1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 ‎ฉันบอกแล้วไง ฉันมีแฟนแล้ว มิคกี้ 2 00:00:07,966 --> 00:00:09,801 ‎หมายถึงคนชื่ออะไรนะ ทิมเหรอ 3 00:00:09,884 --> 00:00:10,927 ‎จิมต่างหาก 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 ‎แถมพิเศษจากทางครัวให้ทนายลินคอล์นครับ 5 00:00:13,555 --> 00:00:15,682 ‎ฉันคือเชฟค่ะ ลิซ่า 6 00:00:16,391 --> 00:00:17,976 ‎นั่นแหละบ้านฉัน 7 00:00:22,897 --> 00:00:23,732 ‎นั่นอะไรน่ะ 8 00:00:23,815 --> 00:00:25,734 ‎นักพัฒนาอสังหาฯ มิตเชลล์ บอนดูรันท์ 9 00:00:25,817 --> 00:00:28,570 ‎เขาอยากรื้อทั้งช่วงตึก ‎แล้วสร้างตึกสูงๆ แทนเหรอ 10 00:00:28,653 --> 00:00:29,946 ‎ฉันคือคนสุดท้ายที่ไม่ยอมขาย 11 00:00:30,030 --> 00:00:32,615 ‎คนอย่างบอนดูรันท์ไม่เคยเล่นใสสะอาด 12 00:00:32,699 --> 00:00:34,784 ‎ฉันกับเรย์อยู่ในจุดที่ดีที่สุดตั้งแต่คบกันมา 13 00:00:34,868 --> 00:00:36,745 ‎- แฟนเก่าเหรอ ‎- เธอเลิกเหล้าหกเดือนแล้ว เธอ… 14 00:00:36,828 --> 00:00:37,829 ‎อิซซี่ 15 00:00:37,912 --> 00:00:40,665 ‎อาจารย์ทำให้ฉันรู้สึก ‎เหมือนเป็นคนที่ฉลาดที่สุดในห้อง 16 00:00:40,749 --> 00:00:43,418 ‎จนกระทั่งอาจารย์จีบฉันในห้องทำงาน ‎แล้วฉันก็ปฏิเสธ 17 00:00:43,501 --> 00:00:46,963 ‎ฉันสืบเรื่องแคซให้แล้ว ‎ถ้าเขาเป็นหนอน ฉันก็มองไม่เห็น 18 00:00:47,047 --> 00:00:50,759 ‎เว้นแต่ว่าแคซไปติดคุกมาแปดปี ‎แต่อยู่ในคุกแค่สาม 19 00:00:50,842 --> 00:00:53,136 ‎แคซอาจจะทำข้อตกลงไว้ 20 00:00:53,219 --> 00:00:56,306 ‎ยังไงซะ นายก็ต้องตามดูเขาต่อไป 21 00:00:56,389 --> 00:00:57,640 ‎คำสั่งห้ามเข้าใกล้ชั่วคราวเหรอ 22 00:00:57,724 --> 00:01:01,603 ‎มันบอกว่าห้ามเข้าใกล้มิตเชลล์ บอนดูรันท์ ‎หรือธุรกิจของเขาในระยะ 91 เมตร 23 00:01:01,686 --> 00:01:05,023 ‎แต่ไซต์ก่อสร้างของเขา ‎อยู่ข้างร้านอาหารกับบ้านฉันเลย 24 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์พูด 25 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 ‎- มิคกี้ ‎- ลิซ่า คุณอยู่ไหนน่ะ 26 00:01:09,986 --> 00:01:13,782 ‎ฉันถูกตำรวจจับ มิคกี้ ‎เขาบอกว่าฉันฆ่ามิตเชลล์ บอนดูรันท์ 27 00:01:13,865 --> 00:01:15,033 ‎ผมกำลังไป 28 00:01:27,921 --> 00:01:30,632 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์ ‎ผมมาหาลูกความ ลิซ่า แทรมเมลล์ 29 00:01:30,715 --> 00:01:32,675 ‎นั่งก่อน ผมจะโทรหาสายสืบให้ 30 00:01:33,343 --> 00:01:34,928 ‎ไม่ เราไม่ทำแบบนั้นกัน 31 00:01:36,805 --> 00:01:40,517 ‎งั้นเหรอ งั้นบอกผมหน่อยสิว่าเราทำแบบไหนกัน 32 00:01:41,309 --> 00:01:43,645 ‎โอเค คุณต้องหยิบโทรศัพท์ 33 00:01:43,728 --> 00:01:47,190 ‎แล้วคุณก็โทรหาสายสืบโอไบรอัน ‎จากแผนกคดีปล้นฆ่า เดี๋ยวนี้ 34 00:01:47,273 --> 00:01:51,444 ‎บอกเขาว่าถ้าผมไม่ได้เจอลูกความ ‎ภายในสิบนาที ผมจะไปหาผู้พิพากษามิลส์ 35 00:01:51,528 --> 00:01:55,031 ‎คุณกับโอไบรอันจะต้องอธิบายกับท่าน ‎ว่าทำไมถึงห้ามพลเมือง 36 00:01:55,115 --> 00:01:58,034 ‎ไม่ให้ใช้สิทธิ์ขอทนายตามรัฐธรรมนูญ 37 00:01:58,118 --> 00:02:02,038 ‎คราวก่อนที่เกิดเรื่องแบบนี้ ‎ท่านปรับตำรวจ 500 ดอลลาร์ 38 00:02:02,122 --> 00:02:03,665 ‎อยากลองไหมว่าท่านจะปรับอีกหรือเปล่า 39 00:02:10,380 --> 00:02:12,882 ‎มีทนายทุเรศมาหาครับ 40 00:02:14,008 --> 00:02:14,968 ‎ครับ 41 00:02:15,593 --> 00:02:16,553 ‎คนนั้นแหละ 42 00:02:18,805 --> 00:02:21,474 ‎ขอบคุณที่ช่วยนะ คุณตำรวจ ผมรู้ทาง 43 00:02:25,770 --> 00:02:27,021 ‎ทำไมมาช้านัก คุณทนาย 44 00:02:27,105 --> 00:02:30,400 ‎ผมต้องสอนกฎหมายรัฐธรรมนูญ ‎ให้ร้อยเวรของคุณน่ะสิ 45 00:02:30,483 --> 00:02:34,529 ‎ผมต้องคุยกับเขาแล้วล่ะ ‎แต่เกรงว่าคุณจะมาช้าไป 46 00:02:34,612 --> 00:02:37,407 ‎ตลกดีนะ คู่หูผมเพิ่งพาเธอไปส่งเคาน์ตี 47 00:02:37,490 --> 00:02:39,784 ‎ก่อนที่ผมจะได้รับสายว่าคุณมาพอดีเลย 48 00:02:39,868 --> 00:02:41,661 ‎บังเอิญจังเลยนะ 49 00:02:41,744 --> 00:02:44,747 ‎ใช่ ถ้าคุณอยากเจอลูกความ คุณต้องไปที่เรือนจำ 50 00:02:44,831 --> 00:02:47,041 ‎ใช่ ซึ่งก็ต้องขับอีกสองชั่วโมง 51 00:02:47,125 --> 00:02:50,503 ‎ล้อแห่งความยุติธรรมมันหมุนช้า แต่มันก็หมุนอยู่นะ 52 00:02:51,629 --> 00:02:52,672 ‎เว้นแต่ว่า… 53 00:02:53,882 --> 00:02:54,966 ‎อะไร 54 00:02:55,049 --> 00:02:57,135 ‎มีอะไรให้ผมช่วยเหรอ สายสืบ 55 00:02:57,218 --> 00:02:58,261 ‎ไม่ใช่ผม 56 00:02:58,761 --> 00:03:01,139 ‎แต่น้องเขยผมมีปัญหากับสรรพากร 57 00:03:01,222 --> 00:03:04,475 ‎ส่วนตัวนะ ผมว่าหมอนั่นมันสวะ ‎แต่เขาแต่งงานกับน้องสาวผม 58 00:03:04,559 --> 00:03:06,519 ‎จะทำอะไรได้ล่ะ ก็ครอบครัว 59 00:03:07,687 --> 00:03:10,064 ‎ผมอยากได้สิ่งดีที่สุดให้น้อง 60 00:03:10,148 --> 00:03:11,107 ‎ครับ 61 00:03:12,150 --> 00:03:15,111 ‎ผมไม่ได้รับทำคดีภาษี แต่ผมก็รู้จักมือดี 62 00:03:15,195 --> 00:03:19,282 ‎แดน เดลี่ ตารางเขาเต็ม ‎แต่ไม่รู้สิ ผมก็โทรหาเขาได้ 63 00:03:19,365 --> 00:03:20,325 ‎อาจจะช่วยคุณได้ 64 00:03:20,909 --> 00:03:21,993 ‎จะทำให้ผมเหรอ 65 00:03:23,453 --> 00:03:26,998 ‎ดูสิ สุดท้ายทนายก็มีประโยชน์เหมือนกัน 66 00:03:27,874 --> 00:03:28,833 ‎ใช่ 67 00:03:30,210 --> 00:03:32,462 ‎ยังอยู่ในตึกไหม พาเธอกลับมา 68 00:03:33,296 --> 00:03:36,299 ‎แน่นอน ค่าตัวเดลี่แพง คนเก่งๆ แพงทั้งนั้นแหละ 69 00:03:37,634 --> 00:03:38,760 ‎เว้นแต่ว่า… 70 00:03:40,595 --> 00:03:43,097 ‎ผมขอส่วนลดเพื่อนกับครอบครัวให้คุณได้ 71 00:03:44,515 --> 00:03:47,769 ‎แบบนั้นคงมีน้ำใจมากๆ เลย มีน้ำใจจริงๆ ครับ 72 00:03:48,311 --> 00:03:51,648 ‎ผมเดาว่าคุณคงมีภาพวิดีโอ ‎ตอนสอบปากคำลูกความผม 73 00:03:51,731 --> 00:03:56,236 ‎ผมจะได้ดูตอนเปิดหลักฐาน แต่ถ้าได้เห็นก่อน ‎ก็จะดี จะได้รู้ว่าผมต้องเจอกับอะไร 74 00:03:58,488 --> 00:03:59,489 ‎ไม่มีปัญหาครับ 75 00:04:00,949 --> 00:04:03,159 ‎คุณจะเห็นว่าเราเลิกคุยกับลูกความของคุณ 76 00:04:03,243 --> 00:04:06,246 ‎ทันทีที่เธอเอ่ยคำวิเศษว่า "ทนาย" 77 00:04:07,205 --> 00:04:09,082 ‎อยากบอกไหมว่าทำไมเธอตกเป็นผู้ต้องสงสัย 78 00:04:09,165 --> 00:04:10,250 ‎เพราะเธอทำน่ะสิ 79 00:04:10,792 --> 00:04:13,544 ‎เธอยอมรับก่อนจะขอทนายด้วยซ้ำ 80 00:04:13,628 --> 00:04:15,505 ‎เธอยอมรับว่าฆ่ามิตเชลล์ บอนดูรันท์เหรอ 81 00:04:15,588 --> 00:04:17,006 ‎อาจจะไม่ได้เจาะจงขนาดนั้น 82 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 ‎แล้วเจาะจงขนาดไหน 83 00:04:20,176 --> 00:04:22,887 ‎คริสต์มาสจบแล้ว คุณทนาย ผมไม่ใช่ซานต้า 84 00:04:23,471 --> 00:04:26,808 ‎ที่เหลือคุณต้องสืบตามวิธีปกติ คงไม่นานหรอก 85 00:04:26,891 --> 00:04:28,726 ‎เขากำลังเร่งขึ้นศาลแจ้งข้อหา 86 00:04:35,566 --> 00:04:38,695 ‎คุณมีเวลาประมาณห้านาที โฮ่โฮ่โฮ่ 87 00:04:41,239 --> 00:04:43,408 ‎ผมจะโทรไปขอเบอร์ทนายภาษีที่ออฟฟิศคุณ 88 00:04:54,252 --> 00:04:55,670 ‎มิคกี้ ขอบคุณพระเจ้า 89 00:04:55,753 --> 00:04:58,798 ‎เอาล่ะ ตำรวจดูอยู่ ‎นั่งลงแล้วบอกผมว่าเกิดอะไรขึ้น 90 00:05:04,762 --> 00:05:07,432 ‎สายสืบสองคนมาที่ร้านฉัน 91 00:05:07,974 --> 00:05:10,560 ‎พวกเขาถามว่าตอนเช้าฉันไปไหนมา 92 00:05:11,477 --> 00:05:13,146 ‎- แล้วผู้ชาย… ‎- โอไบรอันเหรอ 93 00:05:13,896 --> 00:05:16,774 ‎เขาขอให้ฉันตามเขามาโรงพัก 94 00:05:16,858 --> 00:05:19,110 ‎เพื่อตอบคำถามเกี่ยวกับมิตเชลล์ บอนดูรันท์ 95 00:05:20,111 --> 00:05:25,408 ‎ฉันนึกว่าตำรวจจะเปิดคดีฟ้องเขา ‎จากที่ฉันแจ้งความไปตั้งเยอะ 96 00:05:25,491 --> 00:05:26,826 ‎ฉันเลยตกลงตามมา 97 00:05:27,744 --> 00:05:30,038 ‎ตำรวจไม่ได้บอกเลยว่าเขาตายแล้ว 98 00:05:30,621 --> 00:05:31,873 ‎เขาได้แจ้งสิทธิคุณไหม 99 00:05:31,956 --> 00:05:34,292 ‎หลังจากที่เรามาถึง 100 00:05:34,375 --> 00:05:36,252 ‎หลังจากที่เขาบอกว่าฉันถูกจับกุม 101 00:05:36,336 --> 00:05:38,046 ‎คุณโดนใส่กุญแจมือในรถตำรวจไหม 102 00:05:38,755 --> 00:05:39,630 ‎ไม่ค่ะ 103 00:05:41,007 --> 00:05:44,844 ‎ลิซ่า โอไบรอันบอกว่าคุณยอมรับ 104 00:05:44,927 --> 00:05:46,054 ‎อะไรนะ 105 00:05:47,472 --> 00:05:50,767 ‎โกหกแล้ว ฉันไม่ได้ยอมรับอะไรทั้งนั้น 106 00:05:51,642 --> 00:05:53,311 ‎มิคกี้ ฉันไม่ได้ทำนะ 107 00:05:54,020 --> 00:05:55,146 ‎ฉันไม่ใช่ฆาตกร 108 00:05:57,357 --> 00:05:58,941 ‎คุณเชื่อฉันใช่ไหม 109 00:05:59,025 --> 00:06:03,363 ‎ลิซ่า ตอนนี้ผมเป็นทนายของคุณ ‎ผมจะบอกตามที่บอกลูกความทุกคน 110 00:06:03,446 --> 00:06:05,990 ‎ผมคิดยังไงไม่สำคัญ มันไม่เกี่ยวเลย 111 00:06:06,949 --> 00:06:08,826 ‎ให้ตายสิ มิคกี้ พูดจริงหรือเปล่า 112 00:06:11,120 --> 00:06:14,290 ‎ฟังนะ เรามาโฟกัส ‎ที่สถานการณ์ของคุณตอนนี้ก่อน 113 00:06:21,005 --> 00:06:22,507 ‎จะเกิดอะไรขึ้นต่อไป 114 00:06:24,634 --> 00:06:27,595 ‎คืนนี้คุณต้องนอนเรือนจำเขต 115 00:06:28,262 --> 00:06:31,307 ‎ข่าวดีคือคุณจะขึ้นศาลรับฟังข้อหาพรุ่งนี้ 116 00:06:31,391 --> 00:06:32,683 ‎ผมจะยื่นขอประกันตัว 117 00:06:33,810 --> 00:06:35,978 ‎- เคยถูกจับมาก่อนไหม ‎- ไม่ 118 00:06:36,062 --> 00:06:36,896 ‎นั่นแหละดี 119 00:06:38,856 --> 00:06:41,859 ‎ถ้าอัยการส่งฟ้องฆาตกรรม ค่าประกันตัวจะแพง 120 00:06:41,943 --> 00:06:45,154 ‎แต่ประวัติขาวสะอาด ‎กับสถานะในชุมชนของคุณจะช่วยได้ 121 00:06:45,238 --> 00:06:46,739 ‎ฉันไม่มีเงินประกันตัว 122 00:06:47,240 --> 00:06:50,952 ‎แค่จ้างคุณฉันยังไม่มีเงินเลย ‎ฉันไม่มีเงินขนาดนั้นหรอก 123 00:06:51,035 --> 00:06:53,996 ‎ตอนนี้อย่าเพิ่งกังวลเรื่องนั้น โอเคนะ 124 00:06:55,456 --> 00:06:59,043 ‎ผมจะประกันตัวคุณให้ผ่าน แล้วเราค่อยหาวิธี 125 00:07:00,378 --> 00:07:01,212 ‎ตกลงนะ 126 00:07:03,089 --> 00:07:06,134 ‎ลิซ่า สิ่งที่ผมกำลังจะพูดสำคัญมากๆ 127 00:07:06,717 --> 00:07:08,594 ‎คุณห้ามคุยเรื่องคดีนี้กับใคร 128 00:07:08,678 --> 00:07:12,473 ‎อย่าคุยกับสายสืบ ‎ผู้คุมในเรือนจำ หรือนักโทษคนอื่น 129 00:07:12,557 --> 00:07:13,891 ‎แม้แต่พนักงานของคุณด้วย 130 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 ‎ฉันไม่ได้ทำอะไรผิดนะ มิคกี้ ฉันบริสุทธิ์ 131 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 ‎เรื่องนั้นไม่เกี่ยว ลิซ่า 132 00:07:19,147 --> 00:07:20,440 ‎โอเค 133 00:07:20,523 --> 00:07:21,691 ‎ห้ามคุยกับใครนะ 134 00:07:21,774 --> 00:07:24,152 ‎หมายถึงโทรศัพท์ในเรือนจำด้วย ‎การโทรจะถูกบันทึก 135 00:07:24,235 --> 00:07:26,195 ‎พูดแค่ว่า "ฉันไม่มีความผิดตามข้อกล่าวหา 136 00:07:26,279 --> 00:07:29,073 ‎และตามคำแนะนำของทนาย ‎ฉันจะพูดเรื่องคดีไม่ได้" 137 00:07:29,157 --> 00:07:29,991 ‎โอเคค่ะ 138 00:07:30,074 --> 00:07:31,492 ‎- เข้าใจนะ ‎- ค่ะ 139 00:07:33,536 --> 00:07:34,412 ‎หมดเวลาแล้ว 140 00:07:34,996 --> 00:07:35,955 ‎ไปได้ 141 00:07:40,168 --> 00:07:42,753 ‎จำที่ผมพูดไว้นะ ทุกอย่างจะเรียบร้อย 142 00:07:55,683 --> 00:08:00,354 ‎(แผนพิพากษา) 143 00:08:00,438 --> 00:08:03,608 ‎คุณพระช่วย มิคกี้ นักพัฒนาอสังหาฯ คนนั้นถูกฆ่า 144 00:08:03,691 --> 00:08:06,277 ‎- มิตเชลล์อะไรนั่นน่ะ ‎- เป็นข่าวไปแล้วเหรอ 145 00:08:06,360 --> 00:08:07,653 ‎ทำไมคุณถึงรู้ล่ะ 146 00:08:07,737 --> 00:08:10,072 ‎ตำรวจจับลิซ่า แทรมเมลล์ข้อหาฆาตกรรมน่ะสิ 147 00:08:10,156 --> 00:08:11,073 ‎ไม่จริง 148 00:08:11,157 --> 00:08:14,035 ‎คุณพระช่วย บอกฉันทีว่าคุณไม่รับว่าความ 149 00:08:14,118 --> 00:08:17,663 ‎คุณสองคนนอนด้วยกันมาแล้วนะ ‎ผลประโยชน์ทับซ้อนไหมนั่นน่ะ ฮัลโหล 150 00:08:17,747 --> 00:08:21,667 ‎ถ้าความสัมพันธ์ใกล้ชิดเป็นอดีต ‎มันก็ไม่ทับซ้อนหรอก 151 00:08:21,751 --> 00:08:23,878 ‎มิคกี้ ฉันรู้วิธีรับมือผู้หญิงของคุณดี 152 00:08:23,961 --> 00:08:27,215 ‎ฉันเคยผ่านมาแล้ว แต่นี่มันพังคนละระดับเลยนะ 153 00:08:27,298 --> 00:08:28,466 ‎ผมรู้ว่ามันดูไม่ดี 154 00:08:28,549 --> 00:08:30,510 ‎แต่นี่เป็นคดีครั้งใหญ่นะ ลอร์น่า 155 00:08:30,593 --> 00:08:32,053 ‎ผมต้องพิจารณาดู 156 00:08:32,136 --> 00:08:36,098 ‎ลองดูข้อมูลที่ซิสโก้สืบได้ก่อน ‎แล้วดูว่ากำหนดตัวอัยการหรือยัง 157 00:08:36,182 --> 00:08:37,892 ‎คุณจะรับว่าความสินะ 158 00:08:37,975 --> 00:08:39,268 ‎ผมยังไม่ได้ตัดสินใจ 159 00:08:39,352 --> 00:08:42,438 ‎ก็ได้ แต่ฉันอยากบอกไว้ก่อนว่าฉันคัดค้าน 160 00:08:42,522 --> 00:08:43,648 ‎ได้ รับทราบ 161 00:08:43,731 --> 00:08:46,651 ‎แล้วเฮลีย์ก็มีเรียนขี่ม้า ‎ที่กริฟฟิธพาร์กในอีก 30 นาที 162 00:08:46,734 --> 00:08:48,319 ‎ได้ กำลังไป 163 00:08:48,819 --> 00:08:49,987 ‎เวรเอ๊ย 164 00:08:57,203 --> 00:08:59,914 ‎(มีการใช้จ่ายผ่านบัตรเครดิตที่ ‎ปั๊มน้ำมันและมินิมาร์ตซันแลนด์) 165 00:09:07,880 --> 00:09:09,006 ‎"ซันแลนด์" 166 00:09:14,804 --> 00:09:16,305 ‎- ที่รัก ‎- ไง 167 00:09:16,389 --> 00:09:19,058 ‎มิคกี้อยากให้คุณช่วยสืบอะไรหน่อย คุณอยู่ไหน 168 00:09:19,141 --> 00:09:24,313 ‎ผมอยู่ที่ร้านฮาร์เลย์ ‎ผมต้องซื้อผ้าเบรกใส่รถผมน่ะ 169 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 ‎ที่เกลนเดลเนี่ยนะ 170 00:09:25,982 --> 00:09:28,609 ‎ใช่ แต่ผมจะไปถึงใน 30 นาที 171 00:09:28,693 --> 00:09:30,736 ‎ส่งข้อมูลมา ผมจะรีบไป 172 00:09:30,820 --> 00:09:32,905 ‎- โอเค เดี๋ยวเจอกันค่ะ ‎- ครับ 173 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 ‎ฉันหวังว่าจะได้เห็นเธอขี่ม้าวันนี้ 174 00:09:37,451 --> 00:09:40,538 ‎วันพฤหัสแค่สอนพื้นฐาน ขึ้นอาน จับบังเหียน 175 00:09:40,621 --> 00:09:44,041 ‎เธอรู้ว่าต้องทำให้ม้าไว้ใจ ก่อนที่จะขี่มันได้ 176 00:09:44,625 --> 00:09:48,129 ‎แม่คุณเล่าให้เธอฟังว่าคุณขี่ม้าที่ฟาร์มของลุง 177 00:09:48,212 --> 00:09:49,714 ‎เธอตื่นเต้นมากเลยนะ 178 00:09:49,797 --> 00:09:52,883 ‎ใช่ เธอขี่เป็นง่ายๆ แน่ มันสืบทอดทางพันธุกรรม 179 00:09:53,467 --> 00:09:55,720 ‎เรามีพรสวรรค์กับม้า 180 00:09:55,803 --> 00:09:57,805 ‎อย่างนั้นหรอกเหรอคะ 181 00:09:58,306 --> 00:10:00,141 ‎ไม่ใช่แค่ม้าหรอก ฉันว่า 182 00:10:01,559 --> 00:10:02,852 ‎ผมทำอะไรผิดอีกล่ะ 183 00:10:04,812 --> 00:10:06,230 ‎อธิบายเรื่องนี้ที 184 00:10:06,314 --> 00:10:09,900 ‎อัยการเขตรื้อฟื้นคดี ‎ของลูกความคุณ เฮซุส เมเนนเดซ 185 00:10:09,984 --> 00:10:15,239 ‎แล้วฆาตกรตัวจริง ‎ที่บังเอิญเป็นลูกความของคุณอีกคน 186 00:10:15,323 --> 00:10:19,410 ‎ก็ถูกจับเพราะไปทำร้ายผู้หญิง ‎ที่บังเอิญเป็นลูกความของคุณด้วย 187 00:10:20,244 --> 00:10:22,496 ‎มันโยงถึงมิคกี้ ฮอลเลอร์ ‎ได้ทุกอย่างเลยนะ ว่าไหม 188 00:10:22,580 --> 00:10:26,125 ‎แม็กกี้ ผมบอกแล้วไง ‎ว่าผมต้องให้ตำรวจคอยเฝ้ากลอรี่เดย์ส 189 00:10:26,208 --> 00:10:29,420 ‎เพราะเธอให้ข้อมูลเรื่องเฮกเตอร์ โมย่า 190 00:10:29,503 --> 00:10:31,756 ‎เฮซุสแค่โชคดี แค่นั้นแหละ 191 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 ‎คุณหลอกฉันด้วยเรื่องเฮกเตอร์ โมย่า 192 00:10:35,134 --> 00:10:36,636 ‎คุณโชคดีนะ ที่มันได้ผล 193 00:10:37,303 --> 00:10:38,888 ‎คุณใช้ข้อมูลนั้นคว้าคดีคืนได้เหรอ 194 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 ‎ใช่ 195 00:10:41,432 --> 00:10:43,142 ‎เห็นไหม ทุกฝ่ายชนะ 196 00:10:44,393 --> 00:10:47,980 ‎แล้วกับทิมเป็นไงบ้าง ล้อเล่นน่ะ 197 00:10:49,523 --> 00:10:50,900 ‎ก็ปกติดี 198 00:10:53,110 --> 00:10:54,320 ‎สวรรค์ล่มแล้วเหรอ 199 00:10:54,403 --> 00:10:57,782 ‎ไม่หรอก มันซับซ้อนน่ะ 200 00:10:58,366 --> 00:11:03,037 ‎ไม่รู้สิ การมีแฟนมันยาก ‎พอต้องทำงานกับเลี้ยงลูก มัน… 201 00:11:05,498 --> 00:11:07,291 ‎คุณล่ะ มีใครใหม่ๆ เข้ามาในชีวิตไหม 202 00:11:08,834 --> 00:11:10,920 ‎มันก็ซับซ้อนนะ 203 00:11:15,424 --> 00:11:18,719 ‎ฉันควรกลับไปทำงานแล้ว ‎ขอบคุณที่พาเฮลีย์ไปส่งบ้านนะ 204 00:11:18,803 --> 00:11:20,054 ‎ครับ ได้เลย 205 00:11:20,137 --> 00:11:22,181 ‎- เฮลีย์ ‎- บายค่ะ แม่ 206 00:11:22,765 --> 00:11:25,893 ‎แล้วก็ขอบคุณที่ช่วยเก็บตกเรื่องเข้าเรียนด้วยนะ 207 00:11:25,976 --> 00:11:31,065 ‎คราวหน้าฉันอาจจะได้เห็นคุณขี่ม้า ‎ใส่รองเท้าคาวบอย ใส่หมวก กางเกงหนังด้วย 208 00:11:31,148 --> 00:11:33,567 ‎ถ้าผมรู้ว่ามันทำให้คุณมีอารมณ์… 209 00:11:34,902 --> 00:11:36,404 ‎แล้วเจอกันนะ มิคกี้ 210 00:11:36,487 --> 00:11:37,530 ‎บายน แม็กกี้ 211 00:11:43,536 --> 00:11:44,787 ‎ดูดีแล้ว เฮลีย์ 212 00:11:57,633 --> 00:12:01,262 ‎ตอบมาอีกทีซิ เมื่อเช้าคุณไปไหนมา 213 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 ‎โอเค 214 00:12:03,889 --> 00:12:06,517 ‎ฉันกำลังกินมื้อเช้า 215 00:12:07,268 --> 00:12:10,479 ‎แล้วพ่อค้าปลาที่ตลาดชาวไร่ก็โทรมา 216 00:12:11,272 --> 00:12:15,735 ‎ฉันไปตลาดประมาณเก้าโมง ไปซื้อปลา แล้วก็… 217 00:12:17,111 --> 00:12:19,613 ‎ฉันเดินไปคาเฟ่มอริซ ไปกินกาแฟ 218 00:12:19,697 --> 00:12:21,699 ‎คาเฟ่มอริซ ถนนวิลเชียร์เหรอ 219 00:12:22,825 --> 00:12:23,784 ‎ค่ะ 220 00:12:25,202 --> 00:12:28,622 ‎ที่นั่นอยู่ข้างออฟฟิศ ‎ของมิตเชลล์ บอนดูรันท์ ได้แวะที่นั่นไหม 221 00:12:30,291 --> 00:12:31,250 ‎ไม่ค่ะ 222 00:12:33,419 --> 00:12:34,879 ‎เรื่องนี้เองเหรอคะ 223 00:12:36,797 --> 00:12:39,425 ‎ถ้ามีคนบอกว่าเห็นคุณอยู่ที่นั่น ก็คือโกหกสินะ 224 00:12:41,135 --> 00:12:44,013 ‎ฉันไม่ได้ละเมิดคำสั่งห้ามเข้าใกล้ ‎ถ้าคุณจะพูดถึงเรื่องนั้น 225 00:12:46,265 --> 00:12:47,975 ‎วันนี้คุณเห็นมิตเชลล์ บอนดูรันท์บ้างไหม 226 00:12:54,732 --> 00:12:56,192 ‎ค่ะ ฉันเห็นเขา 227 00:12:59,195 --> 00:13:00,863 ‎แต่คุณบอกว่าไม่ได้ไปออฟฟิศเขา 228 00:13:00,946 --> 00:13:04,366 ‎- เห็นเขาในลานจอดรถเหรอ ‎- เปล่าค่ะ ฉันไม่เคยไปลานจอดรถของเขา 229 00:13:05,493 --> 00:13:08,537 ‎เขามาต่อแถวที่ร้านกาแฟ โอเคนะ 230 00:13:08,621 --> 00:13:11,165 ‎ร้านนั้นมีคนต่อคิวหน้าประตูประจำ 231 00:13:11,248 --> 00:13:14,251 ‎ทันทีที่เห็นเขา ฉันก็รีบเผ่นออกมาเลย 232 00:13:14,335 --> 00:13:17,213 ‎ถ้าเขาบอกคุณว่าเขาเห็นฉัน เขาก็โกหกแล้ว 233 00:13:18,255 --> 00:13:21,675 ‎ซึ่งฉันจะไม่แปลกใจเลย ‎เพราะเขามันตอแหลเป็นนิสัย 234 00:13:22,760 --> 00:13:24,136 ‎ทำไมถึงไม่บอกเรื่องนี้ก่อนหน้านี้ 235 00:13:25,221 --> 00:13:26,680 ‎ก็คุณไม่ได้ถาม 236 00:13:26,764 --> 00:13:29,391 ‎บอกตรงๆ นะ บอนดูรันท์มันโสโครก 237 00:13:29,892 --> 00:13:30,851 ‎เวรแล้ว 238 00:13:30,935 --> 00:13:34,438 ‎คุณควรไปสืบเขา ‎โทษฐานที่สร้างอาคารละเมิดกฎ 239 00:13:35,147 --> 00:13:38,317 ‎แล้วก็โทษฐานที่เป็นมนุษย์สันดานเสียด้วย 240 00:13:38,901 --> 00:13:41,529 ‎คุณแทรมเมลล์ ‎วันนี้คุณได้ทำร้ายมิตเชลล์ บอนดูรันท์หรือเปล่า 241 00:13:42,029 --> 00:13:42,988 ‎อะไรนะ 242 00:13:44,281 --> 00:13:45,449 ‎มีคนทำร้ายเขาเหรอ 243 00:13:46,367 --> 00:13:48,035 ‎บอกตรงๆ ฉันก็ไม่แปลกใจ 244 00:13:48,828 --> 00:13:51,956 ‎มีหลายคนเลยล่ะที่อยากซัดยอดหน้าหมอนั่น 245 00:13:52,540 --> 00:13:53,415 ‎ครับ 246 00:13:53,958 --> 00:13:57,419 ‎คุณพูดเองนะว่าเขาตอแหลเป็นนิสัย ‎แล้วก็เป็นมนุษย์สันดานเสีย 247 00:13:57,962 --> 00:13:59,755 ‎คุณอาจจะเป็นหนึ่งในคนที่อยากทำร้ายเขา 248 00:14:01,507 --> 00:14:05,177 ‎ฟังนะ ฉันเกลียดหมอนั่น ‎ฉันจะไม่พูดให้มันดูดีหรอก 249 00:14:05,261 --> 00:14:06,720 ‎เกลียดพอที่จะฆ่าเขาไหม 250 00:14:12,226 --> 00:14:13,561 ‎ฉันขอทนาย 251 00:14:14,937 --> 00:14:15,938 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์ 252 00:14:27,533 --> 00:14:30,327 ‎(ลอสแอนเจลิสเคาน์ตี ศาลสูงสุด ‎ศูนย์ยุติธรรมอาญา) 253 00:14:35,416 --> 00:14:36,542 ‎รอก่อนได้ไหมคะ 254 00:14:40,129 --> 00:14:41,213 ‎ฮอลเลอร์ 255 00:14:42,214 --> 00:14:43,382 ‎อรุณสวัสดิ์ แอนเดรีย 256 00:14:46,468 --> 00:14:49,388 ‎มีพรายกระซิบบอกฉันว่าคุณทำคดีแทรมเมลล์ 257 00:14:51,348 --> 00:14:52,308 ‎คุณเป็นอัยการคดีนั้นเหรอ 258 00:14:54,602 --> 00:14:57,646 ‎ผมจัดการแค่รับฟังข้อกล่าวหาน่ะ 259 00:14:57,730 --> 00:15:01,108 ‎นั่นสิ ถ้าฉันเป็นคุณ ‎ฉันก็ลังเลเรื่องคดีนี้เหมือนกัน 260 00:15:01,942 --> 00:15:04,361 ‎ฉันชนะคุณหลายครั้งจนจำไม่ได้แล้ว 261 00:15:04,445 --> 00:15:05,362 ‎โอเค 262 00:15:05,446 --> 00:15:08,198 ‎พ่อค้ายาที่คุณว่าความให้ชื่ออะไรนะ 263 00:15:08,908 --> 00:15:12,912 ‎แมคกินลีย์น่ะ ‎ดาริอุส แมคกินลีย์ เขาเป็นไงบ้าง 264 00:15:12,995 --> 00:15:16,206 ‎ฉันรู้ว่าเขาติดคุกเจ็ดปีที่คอร์คอแรน แต่… 265 00:15:16,957 --> 00:15:19,835 ‎คุณเอาสายตำรวจอาชีพมาเป็นพยาน แอนเดรีย 266 00:15:19,919 --> 00:15:21,253 ‎หมอนั่นโกหกเห็นๆ เลย 267 00:15:21,337 --> 00:15:24,882 ‎ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร ‎แต่ฉันรู้ว่าลูกความคุณมีความผิด 268 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 ‎- นั่นไม่ใช่ประเด็น ‎- โทษที นั่นแหละประเด็นชัดๆ เลย 269 00:15:30,012 --> 00:15:32,139 ‎ไม่แปลกเลยที่คุณกับแม็กกี้เป็นแค่แฟนเก่า 270 00:15:34,725 --> 00:15:38,395 ‎คุณคงคิดถึงผมบ่อยมากเลยนะ ‎ถ้าคุยกับแม็กกี้เรื่องผมบ่อยขนาดนี้ 271 00:15:39,313 --> 00:15:40,439 ‎ฝันไปเถอะ ฮอลเลอร์ 272 00:15:44,234 --> 00:15:48,238 ‎ฉันแทบไม่ได้คุยกับแม็กกี้แล้ว ‎ตั้งแต่คุณทำให้เธอถูกส่งไปแวนนายส์ 273 00:15:48,322 --> 00:15:50,074 ‎- ตั้งแต่ผมทำเหรอ ‎- ใช่ 274 00:15:50,157 --> 00:15:51,700 ‎เธอถูกส่งไปไซบีเรีย 275 00:15:51,784 --> 00:15:55,204 ‎ส่วนคุณได้ดังจากการทำฆาตกรฆ่าเมียลอยนวล 276 00:15:55,287 --> 00:15:58,082 ‎ชาปิโร, คาร์ดาเชียน, ฮอลเลอร์ 277 00:15:58,749 --> 00:16:01,043 ‎- คุณคงภูมิใจมาก ‎- ใช่ 278 00:16:01,627 --> 00:16:04,213 ‎ผมแก้ต่างให้ลูกความ ‎แล้วก็ทำให้เขาไม่มีความผิด 279 00:16:04,296 --> 00:16:06,590 ‎เท่าที่จำได้ นั่นก็หน้าที่ผมนะ 280 00:16:09,009 --> 00:16:12,179 ‎คุณเลือกลูกความชื่อดังๆ เพราะมีเหตุผล 281 00:16:12,262 --> 00:16:15,891 ‎คุณชอบที่ทุกสายตา ‎จับจ้องมาที่คุณ คุณคนเดียวเท่านั้น 282 00:16:16,392 --> 00:16:19,436 ‎แต่อย่างที่บอก ถ้าเป็นฉันคงลังเลกับคดีนี้ 283 00:16:21,188 --> 00:16:22,314 ‎เจอกันข้างในนะ 284 00:16:23,816 --> 00:16:27,403 ‎เขาอยู่นั่นไง ขอหนึ่งคำถามครับ 285 00:16:27,486 --> 00:16:30,155 ‎คุณฮอลเลอร์ คุณมีส่วนอะไรกับคดีบอนดูรันท์ 286 00:16:30,948 --> 00:16:33,033 ‎คุณฮอลเลอร์ คุณว่าความ ‎ให้ลิซ่า แทรมเมลล์เหรอคะ 287 00:16:35,452 --> 00:16:37,329 ‎ครับ ใช่ แล้วผมก็บอกได้ว่า 288 00:16:37,413 --> 00:16:39,456 ‎ลูกความผมไม่มีความผิดตามข้อกล่าวหา 289 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 ‎แล้วฝ่ายอัยการก็ไม่มีรูปคดีเลย 290 00:16:41,583 --> 00:16:43,836 ‎ผมตั้งตารอพิสูจน์ในชั้นศาล 291 00:16:43,919 --> 00:16:46,255 ‎ขอบคุณครับ ผมจะตอบแค่นี้ ขอบคุณ 292 00:16:47,339 --> 00:16:49,717 ‎อะไร ออกสื่อนิดหน่อยมันดีต่อธุรกิจนะ ลอร์น่า 293 00:16:49,800 --> 00:16:51,802 ‎ขอเดานะ เธอพูดถึงดาริอุส แมคกินลีย์ 294 00:16:51,885 --> 00:16:52,886 ‎ใช่เลยล่ะ 295 00:16:52,970 --> 00:16:53,971 ‎เดาง่ายชะมัด 296 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 ‎(ปล่อยลิซ่า) 297 00:17:07,776 --> 00:17:08,694 ‎คุณโอเคนะ 298 00:17:08,777 --> 00:17:09,778 ‎อยู่ในความสงบ 299 00:17:13,866 --> 00:17:15,034 ‎คุณฮอลเลอร์ 300 00:17:15,617 --> 00:17:17,536 ‎ท่านผู้พิพากษา ยินดีเสมอที่ได้พบ 301 00:17:17,619 --> 00:17:19,079 ‎ฉันก็อยากพูดแบบเดียวกัน 302 00:17:19,747 --> 00:17:23,042 ‎ฉันเลื่อนคดีนี้มาไว้แรกสุดเพื่อรองรับสื่อมวลชน 303 00:17:23,125 --> 00:17:26,003 ‎ที่ฉันอยากให้ออกไป ‎จากห้องพิจารณาคดีโดยเร็วที่สุด 304 00:17:26,587 --> 00:17:30,674 ‎ดังนั้น คุณฟรีแมน ‎อย่างที่บียอนเซ่กล่าวไว้ "มูฟๆ มูฟๆ" 305 00:17:31,759 --> 00:17:35,262 ‎ท่านผู้พิพากษา อัยการขอส่งฟ้อง ‎ลิซ่า มารี แทรมเมลล์ 306 00:17:35,345 --> 00:17:37,556 ‎ตามประมวลกฎหมายอาญา 187 เอ 307 00:17:37,639 --> 00:17:39,391 ‎ด้วยข้อหาฆาตกรรมโดยไตร่ตรองไว้ก่อน 308 00:17:39,475 --> 00:17:43,062 ‎เป็นการกระทำผิดกฎหมายโดยมีเจตนาร้าย ‎ต่อมิตเชลล์ บอนดูรันท์ 309 00:17:43,145 --> 00:17:45,773 ‎โจทก์ขอส่งฟ้องเพิ่มเติมว่าเหตุฆาตกรรมดังกล่าว 310 00:17:45,856 --> 00:17:48,609 ‎ก่อโดยมีเหตุแวดล้อมพิเศษโดยการดักรอ 311 00:17:48,692 --> 00:17:50,319 ‎จำเลยจะตอบรับอย่างไร 312 00:17:50,402 --> 00:17:51,695 ‎ไม่มีความผิดครับ ศาลที่เคารพ 313 00:17:51,779 --> 00:17:53,655 ‎ดูนั่นสิ มาตามนัดเลย 314 00:17:53,739 --> 00:17:57,743 ‎มีอะไรก่อนจะพักศาลไหม สื่อจะได้ไปให้พ้นๆ 315 00:17:57,826 --> 00:17:59,828 ‎ศาลจะได้กลับมาสงบสุข 316 00:17:59,912 --> 00:18:02,331 ‎เราอยากขอนัดพิจารณาคดีเบื้องต้นพรุ่งนี้ครับ 317 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 ‎และขอยื่นประกันตัว 318 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 ‎นี่เป็นฆาตกรรมที่มีเหตุแวดล้อมพิเศษ 319 00:18:06,085 --> 00:18:08,045 ‎ต้องเป็นไปตามกำหนด ไม่มีการประกันตัว 320 00:18:08,128 --> 00:18:11,715 ‎โจทก์ขอคัดค้านอย่างแรง ‎หากจะมีการเปลี่ยนแปลงค่ะ 321 00:18:11,799 --> 00:18:14,927 ‎คุณแทรมเมลล์เป็นอันตรายต่อชุมชน ‎และมีแนวโน้มหนีคดี 322 00:18:15,010 --> 00:18:18,722 ‎คุณแทรมเมลล์เป็นเจ้าของร้านอาหาร ‎ซึ่งพนักงาน 30 กว่าคนต้องพึ่งพาเธอ 323 00:18:18,806 --> 00:18:20,849 ‎เธอไม่ได้อันตรายต่อชุมชนเลยสักนิด 324 00:18:20,933 --> 00:18:23,560 ‎เธอคือหัวใจและจิตวิญญาณของชุมชน ‎และไม่มีเจตนาหนีคดี 325 00:18:23,644 --> 00:18:26,146 ‎ดูคนที่มาให้กำลังใจเธอสิ 326 00:18:26,230 --> 00:18:29,691 ‎ไม่ ศาลไม่อนุญาตให้ทำแบบนั้น 327 00:18:31,443 --> 00:18:33,195 ‎ถ้ามีใครส่งเสียงอีก ศาลจะไล่ทุกคนออก 328 00:18:33,278 --> 00:18:37,533 ‎ท่านผู้พิพากษา ทนายอยากสร้างภาพ ‎ว่าจำเลยเป็นฮีโร่ประจำถิ่นค่ะ 329 00:18:38,242 --> 00:18:39,701 ‎แต่มันก็ไม่ได้เปลี่ยนความจริง 330 00:18:39,785 --> 00:18:42,955 ‎ว่าผู้ตายได้ขอคำสั่งห้ามเข้าใกล้ ‎ต่อจำเลยเป็นการชั่วคราว 331 00:18:43,038 --> 00:18:44,623 ‎นี่คือบุคคลอันตรายค่ะ 332 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 ‎ศาลฟังพอแล้ว เราจะพบกันครึ่งทาง 333 00:18:47,709 --> 00:18:50,170 ‎กำหนดค่าประกันตัวสองล้านดอลลาร์ 334 00:18:50,254 --> 00:18:54,216 ‎เราจะกลับมาพบกันใหม่พรุ่งนี้ ‎เพื่อกำหนดวันพิจารณาคดีเบื้องต้น 335 00:18:54,758 --> 00:18:58,971 ‎เว้นแต่ว่าเราจะจบคดีนี้ได้ด้วยการยอมรับผิด 336 00:19:01,306 --> 00:19:04,685 ‎ศาลพยายามแล้วนะ ถ้าไม่มีอะไรแล้ว 337 00:19:09,106 --> 00:19:10,399 ‎สองล้านดอลลาร์เหรอ 338 00:19:11,066 --> 00:19:13,735 ‎เราค้ำประกันเอาก็ได้ ค้ำร้านได้ไหม 339 00:19:13,819 --> 00:19:15,362 ‎ไม่ได้เด็ดขาด 340 00:19:15,445 --> 00:19:17,614 ‎ร้านคือสิ่งเดียวในโลกที่ฉันมี ฉันทำไม่ได้ 341 00:19:17,698 --> 00:19:21,493 ‎งั้นผมจะติดต่อผู้ให้กู้ประกันตัวให้ 342 00:19:21,577 --> 00:19:22,870 ‎แต่คุณจะต้องจ่ายสิบเปอร์เซ็นต์ 343 00:19:22,953 --> 00:19:25,873 ‎คุณคิดว่าฉันมีเงินเย็น 200,000 เหรอ มิคกี้ 344 00:19:29,418 --> 00:19:33,297 ‎ฉันไม่อยากถามนะ มิคกี้ แต่พอมีวิธีที่เราจะ… 345 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 ‎ผมทำไม่ได้ ลิซ่า ‎ผลประโยชน์ทับซ้อนอย่างแรงเลย 346 00:19:37,551 --> 00:19:39,386 ‎ผมจะต้องถอนตัวจากการว่าความให้คุณ 347 00:19:40,762 --> 00:19:44,141 ‎ผมพอมีความคิด คดีของคุณเป็นข่าวใหญ่ 348 00:19:44,224 --> 00:19:46,894 ‎ผมขายลิขสิทธิ์สารคดีชีวิตคุณให้ค่ายหนังได้ 349 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 ‎แล้วแต่คุณนะ 350 00:19:47,895 --> 00:19:50,856 ‎แต่ผมจะดำเนินการให้ ‎เพื่อให้หนังถ่ายทอดคุณในมุมที่ดี 351 00:19:50,939 --> 00:19:53,692 ‎ฉันไม่สนว่าหนังจะถ่ายทอดฉันยังไง มิคกี้ 352 00:19:54,276 --> 00:19:57,988 ‎ฉันต้องการเงิน ‎ฉันจะไม่ยอมนอนคุกอีกแม้แต่คืนเดียว 353 00:19:58,071 --> 00:19:59,531 ‎มันต้องใช้เวลา ลิซ่า 354 00:20:00,032 --> 00:20:02,242 ‎แล้วมันก็อาจจะไม่พอค่าประกันตัวด้วย 355 00:20:02,826 --> 00:20:05,037 ‎คุณต้องเอาไปรวมกับเงินเก็บ 356 00:20:05,120 --> 00:20:06,330 ‎แล้วฉันจะจ่ายค่าทนายยังไง 357 00:20:07,623 --> 00:20:12,044 ‎ก็ได้ เอกสารนี้ให้อำนาจผมในฐานะทนาย 358 00:20:12,127 --> 00:20:14,296 ‎เพื่อไปเจรจาขายลิขสิทธิ์สารคดีชีวิตคุณ 359 00:20:14,379 --> 00:20:17,424 ‎นี่คือสัญญาประกันรายได้จากการขายลิขสิทธิ์ 360 00:20:17,507 --> 00:20:19,468 ‎เมื่อคุณได้เงิน ผมก็จะได้เงินด้วย 361 00:20:19,551 --> 00:20:20,886 ‎แล้วถ้าฉันไม่ได้เงินล่ะ 362 00:20:20,969 --> 00:20:24,514 ‎อย่าเพิ่งคิดเรื่องนั้นตอนนี้เลย ‎ยิ่งผมเริ่มโทรคุยได้เร็วก็ยิ่งดี 363 00:20:24,598 --> 00:20:25,766 ‎คุณผู้หญิง เชิญลุกครับ 364 00:20:25,849 --> 00:20:27,976 ‎ฉันคิดเสมอว่าฉันจะตื่นจากฝันร้ายครั้งนี้ 365 00:20:28,060 --> 00:20:30,312 ‎ลิซ่า ตอนนี้ผมต้องขอให้คุณเข้มแข็งไว้ 366 00:20:31,396 --> 00:20:32,856 ‎อย่าลืมนะ ห้ามคุยกับใคร 367 00:20:39,321 --> 00:20:40,989 ‎แน่ใจนะว่านี่เป็นความคิดที่ดี 368 00:20:41,073 --> 00:20:43,158 ‎ไม่ แต่ผมก็จะทำอยู่ดี 369 00:20:44,034 --> 00:20:45,077 ‎เราไม่แพ้หรอก 370 00:20:52,626 --> 00:20:54,628 ‎(มีการใช้จ่ายผ่านบัตรเครดิตที่ ‎ปั๊มน้ำมันและมินิมาร์ตซันแลนด์) 371 00:20:56,672 --> 00:20:57,547 ‎ว่าไง 372 00:20:57,631 --> 00:21:01,385 ‎ฉันเจอแจ้งเตือนการใช้บัตรเครดิตแปลกๆ ‎จากปั๊มน้ำมันในซันแลนด์สองครั้งแล้ว 373 00:21:01,468 --> 00:21:04,680 ‎- ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าซันแลนด์คือที่ไหน ‎- คุณใช้บัตรร่วมกับซิสโก้เหรอ 374 00:21:04,763 --> 00:21:07,683 ‎ใช่ แต่เมื่อวานก็มีแจ้งเตือน ‎แล้วฉันก็โทรหาซิสโก้ 375 00:21:07,766 --> 00:21:09,184 ‎เขาบอกว่าเขาอยู่เกลนเดล 376 00:21:09,268 --> 00:21:13,063 ‎วันนี้เขาบอกว่า ‎เขามีนัดกับแหล่งข่าวคนใหม่ในกรมตำรวจ 377 00:21:13,146 --> 00:21:14,731 ‎งั้นก็อาจจะโดนโกงมั้ง 378 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 ‎ฉันเคยโดนคนอื่นใช้บัตรฉันซื้อตั๋วบินไปเมืองไทย 379 00:21:18,193 --> 00:21:19,278 ‎ฉันขอถามอะไรหน่อยสิ 380 00:21:21,738 --> 00:21:24,533 ‎- คิดว่าซิสโก้นอกใจฉันไหม ‎- ซิสโก้เหรอ 381 00:21:25,534 --> 00:21:27,119 ‎ไม่มีทาง 382 00:21:27,786 --> 00:21:31,248 ‎เชื่อฉันเถอะ ผู้ชายคนนั้น ‎ขอบคุณพระเจ้าทุกวันที่ได้ตื่นมาข้างคุณ 383 00:21:32,165 --> 00:21:33,875 ‎เนอะ ใช่ มันแค่… 384 00:21:34,584 --> 00:21:38,005 ‎ช่วงนี้เขามีเรื่องแปลกๆ น่ะ 385 00:21:38,088 --> 00:21:41,466 ‎รู้สึกเหมือนเขาลับๆ ล่อๆ บ่อยๆ แล้ว… 386 00:21:43,552 --> 00:21:46,179 ‎ฉันจะค้นหาปั๊มน้ำมันนี้ ‎ไม่ถือว่าเป็นการสอดแนมใช่ไหม 387 00:21:46,263 --> 00:21:47,931 ‎ตามหลักก็ไม่ 388 00:21:50,058 --> 00:21:51,059 ‎โอเค 389 00:21:57,357 --> 00:21:58,483 ‎เดอะแพตช์ 390 00:21:58,567 --> 00:21:59,526 ‎อะไรเหรอ 391 00:22:00,152 --> 00:22:01,987 ‎สถานที่เก่าของแก๊งโร้ดเซนต์ส 392 00:22:02,070 --> 00:22:04,406 ‎ซิสโก้ไปหาเพื่อน ไม่ใช่เรื่องใหญ่นี่ 393 00:22:04,489 --> 00:22:07,367 ‎ใช่เรื่องใหญ่สิ ‎เขาบอกฉันว่าเขาเลิกคบพวกนั้นแล้ว 394 00:22:07,451 --> 00:22:09,286 ‎อาจจะเป็นงานของมิคกี้ก็ได้นะ 395 00:22:09,369 --> 00:22:11,663 ‎เขาว่าความให้แก๊งนั้น ‎ฉันเคยขับไปส่งเขาที่คลับเฮาส์ 396 00:22:11,747 --> 00:22:14,082 ‎ถ้าใช่ ฉันก็ไม่รู้เรื่องนี้ 397 00:22:14,666 --> 00:22:15,625 ‎โอเค 398 00:22:16,126 --> 00:22:18,503 ‎ทำไมไม่ถามซิสโก้ล่ะว่าเกิดอะไรขึ้น 399 00:22:18,587 --> 00:22:22,924 ‎จะถามก็ได้ แต่ไม่ง่ายหรอก ‎เห็นชัดเลยว่าเขาปิดบังบางอย่างจากฉันอยู่ 400 00:22:23,008 --> 00:22:27,429 ‎ถ้าไม่ใช่นอกใจ ‎ฉันก็กลัวว่าเขาจะกลับไปเป็นสิงห์มอเตอร์ไซค์ 401 00:22:27,512 --> 00:22:30,599 ‎ฉันกลัวว่าฉันจะไม่ชอบคำตอบ ‎ถ้าเกิดเขาบอกจริงๆ ขึ้นมา 402 00:22:30,682 --> 00:22:32,851 ‎แต่ฉันก็อาจจะควรถาม ‎เพราะเรากำลังจะแต่งงานกัน 403 00:22:32,934 --> 00:22:36,104 ‎จะเริ่มต้นชีวิตคู่โดยไม่มีความไว้ใจก็ไม่ได้ 404 00:22:36,188 --> 00:22:40,525 ‎ความซื่อสัตย์คือหลักสำคัญ ‎ของทุกความสัมพันธ์ชู้สาวนะ 405 00:22:40,609 --> 00:22:43,820 ‎แล้วก็เซ็กซ์ แต่เรื่องนั้นเราโอเคแล้ว 406 00:22:44,488 --> 00:22:47,866 ‎รู้อะไรไหม คุณพูดถูกจริงๆ 407 00:22:48,700 --> 00:22:51,370 ‎ฉันควรจะถามเขา ‎ฉันจะแกะพลาสเตอร์ปิดแผลออกเลย 408 00:22:51,453 --> 00:22:53,246 ‎เป็นคำแนะนำที่ดีจริงๆ อิซซี่ 409 00:22:54,915 --> 00:22:57,000 ‎รู้ใช่ไหมว่าเมื่อกี้คุณถามเองตอบเอง 410 00:22:57,084 --> 00:22:58,668 ‎อ้อ โทษที 411 00:22:59,169 --> 00:23:00,420 ‎ไม่ต้องห่วงหรอก 412 00:23:00,921 --> 00:23:03,882 ‎ฉันไม่ใช่คนที่ ‎ควรให้คำแนะนำเรื่องความสัมพันธ์อยู่แล้ว 413 00:23:05,133 --> 00:23:07,344 ‎คุณอาจจะไม่สังเกตนะ 414 00:23:07,427 --> 00:23:10,722 ‎แต่ฉันเข้มงวดกับคุณนิดหน่อย ‎ตอนคุณเข้ามาทำงานให้มิคกี้ทีแรก 415 00:23:10,806 --> 00:23:11,932 ‎ไม่ต้องบอกก็รู้ 416 00:23:13,558 --> 00:23:14,851 ‎ฉันขอโทษจริงๆ นะ 417 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 ‎ไม่เป็นไร 418 00:23:21,775 --> 00:23:24,194 ‎ฉันก็คงทำเหมือนกัน ถ้าฉันเป็นคุณ 419 00:23:25,112 --> 00:23:27,197 ‎- ขอบคุณที่ช่วยกันสอดแนมนะ ‎- ได้เสมอ 420 00:23:30,534 --> 00:23:31,618 ‎นี่ ไปกินมื้อค่ำด้วยกันไหม 421 00:23:33,578 --> 00:23:34,996 ‎- ไปสิ ‎- ไปเลย 422 00:23:36,331 --> 00:23:40,419 ‎ไปร้านที่มิคกี้อยากไป ‎แล้วอวดให้เขาอิจฉากัน ฉันเลี้ยงเอง 423 00:23:40,502 --> 00:23:41,503 ‎จัดไป 424 00:23:42,712 --> 00:23:44,714 ‎ตานั่นรักการกินจะตาย 425 00:23:53,807 --> 00:23:59,187 ‎ไง ผมขอแกงกะหรี่เนื้อกับทาโกะยากิครับ 426 00:23:59,271 --> 00:24:02,524 ‎ขอโทษค่ะ เพิ่งมีคนสั่ง ‎ทาโกะยากิชุดสุดท้ายไปพอดีเลย 427 00:24:03,150 --> 00:24:04,609 ‎- เหรอครับ ไม่เป็นไร ‎- ใช่ค่ะ 428 00:24:04,693 --> 00:24:06,111 ‎ฉันคงตัดหน้าไปพอดี 429 00:24:07,779 --> 00:24:11,533 ‎โอเค ผมขอแกงกะหรี่เนื้อกับโซดาครับ 430 00:24:11,616 --> 00:24:12,451 ‎ได้ค่ะ 431 00:24:12,951 --> 00:24:13,994 ‎สิบห้าดอลลาร์ค่ะ 432 00:24:15,495 --> 00:24:16,329 ‎นี่ครับ ไม่ต้องทอน 433 00:24:16,955 --> 00:24:18,081 ‎- ขอบคุณครับ ‎- ขอบคุณค่ะ 434 00:24:19,124 --> 00:24:20,584 ‎- ไง ‎- ไง 435 00:24:20,667 --> 00:24:24,045 ‎ฉันน่าจะรู้ว่าจะเจอคุณ ‎คุณชอบกินเป็นเวลาตลอด ฮอลเลอร์ 436 00:24:24,129 --> 00:24:25,714 ‎ผมดูน่าเบื่อมากเลยสินะ 437 00:24:26,214 --> 00:24:27,924 ‎ไม่มีปริศนา ไม่มีความตื่นเต้น 438 00:24:28,008 --> 00:24:30,594 ‎ไม่ ความตื่นเต้นไม่ใช่ปัญหาของคุณเลย 439 00:24:30,677 --> 00:24:31,845 ‎ออร์เดอร์ 122 ค่ะ 440 00:24:32,471 --> 00:24:34,181 ‎- ค่ะ ขอบคุณค่ะ ‎- นี่ค่ะ ทานให้อร่อยนะคะ 441 00:24:34,264 --> 00:24:36,141 ‎ซื้อกลับไปฝากเฮลีย์เหรอ 442 00:24:36,224 --> 00:24:38,894 ‎เปล่า ลูกไปบ้านเพื่อน คืนนี้ฉันกินคนเดียว 443 00:24:38,977 --> 00:24:42,856 ‎ของผมต้องรอคิว ไปนั่งกินกันไหม 444 00:24:42,939 --> 00:24:44,774 ‎จะกินกับฉันหรือไง 445 00:24:44,858 --> 00:24:46,693 ‎นี่หมายถึงอาหาร หรือว่า… 446 00:24:55,160 --> 00:24:58,788 ‎เอางี้สิ เอาไปหนึ่งลูกระหว่างรอ 447 00:25:00,457 --> 00:25:03,627 ‎มันก็ยุติธรรมแล้ว คุณแนะนำร้านนี้ให้ฉัน 448 00:25:04,461 --> 00:25:06,838 ‎บางทีฉันน่าจะยกร้านนี้ให้คุณตอนหย่า 449 00:25:06,922 --> 00:25:09,799 ‎เราเลี้ยงลูกด้วยกัน ‎ผมว่าเรากินข้าวฟู้ดทรัคร้านเดียวกันได้น่า 450 00:25:12,719 --> 00:25:14,262 ‎- ขอบคุณครับ ‎- อืม 451 00:25:20,143 --> 00:25:22,062 ‎- อร่อยมาก ‎- อร่อยจริงๆ 452 00:25:22,145 --> 00:25:23,146 ‎เนอะ 453 00:25:31,947 --> 00:25:32,781 ‎อ้อ 454 00:25:33,281 --> 00:25:36,076 ‎อะไรอีก จิมอยากแย่งทาโกะยากิผมด้วยเหรอ 455 00:25:37,118 --> 00:25:41,873 ‎เปล่า เรานัดกินเหล้าด้วยกัน ‎แต่เขาเลิกประชุมเร็ว 456 00:25:43,917 --> 00:25:46,711 ‎ดูจากที่ตารางฉันแน่นมาก ฉันควร… 457 00:25:49,172 --> 00:25:51,508 ‎นั่นสิ อย่าอยู่รอผมเลย ผม… 458 00:25:52,676 --> 00:25:53,718 ‎คุณไปเถอะ 459 00:25:56,263 --> 00:25:57,097 ‎อยากกินที่เหลือไหม 460 00:25:57,180 --> 00:25:59,057 ‎ผมก็ไม่ปฏิเสธนะ 461 00:26:03,186 --> 00:26:04,563 ‎ดีใจที่ได้เจอนะ 462 00:26:05,772 --> 00:26:06,773 ‎ฝันดี 463 00:26:07,899 --> 00:26:08,942 ‎ฝันดี แม็กกี้ 464 00:26:13,238 --> 00:26:14,489 ‎ออร์เดอร์ 123 ค่ะ 465 00:26:19,035 --> 00:26:20,704 ‎- ของคุณ นี่ค่ะ ‎- ขอบคุณครับ 466 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 ‎โชคดีค่ะ 467 00:26:26,543 --> 00:26:29,087 ‎แหล่งข่าวใหม่ในกรมตำรวจช่วยได้ 468 00:26:29,629 --> 00:26:30,589 ‎ฟังนี่นะ 469 00:26:30,672 --> 00:26:35,760 ‎บอนดูรันท์ถูกพบศพอยู่ข้างรถ ‎ในลานจอดรถออฟฟิศเขา 470 00:26:35,844 --> 00:26:36,678 ‎ล้อเล่นแล้ว 471 00:26:36,761 --> 00:26:38,138 ‎ตามสถิติแล้ว 472 00:26:38,221 --> 00:26:41,182 ‎อาชญากรรม 10 เปอร์เซ็นต์ ‎เกิดในลานจอดหรือโรงรถ 473 00:26:41,266 --> 00:26:42,976 ‎เดี๋ยวนี้ฉันจอดแต่ริมถนน 474 00:26:43,059 --> 00:26:44,352 ‎โจรขโมยหมาก็เยอะขึ้น 475 00:26:44,436 --> 00:26:45,895 ‎ฉันมีสเปรย์พริกไทย 476 00:26:45,979 --> 00:26:48,732 ‎ใครจะมาขโมยวินสตัน ต้องเจอฉันนี่ 477 00:26:48,815 --> 00:26:50,567 ‎กลับมาคุยเรื่องคดีก่อนได้ไหม 478 00:26:52,068 --> 00:26:54,613 ‎- บอนดูรันท์ถูกตีหัวเหรอ ‎- อืม 479 00:26:54,696 --> 00:26:57,490 ‎สาเหตุการตายคือเลือดออกในสมอง ‎จากแรงกระแทกด้วยของไม่มีคม 480 00:26:57,574 --> 00:27:01,328 ‎แผลดูเป็นวงกลม ‎เก็บอะไรในที่เกิดเหตุได้บ้างไหม 481 00:27:01,411 --> 00:27:06,541 ‎ได้สิ มีแก้วกาแฟจากร้านตรงถนน คาเฟ่มอริซ 482 00:27:06,625 --> 00:27:10,420 ‎กับเศษกระจกเงา อาจจะมาจากรถ 483 00:27:10,503 --> 00:27:12,797 ‎แต่กระจกมองข้างสองฝั่งอยู่ครบ 484 00:27:13,340 --> 00:27:15,884 ‎งั้นก็ไม่มีอาวุธก่อเหตุ แปลว่าของยังอยู่ข้างนอก 485 00:27:15,967 --> 00:27:18,470 ‎- เป็นผลดีกับเราใช่ไหม ‎- ถ้ามันไม่โผล่ออกมานะ 486 00:27:18,553 --> 00:27:20,388 ‎ผมเก็บข่าวร้ายไว้ท้ายสุด 487 00:27:20,472 --> 00:27:21,723 ‎ฝั่งนั้นมีพยาน 488 00:27:21,806 --> 00:27:25,143 ‎ที่เห็นลิซ่า แทรมเมลล์ ‎เดินออกมาจากออฟฟิศของบอนดูรันท์ 489 00:27:25,226 --> 00:27:28,647 ‎เป็นพนักงานต้อนรับที่บริษัทเขา ‎ชื่อมาร์โก้ เชเฟอร์ 490 00:27:28,730 --> 00:27:31,775 ‎- พนักงานยืนยันได้ไหมว่าลิซ่าไปลานจอด ‎- ไม่มีพูดถึงนะ 491 00:27:32,275 --> 00:27:34,861 ‎สืบพยานคนนี้ หาข้อมูลเท่าที่หาได้ 492 00:27:34,944 --> 00:27:36,696 ‎เดี๋ยวก็ได้ตอนเปิดพยานหลักฐานนี่ 493 00:27:36,780 --> 00:27:39,366 ‎รู้ตอนหลังน่ะสิ ‎แอนเดรียชอบเร่งแล้วก็ไม่ค่อยทำตามกฎ 494 00:27:39,449 --> 00:27:40,992 ‎นึกถึงใครบางคนเลยเนอะ 495 00:27:41,076 --> 00:27:44,079 ‎เธอจะอมหลักฐานทุกอย่างไว้ ‎ให้นานที่สุด เราต้องบีบบังคับเธอ 496 00:27:44,162 --> 00:27:47,791 ‎แปลว่าคุณจะได้โจทย์วิชาคลินิกครั้งแรก 497 00:27:48,291 --> 00:27:49,751 ‎เว้นแต่คุณจะอยากประชดต่อ 498 00:27:49,834 --> 00:27:51,086 ‎ไม่ประชดแล้ว 499 00:27:51,586 --> 00:27:54,297 ‎ฉันต้องเขียนคำร้องให้เปิดเผยพยานหลักฐานไหม 500 00:27:54,381 --> 00:27:56,841 ‎- คิดว่าทำได้ไหมล่ะ ‎- ค่ะ ฉันทำได้อยู่แล้ว 501 00:27:56,925 --> 00:27:58,885 ‎ยัยขี้โกงนั่นโดนเล่นงานไม่รู้ตัวแน่ 502 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 ‎นี่สิแฟนผม 503 00:28:04,391 --> 00:28:07,268 ‎เอาล่ะ ซิสโก้ นายทำอะไร… 504 00:28:09,062 --> 00:28:10,939 ‎นี่ คุณคุยกับเขาหรือยัง 505 00:28:11,022 --> 00:28:13,858 ‎ยังไม่มีโอกาสเลย ‎แล้วยิ่งต้องเขียนคำร้อง ฉันคงต้องรอก่อน 506 00:28:13,942 --> 00:28:14,901 ‎ก๊อกๆ 507 00:28:16,903 --> 00:28:17,946 ‎มิคกี้ 508 00:28:18,863 --> 00:28:20,240 ‎อ้าว ลิซ่า 509 00:28:20,323 --> 00:28:22,992 ‎คุณมาทำอะไรที่นี่ ออกจากเรือนจำมาได้ยังไง 510 00:28:23,076 --> 00:28:25,829 ‎เฮนรี่เพื่อนฉันออกค่าประกันตัวให้ 511 00:28:26,413 --> 00:28:27,664 ‎- เฮนรี่ ‎- ใช่ ผมเอง 512 00:28:27,747 --> 00:28:29,249 ‎เฮนรี่ ดาห์ล ยินดีที่ได้รู้จัก 513 00:28:29,332 --> 00:28:31,042 ‎เฮนรี่เป็นโปรดิวเซอร์พอดแคสต์ 514 00:28:31,126 --> 00:28:34,754 ‎เขาสัมภาษณ์ฉันเมื่อหลายเดือนก่อน ‎ไปลงข่าวเรื่องการพัฒนาเมือง 515 00:28:34,838 --> 00:28:35,797 ‎พอดแคสต์เหรอ 516 00:28:35,880 --> 00:28:37,507 ‎คุณอาจจะเคยได้ยินชื่อ ‎"ฆาตกรรมริมแม่น้ำฮัดสัน" 517 00:28:37,590 --> 00:28:40,427 ‎ติดสิบอันดับในนิวยอร์กไทม์ส ‎ตั้งสามเดือนเลยนะ ฮิตสุดๆ เลยล่ะ 518 00:28:41,219 --> 00:28:42,971 ‎- ไม่เคย ‎- อ้อ 519 00:28:43,054 --> 00:28:47,016 ‎นั่นแหละ พอผมรู้ว่าลิซ่าถูกจับ ‎ผมก็รู้ว่าผมต้องเข้ามาช่วย 520 00:28:47,100 --> 00:28:49,477 ‎ผมรู้จักเธอ เธอไม่มีทางทำแน่ 521 00:28:49,561 --> 00:28:51,146 ‎คุณมีน้ำใจมากเลยนะ 522 00:28:51,229 --> 00:28:55,984 ‎เฮนรี่บอกว่าเขาตัดต่อผลงานเก่า ‎เป็นเรื่องอาชญากรรมเหตุการณ์จริงได้ 523 00:28:56,067 --> 00:28:59,988 ‎เคยเห็นพอดแคสต์ ‎ที่เอามาทำเป็นซีรีส์สารคดีในทีวีไหม 524 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 ‎ฉันจะได้เงินพอจ่ายค่าทนายให้คุณ 525 00:29:02,365 --> 00:29:05,827 ‎แล้วก็อาจจะเหลือเงินเป็นทุนร้านด้วย 526 00:29:05,910 --> 00:29:07,871 ‎เฮนรี่มีคนรอซื้อลิขสิทธิ์อยู่แล้ว 527 00:29:07,954 --> 00:29:08,997 ‎งั้นเหรอครับ 528 00:29:09,080 --> 00:29:10,039 ‎ใช่แล้วครับ 529 00:29:10,123 --> 00:29:13,376 ‎ลิซ่า ผมดีใจที่คุณออกมาได้ 530 00:29:13,460 --> 00:29:17,088 ‎คุณควรกลับบ้าน ไปพักผ่อน ‎เรายังเหลือหนทางอีกยาวไกล 531 00:29:17,172 --> 00:29:20,592 ‎อิซซี่ ช่วยเรียกรถไปส่งลิซ่าที่บ้านหน่อยได้ไหม 532 00:29:20,675 --> 00:29:22,969 ‎- ได้ค่ะ ‎- ไม่ๆ ไม่เป็นไรค่ะ เฮนรี่มาส่ง 533 00:29:23,052 --> 00:29:26,556 ‎ผมต้องคุยกับเฮนรี่ก่อนน่ะ ‎พวกเรื่องสัญญา ถ้าคุณไม่ว่าอะไร 534 00:29:26,639 --> 00:29:28,057 ‎ครับ ได้เลย 535 00:29:32,020 --> 00:29:34,272 ‎เฮนรี่ ขอบคุณอีกครั้งนะ 536 00:29:34,856 --> 00:29:35,857 ‎ได้ครับ 537 00:29:36,357 --> 00:29:37,192 ‎เข้มแข็งไว้นะ 538 00:29:39,486 --> 00:29:40,862 ‎ได้ดูรายการที่สาววีแกน 539 00:29:40,945 --> 00:29:43,156 ‎ถูกแฟนหลอกเงินจนร้านเจ๊งไหม 540 00:29:43,740 --> 00:29:44,616 ‎ไม่ได้ดู 541 00:29:44,699 --> 00:29:47,619 ‎ฉันคิดว่ามันเกี่ยวกับร้านอาหารน่ะ ก็เลย… 542 00:29:51,456 --> 00:29:52,791 ‎ฉันจะไปเขียนคำร้องให้ 543 00:29:56,878 --> 00:29:58,797 ‎คุณไม่ได้จะจับผมยัดในนั้นใช่ไหม 544 00:30:01,382 --> 00:30:03,510 ‎นี่สินะเหตุผลที่คุณได้ฉายาว่า "ทนายลินคอล์น" 545 00:30:03,593 --> 00:30:05,595 ‎คุณจะเป็นตัวละครในซีรีส์ที่ดีมากๆ เลย 546 00:30:05,678 --> 00:30:08,431 ‎ผมไม่เป็นตัวละคร ‎ในซีรีส์ของคุณหรอก เฮนรี่ 547 00:30:09,557 --> 00:30:10,475 ‎นี่อะไร 548 00:30:10,558 --> 00:30:14,354 ‎นี่คือใบมอบอำนาจ ‎ที่ลิซ่าเซ็นให้ผมต่อรองการขายลิขสิทธิ์ให้เธอ 549 00:30:15,063 --> 00:30:17,774 ‎กับสัญญาประกันรายได้จากยอดขายนั้น 550 00:30:17,857 --> 00:30:19,275 ‎ทั้งหมดลงวันที่ไว้เมื่อวาน 551 00:30:19,359 --> 00:30:22,237 ‎มีผลเหนือทุกข้อตกลงเหลวไหลที่คุณคุยกับเธอไว้ 552 00:30:23,863 --> 00:30:25,406 ‎คุณต้องการอะไร 553 00:30:25,490 --> 00:30:26,783 ‎คุณพูดเรื่องอะไรเนี่ย 554 00:30:26,866 --> 00:30:30,119 ‎อยู่ๆ คุณก็ควักเงิน 200,000 ‎ให้คนที่แทบไม่รู้จักเลย 555 00:30:30,203 --> 00:30:32,038 ‎มันดีเกินจริงไปหน่อยนะ 556 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 ‎คุณไปเอาเงินมาจากไหน เฮนรี่ 557 00:30:34,040 --> 00:30:37,961 ‎คุณไม่รู้สินะ ว่าพอดแคสต์เงินดีขนาดไหน 558 00:30:38,044 --> 00:30:40,129 ‎ผมดู 18 มงกุฎออก 559 00:30:40,213 --> 00:30:41,047 ‎สิบแปดมงกุฎเหรอ 560 00:30:41,631 --> 00:30:43,132 ‎ผมจะถ่ายสำเนาให้ 561 00:30:43,216 --> 00:30:44,342 ‎แต่เข้าใจไว้ด้วย 562 00:30:44,425 --> 00:30:46,928 ‎ผมมีสิทธิ์ควบคุม ‎การขายเรื่องราวของลิซ่า ไม่ใช่คุณ 563 00:30:47,011 --> 00:30:48,304 ‎- จริงเหรอ ‎- จริงสิ 564 00:30:48,388 --> 00:30:50,139 ‎ผมก็อยากถามคุณ มิคกี้ คุณต้องการอะไร 565 00:30:50,223 --> 00:30:54,686 ‎ว่าความให้ลูกความ ‎แล้วก็รับเงินค่าบริการทางกฎหมาย เรียงลำดับ 566 00:30:54,769 --> 00:30:57,480 ‎เอาล่ะ ฟังนะ ‎เราไม่จำเป็นต้องเป็นศัตรูกัน มิคกี้ 567 00:30:57,564 --> 00:31:00,650 ‎ใช่ไหม เราอยากได้สิ่งเดียวกัน ‎เราร่วมงานกันได้ 568 00:31:00,733 --> 00:31:03,611 ‎ไม่มีคำว่า "เรา" เฮนรี่ ‎ผมไม่รู้จักคุณ แล้วผมก็ไม่ไว้ใจคุณ 569 00:31:03,695 --> 00:31:05,655 ‎ผมอยากให้คุณอยู่ห่างๆ คดีนี้ไว้ 570 00:31:05,738 --> 00:31:08,533 ‎อย่าถ่ายวิดีโอหรือบันทึกเสียงลิซ่า ‎มันส่งผลเสียร้ายแรงต่อการแก้ต่าง 571 00:31:08,616 --> 00:31:11,953 ‎เดี๋ยวก่อนสิ จุดประสงค์ทั้งหมด ‎ก็เพื่อรายงานเรื่องลิซ่าแบบเรียลไทม์ 572 00:31:12,036 --> 00:31:14,163 ‎ใช่ ผมไม่สนเรื่องนั้น โชคดีนะ 573 00:31:26,175 --> 00:31:27,385 ‎ส้นเท้าแน่นๆ 574 00:31:28,511 --> 00:31:29,512 ‎นั่นแหละ 575 00:31:47,906 --> 00:31:50,283 ‎- นี่ มิค อยู่กับเฮลีย์หรือเปล่า ‎- ใช่แล้ว 576 00:31:50,909 --> 00:31:54,245 ‎คุณช่วยดูรูปที่เกิดเหตุของบอนดูรันท์ให้ทีได้ไหม 577 00:31:54,329 --> 00:31:55,330 ‎อ่าฮะ 578 00:31:55,955 --> 00:31:56,915 ‎เธอเป็นไงบ้าง 579 00:31:57,790 --> 00:31:59,083 ‎ตอนนี้ก็ยังดีนะ 580 00:31:59,167 --> 00:32:01,002 ‎- เธออาจจะฝึกยาวๆ ก็ได้ ‎- ฉันว่าไม่หรอก 581 00:32:01,085 --> 00:32:03,588 ‎ตอนอายุเท่าเธอ ฉันเปลี่ยนจาก ‎สะสมสติกเกอร์ลิซ่า แฟรงก์ 582 00:32:03,671 --> 00:32:07,175 ‎ไปเป็นกัปตันคัลเลอร์การ์ด ‎ท้ายรถมาร์ก แรมเบลอร์ในเวลาราวๆ สองปี 583 00:32:07,258 --> 00:32:09,636 ‎ใช่ ก็นะ ผมขอภาวนาให้เธอไม่เปลี่ยนแล้วกัน 584 00:32:09,719 --> 00:32:10,678 ‎เจอรูปหรือยัง 585 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 ‎เจอแล้ว มีอะไรเหรอคะ 586 00:32:11,971 --> 00:32:14,390 ‎พอจะประมาณส่วนสูง ‎ของมิตเชลล์ บอนดูรันท์ได้ไหม 587 00:32:14,474 --> 00:32:17,185 ‎ไม่ได้ แต่น่าจะหาออนไลน์ได้ค่ะ 588 00:32:20,647 --> 00:32:22,815 ‎ค่ะ นี่ภาพเขากับคนครึ่งสภาเมือง 589 00:32:22,899 --> 00:32:25,109 ‎เขาสูงกว่าทุกคนเลย น่าจะสัก 190 ได้ 590 00:32:25,193 --> 00:32:26,736 ‎สูง 190 โอเค ขอบคุณ 591 00:32:26,819 --> 00:32:27,779 ‎คุณ… 592 00:32:29,030 --> 00:32:30,156 ‎บางทีเขาก็เสียมารยาทนะ 593 00:32:31,115 --> 00:32:33,368 ‎ทำได้ดีมากเลยนะ ลูกพ่อ 594 00:32:33,451 --> 00:32:34,535 ‎ขอบคุณค่ะ 595 00:32:36,412 --> 00:32:39,874 ‎ถ้าลูกยังเรียนต่อเรื่อยๆ ‎เราอาจจะคุยเรื่องซื้อม้ากันได้ 596 00:32:40,375 --> 00:32:41,668 ‎มันแพงนะคะ พ่อ 597 00:32:41,751 --> 00:32:43,086 ‎ให้พ่อจัดการเองเถอะ 598 00:32:43,670 --> 00:32:47,173 ‎พ่อจะทำงานตลอดเวลาไปทำไม ‎ถ้าซื้อของที่อยากได้ให้ครอบครัวไม่ได้ 599 00:32:47,799 --> 00:32:48,800 ‎นั่นสิ 600 00:32:48,883 --> 00:32:50,760 ‎หมายถึงคดีใหม่ที่พ่อพูดถึงเหรอ 601 00:32:51,678 --> 00:32:52,845 ‎ใช่ 602 00:32:52,929 --> 00:32:55,848 ‎คงเป็นงานใหญ่นะ หน้าผากย่นมาเชียว 603 00:32:55,932 --> 00:32:56,933 ‎ใช่ 604 00:32:57,433 --> 00:32:59,686 ‎ก็คดีฆาตกรรม มันงานใหญ่ทุกครั้งอยู่แล้ว 605 00:33:00,645 --> 00:33:04,065 ‎อีกอย่าง พ่อเจออัยการ ‎ที่ไม่ได้เล่นขาวสะอาดด้วย 606 00:33:05,066 --> 00:33:06,067 ‎ใครคะ แอนดี้เหรอ 607 00:33:07,318 --> 00:33:09,529 ‎ใช่ คนนั้นโหดอยู่นะ 608 00:33:10,196 --> 00:33:11,990 ‎- "แอนดี้" ‎- ใช่ค่ะ 609 00:33:12,782 --> 00:33:16,369 ‎เธอเล่นโยคะกับแม่ บางครั้งก็มาบ้านหลังเลิก 610 00:33:16,869 --> 00:33:18,329 ‎เมื่อคืนเธอก็พูดถึงเรื่องนี้ 611 00:33:19,497 --> 00:33:21,165 ‎ฟังดูบ้ามาก 612 00:33:22,333 --> 00:33:23,710 ‎- จริงเหรอ ‎- ใช่ค่ะ 613 00:33:25,128 --> 00:33:27,839 ‎เอาล่ะ หนูจะไปเก็บของ เดี๋ยวมานะ 614 00:33:27,922 --> 00:33:29,340 ‎ได้ พ่อจะรอนี่แหละ 615 00:33:29,424 --> 00:33:30,425 ‎โอเคค่ะ 616 00:33:35,972 --> 00:33:38,975 ‎มิคกี้ ถ้าคุณยังไม่เลิกโทรมา ‎ฉันจะเขียนคำร้องไม่เสร็จนะ 617 00:33:39,058 --> 00:33:41,477 ‎นี่แหละที่โทรมา เราต้องเขียนคำร้องเพิ่ม 618 00:33:41,561 --> 00:33:42,729 ‎เพิ่มอีกเหรอ 619 00:33:42,812 --> 00:33:45,356 ‎เขียนคำร้องขอคืนโทรศัพท์ลิซ่า แทรมเมลล์ 620 00:33:45,440 --> 00:33:47,942 ‎กับคำร้องขอของส่วนตัวที่ยึดไปจากบ้านเธอด้วย 621 00:33:48,568 --> 00:33:50,737 ‎เดี๋ยวก็ได้คืนทันทีที่จบเรื่องอยู่แล้วนี่ 622 00:33:50,820 --> 00:33:52,905 ‎เราต้องการของเร็วกว่านั้น เขียนไปเถอะ 623 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 ‎เขียนอีกคำร้องด้วย ให้ระงับการสอบปากคำ 624 00:33:55,324 --> 00:33:57,618 ‎กับระงับหลักฐานที่ยึดจากบ้านเธอด้วย 625 00:33:57,702 --> 00:33:58,536 ‎โอเคนะ 626 00:33:58,619 --> 00:34:02,457 ‎มิคกี้ ผู้พิพากษาสติดีๆ ‎คงไม่ทิ้งหลักฐานคดีฆาตกรรมหรอกค่ะ 627 00:34:02,540 --> 00:34:04,000 ‎ถ้าอยากรับเลือกต่ออีกสมัยน่ะ 628 00:34:04,083 --> 00:34:07,170 ‎ฟังนะ ผมรู้ว่างานมันเยอะ ‎แต่เชื่อผมเถอะ มันสำคัญจริงๆ 629 00:34:07,253 --> 00:34:09,839 ‎ไม่ๆ ฉันกำลังทำค่ะ ‎ฉันตื่นเต้นเลย แปลกไหมล่ะ 630 00:34:09,922 --> 00:34:12,550 ‎ฉันตื่นเต้นจริงๆ ที่ได้เขียน ‎เอกสารจดหมายร่ายยาวอ้อมค้อม 631 00:34:12,633 --> 00:34:14,052 ‎โอเค ไม่ต้องโทรมาแล้วนะ บาย 632 00:34:37,950 --> 00:34:43,748 ‎(ฮอลเลอร์แอนด์แอสโซชิเอตส์) 633 00:34:43,831 --> 00:34:45,291 ‎และสมัครใจ… 634 00:34:57,887 --> 00:35:01,099 ‎(ลิซ่า แทรมเมลล์ ‎จำเลย) 635 00:35:12,819 --> 00:35:14,862 ‎(ด้วยความเคารพอย่างสูง ‎เจ. ไมเคิล ฮอลเลอร์ เอสไควร์) 636 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 ‎ตื่นแล้วๆ 637 00:35:23,037 --> 00:35:26,207 ‎โอ๊ยตาย ไม่เอากาแฟแล้ว เดี๋ยว เอาๆ 638 00:35:28,334 --> 00:35:29,168 ‎ชุดไปศาล 639 00:35:31,170 --> 00:35:32,338 ‎คุณรักฉันจริงๆ 640 00:35:38,928 --> 00:35:40,012 ‎รักใช่ไหม 641 00:35:41,055 --> 00:35:42,014 ‎อะไร 642 00:35:42,098 --> 00:35:43,099 ‎รักฉันไง 643 00:35:43,850 --> 00:35:45,059 ‎ที่รัก 644 00:35:46,394 --> 00:35:47,353 ‎ไม่เอาน่า 645 00:35:50,231 --> 00:35:51,858 ‎คุณไม่เคยต้องถามเลย 646 00:35:57,822 --> 00:35:59,031 ‎คุณเป็นอะไรไปเหรอ 647 00:36:00,449 --> 00:36:02,660 ‎คุณทำตัวแปลกไปนะ 648 00:36:02,743 --> 00:36:05,079 ‎ฉันไม่ใช่คนที่ทำตัวแปลกไป 649 00:36:06,080 --> 00:36:07,874 ‎คุณเก็บความลับจากฉัน 650 00:36:09,792 --> 00:36:12,336 ‎คุณไปสุงสิงอะไรกับพวกโร้ดเซนต์ส 651 00:36:13,337 --> 00:36:18,259 ‎ฟังนะ ฉันไม่อยากด่วนสรุป ‎แล้วฉันก็อยากเป็นผู้หญิงดีๆ 652 00:36:18,342 --> 00:36:20,887 ‎ที่ให้พื้นที่คุณนอกความสัมพันธ์ 653 00:36:20,970 --> 00:36:22,346 ‎ให้ไปมีเพื่อนบ้าง แต่… 654 00:36:22,430 --> 00:36:26,350 ‎เพื่อนกลุ่มนี้น่ะเป็นอาชญากร ก็เลย… 655 00:36:26,434 --> 00:36:29,145 ‎มันไม่ใช่ตัวคุณอีกแล้วนะ ซิสโก้ 656 00:36:29,228 --> 00:36:30,479 ‎มันทำให้ฉันคิด 657 00:36:30,563 --> 00:36:33,274 ‎ว่าคุณกำลังลังเลเรื่องแต่งงานหรือเปล่า 658 00:36:33,357 --> 00:36:35,276 ‎ฉันรู้ ฉันขอโทษ ฉันพูดคนเดียวอีกแล้ว 659 00:36:35,359 --> 00:36:38,988 ‎ผมไม่ได้ลังเลเรื่องแต่งงาน 660 00:36:41,949 --> 00:36:45,036 ‎แต่ผมก็เก็บความลับจากคุณ 661 00:36:46,287 --> 00:36:47,163 ‎อะไรล่ะ 662 00:36:47,663 --> 00:36:48,581 ‎ทำไม 663 00:36:50,082 --> 00:36:52,585 ‎จำที่ผมเล่าให้ฟัง ‎เรื่องตอนมาแอลเอครั้งแรกได้ไหม 664 00:36:52,668 --> 00:36:55,713 ‎ใช่ คุณมากับเพื่อน แจซซี่หรือเพซนี่แหละ 665 00:36:55,796 --> 00:36:57,465 ‎- แคซ ‎- ใช่ 666 00:36:57,548 --> 00:36:59,008 ‎พีต คาซินสกี้ 667 00:37:00,134 --> 00:37:04,972 ‎ผมไม่ได้มากับเขา ผมตามเขามามากกว่า 668 00:37:06,515 --> 00:37:08,517 ‎ผมตามเขาตั้งแต่อายุ 14 669 00:37:08,601 --> 00:37:09,810 ‎ตอนนี้เขาอยู่ในคุก 670 00:37:10,436 --> 00:37:11,270 ‎เคยอยู่ 671 00:37:12,521 --> 00:37:13,564 ‎เขาเพิ่งออกมา 672 00:37:14,523 --> 00:37:18,402 ‎แต่แคซเป็นคนแรก ‎ที่เข้าแก๊งโร้ดเซนต์สตอนย้ายมาถึงที่นี่ 673 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 ‎เขาคือคนพาผมเข้าคลับ 674 00:37:23,574 --> 00:37:24,617 ‎มีครั้งหนึ่ง 675 00:37:24,700 --> 00:37:28,246 ‎แคซกับผมต้องไปส่งของกัน 676 00:37:29,538 --> 00:37:33,668 ‎ส่งอะไร ผมไม่ได้ถาม ‎แต่แคซบอกสถานที่กับเวลาให้ผม 677 00:37:34,669 --> 00:37:36,671 ‎พอผมไปถึง ก็ไม่มีใคร 678 00:37:39,298 --> 00:37:43,302 ‎กลายเป็นว่าเขาจงใจให้ข้อมูลผิดกับผม 679 00:37:43,386 --> 00:37:46,180 ‎- ถ้าผมไปถูกที่… ‎- คุณก็คงติดคุกไปกับเขา 680 00:37:48,057 --> 00:37:49,183 ‎เขาปกป้องคุณ 681 00:37:50,893 --> 00:37:54,105 ‎ตอนนั้นแหละที่ผมเริ่มตีตัว ‎ออกห่างจากพวกโร้ดเซนต์ส 682 00:37:54,772 --> 00:37:55,982 ‎เขาออกมาจากคุกแล้วเหรอ 683 00:37:56,941 --> 00:37:58,276 ‎ใช่ นั่นแหละประเด็น 684 00:37:59,735 --> 00:38:01,195 ‎เขาได้ทัณฑ์บนก่อนกำหนด 685 00:38:02,822 --> 00:38:04,615 ‎เท็ดดี้ก็เลยสงสัย 686 00:38:05,449 --> 00:38:10,037 ‎เขาคิดว่าแคซทำข้อตกลงซัดทอดแก๊ง ‎แล้วเขาก็อยากให้ผมตามสืบแคซ 687 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 ‎แล้วเรื่องนี้เกี่ยวอะไรกับคุณด้วย 688 00:38:15,835 --> 00:38:19,088 ‎ไม่มีใครออกจากคลับอย่างเซนต์สเฉยๆ ได้ 689 00:38:19,964 --> 00:38:22,383 ‎ผมเคยหวังนะ เพราะผมเป็นแค่คนรู้จัก 690 00:38:22,466 --> 00:38:25,177 ‎ว่าพวกเขาจะลืมผมไป ปล่อยผมไป 691 00:38:25,261 --> 00:38:27,555 ‎แต่กลายเป็นว่าก็ไม่ลืม 692 00:38:29,015 --> 00:38:32,059 ‎มิคกี้ทำงานให้พวกนี้ฟรีเพื่อใช้หนี้ให้ผม 693 00:38:33,269 --> 00:38:34,478 ‎ไม่งั้นล่ะก็… 694 00:38:35,771 --> 00:38:38,274 ‎ผมบอกเท็ดดี้ว่าผมจ่ายหนี้เอง 695 00:38:38,357 --> 00:38:42,611 ‎ผมเป็นหนี้ แต่ผมก็ติดค้างแคซที่ช่วยผมไว้ 696 00:38:43,237 --> 00:38:47,283 ‎ฉันไม่อยากให้คุณทำเลย ซิสโก้ ‎ฉันไม่อยากให้คุณไปยุ่งเรื่องนี้ 697 00:38:47,366 --> 00:38:49,869 ‎ผมแค่ต้องสะสางเรื่องนี้ให้จบ 698 00:38:50,661 --> 00:38:52,705 ‎แล้วผมก็จะเลิกขาด ผมสัญญา 699 00:38:53,998 --> 00:38:59,795 ‎ผมขอโทษที่ปิดบังจากคุณ ‎แต่ผมไม่อยากให้คุณเป็นห่วง 700 00:39:00,421 --> 00:39:01,547 ‎ห้ามเก็บความลับอีก 701 00:39:02,590 --> 00:39:04,842 ‎ถ้าโกหกฉันอีก ฉันเลิกนะ ได้ยินไหม 702 00:39:06,469 --> 00:39:07,428 ‎ไม่มีอีกแล้ว 703 00:39:08,763 --> 00:39:09,805 ‎ด้วยเกียรติของลูกเสือ 704 00:39:24,278 --> 00:39:26,572 ‎ดูกองเอกสารสวยๆ นั่นสิ 705 00:39:27,573 --> 00:39:30,826 ‎ผมรู้ว่าเรียนนิติศาสตร์แล้วจะได้ดี 706 00:39:33,329 --> 00:39:35,706 ‎พูดถึงเลิกเก็บความลับ 707 00:39:36,582 --> 00:39:40,753 ‎ฉันไม่เคยเล่าว่าทำไม ‎ถึงลาออกจากคณะนิติศาสตร์รอบแรกใช่ไหม 708 00:39:42,797 --> 00:39:44,423 ‎น่าจะยังนะ 709 00:39:49,637 --> 00:39:52,056 ‎(ศาลยุติธรรม) 710 00:40:03,401 --> 00:40:04,944 ‎ฉันขอคุยด้วยหน่อย 711 00:40:05,653 --> 00:40:06,654 ‎ได้เลย 712 00:40:08,280 --> 00:40:09,448 ‎เกิดอะไรขึ้น 713 00:40:09,532 --> 00:40:11,117 ‎ฉันก็สงสัยเหมือนกัน 714 00:40:13,160 --> 00:40:16,872 ‎คุณทำอะไร ฮอลเลอร์ ‎คุณก็รู้ว่าผู้พิพากษาเมดิน่าจะปฏิเสธคำร้องพวกนี้ 715 00:40:17,915 --> 00:40:21,544 ‎ใช่ ผมเกือบลืมไป มีอีกอย่าง รอเดี๋ยวนะ 716 00:40:23,921 --> 00:40:25,172 ‎คำร้องอีกอย่างเหรอ 717 00:40:25,256 --> 00:40:26,841 ‎ใช่ อันนี้ผมเขียนเอง 718 00:40:26,924 --> 00:40:27,883 ‎นี่ใคร 719 00:40:29,218 --> 00:40:30,469 ‎นี่ผู้ช่วยทนายของผม 720 00:40:30,553 --> 00:40:32,430 ‎ใช่ ไม่ต้องสนใจเธอหรอก 721 00:40:32,930 --> 00:40:36,350 ‎ผมว่ามันชัดแล้วนะ นี่คือคำร้องขอถอนคุณจากคดี 722 00:40:36,434 --> 00:40:38,227 ‎คุณมีผลประโยชน์ทับซ้อน 723 00:40:38,310 --> 00:40:40,187 ‎ผลประโยชน์ทับซ้อนตรงไหน 724 00:40:40,271 --> 00:40:43,441 ‎คุณคุยเรื่องคดีนี้กับภรรยาเก่าผม แอนดี้ 725 00:40:43,524 --> 00:40:46,735 ‎ผมเรียกแอนดี้ได้ใช่ไหม คือลูกสาวผมก็เรียก 726 00:40:47,862 --> 00:40:51,615 ‎แม็กกี้เป็นเพื่อนอัยการ ‎ฉันมีสิทธิ์คุยเรื่องคดีกับเธอได้ 727 00:40:51,699 --> 00:40:55,369 ‎ไม่ใช่คดีที่ทำกับผม ‎ไม่ใช่ในบ้านต่อหน้าลูกสาวเธอ 728 00:40:55,953 --> 00:40:58,372 ‎- นี่มันเหลวไหล ‎- เหรอ แล้วคุณโกหกผมทำไม 729 00:40:59,457 --> 00:41:02,960 ‎- ฉันไม่เคยโกหกคุณ พูดเรื่องอะไรน่ะ ‎- ผมถามว่าคุณคุยกับแม็กกี้ไหม 730 00:41:03,043 --> 00:41:05,880 ‎คุณบอกว่าแทบไม่ได้คุย ‎ผมรู้สึกว่าคุณปิดบังบางอย่างอยู่นะ 731 00:41:07,214 --> 00:41:08,507 ‎คิดว่ามันจะได้ผลเหรอ 732 00:41:09,341 --> 00:41:11,594 ‎มันก็มีภาพลักษณ์ไม่เหมาะสมอยู่ดี 733 00:41:11,677 --> 00:41:14,138 ‎คุณพูดถูกเรื่องผู้พิพากษาปฏิเสธคำร้องของผม 734 00:41:14,221 --> 00:41:15,806 ‎แต่ท่านจะรู้สึกแย่มาก 735 00:41:15,890 --> 00:41:19,643 ‎ที่ไม่ได้อนุมัติอะไรให้ฝ่ายจำเลย ‎จนต้องยอมรับคำร้องนี้ 736 00:41:19,727 --> 00:41:23,147 ‎ยังไงซะ ศาลจะสนใจทำไม ‎ว่าอัยการคนไหนทำคดีนี้ 737 00:41:23,981 --> 00:41:29,737 ‎แต่คุณสนใจ เพราะคุณอยากทำคดีนี้ ‎คุณก็ชอบให้ทุกสายตาจับจ้องมาที่คุณ 738 00:41:32,406 --> 00:41:33,574 ‎คุณต้องการอะไร 739 00:41:33,657 --> 00:41:35,618 ‎ผมอยากให้เปิดเผยพยานหลักฐาน ‎ตอนนี้เลย ไม่ใช่ทีหลัง 740 00:41:35,701 --> 00:41:39,246 ‎ผมไม่อยากต้องไปหาผู้พิพากษา ‎ทุกครั้งที่ผมไม่ได้สิ่งที่มีสิทธิ์ได้ 741 00:41:39,330 --> 00:41:41,749 ‎ได้ ถอนคำร้องซะ 742 00:41:41,832 --> 00:41:44,460 ‎ฉันจะส่งทุกอย่างให้ภายในวันศุกร์ 743 00:41:44,543 --> 00:41:47,755 ‎- ไม่ดีพอ พรุ่งนี้ ‎- เวลาไม่พอทำสำเนาทุกอย่าง 744 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 ‎ก็ได้ งั้นวันพฤหัสก่อนเที่ยง 745 00:41:50,633 --> 00:41:51,592 ‎ได้ 746 00:41:52,551 --> 00:41:54,428 ‎ขอบคุณที่มีเหตุผลนะ แอนดี้ 747 00:41:55,638 --> 00:41:56,722 ‎- ฮอลเลอร์ ‎- ว่าไง 748 00:41:56,805 --> 00:41:59,433 ‎บอกไว้ก่อนนะ จะไม่มีข้อเสนอยอมรับผิด 749 00:41:59,517 --> 00:42:01,143 ‎ดี เพราะเราไม่อยากได้ 750 00:42:01,227 --> 00:42:04,438 ‎ตอนที่บรรลุคำตัดสิน ฉันจะมองคุณ ไม่ใช่เธอ 751 00:42:09,109 --> 00:42:10,903 ‎กะแล้วว่าคำขอพวกนี้มีอะไรแปลกๆ 752 00:42:10,986 --> 00:42:13,781 ‎คุณวางแผนหลอกครั้งนี้มาตลอดเลย 753 00:42:13,864 --> 00:42:16,784 ‎- คุณให้ฉันทำงานหมดนี่โดยเปล่าประโยชน์ ‎- ไม่ ไม่ได้เปล่าประโยชน์ 754 00:42:16,867 --> 00:42:18,744 ‎เราได้สิ่งที่เราต้องการ เปิดเผยพยานหลักฐาน 755 00:42:18,827 --> 00:42:20,496 ‎บางครั้งมันก็ไม่ใช่เส้นตรง 756 00:42:22,540 --> 00:42:26,418 ‎ผมจะชดเชยให้ ‎ผมจะให้คุณเขียนคำถามพยาน โอเคนะ 757 00:42:28,045 --> 00:42:29,046 ‎ขอฉันนอนก่อนแล้วกัน 758 00:42:29,129 --> 00:42:31,715 ‎- ฉันไม่ได้นอนมา 36 ชั่วโมงได้ ‎- จัดไป 759 00:42:33,259 --> 00:42:35,678 ‎ฉันขอปิดเครื่องถ่ายเอกสารก่อน ‎แล้วเราค่อยออกไปกัน 760 00:42:36,804 --> 00:42:38,013 ‎ฉันไม่ยักรู้ว่าคุณจะกลับมา 761 00:42:38,097 --> 00:42:40,975 ‎ลอร์น่าบอกว่าคืนนี้ฉันไม่ต้องขับ ‎ฉันก็เลยให้เรย์มารับ 762 00:42:41,058 --> 00:42:43,519 ‎ขอโทษที นี่เรย์ค่ะ 763 00:42:43,602 --> 00:42:45,187 ‎เรย์ นี่มิคกี้ 764 00:42:45,271 --> 00:42:46,564 ‎ยินดีที่ได้รู้จัก เรย์ 765 00:42:46,647 --> 00:42:49,650 ‎เช่นกันค่ะ อิซซี่พูดถึงคุณบ่อยมาก 766 00:42:50,317 --> 00:42:52,570 ‎ฟังแล้วเหมือนคุณเป็นเจ้านายที่ดี ‎คนเดียวในเมืองเลยล่ะ 767 00:42:52,653 --> 00:42:55,197 ‎เราจะไปร้านอาหารเปิดใหม่กัน ‎มาด้วยกันไหมคะ 768 00:42:55,281 --> 00:42:57,575 ‎ไม่ล่ะ ผมมีงานเยอะเลย 769 00:42:58,200 --> 00:42:59,535 ‎- พวกคุณไปสนุกกันเถอะ ‎- อืม 770 00:43:00,119 --> 00:43:01,412 ‎เอาล่ะ รอแป๊บนะ 771 00:43:16,969 --> 00:43:17,970 ‎พอมีเวลาไหม 772 00:43:19,221 --> 00:43:20,598 ‎ไม่ค่อย แต่ก็ได้อยู่ 773 00:43:21,098 --> 00:43:23,225 ‎ฉันรู้คุณคิดว่าฉันทำชีวิตพังเก่งสุดๆ 774 00:43:23,809 --> 00:43:25,352 ‎ฉันไม่คัดค้านเลย 775 00:43:26,562 --> 00:43:31,317 ‎แต่ฉันก็พยายามเต็มที่ ‎แล้วฉันก็อยากให้อิซซีมีความสุข 776 00:43:31,400 --> 00:43:32,568 ‎เธอสมควรได้รับ 777 00:43:32,651 --> 00:43:34,987 ‎เรามีเรื่องหนึ่งที่เหมือนกัน 778 00:43:36,488 --> 00:43:40,743 ‎เรย์ ผมเชื่อในโอกาสที่สองนะ ‎ผมเองก็ได้โอกาสมาหลายครั้ง 779 00:43:41,577 --> 00:43:44,163 ‎แต่ถ้าคุณทำร้ายอิซซี่ ‎ผมจะทำให้คุณไม่มีโอกาสที่สาม 780 00:43:44,246 --> 00:43:45,205 ‎เข้าใจนะ 781 00:43:46,498 --> 00:43:47,416 ‎พร้อมหรือยัง 782 00:43:47,916 --> 00:43:48,834 ‎จ้ะ 783 00:43:49,752 --> 00:43:51,086 ‎กินข้าวให้อร่อยนะ 784 00:43:51,170 --> 00:43:54,214 ‎อิซซี่ ไม่ต้องส่งรูปของกินมาอวดเหมือนลอร์น่านะ 785 00:43:54,298 --> 00:43:55,507 ‎กินๆ ไปเถอะ 786 00:43:57,676 --> 00:43:58,886 ‎พร้อมยัง ไปนะ 787 00:44:22,201 --> 00:44:23,202 ‎คุณเป็นใครกัน 788 00:44:23,994 --> 00:44:25,120 ‎ผมเป็นเพื่อน 789 00:44:26,705 --> 00:44:28,374 ‎ของลอร์น่า เครน 790 00:44:28,457 --> 00:44:29,416 ‎อ้อ 791 00:44:31,418 --> 00:44:32,795 ‎- ใช่ เรื่องนั้น ‎- ผมรู้ 792 00:44:33,629 --> 00:44:35,381 ‎เธอคุยกับคุณโดยละเอียดแล้ว 793 00:44:36,507 --> 00:44:39,301 ‎ผมแค่จะมาย้ำให้มันจบเท่านั้น 794 00:44:41,762 --> 00:44:42,846 ‎เข้าใจใช่ไหม 795 00:44:44,014 --> 00:44:45,140 ‎เข้าใจ ชัดเลย 796 00:44:47,601 --> 00:44:49,353 ‎คุณควรติดกริ่งแบบมีกล้องนะ 797 00:44:50,062 --> 00:44:52,981 ‎คุณไม่รู้หรอกว่าใครจะโผล่มาหน้าบ้าน 798 00:45:06,120 --> 00:45:08,997 ‎นี่มันต่ำช้ามากเลยนะ แม้แต่สำหรับคุณ 799 00:45:09,748 --> 00:45:11,667 ‎ใช้เฮลีย์แบบนั้นน่ะ 800 00:45:11,750 --> 00:45:14,336 ‎ผมไม่คิดงั้นนะ แม็กกี้ 801 00:45:14,420 --> 00:45:17,548 ‎คุณกับเพื่อนสนิทคุยเรื่องคดีกันต่อหน้าเธอ 802 00:45:17,631 --> 00:45:19,299 ‎แล้วเธอก็โกหกผม 803 00:45:19,383 --> 00:45:23,053 ‎ถ้าเราอธิบายให้ผู้พิพากษาสิบท่าน ‎คงมีสักสิบท่านที่มองว่าผลประโยชน์ทับซ้อน 804 00:45:23,762 --> 00:45:25,556 ‎เราไม่ได้คุยเรื่องคุณหรือคดีนะ 805 00:45:25,639 --> 00:45:28,016 ‎แค่หัวข้อมันพาไป แล้วเฮลีย์ก็ได้ยินเข้า 806 00:45:28,100 --> 00:45:32,104 ‎- คุณจะให้ฉันทำยังไง ‎- คุณกับเพื่อนล้ำเส้นนะ 807 00:45:32,187 --> 00:45:33,439 ‎อยากพูดเรื่องเส้นแบ่งเหรอ 808 00:45:33,522 --> 00:45:36,400 ‎คุณว่าความให้เชฟที่เสิร์ฟอาหารบนโต๊ะ 809 00:45:36,483 --> 00:45:37,568 ‎แล้วก็ประจบคุณด้วย 810 00:45:37,651 --> 00:45:40,529 ‎เธอไม่ได้ประจบผม เธอแค่อัธยาศัยดี 811 00:45:40,612 --> 00:45:43,949 ‎อ้อ แค่นั้นก็พอแล้วเหรอ ‎ที่จะทำให้มิคกี้ ฮอลเลอร์คนเก่งว่าความให้ 812 00:45:44,032 --> 00:45:45,576 ‎แค่ชมนิดหน่อย แค่… 813 00:45:50,789 --> 00:45:52,791 ‎คุณได้กับเธอมาแล้วใช่ไหม 814 00:45:54,042 --> 00:45:57,171 ‎- มิคกี้ คุณนอนกับลูกความ ‎- ตอนนั้นยังไม่ใช่ลูกความ 815 00:45:57,254 --> 00:46:00,674 ‎คุณกล้าเรียกการที่ฉันคุยกับแอนดี้อย่างบริสุทธิ์ใจ 816 00:46:00,758 --> 00:46:01,967 ‎ว่าผลประโยชน์ทับซ้อนเหรอ 817 00:46:02,050 --> 00:46:05,179 ‎คุณรู้ไหมว่ามันดูแย่แค่ไหน 818 00:46:05,262 --> 00:46:08,515 ‎มันแค่ครั้งเดียว แล้วมันก็จบไปแล้ว ‎เราไม่ได้เป็นอะไรกัน 819 00:46:08,599 --> 00:46:12,019 ‎คุณรู้ว่าฉันคบคนอื่น คุณก็เลยนอนกับผู้หญิงคนแรก 820 00:46:12,102 --> 00:46:14,146 ‎ที่สนองอีโก้ให้คุณ 821 00:46:14,229 --> 00:46:17,357 ‎แม็กกี้ เราไม่ได้คบกันแล้วนะ คุณบอกชัดเจนแล้ว 822 00:46:17,441 --> 00:46:20,235 ‎ผมบอกคุณว่าผมรับได้ แต่ทันทีที่ผมมีคนอื่น… 823 00:46:20,319 --> 00:46:21,737 ‎นี่มันไม่เหมือนกัน 824 00:46:21,820 --> 00:46:23,489 ‎ผมก็ต้องใช้ชีวิตต่อไป 825 00:46:23,572 --> 00:46:24,907 ‎ฉันก็เหมือนกัน 826 00:46:35,250 --> 00:46:38,462 ‎รู้ไหม คืนก่อนที่บังเอิญเจอคุณ ‎ที่ฟู้ดทรัค ฉันคิดกับตัวเองนะ 827 00:46:38,545 --> 00:46:41,715 ‎"ว้าว นั่นแหละมิคกี้ที่ฉันรัก" 828 00:46:42,466 --> 00:46:46,136 ‎แต่คุณกลับไปเล่นตุกติกแบบนี้ 829 00:46:46,720 --> 00:46:47,971 ‎เหมือนทุกครั้ง 830 00:46:48,055 --> 00:46:49,348 ‎ไม่เอาน่า แม็กกี้ ผม… 831 00:46:49,431 --> 00:46:51,600 ‎ไม่ รู้อะไรไหม คุณจะทำอะไรก็ทำไปเถอะ 832 00:46:51,683 --> 00:46:55,771 ‎แค่อย่าดึงลูกเราไปยุ่ง ‎แล้วก็อย่าดึงฉันเข้าไปยุ่งก็พอ 833 00:47:37,437 --> 00:47:40,941 ‎(ลิซ่า แทรมเมลล์: คุยได้ไหม) 834 00:48:01,587 --> 00:48:03,213 ‎คุณไปหาคณบดีมาใช่ไหม 835 00:48:06,842 --> 00:48:11,388 ‎ฉันรักคุณ ซิสโก้ ‎แต่คุณอย่าไปกวนน้ำให้ขุ่นเลย 836 00:48:13,015 --> 00:48:15,559 ‎ฉันจะให้วินสตันนอนด้วย ‎พรุ่งนี้มันจะกลับมานอนเตียง 837 00:48:29,698 --> 00:48:30,574 ‎- ไง ‎- ไง 838 00:48:30,657 --> 00:48:31,950 ‎- เข้ามาสิ ‎- ขอบคุณค่ะ 839 00:48:33,368 --> 00:48:34,328 ‎ว้าว 840 00:48:36,622 --> 00:48:40,709 ‎นี่ ก่อนคุณจะพูดอะไร ฉันอยากขอโทษเรื่องเฮนรี่ 841 00:48:41,710 --> 00:48:44,421 ‎ฉันจะไม่ยอมนอนคุกอีกแม้แต่คืนเดียว มิคกี้ 842 00:48:44,504 --> 00:48:46,256 ‎เอาน่า ลิซ่า ผมเข้าใจ 843 00:48:46,340 --> 00:48:49,468 ‎ฉันรู้ว่าเราเซ็นสัญญากัน ‎แต่บางทีคุณกับเฮนรี่อาจตกลงกันได้ 844 00:48:49,551 --> 00:48:52,137 ‎ผมจัดการเฮนรี่ได้ ผมเป็นห่วงคุณต่างหาก 845 00:48:52,220 --> 00:48:56,350 ‎ไม่เอาน่า หมอนี่แค่พยายาม ‎ฉวยโอกาสกับคุณ ลิซ่า 846 00:48:58,560 --> 00:49:01,563 ‎ฉันเป็นผู้หญิงโตแล้ว มิคกี้ ฉันดูแลตัวเองได้ 847 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 ‎ฉันดูคนชอบหลอกใช้คนอื่นออก 848 00:49:05,233 --> 00:49:07,277 ‎คุณจะบอกอะไรหรือเปล่า 849 00:49:07,361 --> 00:49:09,738 ‎เรื่องคุณเหรอ เปล่า 850 00:49:12,532 --> 00:49:14,993 ‎อีกอย่าง ฉันให้อาหารพูดแทนดีกว่า 851 00:49:19,081 --> 00:49:20,916 ‎ฉันจะเอาไปอุ่น แล้วก็… 852 00:49:21,792 --> 00:49:23,585 ‎ถึงผมจะอยากทำนะ แต่… 853 00:49:25,253 --> 00:49:28,507 ‎เราคบหากันนอกออฟฟิศไม่ได้ 854 00:49:32,219 --> 00:49:34,429 ‎แค่คุยเรื่องคดีก็ไม่ได้เหรอ 855 00:49:34,930 --> 00:49:36,556 ‎คุณก็รู้ว่าผมชอบคุณ 856 00:49:36,640 --> 00:49:39,142 ‎เพราะอย่างนั้น ระหว่างที่ผมว่าความให้คุณ 857 00:49:40,310 --> 00:49:41,812 ‎เราจะต้องเป็นมืออาชีพไว้ 858 00:49:45,273 --> 00:49:46,233 ‎เข้าใจนะ 859 00:49:47,651 --> 00:49:48,527 ‎ได้ค่ะ 860 00:49:48,610 --> 00:49:50,195 ‎ผมขอโทษ 861 00:49:51,571 --> 00:49:52,531 ‎ก็… 862 00:49:54,574 --> 00:49:59,121 ‎เอาไว้ตอนเรื่องนี้จบแล้ว เราค่อยสานต่อกันใหม่ 863 00:50:01,039 --> 00:50:02,207 ‎แบบนั้นก็ดี ได้สิ 864 00:50:07,671 --> 00:50:09,089 ‎ให้อาหารเสียของคงไม่ดี 865 00:50:10,298 --> 00:50:11,258 ‎ขอบคุณครับ 866 00:50:17,723 --> 00:50:21,351 ‎คุณยังไม่ได้บอกเลยนะ ‎ว่าคุณเชื่อว่าฉันบริสุทธิ์หรือเปล่า 867 00:50:22,227 --> 00:50:25,355 ‎ลิซ่า ไม่เอาน่า ผมบอกแล้วไง ‎ผมเชื่อยังไงมันไม่สำคัญ 868 00:50:25,856 --> 00:50:29,109 ‎หน้าที่ผมคือการทำให้คุณไม่มีความผิด ‎ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น 869 00:50:29,901 --> 00:50:31,111 ‎มันสำคัญกับฉัน 870 00:50:32,446 --> 00:50:35,115 ‎ฉันต้องการให้คุณเชื่อในตัวฉัน ‎มิคกี้ ฉันต้องการให้คุณพูดออกมา 871 00:50:37,492 --> 00:50:38,827 ‎แน่นอน ผมเชื่อคุณ 872 00:50:43,123 --> 00:50:44,082 ‎โอเค 873 00:51:31,046 --> 00:51:33,048 ‎(สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 874 00:53:11,855 --> 00:53:16,860 ‎คำบรรยายโดย วรากรณ์ จันทา