jättegoda. 387 00:25:33,281 --> 00:25:36,117 Vill Jim också ha en dumpling? 388 00:25:37,118 --> 00:25:41,998 Nej. Vi skulle ta ett glas senare, men hans möte slutade tidigt. 389 00:25:43,875 --> 00:25:46,962 Mitt schema har varit så späckat, så jag borde… 390 00:25:49,172 --> 00:25:51,675 Vänta inte för min skull. 391 00:25:52,676 --> 00:25:53,718 Gå du. 392 00:25:56,263 --> 00:25:59,474 -Vill du ha resten? -Det tackar jag inte nej till. 393 00:26:03,186 --> 00:26:04,854 Det var kul att ses. 394 00:26:05,772 --> 00:26:06,773 Trevlig kväll. 395 00:26:07,899 --> 00:26:09,025 Detsamma. 396 00:26:13,238 --> 00:26:14,531 Beställning 123. 397 00:26:19,035 --> 00:26:20,704 -Den där är din. -Tack. 398 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 Trevlig kväll. 399 00:26:26,543 --> 00:26:29,546 Den nya källan har levererat. 400 00:26:29,629 --> 00:26:30,589 Hör här. 401 00:26:30,672 --> 00:26:35,760 Bondurant påträffades död vid sin bil i kontorets parkeringsgarage. 402 00:26:35,844 --> 00:26:36,678 Du skojar. 403 00:26:36,761 --> 00:26:41,182 Enligt statistiken sker tio procent av alla brott på parkeringsplatser. 404 00:26:41,266 --> 00:26:42,976 Jag parkerar bara på gatan. 405 00:26:43,059 --> 00:26:45,895 -Fler hundar stjäls också. -Jag har pepparsprej. 406 00:26:45,979 --> 00:26:48,732 Jävlas du med Winston, får du med mig att göra. 407 00:26:48,815 --> 00:26:50,734 Kan vi fokusera på fallet nu? 408 00:26:52,068 --> 00:26:54,613 Blev Bondurant slagen i huvudet? 409 00:26:54,696 --> 00:26:57,490 Han skadades genom yttre våld och förblödde. 410 00:26:57,574 --> 00:27:01,328 Skadan ser rund ut. Fann man nåt på platsen? 411 00:27:01,411 --> 00:27:06,541 Ja. En kaffekopp från Café Maurice, som ligger på samma gata. 412 00:27:06,625 --> 00:27:10,420 Och en bit spegelglas som skulle kunna vara från en bil. 413 00:27:10,503 --> 00:27:12,756 Hans sidospeglar var hela. 414 00:27:13,340 --> 00:27:15,884 Inget mordvapen har hittats än. 415 00:27:15,967 --> 00:27:18,470 -Är det bra för oss? -Om det inte dyker upp. 416 00:27:18,553 --> 00:27:20,388 Det värsta är kvar till sist. 417 00:27:20,472 --> 00:27:25,143 Ett vittne såg Lisa Trammell när hon lämnade Bondurants kontor. 418 00:27:25,226 --> 00:27:28,647 En receptionist vid namn Margo Schafer. 419 00:27:28,730 --> 00:27:32,192 -Påstår hon att Lisa var i garaget? -Hon nämnde inte det. 420 00:27:32,275 --> 00:27:34,861 Ta reda på allt du kan om vittnet. 421 00:27:34,944 --> 00:27:39,366 -Får du inte veta mer snart nog? -Jo, men Andrea kör fulspel. 422 00:27:39,449 --> 00:27:40,992 Påminner det dig om nån? 423 00:27:41,076 --> 00:27:44,079 Hon dröjer med information så länge hon kan. 424 00:27:44,162 --> 00:27:47,791 Det innebär att du ska få din första uppgift. 425 00:27:48,291 --> 00:27:51,503 -Om du inte hellre drygar dig. -Nej då. 426 00:27:51,586 --> 00:27:54,297 Ska jag begära att processen skyndas på? 427 00:27:54,381 --> 00:27:56,841 -Klarar du av det? -Ja, självklart. 428 00:27:56,925 --> 00:28:00,095 -Fifflaren ska få en chock. -Så ska det låta. 429 00:28:04,391 --> 00:28:07,268 Du, Cisco. Vad gjorde du…? 430 00:28:09,062 --> 00:28:10,939 Har du pratat med honom än? 431 00:28:11,022 --> 00:28:13,858 Jag har inte fått chansen. Och nu får det vänta. 432 00:28:13,942 --> 00:28:14,984 Knack, knack. 433 00:28:16,903 --> 00:28:17,987 Mickey! 434 00:28:18,863 --> 00:28:20,240 Lisa? 435 00:28:20,323 --> 00:28:22,992 Vad gör du här? Varför är du på fri fot? 436 00:28:23,076 --> 00:28:25,829 Henry, en vän, ställde upp som borgensman. 437 00:28:26,413 --> 00:28:29,249 -Henry. -Det är jag. Henry Dahl. 438 00:28:29,332 --> 00:28:31,042 Han är poddproducent. 439 00:28:31,126 --> 00:28:34,754 Han har intervjuat mig om gentrifiering tidigare. 440 00:28:34,838 --> 00:28:37,674 -Poddar? -Känner du till Murder on the Hudson? 441 00:28:37,757 --> 00:28:41,302 Den var på topplistan i The New York Times i tre månader. 442 00:28:41,386 --> 00:28:42,971 -Nej. -Nähä. 443 00:28:43,054 --> 00:28:47,016 Jag hörde att Lisa satt häktad och ville hjälpa till. 444 00:28:47,100 --> 00:28:51,146 -Det är inte möjligt att hon är skyldig. -Vilket fint stöd. 445 00:28:51,229 --> 00:28:55,984 Henry kan klippa om det gamla materialet till en true crime-historia. 446 00:28:56,067 --> 00:28:59,988 Du vet alla poddar som görs om till dokuserier? 447 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 Jag kommer ha råd att betala dig. 448 00:29:02,365 --> 00:29:05,827 Det kanske blir lite över till restaurangen också. 449 00:29:05,910 --> 00:29:07,871 Henry har redan köpare. 450 00:29:07,954 --> 00:29:10,039 -Är det så? -Ja. 451 00:29:10,123 --> 00:29:13,376 Det gläder mig att du är ute. 452 00:29:13,460 --> 00:29:17,088 Du borde åka hem och vila. VI har en lång resa framför oss. 453 00:29:17,172 --> 00:29:20,592 Izzy, beställer du en bil till Lisa? 454 00:29:20,675 --> 00:29:22,927 Det behövs inte. Henry skjutsade mig. 455 00:29:23,011 --> 00:29:26,556 Jag behöver diskutera avtalsfrågor med honom, om det går bra. 456 00:29:26,639 --> 00:29:28,057 Ja, visst. 457 00:29:32,020 --> 00:29:34,272 Henry, tack än en gång. 458 00:29:34,856 --> 00:29:35,774 Ingen orsak. 459 00:29:36,357 --> 00:29:37,192 Håll ut. 460 00:29:39,319 --> 00:29:43,156 Har du sett serien om veganen vars kille lurar av henne restaurangen? 461 00:29:43,740 --> 00:29:44,616 Nej. 462 00:29:44,699 --> 00:29:47,619 Den handlar om en restaurang, så… 463 00:29:51,414 --> 00:29:53,041 Jag går och jobbar. 464 00:29:56,878 --> 00:29:59,130 Du tänker väl inte stoppa in mig där? 465 00:30:01,382 --> 00:30:05,595 Nu förstår jag ditt smeknamn. Du blir en bra rollfigur i serien. 466 00:30:05,678 --> 00:30:08,431 Jag kommer inte att vara med i serien. 467 00:30:09,557 --> 00:30:10,433 Vad är det? 468 00:30:10,517 --> 00:30:15,021 En fullmakt som låter mig förhandla om rättigheterna till hennes livshistoria 469 00:30:15,104 --> 00:30:17,774 och ger henne intäkter från affären. 470 00:30:17,857 --> 00:30:22,237 Den är daterad igår och gäller istället för ert nonsensavtal. 471 00:30:23,863 --> 00:30:25,406 Vad har du i kikaren? 472 00:30:25,490 --> 00:30:26,783 Vad snackar du om? 473 00:30:26,866 --> 00:30:30,119 Du hostade precis upp 200 000 till nån du knappt känner. 474 00:30:30,203 --> 00:30:33,957 Det är för bra för att vara sant. Var fick du pengarna från? 475 00:30:34,040 --> 00:30:37,961 Du anar inte hur lönsamma poddar kan vara, va? 476 00:30:38,044 --> 00:30:41,047 -Jag känner allt igen en skojare. -En skojare? 477 00:30:41,631 --> 00:30:43,132 Jag ordnar kopior åt dig. 478 00:30:43,216 --> 00:30:46,928 Det är jag som styr över rättigheterna. 479 00:30:47,011 --> 00:30:48,304 -Är det så? -Ja. 480 00:30:48,388 --> 00:30:50,139 Vad har du själv i kikaren? 481 00:30:50,223 --> 00:30:54,686 Att representera en klient och få betalt för mina juridiska tjänster. 482 00:30:54,769 --> 00:30:57,480 Vi behöver inte vara ovänner. 483 00:30:57,564 --> 00:31:00,650 Vi vill båda samma sak. Vi skulle kunna samarbeta. 484 00:31:00,733 --> 00:31:05,655 Jag varken känner eller litar på dig. Håll dig borta från det här fallet. 485 00:31:05,738 --> 00:31:08,533 Filma inte Lisa. Det undergräver försvaret. 486 00:31:08,616 --> 00:31:11,953 Poängen är att dokumentera Lisas del i det hela. 487 00:31:12,036 --> 00:31:14,414 Det är inte mitt problem. Ha en bra dag. 488 00:31:26,175 --> 00:31:27,427 Ner med hälarna. 489 00:31:28,511 --> 00:31:29,596 Så ja. 490 00:31:47,906 --> 00:31:50,283 -Hej. Är inte du med Hayley? -Jag är det. 491 00:31:50,909 --> 00:31:54,245 Tar du en titt på bilderna från brottsplatsen? 492 00:31:55,955 --> 00:31:59,083 -Hur går det för henne? -Bra, än så länge. 493 00:31:59,167 --> 00:32:01,127 -Hon kanske fortsätter. -Knappast. 494 00:32:01,210 --> 00:32:03,755 I hennes ålder samlade jag på klistermärken. 495 00:32:03,838 --> 00:32:07,383 Två år senare befann jag mig i baksätet av Mark Ramblers bil. 496 00:32:07,467 --> 00:32:09,636 Jag får hoppas på det bästa. 497 00:32:09,719 --> 00:32:12,096 -Hittade du bilderna? -Ja. Vad undrar du? 498 00:32:12,180 --> 00:32:17,226 -Ser du ungefär hur lång han var? -Nej, men det kanske står på nätet. 499 00:32:20,563 --> 00:32:25,068 Bredvid halva stadsfullmäktige är han längst av alla. Cirka 190 cm. 500 00:32:25,151 --> 00:32:26,736 Okej, tack. 501 00:32:26,819 --> 00:32:27,904 Vad har du…? 502 00:32:28,988 --> 00:32:30,615 Ibland är han så oförskämd. 503 00:32:31,115 --> 00:32:34,535 -Vad duktig du är. -Tack. 504 00:32:36,412 --> 00:32:40,291 Fortsätter du ta lektioner, så kan vi prata om att köpa en häst. 505 00:32:40,375 --> 00:32:43,419 -De kostar. -Det behöver inte du tänka på. 506 00:32:43,503 --> 00:32:47,298 Varför ska jag jobba hela tiden om jag inte gör nåt för familjen? 507 00:32:47,840 --> 00:32:48,800 Jovisst… 508 00:32:48,883 --> 00:32:52,261 -Diskuterade ni ditt nya fall? -Ja. 509 00:32:52,845 --> 00:32:55,848 Det måste vara viktigt. Du rynkar pannan. 510 00:32:55,932 --> 00:32:56,849 Ja. 511 00:32:57,433 --> 00:33:00,103 Det angår ett mord, och det är alltid viktigt. 512 00:33:00,645 --> 00:33:04,273 Jag möter en åklagare som inte kör med rent spel. 513 00:33:05,066 --> 00:33:06,150 Vem då? Andy? 514 00:33:07,318 --> 00:33:09,487 Ja, hon är ganska ihärdig. 515 00:33:10,196 --> 00:33:12,073 -"Andy"? -Ja. 516 00:33:12,782 --> 00:33:16,744 Hon och mamma går på yoga. Ibland följer hon med hem efteråt. 517 00:33:16,828 --> 00:33:18,746 Hon pratade om det häromdagen. 518 00:33:19,497 --> 00:33:21,416 Det verkar helt sjukt. 519 00:33:22,333 --> 00:33:23,960 -Gjorde hon? -Ja. 520 00:33:25,128 --> 00:33:27,839 Jag ska bara hämta mina grejer. 521 00:33:27,922 --> 00:33:30,299 -Jag väntar här. -Okej. 522 00:33:35,972 --> 00:33:38,975 Om du ska fortsätta ringa blir jag aldrig klar. 523 00:33:39,058 --> 00:33:41,477 Jag ringer för att vi behöver mer. 524 00:33:41,561 --> 00:33:42,562 Mer? 525 00:33:42,645 --> 00:33:47,942 Begär att få Lisas mobil och hennes tillhörigheter tillbaka. 526 00:33:48,568 --> 00:33:52,905 -Allt det återlämnas när vi är klara. -Vi behöver sakerna tidigare än så. 527 00:33:52,989 --> 00:33:57,618 Begär också att förhöret och bevisen från hennes bostad ska uteslutas. 528 00:33:57,702 --> 00:33:58,536 Okej? 529 00:33:58,619 --> 00:34:02,457 Ingen domare går med på att utesluta bevis i en mordrättegång. 530 00:34:02,540 --> 00:34:07,170 -Inte om man vill bli omvald. -Det är mycket jobb, men det är viktigt. 531 00:34:07,253 --> 00:34:09,130 Ingen fara. Det är bara kul. 532 00:34:09,213 --> 00:34:12,633 Är det konstigt att se fram emot att skriva långa dokument? 533 00:34:12,717 --> 00:34:14,260 Ring inte igen. Hej då. 534 00:34:43,831 --> 00:34:45,291 …och uppsåtligt… 535 00:34:57,887 --> 00:35:01,099 LISA TRAMMELL FÖRSVARARE 536 00:35:12,819 --> 00:35:14,862 VÄNLIGEN, J. MICHAEL HALLER 537 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Jag är vaken! 538 00:35:23,037 --> 00:35:26,207 Nej, inget mer kaffe. Jo, förresten. 539 00:35:28,334 --> 00:35:29,836 Kostymen till domstolen. 540 00:35:31,170 --> 00:35:32,630 Du älskar verkligen mig. 541 00:35:38,928 --> 00:35:40,096 Det gör du, va? 542 00:35:41,055 --> 00:35:43,015 -Vadå? -Älskar mig. 543 00:35:43,850 --> 00:35:45,143 Älskling. 544 00:35:46,394 --> 00:35:47,436 Kom igen. 545 00:35:50,231 --> 00:35:51,858 Det behöver du inte undra. 546 00:35:57,822 --> 00:35:59,323 Vad är det med dig? 547 00:36:00,408 --> 00:36:05,121 -Du beter dig så konstigt. -Det är inte jag som beter mig konstigt. 548 00:36:06,038 --> 00:36:07,874 Du har hemligheter för mig. 549 00:36:09,834 --> 00:36:12,336 Varför har du varit hos Road Saints? 550 00:36:13,337 --> 00:36:15,715 Jag vill inte dra förhastade slutsatser. 551 00:36:15,798 --> 00:36:22,346 Jag vill vara en härlig tjej som låter dig umgås med vännerna, men… 552 00:36:22,430 --> 00:36:26,350 …just de här vännerna är kriminella. 553 00:36:26,434 --> 00:36:29,145 Du har inte bara dig att tänka på. 554 00:36:29,228 --> 00:36:33,274 Jag har funderat på om du börjar få kalla fötter. 555 00:36:33,357 --> 00:36:38,988 -Förlåt, jag pratar med mig själv igen. -Jag har inte kalla fötter. 556 00:36:41,949 --> 00:36:45,453 Men jag har undanhållit saker från dig. 557 00:36:46,287 --> 00:36:48,539 Varför då? 558 00:36:50,082 --> 00:36:52,585 Minns du hur jag först kom till LA? 559 00:36:52,668 --> 00:36:55,713 Ja. Du kom hit med din vän Jazzy eller Pez. 560 00:36:55,796 --> 00:36:59,091 Kaz. Pete Kazinski. 561 00:37:00,134 --> 00:37:05,014 Men vi kom inte hit ihop. Jag snarare följde honom hit. 562 00:37:06,515 --> 00:37:08,517 Det har jag gjort sen jag var 14. 563 00:37:08,601 --> 00:37:11,270 -Och nu sitter han inne. -Han gjorde det. 564 00:37:12,521 --> 00:37:13,689 Han har frigetts. 565 00:37:14,523 --> 00:37:18,945 Kaz var den som först gick med i Road Saints när han kom hit. 566 00:37:19,028 --> 00:37:21,239 Så blev jag medlem i klubben. 567 00:37:23,574 --> 00:37:28,371 En gång skulle vi två genomföra en leverans. 568 00:37:29,538 --> 00:37:33,668 Jag frågade inte vad leveransen gällde. Kaz uppgav bara tid och plats. 569 00:37:34,669 --> 00:37:36,837 Men ingen var där när jag kom dit. 570 00:37:39,298 --> 00:37:43,302 Det visade sig att han avsiktligt gav mig fel adress. 571 00:37:43,386 --> 00:37:46,806 -Om jag hade följt med honom… -…skulle du ha fått fängelse. 572 00:37:48,057 --> 00:37:49,350 Han skyddade dig. 573 00:37:50,893 --> 00:37:54,230 Då började jag förlora kontakten med Road Saints. 574 00:37:54,772 --> 00:37:56,107 Och nu är han fri? 575 00:37:56,899 --> 00:37:58,526 Det är det som är grejen. 576 00:37:59,735 --> 00:38:01,612 Han är villkorligt frigiven. 577 00:38:02,822 --> 00:38:04,699 Det gör Teddy misstänksam. 578 00:38:05,533 --> 00:38:10,121 Han tror att Kaz tänker gola och vill att jag genomskådar honom. 579 00:38:11,205 --> 00:38:13,499 Vad har det med dig att göra? 580 00:38:15,835 --> 00:38:19,088 Man lämnar inte en mc-klubb bara så där. 581 00:38:19,964 --> 00:38:25,177 Eftersom jag inte var fullvärdig medlem, trodde jag att de skulle glömma bort mig. 582 00:38:25,261 --> 00:38:27,596 Men tydligen inte. 583 00:38:29,015 --> 00:38:32,393 Mickey jobbade gratis för dem för att betala av min skuld. 584 00:38:33,269 --> 00:38:34,478 För annars… 585 00:38:35,771 --> 00:38:38,983 Jag har hälsat Teddy att jag betalar mina egna skulder, 586 00:38:39,066 --> 00:38:42,611 men jag är också skyldig Kaz en tjänst. 587 00:38:43,237 --> 00:38:47,283 Det känns inte alls bra att du är inblandad i nåt sånt här. 588 00:38:47,366 --> 00:38:49,910 Jag måste bara göra en sak. 589 00:38:50,661 --> 00:38:52,705 Efter det är jag klar. 590 00:38:53,998 --> 00:38:59,795 Förlåt för att jag har undanhållit saker. Jag vill inte att du ska vara orolig. 591 00:39:00,421 --> 00:39:01,756 Inga fler hemligheter. 592 00:39:02,548 --> 00:39:04,884 Om du ljuger igen är det slut. 593 00:39:06,427 --> 00:39:07,428 Aldrig igen. 594 00:39:08,763 --> 00:39:10,139 Det är mitt scoutlöfte. 595 00:39:24,278 --> 00:39:26,572 Vilket fint pappersarbete. 596 00:39:27,573 --> 00:39:30,868 Jag visste att juristutbildningen skulle löna sig. 597 00:39:33,329 --> 00:39:35,706 Apropå att inte ha hemligheter… 598 00:39:36,582 --> 00:39:40,836 Jag har inte berättat varför jag hoppade av första gången, va? 599 00:39:42,797 --> 00:39:44,507 Tydligen inte. 600 00:39:49,637 --> 00:39:52,056 RÅDHUS 601 00:40:03,401 --> 00:40:05,027 Får jag prata med dig? 602 00:40:05,653 --> 00:40:06,654 Visst. 603 00:40:08,280 --> 00:40:11,117 -Vad gör de? -Jag undrar samma sak. 604 00:40:13,160 --> 00:40:16,872 Du vet att domaren kommer att avvisa era krav. 605 00:40:17,915 --> 00:40:21,544 Just det, det saknas ett. Ett ögonblick bara. 606 00:40:23,921 --> 00:40:26,841 -Ännu ett? -Ja. Det här har jag skrivit själv. 607 00:40:26,924 --> 00:40:27,883 Vem är det? 608 00:40:29,218 --> 00:40:30,469 Min juristassistent. 609 00:40:30,553 --> 00:40:32,847 Bekymra dig inte över henne. 610 00:40:32,930 --> 00:40:38,227 Jag begär att du entledigas från målet. Du har en intressekonflikt. 611 00:40:38,310 --> 00:40:40,146 Vilken då? 612 00:40:40,229 --> 00:40:43,441 Du har diskuterat målet med min exfru, Andy. 613 00:40:43,524 --> 00:40:46,777 Jag får kalla dig det, va? Min dotter gör det. 614 00:40:47,862 --> 00:40:51,615 Maggie är också åklagare. Jag får diskutera mål med henne. 615 00:40:51,699 --> 00:40:55,369 Inte om de rör mig. Inte hemma hos henne inför min dotter. 616 00:40:55,953 --> 00:40:58,372 -Vilket strunt. -Varför ljög du i så fall? 617 00:40:59,457 --> 00:41:02,960 -Vad menar du nu? -Jag frågade om du har kontakt med Maggie. 618 00:41:03,043 --> 00:41:06,088 Knappt, sa du. Det låter som att du döljer nåt. 619 00:41:07,214 --> 00:41:08,757 Tror du att det går vägen? 620 00:41:09,425 --> 00:41:11,594 Det ger intryck av oegentligheter. 621 00:41:11,677 --> 00:41:14,138 Domaren kommer att avvisa kraven, 622 00:41:14,221 --> 00:41:19,643 men hon kommer att tycka synd om försvaret och godkänna det här. 623 00:41:19,727 --> 00:41:23,147 Vad spelar det rätten för roll vem som utses till åklagare? 624 00:41:23,981 --> 00:41:27,651 För dig spelar det roll. Du vill ha det här målet. 625 00:41:27,735 --> 00:41:29,737 Du älskar också att stå i centrum. 626 00:41:32,406 --> 00:41:33,574 Vad vill du? 627 00:41:33,657 --> 00:41:35,659 Jag vill inte vänta på information 628 00:41:35,743 --> 00:41:39,246 eller vända mig till domaren när jag inte får vad som är mitt. 629 00:41:39,330 --> 00:41:44,460 Okej. Dra tillbaka kraven. Du får allt på fredag. 630 00:41:44,543 --> 00:41:47,755 -Bättre kan du. Imorgon. -Jag hinner inte kopiera allt. 631 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 Torsdag vid lunch. 632 00:41:50,633 --> 00:41:51,592 Visst. 633 00:41:52,551 --> 00:41:54,553 Tack för att du är så resonlig. 634 00:41:55,638 --> 00:41:56,722 -Haller. -Ja? 635 00:41:56,805 --> 00:41:59,433 Ni kommer inte att erbjudas en uppgörelse. 636 00:41:59,517 --> 00:42:01,143 Det vill vi ändå inte ha. 637 00:42:01,227 --> 00:42:04,438 När domen faller kommer jag att ha ögonen på dig. 638 00:42:09,109 --> 00:42:13,781 Jag anade att det var nåt i görningen. Det var din plan från första början. 639 00:42:13,864 --> 00:42:16,784 -Du lät mig jobba förgäves. -Nej, inte förgäves. 640 00:42:16,867 --> 00:42:20,496 Vi fick som vi ville, men ibland måste man ta en omväg. 641 00:42:22,540 --> 00:42:26,669 Som kompensation får du skriva frågor till vittnena. 642 00:42:28,045 --> 00:42:29,046 Efter lite sömn. 643 00:42:29,129 --> 00:42:31,715 -Jag har varit vaken i typ 36 timmar. -Okej. 644 00:42:33,259 --> 00:42:35,886 Jag ska bara stäng av kopiatorn, sen drar vi. 645 00:42:36,845 --> 00:42:40,975 Jag visste inte att du skulle komma. Lorna sa att du inte behövde mig. 646 00:42:41,058 --> 00:42:43,519 Det här är Rae förresten. 647 00:42:43,602 --> 00:42:45,187 Rae, Mickey. 648 00:42:45,271 --> 00:42:47,731 -Trevligt att träffas. -Detsamma. 649 00:42:47,815 --> 00:42:49,650 Izzy har berättat om dig. 650 00:42:50,234 --> 00:42:52,611 Du verkar vara den enda bra chefen i LA. 651 00:42:52,695 --> 00:42:55,197 Vi ska på en ny restaurang. Vill du haka på? 652 00:42:55,281 --> 00:42:57,575 Nej, jag måste jobba. 653 00:42:58,158 --> 00:42:59,535 Ha en trevlig kväll. 654 00:43:00,119 --> 00:43:01,495 Jag kommer snart. 655 00:43:16,969 --> 00:43:18,053 Har du tid? 656 00:43:19,096 --> 00:43:20,598 Inte direkt, men visst. 657 00:43:21,098 --> 00:43:25,519 Du tycker att jag är hopplös, och jag är beredd att hålla med. 658 00:43:26,562 --> 00:43:31,317 Men jag gör mitt bästa. Jag vill göra Izzy lycklig. 659 00:43:31,400 --> 00:43:32,568 Hon förtjänar det. 660 00:43:32,651 --> 00:43:34,987 Då har vi en sak gemensamt. 661 00:43:36,488 --> 00:43:40,909 Jag tror på andra chanser. Jag har själv fått det flera gånger. 662 00:43:41,493 --> 00:43:44,163 Om du sårar Izzy får du inte en tredje. 663 00:43:44,246 --> 00:43:45,205 Okej? 664 00:43:46,498 --> 00:43:48,834 -Är du klar? -Ja. 665 00:43:49,752 --> 00:43:51,086 Trevlig middag. 666 00:43:51,170 --> 00:43:55,507 Men gör inte som Lorna och skicka bilder på maten. Ät den bara. 667 00:43:57,676 --> 00:43:58,886 Kom, så går vi. 668 00:44:22,159 --> 00:44:23,410 Vem fan är du? 669 00:44:23,994 --> 00:44:25,120 Jag är en vän… 670 00:44:26,705 --> 00:44:28,374 …till Lorna Crane. 671 00:44:31,418 --> 00:44:33,045 -Apropå det… -Jag vet. 672 00:44:33,629 --> 00:44:35,756 Hon har redan tagit upp det med dig. 673 00:44:36,507 --> 00:44:39,551 Jag vill bara sätta punkt. 674 00:44:41,762 --> 00:44:42,846 Hör du det? 675 00:44:44,014 --> 00:44:45,265 Klart och tydligt. 676 00:44:47,601 --> 00:44:49,561 Du borde installera en kamera. 677 00:44:50,062 --> 00:44:53,148 Man vet aldrig vem som dyker upp hemma hos en. 678 00:45:06,120 --> 00:45:09,081 Det är lågt, även för att vara du. 679 00:45:09,748 --> 00:45:14,336 -Att utnyttja Hayley på det sättet. -Jag håller inte med. 680 00:45:14,420 --> 00:45:19,299 Du och din bästis har diskuterat mitt mål inför henne, och hon ljög om det. 681 00:45:19,383 --> 00:45:23,053 Vilken domare som helst skulle se det som en intressekonflikt. 682 00:45:23,762 --> 00:45:28,016 Vi har inte diskuterat målet. Hayley hörde när det råkade komma på tal. 683 00:45:28,100 --> 00:45:32,104 -Vad skulle jag göra åt det? -Du och din väninna gick för långt. 684 00:45:32,187 --> 00:45:33,439 Ska du säga! 685 00:45:33,522 --> 00:45:37,568 Du representerar samma kock som fjäskade genom att bjuda dig på mat. 686 00:45:37,651 --> 00:45:40,529 Hon försökte bara vara trevlig. 687 00:45:40,612 --> 00:45:43,949 Är det så man får Mickey Haller som advokat? 688 00:45:44,032 --> 00:45:45,868 Med lite smicker och lite… 689 00:45:50,789 --> 00:45:52,791 Ni har knullat, eller hur? 690 00:45:54,042 --> 00:45:57,171 -Du har legat med din klient. -Hon var inte det då. 691 00:45:57,254 --> 00:46:01,967 Hur har du mage att kalla mitt samtal med Andy för en intressekonflikt? 692 00:46:02,050 --> 00:46:05,179 Anar du hur illa det framstår? 693 00:46:05,262 --> 00:46:08,515 Det var en engångsgrej. Ingenting pågår mellan oss. 694 00:46:08,599 --> 00:46:12,686 Du får veta att jag träffar nån och ligger med första bästa kvinna 695 00:46:12,770 --> 00:46:14,146 som svansar efter dig. 696 00:46:14,229 --> 00:46:17,232 Vi är inte ihop längre. Det har du varit tydlig med. 697 00:46:17,316 --> 00:46:20,235 Jag accepterar det, men när jag träffar nån annan… 698 00:46:20,319 --> 00:46:21,737 Det är inte samma sak. 699 00:46:21,820 --> 00:46:24,907 -Jag måste gå vidare med livet. -Jag också. 700 00:46:35,250 --> 00:46:38,462 När jag sprang på dig vid foodtrucken tänkte jag: 701 00:46:38,545 --> 00:46:41,799 "Det här är den Mickey jag älskar." 702 00:46:42,466 --> 00:46:47,971 Och sen beter du dig så här falskt, precis som vanligt. 703 00:46:48,055 --> 00:46:49,348 Maggie… 704 00:46:49,431 --> 00:46:55,854 Gör som du vill, bara du lämnar vår dotter och mig i fred. 705 00:47:37,437 --> 00:47:40,941 LISA: KAN VI PRATA? 706 00:48:01,587 --> 00:48:03,463 Du har varit hos dekanen, va? 707 00:48:06,842 --> 00:48:11,305 Jag älskar dig, men väck inte den björn som sover. 708 00:48:12,973 --> 00:48:16,059 Det gäller Winston också. Han får sova i sängen igen. 709 00:48:29,698 --> 00:48:30,574 -Hej. -Hej. 710 00:48:30,657 --> 00:48:32,034 -Kom in. -Tack. 711 00:48:36,622 --> 00:48:40,709 Innan du säger nåt vill jag be om ursäkt för Henry. 712 00:48:41,710 --> 00:48:46,256 -Jag stod inte ut i häktet. -Jag förstår precis. 713 00:48:46,340 --> 00:48:49,426 Du och Henry kanske kan komma överens om nåt. 714 00:48:49,509 --> 00:48:52,137 Henry är inga problem. Jag är orolig för dig. 715 00:48:52,220 --> 00:48:56,350 Kom igen. Han utnyttjar ju dig. 716 00:48:58,560 --> 00:49:01,855 Jag är en vuxen kvinna. Jag kan ta hand om mig själv. 717 00:49:03,148 --> 00:49:05,150 Jag känner allt igen en skojare. 718 00:49:05,233 --> 00:49:09,905 -Försöker du säga nåt med det? -Om dig? Nej. 719 00:49:12,532 --> 00:49:14,993 Dessutom låter jag maten tala för mig. 720 00:49:19,081 --> 00:49:20,916 Vad sägs om att värma mat…? 721 00:49:21,792 --> 00:49:23,669 Jag hade gärna velat det, 722 00:49:25,253 --> 00:49:28,590 men vi kan inte umgås utanför kontoret. 723 00:49:32,219 --> 00:49:36,556 -Inte ens för att diskutera målet? -Du vet att du attraherar mig. 724 00:49:36,640 --> 00:49:39,142 Och så länge jag representerar dig, 725 00:49:40,310 --> 00:49:42,270 måste vi vara professionella. 726 00:49:45,273 --> 00:49:46,316 Okej? 727 00:49:47,651 --> 00:49:48,527 Okej. 728 00:49:48,610 --> 00:49:50,237 Jag är ledsen för det. 729 00:49:51,613 --> 00:49:52,572 Jo… 730 00:49:54,574 --> 00:49:59,121 …men när det här är över, kanske vi kan fortsätta där vi slutade. 731 00:50:01,039 --> 00:50:02,457 Ja, gärna. 732 00:50:07,671 --> 00:50:11,383 -Det är ingen idé att slänga mat. -Tack. 733 00:50:17,723 --> 00:50:21,351 Du har fortfarande inte sagt om du tror att jag är oskyldig. 734 00:50:22,227 --> 00:50:29,234 Som sagt så spelar det ingen roll. Mitt jobb är att få dig frikänd. 735 00:50:29,860 --> 00:50:31,278 För mig spelar det roll. 736 00:50:32,446 --> 00:50:35,323 Du måste tro mig, och jag måste få höra det. 737 00:50:37,492 --> 00:50:39,286 Det är klart att jag tror dig. 738 00:50:43,123 --> 00:50:44,041 Okej. 739 00:51:31,046 --> 00:51:33,048 BASERAT PÅ MICHAEL CONNELLYS ROMANER 740 00:53:14,399 --> 00:53:16,860 Undertexter: Viktor Hessel