1 00:00:06,006 --> 00:00:09,801 -Biriyle görüştüğümü söylemiştim. -Adı neydi? Tim mi? 2 00:00:09,884 --> 00:00:10,885 Jim. 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 Şefin Lincoln Avukatı'na ikramı. 4 00:00:13,555 --> 00:00:15,682 Şef benim. Lisa. 5 00:00:16,307 --> 00:00:17,976 Evim şurası. 6 00:00:22,897 --> 00:00:25,734 -Bu da ne? -Müteahhit Mitchell Bondurant. 7 00:00:25,817 --> 00:00:28,570 Tüm bloku yıkıp gökdelen mi dikmek istiyor? 8 00:00:28,653 --> 00:00:29,946 Son direnen benim. 9 00:00:30,030 --> 00:00:32,615 Bondurant gibi adamlar asla adil oynamaz. 10 00:00:32,699 --> 00:00:34,784 Şu anda Ray'le aramız çok iyi. 11 00:00:34,868 --> 00:00:36,745 -Eski sevgilin mi? -Altı aydır temiz. 12 00:00:36,828 --> 00:00:37,829 Izzy. 13 00:00:37,912 --> 00:00:40,665 Sınıfın en zeki insanı gibi hissettirdiniz. 14 00:00:40,749 --> 00:00:43,418 Asılıp ret cevabı aldığınızda durum değişti. 15 00:00:43,501 --> 00:00:46,963 Kaz'i her yönden araştırdım. Gammazsa da kanıt bulamadım. 16 00:00:47,047 --> 00:00:50,759 Ama Kaz sekiz yıl ceza aldı ve üç yıl yatıp çıktı. 17 00:00:50,842 --> 00:00:53,136 Belki bir anlaşma yapmıştır. 18 00:00:53,720 --> 00:00:56,306 Onu takip edeceksin. 19 00:00:56,389 --> 00:00:57,640 Uzaklaştırma kararı mı? 20 00:00:57,724 --> 00:01:01,603 Mitchell Bondurant'a ya da iş yerine en fazla 100 metre yaklaşabilirmişim. 21 00:01:01,686 --> 00:01:05,023 Ama şantiyesi restoranımın ve evimin hemen yanında. 22 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 Mickey Haller. 23 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 -Mickey? -Lisa, neredesin? 24 00:01:09,986 --> 00:01:13,782 Beni tutukladılar Mickey. Mitchell Bondurant cinayetinden. 25 00:01:13,865 --> 00:01:15,033 Hemen geliyorum. 26 00:01:27,796 --> 00:01:30,799 Mickey Haller. Müvekkilim Lisa Trammell'ı göreceğim. 27 00:01:30,882 --> 00:01:32,675 Otur. Dedektifi ararım. 28 00:01:33,343 --> 00:01:34,928 Hayır, o iş öyle olmuyor. 29 00:01:36,763 --> 00:01:40,517 Öyle mi? Nasıl oluyormuş peki? 30 00:01:41,309 --> 00:01:43,645 Tamam. O telefonu alıp 31 00:01:43,728 --> 00:01:47,190 Cinayet Büro'dan Dedektif O'Brien'ı arayacaksın. Hemen. 32 00:01:47,273 --> 00:01:51,277 10 dakika içinde müvekkilimi görmezsem Yargıç Mills'e gideceğim 33 00:01:51,361 --> 00:01:56,324 ve bir vatandaşın avukatla görüşme hakkını niye engellediğinizi ona açıklayacaksınız. 34 00:01:56,407 --> 00:01:58,034 Dedektife aynen bunu söyle. 35 00:01:58,118 --> 00:02:02,038 En son olayda yargıç bir polise 500 dolar ceza kesmişti. 36 00:02:02,122 --> 00:02:03,665 Bakalım yine yapacak mı. 37 00:02:10,380 --> 00:02:12,715 Göt bir avukat seni görmek istiyor. 38 00:02:14,008 --> 00:02:15,009 Evet. 39 00:02:15,552 --> 00:02:16,553 Ta kendisi. 40 00:02:18,805 --> 00:02:21,432 Yardımın için teşekkürler. Yolu biliyorum. 41 00:02:25,770 --> 00:02:27,021 Çok uzun sürdü. 42 00:02:27,105 --> 00:02:30,400 Memuruna anayasa hukuku dersi vermem gerekti. 43 00:02:30,483 --> 00:02:34,529 Onunla bu konuyu konuşmam gerekecek ama maalesef çok geç kaldın. 44 00:02:34,612 --> 00:02:36,156 Sen gelmeden az önce 45 00:02:36,239 --> 00:02:39,784 ortağım, müvekkilini hapishaneye götürmek üzere yola çıktı. 46 00:02:39,868 --> 00:02:41,578 Ne tesadüf, değil mi? 47 00:02:41,661 --> 00:02:44,747 Müvekkilini görmek istiyorsan hapishaneye gitmelisin. 48 00:02:44,831 --> 00:02:47,041 Evet, bu da iki saatimi daha alacak. 49 00:02:47,125 --> 00:02:50,587 Adaletin çarkları yavaş döner ama nihayetinde döner. 50 00:02:51,629 --> 00:02:52,672 Tabii… 51 00:02:53,882 --> 00:02:54,966 Ne? 52 00:02:55,049 --> 00:02:57,135 Yardım edebileceğim bir şey mi var? 53 00:02:57,218 --> 00:03:01,139 Benim değil ama kayınbiraderimin Vergi Dairesi'yle bir sorunu var. 54 00:03:01,222 --> 00:03:04,475 Bence pisliğin teki ama maalesef kardeşimin kocası. 55 00:03:04,559 --> 00:03:06,519 Aile işte, kaçamıyorsun. 56 00:03:07,687 --> 00:03:10,064 Kız kardeşim için en iyisini istiyorum. 57 00:03:10,148 --> 00:03:11,149 Tabii. 58 00:03:12,025 --> 00:03:15,111 Vergi davalarına bakmıyorum ama iyi birini tanıyorum. 59 00:03:15,195 --> 00:03:20,325 Dan Daly. Hiç boş vakti yok ama arayıp sizi araya sokabilirim. 60 00:03:20,909 --> 00:03:22,160 Bunu yapar mısın? 61 00:03:23,453 --> 00:03:27,081 Şu işe bak. Avukatlar da bir işe yarıyormuş demek. 62 00:03:27,874 --> 00:03:28,875 Evet. 63 00:03:30,210 --> 00:03:32,712 Hâlâ binada mısın? Kadını geri getir. 64 00:03:33,296 --> 00:03:36,466 Daly iyi bir avukat, avukatlık ücreti de çok fazla. 65 00:03:37,634 --> 00:03:38,760 Tabii… 66 00:03:40,595 --> 00:03:43,097 Size indirim yapmasını sağlayabilirim. 67 00:03:44,515 --> 00:03:47,810 Çok yüce gönüllüsün. Gerçekten. 68 00:03:48,311 --> 00:03:51,648 Müvekkilimin sorgu videosu sizde var sanıyorum. 69 00:03:51,731 --> 00:03:53,441 Kanıtlar sunulduğunda görürüm 70 00:03:53,524 --> 00:03:56,819 ama olayı anlamak için öncesinde görmek hoş olurdu. 71 00:03:58,488 --> 00:03:59,739 Hiç sorun değil. 72 00:04:00,949 --> 00:04:04,035 Müvekkilin sihirli "avukat" kelimesini söylediği anda 73 00:04:04,118 --> 00:04:06,329 sorguyu sonlandırdığımızı göreceksin. 74 00:04:07,205 --> 00:04:09,082 Niye ondan şüphelendiniz? 75 00:04:09,165 --> 00:04:10,708 Çünkü cinayeti o işledi. 76 00:04:10,792 --> 00:04:13,544 Ve avukatını istemeden önce suçunu itiraf etti. 77 00:04:13,628 --> 00:04:15,505 Onu öldürdüğünü mü söyledi? 78 00:04:15,588 --> 00:04:18,633 -Belki direkt değil. -Tam olarak nasıl itiraf etti? 79 00:04:20,176 --> 00:04:22,971 Noel bitti Avukat Bey. Ben de Noel Baba değilim. 80 00:04:23,471 --> 00:04:26,808 Gerisini eski usul alırsın. Alman uzun sürmez. 81 00:04:26,891 --> 00:04:28,977 Hemen mahkemeye çıkacak. 82 00:04:35,566 --> 00:04:38,695 Beş dakikan var. Ho ho ho. 83 00:04:41,072 --> 00:04:43,992 Vergi avukatının numarası için ofisini arayacağım. 84 00:04:54,252 --> 00:04:55,670 Mickey, şükürler olsun. 85 00:04:55,753 --> 00:04:59,215 Polisler izliyor. Otur ve ne olduğunu anlat. 86 00:05:04,762 --> 00:05:07,432 Restorana iki dedektif geldi. 87 00:05:07,974 --> 00:05:10,560 Sabah ne yaptığımı sormaya başladılar. 88 00:05:11,477 --> 00:05:13,229 -Sonra o adam… -O'Brien mı? 89 00:05:13,896 --> 00:05:17,275 Mitchell Bondurant'la ilgili bazı soruları cevaplamam için 90 00:05:17,358 --> 00:05:19,527 onunla karakola gelmemi istedi. 91 00:05:20,111 --> 00:05:25,408 Onca şikâyetimden sonra nihayet ona dava açacaklarını sandım. 92 00:05:25,491 --> 00:05:26,743 Kabul ettim. 93 00:05:27,744 --> 00:05:30,038 Öldüğünü söylemediler. 94 00:05:30,663 --> 00:05:31,873 Haklarını okudu mu? 95 00:05:31,956 --> 00:05:34,208 Buraya geldikten sonra. 96 00:05:34,292 --> 00:05:36,252 Tutuklandığımı söyledikten sonra. 97 00:05:36,336 --> 00:05:39,422 -Polis arabasında kelepçeli miydin? -Hayır. 98 00:05:41,007 --> 00:05:44,844 Lisa, O'Brien bazı itiraflarda bulunduğunu söyledi. 99 00:05:44,927 --> 00:05:46,137 Ne? 100 00:05:47,472 --> 00:05:50,767 Yalan söylüyor. Hiçbir şeyi itiraf etmedim. 101 00:05:51,642 --> 00:05:53,311 Mickey, ben yapmadım. 102 00:05:54,020 --> 00:05:55,146 Ben katil değilim. 103 00:05:57,315 --> 00:05:58,941 Bana inanıyorsun, değil mi? 104 00:05:59,025 --> 00:06:03,363 Lisa, şu anda senin avukatınım. Her müvekkilime söylediğimi söyleyeceğim. 105 00:06:03,446 --> 00:06:05,990 Benim ne düşündüğüm önemsiz. Bir ilgisi yok. 106 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 Siktir Mickey. Ciddi misin? 107 00:06:11,120 --> 00:06:14,290 Şu anki durumuna odaklanalım, tamam mı? 108 00:06:21,005 --> 00:06:22,548 Peki şimdi ne olacak? 109 00:06:24,634 --> 00:06:27,512 Geceyi eyalet hapishanesinde geçirmen gerekecek. 110 00:06:28,262 --> 00:06:31,307 Ama neyse ki yarın mahkemeye çıkacaksın. 111 00:06:31,391 --> 00:06:32,809 Kefalet talep edeceğim. 112 00:06:33,810 --> 00:06:35,978 -Daha önce tutuklandın mı? -Hayır. 113 00:06:36,062 --> 00:06:36,896 Güzel. 114 00:06:38,773 --> 00:06:41,859 Savcı seni cinayetle suçlarsa kefalet çok yüksek olur 115 00:06:41,943 --> 00:06:45,154 ama sabıkanın olmamasının ve itibarının faydası olur. 116 00:06:45,238 --> 00:06:46,614 Kefaleti ödeyemem. 117 00:06:47,240 --> 00:06:50,952 Senin ücretini bile ödeyemem. O kadar param yok. 118 00:06:51,035 --> 00:06:54,122 Şimdilik bunun için endişelenme, tamam mı? 119 00:06:55,456 --> 00:06:59,043 Önce kefalet duruşmasını atlatalım. Sonra bir yol buluruz. 120 00:07:00,378 --> 00:07:01,212 Tamam mı? 121 00:07:03,089 --> 00:07:06,134 Lisa, şimdi söyleyeceğim şey çok önemli. 122 00:07:06,717 --> 00:07:08,594 Davandan kimseye bahsetme. 123 00:07:08,678 --> 00:07:12,473 Ne dedektiflere ne hapisteki polislere ne de diğer mahkûmlara. 124 00:07:12,557 --> 00:07:13,891 Çalışanlarına bile. 125 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 Ben yanlış bir şey yapmadım Mickey, masumum. 126 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 Fark etmez Lisa. 127 00:07:19,147 --> 00:07:20,440 Peki. 128 00:07:20,523 --> 00:07:21,691 Kimseyle konuşma. 129 00:07:21,774 --> 00:07:24,277 Hapisteki telefonlar da olmaz, dinliyorlar. 130 00:07:24,360 --> 00:07:25,695 "Bu suçu işlemedim, 131 00:07:25,778 --> 00:07:29,073 avukatımın tavsiyesi gereği davamla ilgili konuşamam" de. 132 00:07:29,157 --> 00:07:29,991 Peki. 133 00:07:30,074 --> 00:07:31,534 -Anladın mı? -Evet. 134 00:07:33,536 --> 00:07:35,413 Süre doldu. Gidelim. 135 00:07:40,168 --> 00:07:42,753 Dediğimi unutma. Her şey yoluna girecek. 136 00:07:55,683 --> 00:08:00,354 GÜNEŞİN KARANLIĞINDA 137 00:08:00,438 --> 00:08:03,608 Tanrım, Mickey. O müteahhit öldürülmüş. 138 00:08:03,691 --> 00:08:06,194 -Mitchell bilmem ne. -Haberlere çıktı mı? 139 00:08:06,277 --> 00:08:07,653 Sen nereden biliyorsun? 140 00:08:07,737 --> 00:08:11,073 -Lisa Trammell'ı cinayetten tutukladılar. -Hadi oradan! 141 00:08:11,157 --> 00:08:14,035 Tanrım! Lütfen davayı almadığını söyle. 142 00:08:14,118 --> 00:08:17,663 Onunla yattın. Sence de çıkar çatışması yok mu? 143 00:08:17,747 --> 00:08:21,459 Bu bir daha yaşanmadığı sürece çıkar çatışması sayılmaz. 144 00:08:21,542 --> 00:08:23,878 Kadınlara nasıl yaklaştığını biliyorum. 145 00:08:23,961 --> 00:08:27,173 Ben de yaşadım. Ama bu bambaşka bir seviyede. 146 00:08:27,256 --> 00:08:30,510 İdeal değil, biliyorum ama bu yüksel profilli bir dava. 147 00:08:30,593 --> 00:08:32,053 Düşünmem gerek. 148 00:08:32,136 --> 00:08:36,098 Önce Cisco'nun bulacaklarını görelim. Davaya savcı atanmış mı öğren. 149 00:08:36,182 --> 00:08:37,892 Yani davayı alacaksın. 150 00:08:37,975 --> 00:08:39,268 Henüz karar vermedim. 151 00:08:39,352 --> 00:08:42,438 Tamam ama itirazımın kayıtlara geçmesini istiyorum. 152 00:08:42,522 --> 00:08:43,648 Kayda geçirildi. 153 00:08:43,731 --> 00:08:46,651 Yarım saate Griffith Park'ta Hayley'nin binicilik dersi var. 154 00:08:46,734 --> 00:08:48,277 Evet, yoldayım. 155 00:08:48,819 --> 00:08:49,987 Siktir. 156 00:08:57,119 --> 00:08:59,914 "SUNLAND BENZİNLİĞİ"NDE YENİ BİR HARCAMA YAPILDI 157 00:09:07,880 --> 00:09:09,006 "Sunland." 158 00:09:14,804 --> 00:09:16,264 -Bebeğim. -Selam. 159 00:09:16,347 --> 00:09:19,058 Mickey bir şeyi araştırmanı istiyor. Neredesin? 160 00:09:19,141 --> 00:09:24,313 Harley mağazasındayım. Motora fren balatası almam gerekiyordu. 161 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 Glendale'de mi? 162 00:09:25,982 --> 00:09:28,609 Evet ama yarım saate gelirim. 163 00:09:28,693 --> 00:09:30,736 Bilgileri mesaj at, hemen bakayım. 164 00:09:30,820 --> 00:09:32,905 -Tamam, sonra görüşürüz. -Tamam. 165 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 Bugün ata biner diye umuyordum. 166 00:09:37,451 --> 00:09:40,538 Perşembe sadece temel bilgiler. Eyerleme, dizginleme. 167 00:09:40,621 --> 00:09:44,041 Ata binmeden önce onun güvenini kazanması gerekiyor. 168 00:09:44,625 --> 00:09:48,129 Annen dayının çiftliğindeki at maceralarını anlattı. 169 00:09:48,212 --> 00:09:49,714 Hayley çok heyecanlandı. 170 00:09:49,797 --> 00:09:52,925 O da çok rahat yapacak. Ailece bu konuda yetenekliyiz. 171 00:09:53,426 --> 00:09:55,803 Atlarla ilgili özel bir yeteneğimiz var. 172 00:09:55,886 --> 00:09:57,805 Öyle mi? 173 00:09:58,306 --> 00:10:00,141 Bence sadece atlarla değil. 174 00:10:01,559 --> 00:10:02,852 Şimdi ne yaptım? 175 00:10:04,812 --> 00:10:06,147 Şunu açıklar mısın? 176 00:10:06,230 --> 00:10:09,900 Savcılık, müvekkilin Jesús Menendez'in davasını yeniden açıyor. 177 00:10:09,984 --> 00:10:15,239 Sonra başka bir müvekkilin olan gerçek katil 178 00:10:15,323 --> 00:10:19,243 bir başka müvekkilin olan bir kadına saldırırken yakalanıyor. 179 00:10:20,244 --> 00:10:22,496 Tam senin yapacağın bir iş, değil mi? 180 00:10:22,580 --> 00:10:26,125 Glory Days, Hector Moya'yla ilgili bilgi veriyordu. 181 00:10:26,208 --> 00:10:28,878 O yüzden polis koruması istedim. 182 00:10:29,378 --> 00:10:31,756 Jesús'un da şansı yaver gitti, hepsi bu. 183 00:10:32,381 --> 00:10:36,636 Hector Moya konusunda beni kandırdın. Neyse ki işe yaradı. 184 00:10:37,303 --> 00:10:40,264 -Davanı geri almak için mi kullandın? -Evet. 185 00:10:41,432 --> 00:10:43,142 Gördün mü? Herkes kazandı. 186 00:10:44,393 --> 00:10:47,938 Tim'le ilişkin nasıl gidiyor? Şaka yapıyorum. 187 00:10:49,523 --> 00:10:50,858 Her şey yolunda. 188 00:10:53,110 --> 00:10:54,320 Sorun mu var? 189 00:10:54,403 --> 00:10:57,782 Hayır, karmaşık bir durum. 190 00:10:58,324 --> 00:11:03,037 Bilmiyorum. İş ve çocukla bu randevu işleri zor oluyor. 191 00:11:05,498 --> 00:11:07,708 Ya sen? Hayatında biri var mı? 192 00:11:08,834 --> 00:11:10,920 Karmaşık bir durum. 193 00:11:15,424 --> 00:11:18,719 Ben işe döneyim. Hayley'yi eve bıraktığın için sağ ol. 194 00:11:18,803 --> 00:11:20,054 Ne demek. 195 00:11:20,137 --> 00:11:22,181 -Hayley! -Güle güle anne. 196 00:11:22,765 --> 00:11:25,893 Bu ders konusundaki yardımların için de teşekkürler. 197 00:11:25,976 --> 00:11:31,065 Belki bir dahakine seni kovboy çizmeleri ve çepsle at üstünde görürüz. 198 00:11:31,148 --> 00:11:33,567 Bunun tahrik ettiğini bilseydim… 199 00:11:34,902 --> 00:11:36,404 Görüşürüz Mickey. 200 00:11:36,487 --> 00:11:37,530 Güle güle Maggie. 201 00:11:43,536 --> 00:11:44,954 İyi görünüyorsun Hayley. 202 00:11:57,633 --> 00:12:01,303 Bu sabah nerede olduğunuzu söyler misiniz? 203 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 Tamam. 204 00:12:03,889 --> 00:12:06,559 Kahvaltı yapıyordum, 205 00:12:07,268 --> 00:12:10,438 sonra pazardaki balıkçımdan bir telefon geldi. 206 00:12:11,272 --> 00:12:15,735 Saat dokuz gibi oraya uğrayıp balığımı aldım, 207 00:12:16,986 --> 00:12:19,613 sonra kahve almak için Kafe Maurice'e gittim. 208 00:12:19,697 --> 00:12:21,657 Kafe Maurice. Wilshire'da mı? 209 00:12:22,825 --> 00:12:23,826 Evet. 210 00:12:25,202 --> 00:12:28,622 Mitchell Bondurant'ın ofisinin yanında. Orada durdunuz mu? 211 00:12:30,291 --> 00:12:31,292 Hayır. 212 00:12:33,419 --> 00:12:34,879 Konu bu mu? 213 00:12:36,756 --> 00:12:39,675 Birinin sizi orada gördüğünü söylesem ne dersiniz? 214 00:12:41,135 --> 00:12:44,555 İma ettiğiniz şey oysa uzaklaştırma kararını ihlal etmedim. 215 00:12:46,182 --> 00:12:47,975 Bugün Mitchell Bondurant'ı gördünüz mü? 216 00:12:54,732 --> 00:12:56,192 Evet, onu gördüm. 217 00:12:59,153 --> 00:13:00,863 Ofisine gitmedim, demiştiniz. 218 00:13:00,946 --> 00:13:04,366 -Onu otoparkta mı gördünüz? -Otoparkına hiç gitmedim. 219 00:13:05,493 --> 00:13:08,537 Kafede sıradaydı, tamam mı? 220 00:13:08,621 --> 00:13:11,165 Oranın kapısında hep sıra olur. 221 00:13:11,248 --> 00:13:14,251 Onu görür görmez oradan uzaklaştım. 222 00:13:14,335 --> 00:13:17,254 Beni gördüğünü söylediyse bu bir yalan. 223 00:13:18,214 --> 00:13:21,675 Söylediyse de şaşırmam çünkü patolojik yalancının teki. 224 00:13:22,676 --> 00:13:24,470 Bunu niye daha önce demediniz? 225 00:13:25,221 --> 00:13:26,680 Sormadınız. 226 00:13:26,764 --> 00:13:29,266 Açıkçası Bondurant domuzun teki. 227 00:13:29,767 --> 00:13:30,768 Siktir. 228 00:13:30,851 --> 00:13:34,688 İmar kurallarına aykırı davrandığı için asıl onu sorgulamalısınız. 229 00:13:35,189 --> 00:13:38,317 Bir de tabii boktan kişiliği için. 230 00:13:38,901 --> 00:13:41,862 Bugün Mitchell Bondurant'a saldırdınız mı? 231 00:13:41,946 --> 00:13:42,947 Ne? 232 00:13:44,281 --> 00:13:45,616 Saldırıya mı uğradı? 233 00:13:46,367 --> 00:13:48,077 Açıkçası hiç şaşırmadım. 234 00:13:48,828 --> 00:13:52,039 O adama saldırmak isteyen bir dünya insan var. 235 00:13:52,540 --> 00:13:53,541 Evet. 236 00:13:54,041 --> 00:13:57,878 Size göre o patolojik bir yalancı ve boktan bir kişiliğe sahip. 237 00:13:57,962 --> 00:13:59,755 Belki siz de onlardansınızdır. 238 00:14:01,507 --> 00:14:05,177 Bakın, ondan nefret ediyorum. Bunu saklamayacağım. 239 00:14:05,261 --> 00:14:06,720 Öldürecek kadar mı? 240 00:14:12,226 --> 00:14:13,561 Avukatımı istiyorum. 241 00:14:14,937 --> 00:14:15,938 Mickey Haller. 242 00:14:27,533 --> 00:14:30,327 LA - YÜKSEK MAHKEME CEZA YARGILAMASI MERKEZİ 243 00:14:35,416 --> 00:14:36,542 Tutar mısınız? 244 00:14:40,129 --> 00:14:41,213 Haller. 245 00:14:42,214 --> 00:14:43,424 Günaydın Andrea. 246 00:14:46,468 --> 00:14:49,388 Trammell davasını aldığını duydum. 247 00:14:51,307 --> 00:14:52,308 Savcı sen misin? 248 00:14:54,602 --> 00:14:57,646 Şimdilik sadece kefalet duruşmasına çıkacağım. 249 00:14:57,730 --> 00:15:01,108 Evet. Yerinde olsam ben de bu davayı alırken düşünürdüm. 250 00:15:01,817 --> 00:15:04,361 Seni o kadar çok yendim ki sayısını unuttum. 251 00:15:04,445 --> 00:15:05,321 Peki. 252 00:15:05,404 --> 00:15:08,198 Savunduğun şu uyuşturucu tacirinin adı neydi? 253 00:15:08,908 --> 00:15:12,912 McGinley denen adam. Darius McGinley. Nasılmış? 254 00:15:12,995 --> 00:15:16,373 Corcoran'da yedi yıl yatacağını biliyorum ama yine de… 255 00:15:16,957 --> 00:15:21,253 Profesyonel bir muhbiri kürsüye çıkardın. Söylediği her şey yalandı. 256 00:15:21,337 --> 00:15:24,882 Neden bahsettiğini bilmiyorum, müvekkilin suçluydu. 257 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 -Konu bu değil. -Pardon ama konu tam olarak bu. 258 00:15:30,012 --> 00:15:32,139 Maggie'yle ayrılmanıza şaşmamalı. 259 00:15:34,725 --> 00:15:38,395 Maggie'yle beni çekiştiriyorsan aklından çıkmıyorum demek ki. 260 00:15:39,313 --> 00:15:40,522 Anca rüyanda olur o. 261 00:15:44,234 --> 00:15:48,238 Onu Van Nuys'a gönderttiğinden beri Maggie'yle konuşmadım. 262 00:15:48,322 --> 00:15:50,074 -Ben mi gönderttim? -Evet. 263 00:15:50,157 --> 00:15:52,117 O dünyanın öbür ucuna gönderildi, 264 00:15:52,201 --> 00:15:55,204 sense karısını öldüren birini kurtararak ünlü oldun. 265 00:15:55,287 --> 00:15:58,082 Shapiro, Kardashian, Haller. 266 00:15:58,749 --> 00:16:01,043 -Çok gurur duyuyor olmalısın. -Evet. 267 00:16:01,126 --> 00:16:04,213 Müvekkilimi savunup beraat etmesini sağladım. 268 00:16:04,296 --> 00:16:06,632 İşimin tanımı bu değil mi? 269 00:16:08,968 --> 00:16:12,179 Yüksek profilli müvekkilleri seçmenin bir sebebi var. 270 00:16:12,262 --> 00:16:15,683 İlgi odağı olmaya bayılıyorsun. 271 00:16:16,350 --> 00:16:19,436 Ama dediğim gibi bu davayı alırken düşünürdüm. 272 00:16:21,188 --> 00:16:22,314 İçeride görüşürüz. 273 00:16:23,816 --> 00:16:27,403 İşte orada! Efendim! Lütfen bir soruya cevap verin. 274 00:16:27,486 --> 00:16:30,155 Bondurant davasına siz mi bakıyorsunuz? 275 00:16:30,823 --> 00:16:33,033 Lisa Trammell'ın avukatı siz misiniz? 276 00:16:35,369 --> 00:16:37,329 Evet ve size şunu söyleyebilirim. 277 00:16:37,413 --> 00:16:39,456 Müvekkilim bu suçu işlemedi. 278 00:16:39,540 --> 00:16:43,836 İddia makamının bir kanıtı yok. Bunu göstermek için sabırsızlanıyorum. 279 00:16:43,919 --> 00:16:46,255 Teşekkürler. Başka soru almayacağım. 280 00:16:47,339 --> 00:16:49,717 Ne? Haber yapılmamız iş için iyi, Lorna. 281 00:16:49,800 --> 00:16:51,802 Darius McGinley'den mi bahsetti? 282 00:16:51,885 --> 00:16:52,886 Evet. 283 00:16:52,970 --> 00:16:53,971 Tahmin ettim. 284 00:16:54,638 --> 00:16:56,056 LISA'YI SERBEST BIRAKIN! 285 00:17:07,693 --> 00:17:08,694 İyi misin? 286 00:17:08,777 --> 00:17:09,778 Sessizlik. 287 00:17:13,866 --> 00:17:15,034 Bay Haller. 288 00:17:15,617 --> 00:17:19,079 -Sayın Yargıç, sizi görmek ne hoş. -Keşke aynısını diyebilsem. 289 00:17:19,747 --> 00:17:23,042 Medyanın yoğun ilgisi nedeniyle duruşmayı erkene aldım. 290 00:17:23,125 --> 00:17:26,003 Hepsinin hemen salondan çıkmasını istiyorum. 291 00:17:26,587 --> 00:17:30,674 Bayan Freemann, Beyoncé'nin de dediği gibi "Hadi, hadi". 292 00:17:31,759 --> 00:17:33,343 Sayın Yargıç, iddia makamı 293 00:17:33,427 --> 00:17:36,221 Mitchell Bondurant'ı kasten öldürme suçu işleyen 294 00:17:36,305 --> 00:17:37,556 Lisa Marie Trammell'ı 295 00:17:37,639 --> 00:17:43,062 Ceza Kanunu'nun 187A maddesi uyarınca birinci dereceden cinayetle suçluyor. 296 00:17:43,145 --> 00:17:45,773 İddia makamı ayrıca söz konusu cinayetin 297 00:17:45,856 --> 00:17:48,609 pusuya yatarak işlendiğini iddia ediyor. 298 00:17:48,692 --> 00:17:51,737 -Savunmanın cevabı nedir? -Suçlamayı reddediyoruz. 299 00:17:51,820 --> 00:17:53,655 Tam beklendiği gibi. 300 00:17:53,739 --> 00:17:57,743 Basının gitmesiyle huzur bulabilmemiz için duruşmaya ara vereceğim, 301 00:17:57,826 --> 00:17:59,828 ekleyeceğiniz başka şey var mı? 302 00:17:59,912 --> 00:18:03,916 Yarın ön duruşma ayarlamak ve kefalet talebinde bulunmak istiyoruz. 303 00:18:03,999 --> 00:18:08,045 Tasarlayarak öldürme suçu işlenmiş. Bu suçlara kefalet uygulanamaz. 304 00:18:08,128 --> 00:18:11,715 İddia makamı kefalet isteğine kesinlikle karşı çıkıyor. 305 00:18:11,799 --> 00:18:15,052 Sanık toplum için tehlike arz ediyor ve kaçma riski var. 306 00:18:15,135 --> 00:18:18,722 Bayan Trammell 30 küsur çalışanı olan bir restoran işletiyor. 307 00:18:18,806 --> 00:18:20,849 Toplum için tehlike arz etmiyor, 308 00:18:20,933 --> 00:18:24,061 aksine toplumda sevilen biri ve hiç kaçma niyeti yok. 309 00:18:24,144 --> 00:18:26,146 Onu desteklemeye gelenlere bakın. 310 00:18:26,230 --> 00:18:29,691 Hayır! Mahkememde böyle şeylere müsamaha etmem! 311 00:18:31,443 --> 00:18:33,195 Tekrarında salonu boşaltırım. 312 00:18:33,278 --> 00:18:37,533 Savunma, müvekkilini halk kahramanı gibi resmetmeye çalışıyor. 313 00:18:38,117 --> 00:18:39,743 Bu, kurbanın sanığa karşı 314 00:18:39,827 --> 00:18:42,955 uzaklaştırma kararı çıkardığı gerçeğini değiştirmiyor. 315 00:18:43,038 --> 00:18:44,623 Çok tehlikeli biri. 316 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 Yeterince dinledim. Ortada buluşacağız. 317 00:18:47,709 --> 00:18:50,087 Kefalet iki milyon dolar olacak. 318 00:18:50,170 --> 00:18:54,258 Ön duruşma tarihi belirlemek için yarın burada tekrar toplanacağız. 319 00:18:54,758 --> 00:18:58,971 Tabii taraflar uzlaşıp bunu hemen bitirmek istemezlerse. 320 00:19:01,306 --> 00:19:04,685 Denemiş oldum. Başka bir şey yoksa duruşma bitmiştir. 321 00:19:09,106 --> 00:19:10,399 İki milyon dolar mı? 322 00:19:11,024 --> 00:19:13,735 Restoranı teminat gösterebiliriz. 323 00:19:13,819 --> 00:19:15,362 Hayatta olmaz. 324 00:19:15,445 --> 00:19:17,614 Elimdeki tek şey bu, yapamam. 325 00:19:17,698 --> 00:19:22,870 Tamam, sana bir kefalet senetçisi ayarlayacağım ama kefaletin %10'unu alır. 326 00:19:22,953 --> 00:19:25,873 Öylece verebileceğim 200 bin dolarım mı var sence? 327 00:19:29,418 --> 00:19:33,297 Bunu sormaktan nefret ediyorum Mickey ama acaba sen… 328 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 Yapamam Lisa. Bu ciddi bir çıkar çatışması yaratır. 329 00:19:37,551 --> 00:19:39,386 Avukatlığını bırakmam gerekir. 330 00:19:40,762 --> 00:19:44,141 Bir fikrim var. Davan çok ilgi görüyor. 331 00:19:44,224 --> 00:19:47,811 Hayat hikâyenin hakkını yapım şirketine satarız, sana kalmış. 332 00:19:47,895 --> 00:19:50,898 İyi şekilde resmedilmen için elimden geleni yaparım. 333 00:19:50,981 --> 00:19:53,775 Nasıl resmedileceğim umurumda değil. 334 00:19:54,276 --> 00:19:57,988 Paraya ihtiyacım var. Hapiste bir gece daha geçiremem. 335 00:19:58,071 --> 00:20:02,242 Zaman alacak Lisa. Yine de kefaleti karşılamaya yetmeyebilir. 336 00:20:02,826 --> 00:20:06,622 -Birikimden de vermen gerekecek. -Senin ücretini nasıl vereceğim? 337 00:20:07,623 --> 00:20:09,917 Tamam. Bu belge bana 338 00:20:10,000 --> 00:20:14,087 hayat hikâyenin haklarını satmak için yetki veriyor. 339 00:20:14,171 --> 00:20:17,382 Ve satıştan elde edilen gelirlerde hak sahibi olacağım. 340 00:20:17,466 --> 00:20:20,886 -Sen para aldığında ben de alacağım. -Ya para alamazsam? 341 00:20:20,969 --> 00:20:24,598 Şimdi bunu dert etmeyelim. Ne kadar çabuk ararsam o kadar iyi. 342 00:20:24,681 --> 00:20:25,766 Ayağa kalkın. 343 00:20:25,849 --> 00:20:30,312 -Bu kâbustan uyanmayı istiyorum. -Lisa, güçlü olmanı istiyorum, tamam mı? 344 00:20:31,396 --> 00:20:33,106 Unutma, kimseyle konuşma. 345 00:20:39,321 --> 00:20:40,989 Sence bu iyi bir fikir mi? 346 00:20:41,073 --> 00:20:43,158 Bilmiyorum ama yine de yapacağım. 347 00:20:44,034 --> 00:20:45,285 Kaybetmeyeceğiz. 348 00:20:52,501 --> 00:20:54,628 "SUNLAND BENZİNLİĞİ"NDE YENİ BİR HARCAMA YAPILDI 349 00:20:56,672 --> 00:20:57,547 Ne oldu? 350 00:20:57,631 --> 00:21:01,385 Sözde Sunland'deki bir benzinlikte iki kez harcama yapmışım. 351 00:21:01,468 --> 00:21:04,680 -Orası neresi ki? -Kartı Cisco da kullanmıyor mu? 352 00:21:04,763 --> 00:21:09,184 Evet ama dün mesaj gelince Cisco'yu aradım ve Glendale'de olduğunu söyledi. 353 00:21:09,268 --> 00:21:12,938 Bugün de LAPD'deki yeni kaynağıyla görüşeceğini söyledi. 354 00:21:13,021 --> 00:21:17,442 O zaman dolandırıcılıktır. Biri kartımdan Tayland'a bilet almaya çalışmıştı. 355 00:21:18,110 --> 00:21:19,278 Bir şey sorayım mı? 356 00:21:21,738 --> 00:21:24,700 -Sence Cisco beni aldatıyor olabilir mi? -Cisco mu? 357 00:21:25,534 --> 00:21:27,119 Kesinlikle hayır. 358 00:21:27,744 --> 00:21:31,248 Güven bana. O adam her sabah seninle olduğu için şükrediyor. 359 00:21:32,165 --> 00:21:33,959 Değil mi? Evet. Sadece… 360 00:21:34,584 --> 00:21:38,005 Son zamanlarda biraz tuhaf davranıyor. 361 00:21:38,088 --> 00:21:41,466 Sanki gizli işler çeviriyormuş gibi geliyor… 362 00:21:43,552 --> 00:21:46,179 Benzinliğe baksam didiklemiş olmam, değil mi? 363 00:21:46,263 --> 00:21:47,931 Teknik olarak hayır. 364 00:21:50,058 --> 00:21:51,059 Peki. 365 00:21:57,357 --> 00:21:58,483 Patch. 366 00:21:58,567 --> 00:22:01,987 -Ne? -Yolun Azizleri'nin takıldığı bir yer. 367 00:22:02,070 --> 00:22:04,489 Cisco dostlarıyla takılmış, önemli değil. 368 00:22:04,573 --> 00:22:07,367 Çok önemli. Onlarla görüşmeyi bıraktım, demişti. 369 00:22:07,451 --> 00:22:11,747 Belki Mickey bir şey istemiştir. Onların avukatı, onu kulübe götürdüm. 370 00:22:11,830 --> 00:22:14,082 Öyleyse de haberim yok. 371 00:22:14,666 --> 00:22:15,667 Peki. 372 00:22:16,168 --> 00:22:18,503 Cisco'ya ne olduğunu sorsana. 373 00:22:18,587 --> 00:22:22,924 Sorabilirim ama o kadar kolay değil. Belli ki benden bir şey saklıyor. 374 00:22:23,008 --> 00:22:27,429 Aldatmıyorsa motorcu hayatına geri dönmüş olmasından endişeleniyorum. 375 00:22:27,512 --> 00:22:30,599 Ve cevabın hoşuma gitmeyeceğinden korkuyorum. 376 00:22:30,682 --> 00:22:32,934 Belki de sormalıyım çünkü evleniyoruz. 377 00:22:33,018 --> 00:22:36,104 Güven olmadan evliliğe adım atmak mümkün değil. 378 00:22:36,188 --> 00:22:40,525 Ve dürüstlük her ilişkinin temel taşıdır. 379 00:22:40,609 --> 00:22:43,820 O ve seks ama o kısımda sorunumuz yok. 380 00:22:44,488 --> 00:22:47,908 Biliyor musun? Çok haklısın. 381 00:22:48,700 --> 00:22:51,370 Ona sormalıyım. Bir anda sorup bitireceğim. 382 00:22:51,453 --> 00:22:53,330 Bu çok iyi bir tavsiye Izzy. 383 00:22:54,915 --> 00:22:58,668 -Kendi kendine konuştun, farkında mısın? -Pardon. 384 00:22:59,169 --> 00:23:00,420 Sorun değil. 385 00:23:00,921 --> 00:23:03,882 Zaten ilişki tavsiyesi verebilecek biri değilim. 386 00:23:05,133 --> 00:23:07,344 Fark etmemiş olabilirsin 387 00:23:07,427 --> 00:23:10,722 ama bu işe ilk başladığında sana biraz sert davranmıştım. 388 00:23:10,806 --> 00:23:11,973 Hadi canım. 389 00:23:13,558 --> 00:23:15,102 Bunun için özür dilerim. 390 00:23:19,314 --> 00:23:20,315 Önemli değil. 391 00:23:21,775 --> 00:23:24,194 Yerinde olsam ben de öyle davranırdım. 392 00:23:25,112 --> 00:23:27,197 -Konuşma için sağ ol. -Her zaman. 393 00:23:30,534 --> 00:23:31,868 Yemek yiyelim mi? 394 00:23:33,578 --> 00:23:34,996 -Olur. -Tamam. 395 00:23:36,123 --> 00:23:40,419 Mickey'nin gitmek istediği bir yere gidip onu kıskandıralım, yemek benden. 396 00:23:40,502 --> 00:23:41,503 Kabul. 397 00:23:42,712 --> 00:23:44,714 Yemek yemeye bayılıyor. 398 00:23:53,807 --> 00:23:59,146 Merhaba. Körili sığır eti ve ahtapotlu mantı alabilir miyim? 399 00:23:59,229 --> 00:24:02,649 Çok üzgünüm. Ahtapotlu mantının sonuncusunu az önce sattık. 400 00:24:03,150 --> 00:24:04,609 -Öyle mi? Peki. -Evet. 401 00:24:04,693 --> 00:24:06,111 Senden önce davrandım. 402 00:24:07,779 --> 00:24:11,533 Tamam. Körili sığır eti ve maden suyu alayım. 403 00:24:11,616 --> 00:24:13,994 Tabii. 15 dolar. 404 00:24:15,328 --> 00:24:16,329 Üstü kalsın. 405 00:24:16,955 --> 00:24:18,331 -Sağ olun. -Rica ederim. 406 00:24:19,124 --> 00:24:20,542 -Selam. -Selam. 407 00:24:20,625 --> 00:24:24,045 Sana rastlayacağımı tahmin etmeliydim. Yemek rutinin belli. 408 00:24:24,129 --> 00:24:25,714 Çok sıkıcıyım. 409 00:24:26,214 --> 00:24:27,924 Ne gizem ne heyecan var. 410 00:24:28,008 --> 00:24:30,594 Heyecan konusunda hiç eksiğin olmadı. 411 00:24:30,677 --> 00:24:31,845 122 nolu sipariş. 412 00:24:32,471 --> 00:24:34,181 -Teşekkürler. -Afiyet olsun. 413 00:24:34,264 --> 00:24:36,099 Hayley'ye mi götüreceksin? 414 00:24:36,183 --> 00:24:38,894 Arkadaşının evinde. Bu akşam yalnız yiyeceğim. 415 00:24:38,977 --> 00:24:42,856 Benimki de birazdan çıkar. Oturup yemek ister misin? 416 00:24:42,939 --> 00:24:44,774 Mantıma mı göz diktin? 417 00:24:44,858 --> 00:24:46,693 Hâlâ yemekten mi bahsediyoruz? 418 00:24:55,160 --> 00:24:58,788 Bak ne diyeceğim. Beklerken mantımdan yemek ister misin? 419 00:25:00,415 --> 00:25:03,710 Aslında senin hakkın. Burayı senin sayende öğrendim. 420 00:25:04,461 --> 00:25:06,838 Belki boşanmada burayı sana vermeliydim. 421 00:25:06,922 --> 00:25:09,883 Birlikte çocuk büyütüyoruz, bunu da paylaşabiliriz. 422 00:25:12,719 --> 00:25:14,346 -Teşekkürler. -Ne demek. 423 00:25:20,143 --> 00:25:22,062 -Çok güzel. -Çok iyi. 424 00:25:22,145 --> 00:25:23,146 Değil mi? 425 00:25:33,281 --> 00:25:36,117 Şimdi de Jim mi mantılarıma göz dikti? 426 00:25:37,118 --> 00:25:41,873 Hayır, buluşup bir şeyler içecektik ama toplantısı erken bitmiş. 427 00:25:43,875 --> 00:25:46,962 Programım çok yoğun olduğu için en iyisi ben… 428 00:25:49,172 --> 00:25:51,675 Tabii. Benim için kalma. Ben… 429 00:25:52,676 --> 00:25:53,718 Gitmelisin. 430 00:25:56,263 --> 00:25:59,057 -Kalanı istiyor musun? -Buna hayır demem. 431 00:26:03,186 --> 00:26:04,854 Seninle karşılaşmak güzeldi. 432 00:26:05,772 --> 00:26:06,773 İyi geceler. 433 00:26:07,899 --> 00:26:09,025 İyi geceler Maggie. 434 00:26:13,238 --> 00:26:14,489 123 nolu sipariş. 435 00:26:19,035 --> 00:26:20,704 -Buyurun. -Teşekkürler. 436 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 İyi geceler. 437 00:26:26,543 --> 00:26:29,087 LAPD'deki yeni kaynağımdan haber geldi. 438 00:26:29,588 --> 00:26:30,589 Şunu dinle. 439 00:26:30,672 --> 00:26:35,760 Bondurant ofisinin otoparkında, arabasının yanında ölü bulunmuş. 440 00:26:35,844 --> 00:26:36,678 Hadi canım. 441 00:26:36,761 --> 00:26:41,182 İstatistiksel olarak suçların yüzde 10'u otopark ya da garajlarda işleniyor. 442 00:26:41,266 --> 00:26:42,976 Artık sokağa park ediyorum. 443 00:26:43,059 --> 00:26:45,895 -Köpek hırsızlığı da arttı. -Biber gazım var. 444 00:26:45,979 --> 00:26:48,732 Winston'a saldıran bana saldırmış demektir. 445 00:26:48,815 --> 00:26:50,734 Davaya dönebilir miyiz lütfen? 446 00:26:52,068 --> 00:26:54,613 -Bondurant'ın kafasına mı vurulmuş? -Evet. 447 00:26:54,696 --> 00:26:57,490 Ölüm sebebi künt travma sonucu kanama. 448 00:26:57,574 --> 00:27:01,328 Yara yuvarlak görünüyor. Olay yerinde bir şey bulunmuş mu? 449 00:27:01,411 --> 00:27:06,541 Sokağın aşağısındaki Kafe Maurice'ten bir kahve fincanı bulunmuş. 450 00:27:06,625 --> 00:27:10,420 Bir de ayna camının bir parçası, araba aynası olabilir. 451 00:27:10,503 --> 00:27:12,756 Ama arabasının iki aynası da sağlamdı. 452 00:27:13,340 --> 00:27:15,884 Yani cinayet silahı yok, hâlâ bulunamamış. 453 00:27:15,967 --> 00:27:18,470 -Bizim için iyi değil mi? -Hiç bulunmazsa. 454 00:27:18,553 --> 00:27:20,388 En kötüsünü sona sakladım. 455 00:27:20,472 --> 00:27:21,723 Biri Lisa Trammell'ı 456 00:27:21,806 --> 00:27:25,143 Bondurant'ın ofisinden çıkarken görmüş. 457 00:27:25,226 --> 00:27:28,647 Margo Schafer adında bir resepsiyonist. 458 00:27:28,730 --> 00:27:31,775 -Garaja girdiğini görmüş mü? -Ondan bahsetmemiş. 459 00:27:32,275 --> 00:27:34,861 Tanığı araştır, hakkındaki her şeyi öğren. 460 00:27:34,944 --> 00:27:39,366 -Bunlar kanıt olarak verilmeyecek mi? -Evet ama Andrea kurallara pek uymaz. 461 00:27:39,449 --> 00:27:40,992 Bu sana kimi hatırlatıyor? 462 00:27:41,076 --> 00:27:44,079 Olabildiğince erteleyecek. Elini zorlamalıyız. 463 00:27:44,162 --> 00:27:47,791 Yani ilk stajyerlik görevini alacaksın. 464 00:27:48,291 --> 00:27:51,044 -Tabii alaycı olmak istemiyorsan. -Alay yok. 465 00:27:51,586 --> 00:27:54,297 Kanıtları almak için dilekçe mi yazacağım? 466 00:27:54,381 --> 00:27:56,758 -Yapabilir misin? -Tabii ki yapabilirim. 467 00:27:56,841 --> 00:28:00,095 -O hilekâr neye uğradığını şaşıracak. -İşte benim kızım. 468 00:28:04,391 --> 00:28:07,268 Tamam. Cisco, şu konuda ne yaptın… 469 00:28:09,062 --> 00:28:10,939 Onunla konuşabildin mi? 470 00:28:11,022 --> 00:28:13,858 Fırsat bulamadım. Dilekçeden sonra konuşacağım. 471 00:28:13,942 --> 00:28:14,943 Tık tık. 472 00:28:16,903 --> 00:28:17,946 Mickey. 473 00:28:18,863 --> 00:28:20,240 Lisa? 474 00:28:20,323 --> 00:28:22,992 Burada ne yapıyorsun? Hapisten nasıl çıktın? 475 00:28:23,076 --> 00:28:25,829 Arkadaşım Henry kefaleti ödedi. 476 00:28:26,413 --> 00:28:27,664 -Henry. -Evet, benim. 477 00:28:27,747 --> 00:28:29,249 Henry Dahl. Memnun oldum. 478 00:28:29,332 --> 00:28:31,042 Henry bir podcast yapımcısı. 479 00:28:31,126 --> 00:28:34,713 Seçkinleştirmeyle ilgili bir haber için röportaj yapmıştık. 480 00:28:34,796 --> 00:28:37,507 -Podcast mi? -Hudson Cinayeti'ni duymuşsundur. 481 00:28:37,590 --> 00:28:41,136 Üç ay New York Times'ın ilk 10'unda kaldı. Büyük bir hitti. 482 00:28:41,219 --> 00:28:42,971 -Hayır. -Öyle mi? 483 00:28:43,054 --> 00:28:47,016 Lisa'nın tutuklandığını duyunca yardım etmem gerektiğini hissettim. 484 00:28:47,100 --> 00:28:49,477 Onu tanıyorum. Bunu yapmış olamaz. 485 00:28:49,561 --> 00:28:51,146 Destek olman ne güzel. 486 00:28:51,229 --> 00:28:55,984 Henry eski kayıtları tekrar düzenleyip gerçek suç hikâyesine dönüştürebilirmiş. 487 00:28:56,067 --> 00:28:59,988 Bir sürü podcast, televizyon için belgesel dizisine dönüştürülüyor. 488 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 Bu yolla hem sana borcumu öderim 489 00:29:02,365 --> 00:29:05,827 hem de belki elimde restoran için de para kalır. 490 00:29:05,910 --> 00:29:07,871 Potansiyel bir sürü alıcı varmış. 491 00:29:07,954 --> 00:29:08,955 Öyle mi? 492 00:29:09,038 --> 00:29:10,039 Evet. 493 00:29:10,123 --> 00:29:13,376 Lisa, çıkmana çok sevindim. 494 00:29:13,460 --> 00:29:17,088 Eve gidip dinlenmelisin. Önümüzde uzun bir yol var. 495 00:29:17,172 --> 00:29:20,508 Izzy, Lisa'yı eve bırakması için bir araba çağırır mısın? 496 00:29:20,592 --> 00:29:22,969 -Tabii. -Gerek yok. Henry beni bırakacak. 497 00:29:23,052 --> 00:29:25,972 Henry'yle sözleşmeyle ilgili konuşmam lazım. 498 00:29:26,055 --> 00:29:28,057 -Olur mu? -Evet, tabii. 499 00:29:32,020 --> 00:29:34,272 Henry, tekrar teşekkürler. 500 00:29:34,856 --> 00:29:37,192 Ne demek. Güçlü ol. 501 00:29:39,402 --> 00:29:43,156 Sevgilisi yüzünden restoranını kaybeden veganla ilgili diziyi izledin mi? 502 00:29:43,740 --> 00:29:44,616 Hayır. 503 00:29:44,699 --> 00:29:47,619 Restoranla ilgili olduğu için… 504 00:29:51,414 --> 00:29:53,041 Ben dilekçeye bakayım. 505 00:29:56,878 --> 00:29:59,088 Beni oraya tıkmayacaksın, değil mi ? 506 00:30:01,257 --> 00:30:03,510 Demek bundan Lincoln Avukatı diyorlar. 507 00:30:03,593 --> 00:30:08,431 -Dizide harika bir karakter olacaksın. -Dizinde bir karakter olmayacağım Henry. 508 00:30:09,474 --> 00:30:10,475 Bu da ne? 509 00:30:10,558 --> 00:30:14,354 Lisa, hayat hikâyesinin haklarını satma yetkisini bana verdi. 510 00:30:14,938 --> 00:30:17,774 Bu satıştan elde edilen gelirde de hak sahibiyim. 511 00:30:17,857 --> 00:30:19,275 Belgeyi dün imzaladı. 512 00:30:19,359 --> 00:30:22,237 Yani onunla yaptığın saçma anlaşma geçersiz. 513 00:30:23,863 --> 00:30:25,406 Senin çıkarın ne? 514 00:30:25,490 --> 00:30:26,783 Neden bahsediyorsun? 515 00:30:26,866 --> 00:30:30,119 Az önce tanımadığın biri için 200 bin dolar harcadın. 516 00:30:30,203 --> 00:30:33,957 İyi niyetle yaptığına inanmak zor. Parayı nereden buldun Henry? 517 00:30:34,040 --> 00:30:37,961 Podcast'lerin ne kadar kârlı olduğunu hiç bilmiyorsun, değil mi? 518 00:30:38,044 --> 00:30:41,047 -Dolandırıcıyı gözünden tanırım. -Dolandırıcı mı? 519 00:30:41,631 --> 00:30:44,342 Kopyasını veririm. Ama şunu kafana sok. 520 00:30:44,425 --> 00:30:46,928 Hayat hikâyesinin satış yetkisi bende. 521 00:30:47,011 --> 00:30:48,304 -Gerçekten mi? -Evet. 522 00:30:48,388 --> 00:30:50,139 Peki senin çıkarın ne Mickey? 523 00:30:50,223 --> 00:30:54,686 Müvekkilimi savunmak ve bu hizmet için para almak. Bu sırayla. 524 00:30:54,769 --> 00:30:57,480 Düşman olmamıza gerek yok Mickey. 525 00:30:57,564 --> 00:31:00,650 Aynı şeyi istiyoruz. Birlikte çalışabiliriz. 526 00:31:00,733 --> 00:31:03,611 "Biz" diye bir şey yok. Seni tanımıyorum, sana güvenmiyorum. 527 00:31:03,695 --> 00:31:05,697 Bu davadan uzak durmanı istiyorum. 528 00:31:05,780 --> 00:31:08,533 Lisa'yı da kayda alma. Onu kötü gösterir. 529 00:31:08,616 --> 00:31:11,953 Bunun amacı Lisa'nın hikâyesini gerçek zamanlı çekmekti. 530 00:31:12,036 --> 00:31:14,163 Benim derdim değil. İyi günler. 531 00:31:26,175 --> 00:31:27,343 Topuklar aşağıda. 532 00:31:28,511 --> 00:31:29,512 İşte böyle. 533 00:31:47,739 --> 00:31:50,283 -Hayley'yle olman gerekmiyor mu? -Onunlayım. 534 00:31:50,909 --> 00:31:54,245 Bondurant'ın olay yeri fotoğraflarına bakabilir misin? 535 00:31:54,329 --> 00:31:55,330 Tamam. 536 00:31:55,955 --> 00:31:56,956 Hayley nasıl? 537 00:31:57,790 --> 00:31:59,083 Şimdilik iyi gidiyor. 538 00:31:59,167 --> 00:32:01,002 -Belki devam eder. -Şüpheliyim. 539 00:32:01,085 --> 00:32:03,880 Onun yaşındayken iki yılda Lisa Frank çıkartmaları toplamaktan 540 00:32:03,963 --> 00:32:07,258 Mark Rambler'ın arabasının arkasında takılmaya geçmiştim. 541 00:32:07,342 --> 00:32:09,636 Bunun olmaması için dua edeceğim. 542 00:32:09,719 --> 00:32:12,096 -Fotoğrafları buldun mu? -Evet. Ne lazım? 543 00:32:12,180 --> 00:32:17,226 -Mitchell Bondurant'ın boyu sence kaçtır? -İnternetten bakayım. 544 00:32:20,480 --> 00:32:25,109 Belediye meclisi üyeleriyle fotoğrafı var. Hepsinden uzun. 1.90 falan olabilir. 545 00:32:25,193 --> 00:32:26,736 1.90. Tamam, teşekkürler. 546 00:32:26,819 --> 00:32:27,820 Sen ne… 547 00:32:29,030 --> 00:32:30,531 Bazen çok kaba oluyor. 548 00:32:31,115 --> 00:32:33,368 Harika görünüyordun mija. 549 00:32:33,451 --> 00:32:34,535 Teşekkürler. 550 00:32:36,412 --> 00:32:39,832 Ders almaya devam edersen belki bir at almayı düşünürüz. 551 00:32:40,375 --> 00:32:41,668 Çok pahalı baba. 552 00:32:41,751 --> 00:32:43,419 Bırak da onu ben düşüneyim. 553 00:32:43,503 --> 00:32:47,298 Aileme istediğimi alamayacaksam sürekli çalışmamın ne anlamı var? 554 00:32:47,799 --> 00:32:48,800 Evet. 555 00:32:48,883 --> 00:32:52,261 -Yeni davandan mı bahsediyordun? -Evet. 556 00:32:52,929 --> 00:32:55,848 Büyük bir dava olmalı. Alnın kırışıyor çünkü. 557 00:32:55,932 --> 00:32:56,933 Evet. 558 00:32:57,433 --> 00:32:59,852 Cinayet davaları hep büyük olur. 559 00:33:00,645 --> 00:33:04,232 Ayrıca karşımda adil oynamayan bir savcı var. 560 00:33:05,066 --> 00:33:06,067 Kim, Andy mi? 561 00:33:07,318 --> 00:33:09,487 Evet. Biraz hırslı biri. 562 00:33:10,196 --> 00:33:12,073 -"Andy" mi? -Evet. 563 00:33:12,782 --> 00:33:16,744 Annemle yogaya gidiyorlar. Bazen sonrasında bize geliyor. 564 00:33:16,828 --> 00:33:18,705 Geçen gece bundan bahsediyordu. 565 00:33:19,497 --> 00:33:21,165 Çok zorluymuş. 566 00:33:22,333 --> 00:33:23,835 -Gerçekten mi? -Evet. 567 00:33:25,128 --> 00:33:27,839 Tamam. Eşyalarımı alacağım, görüşürüz. 568 00:33:27,922 --> 00:33:29,340 Burada bekleyeceğim. 569 00:33:29,424 --> 00:33:30,425 Tamam. 570 00:33:35,972 --> 00:33:38,975 Beni aramaya devam edersen dilekçeyi asla bitiremem. 571 00:33:39,058 --> 00:33:41,477 Ondan aradım. Daha fazla dilekçe lazım. 572 00:33:41,561 --> 00:33:42,562 Daha fazla mı? 573 00:33:42,645 --> 00:33:46,149 Lisa Trammell'ın cep telefonunu ve evinden alının kişisel eşyalarını 574 00:33:46,232 --> 00:33:47,942 almak için birer dilekçe yaz. 575 00:33:48,568 --> 00:33:50,695 Ama zaten geri verecekler. 576 00:33:50,778 --> 00:33:52,905 Daha erken lazım. Sen dilekçeyi yaz. 577 00:33:52,989 --> 00:33:54,490 Lisa'nın polis sorgusunun 578 00:33:54,574 --> 00:33:58,327 ve evinden alınan delillerin de sayılmaması için birer tane yaz. 579 00:33:58,411 --> 00:34:01,497 Aklı başında hiçbir yargıç yeniden seçilmek istiyorsa 580 00:34:01,581 --> 00:34:04,000 cinayet davasındaki delilleri yok saymaz. 581 00:34:04,083 --> 00:34:07,170 Çok uğraşacağını biliyorum ama bana güven, önemli. 582 00:34:07,253 --> 00:34:09,672 Hayır, yaparım. Heyecanlı olmam garip mi? 583 00:34:09,756 --> 00:34:12,675 Destan gibi dilekçe yazmak beni heyecanlandırıyor. 584 00:34:12,759 --> 00:34:14,427 Artık beni arama. Hoşça kal. 585 00:34:37,950 --> 00:34:43,748 HALLER VE ORTAKLARI 586 00:34:43,831 --> 00:34:45,291 …ve kasıtlı… 587 00:34:57,887 --> 00:35:01,099 LISA TRAMMELL DAVALI 588 00:35:12,819 --> 00:35:14,862 SAYGILARIMLA, J. MICHAEL HALLER, ESQ. 589 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Kalktım! 590 00:35:23,037 --> 00:35:26,207 Tanrım. Daha fazla kahve istemiyorum. Dur. Neyse. 591 00:35:28,501 --> 00:35:29,752 Mahkeme kıyafetin. 592 00:35:31,170 --> 00:35:32,547 Beni seviyorsun cidden. 593 00:35:38,928 --> 00:35:39,929 Öyle, değil mi? 594 00:35:41,055 --> 00:35:42,849 -Ne? -Beni seviyorsun. 595 00:35:43,850 --> 00:35:45,059 Bebeğim. 596 00:35:46,394 --> 00:35:47,395 Hadi ama. 597 00:35:50,189 --> 00:35:51,858 Bunu sormana bile gerek yok. 598 00:35:57,822 --> 00:35:59,323 Sana neler oluyor? 599 00:36:00,408 --> 00:36:02,660 Tuhaf davranıyorsun. 600 00:36:02,743 --> 00:36:05,121 Tuhaf davranan ben değilim. 601 00:36:06,080 --> 00:36:07,874 Benden sır saklıyorsun. 602 00:36:09,750 --> 00:36:12,336 Yolun Azizleri'yle ne yapıyordun? 603 00:36:13,254 --> 00:36:15,339 Hemen bir sonuca varmak istemiyorum 604 00:36:15,423 --> 00:36:19,343 ve sana ilişkinin dışında arkadaşların olması için alan bırakan 605 00:36:19,427 --> 00:36:22,346 o havalı hatunlardan olmak istiyorum ama… 606 00:36:22,430 --> 00:36:26,350 Bu arkadaş dediğin kişiler birer suçlu… 607 00:36:26,934 --> 00:36:29,145 Artık böyle biri değilsin Cisco. 608 00:36:29,228 --> 00:36:33,232 Düğünle ilgili tereddütlerin olduğunu düşünmeye başladım. 609 00:36:33,316 --> 00:36:35,276 Sazı yine elime aldım, biliyorum. 610 00:36:35,359 --> 00:36:38,988 Düğünle ilgili tereddüdüm yok. 611 00:36:41,949 --> 00:36:45,036 Ama senden bir şeyler saklıyordum. 612 00:36:46,287 --> 00:36:48,331 Ne? Neden? 613 00:36:49,957 --> 00:36:52,585 Los Angeles'a ilk gelişimden bahsetmiştim ya. 614 00:36:52,668 --> 00:36:55,713 Evet, arkadaşın Jazzy ya da Pez'le gelmiştin. 615 00:36:55,796 --> 00:36:57,465 -Kaz. -Evet. 616 00:36:57,548 --> 00:36:59,091 Pete Kazinski. 617 00:37:00,134 --> 00:37:05,014 Onunla gelmedim. Daha ziyade onun peşine takıldım. 618 00:37:06,515 --> 00:37:09,936 -14'üme girdiğimde onun peşine takıldım. -Şu anda hapiste. 619 00:37:10,436 --> 00:37:11,270 Hapisteydi. 620 00:37:12,521 --> 00:37:13,648 Yeni tahliye oldu. 621 00:37:14,523 --> 00:37:18,527 Ama buraya geldiğinde Yolun Azizleri'ne ilk katılan Kaz'di. 622 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 Ben de kulübe böyle girdim. 623 00:37:23,574 --> 00:37:28,287 Bir keresinde Kaz'le bir teslimat yapmamız gerekiyordu. 624 00:37:29,538 --> 00:37:33,668 Ne teslimatı olduğunu sormadım ama Kaz yeri ve zamanı söyledi. 625 00:37:34,669 --> 00:37:36,754 Oraya gittiğimde kimse yoktu. 626 00:37:39,298 --> 00:37:43,302 Meğer bana bilerek yanlış bilgi vermiş. 627 00:37:43,386 --> 00:37:46,138 -Orada olsaydım… -Sen de hapse girerdin. 628 00:37:48,057 --> 00:37:49,183 Seni korumuş. 629 00:37:50,893 --> 00:37:54,188 O zaman Yolun Azizleri'nden uzaklaşmaya başladım. 630 00:37:54,772 --> 00:37:55,940 Şimdi dışarıda mı? 631 00:37:56,899 --> 00:37:58,442 Evet, olay da bu. 632 00:37:59,735 --> 00:38:01,612 Şartlı tahliyeyle erken çıktı. 633 00:38:02,822 --> 00:38:04,740 Teddy de bu durumdan şüphelendi. 634 00:38:05,449 --> 00:38:10,121 Kaz'in gammaz olduğunu sanıyor, benim de bunu kanıtlamamı istiyor. 635 00:38:11,205 --> 00:38:13,291 Bunların seninle ne ilgisi var? 636 00:38:15,835 --> 00:38:19,046 Kulüpten öylece elini kolunu sallayarak ayrılamazsın. 637 00:38:19,964 --> 00:38:22,383 Önemli biri olmadığım için 638 00:38:22,466 --> 00:38:25,177 beni unutacaklarını ummuştum. 639 00:38:25,261 --> 00:38:27,596 Ama meğer unutmamışlar. 640 00:38:28,848 --> 00:38:32,518 Mickey borcum karşılığında onlara ücretsiz avukatlık yapıyordu. 641 00:38:33,269 --> 00:38:34,478 Yoksa… 642 00:38:35,646 --> 00:38:38,274 Teddy'ye borcumu kendim ödeyeceğimi söyledim. 643 00:38:38,357 --> 00:38:42,611 Bunu yapmalıyım ama Kaz'e de beni kurtardığı için gönül borcum var. 644 00:38:43,237 --> 00:38:47,283 Bundan nefret ediyorum Cisco. Bu işe karışmanı istemiyorum. 645 00:38:47,366 --> 00:38:49,660 Bu işi yapmam lazım. 646 00:38:50,661 --> 00:38:52,997 Sonra onlarla işim kalmayacak, söz. 647 00:38:53,998 --> 00:38:59,795 Senden bir şeyler sakladığım için üzgünüm ve endişelenmeni istemiyorum. 648 00:39:00,421 --> 00:39:01,547 Artık sır olmasın. 649 00:39:02,548 --> 00:39:05,176 Bir daha yalan söylersen giderim. Anladın mı? 650 00:39:06,427 --> 00:39:07,428 Sır yok. 651 00:39:08,763 --> 00:39:09,805 İzci sözü. 652 00:39:24,278 --> 00:39:26,572 Şu güzel evraklara bak. 653 00:39:27,573 --> 00:39:30,868 Hukuk fakültesi eğitiminin işe yarayacağını biliyordum. 654 00:39:33,329 --> 00:39:35,706 Sır yok demişken 655 00:39:36,582 --> 00:39:40,753 sana hukuk fakültesini niye bıraktığımı anlatmadım, değil mi? 656 00:39:42,797 --> 00:39:44,465 Anlatmamışsın. 657 00:39:49,637 --> 00:39:52,056 ADALET SARAYI 658 00:40:03,401 --> 00:40:04,944 Biraz konuşabilir miyiz? 659 00:40:05,653 --> 00:40:06,654 Tabii. 660 00:40:08,280 --> 00:40:11,117 -Neler oluyor? -Ben de aynı şeyi merak ediyorum. 661 00:40:13,160 --> 00:40:16,872 Ne yapıyorsun? Yargıç Medina tüm bu dilekçeleri reddedecek. 662 00:40:17,915 --> 00:40:21,544 Neredeyse unutuyordum. Bir tane daha var. Bir saniye. 663 00:40:23,921 --> 00:40:25,172 Bir dilekçe daha mı? 664 00:40:25,256 --> 00:40:26,841 Evet. Bunu kendim yazdım. 665 00:40:26,924 --> 00:40:27,925 Bu kim? 666 00:40:29,218 --> 00:40:31,846 Stajyerim. Evet. Onu kafana takma. 667 00:40:32,930 --> 00:40:36,350 Bence gayet açık. Bu davadan azledilmeni talep ediyorum. 668 00:40:36,434 --> 00:40:38,227 Çıkar çatışması var. 669 00:40:38,310 --> 00:40:40,146 Ne çıkar çatışması? 670 00:40:40,229 --> 00:40:43,441 Bu davayı eski karımla konuşmuşsun Andy. 671 00:40:43,524 --> 00:40:46,777 Sana Andy diyebilirim, değil mi? Kızım öyle diyormuş. 672 00:40:47,862 --> 00:40:51,615 Maggie de bir savcı. Onunla davaları konuşma iznim var. 673 00:40:51,699 --> 00:40:55,369 Benimle ilgili olanları konuşamazsın. Hele de kızımın önünde. 674 00:40:55,953 --> 00:40:58,372 -Saçmalıyorsun. -Peki niye yalan söyledin? 675 00:40:59,457 --> 00:41:02,960 -Ne? Neden bahsediyorsun? -Maggie'yle görüşüyor musun dedim. 676 00:41:03,043 --> 00:41:06,046 Hayır dedin. Bana bir şey saklıyormuşsun gibi geldi. 677 00:41:07,214 --> 00:41:11,594 -Bunun işe yarayacağını mı sanıyorsun? -Uygunsuz bir durum. 678 00:41:11,677 --> 00:41:14,180 Evet, yargıç tüm dilekçelerimi reddedecek. 679 00:41:14,263 --> 00:41:19,643 Ama hepsini reddettiği için kötü hissedip bunu kabul edecek. 680 00:41:19,727 --> 00:41:23,147 Mahkeme davaya hangi savcının baktığını niye umursasın ki? 681 00:41:23,981 --> 00:41:29,737 Sen umursuyorsun çünkü bunu istiyorsun. Sen de ilgi odağı olmaya bayılıyorsun. 682 00:41:32,323 --> 00:41:35,618 -Ne istiyorsun? -Kanıtları hemen vereceksin, sonra değil. 683 00:41:35,701 --> 00:41:39,246 Bunun için her seferinde yargıca gitmek istemiyorum. 684 00:41:39,330 --> 00:41:41,749 İyi. Dilekçelerini geri çek. 685 00:41:41,832 --> 00:41:44,460 Cuma gününe kadar her şey elinde olur. 686 00:41:44,543 --> 00:41:47,755 -Olmaz. Yarın. -Yarına hepsini yetiştiremem. 687 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 Tamam. Perşembe öğlen. 688 00:41:50,633 --> 00:41:51,634 İyi. 689 00:41:52,551 --> 00:41:54,970 Makul davrandığın için sağ ol Andy. 690 00:41:55,638 --> 00:41:56,722 -Haller. -Evet? 691 00:41:56,805 --> 00:41:59,433 Haberin olsun, uzlaşma falan olmayacak. 692 00:41:59,517 --> 00:42:01,143 Güzel. Biz de istemiyoruz. 693 00:42:01,227 --> 00:42:04,438 Karar açıklanırken ona değil, sana bakacağım. 694 00:42:09,109 --> 00:42:13,781 Dilekçede bir olay olduğu belliydi. Başından beri bu saçmalığı planlıyordun. 695 00:42:13,864 --> 00:42:16,784 -Bunca işi boşuna yaptırdın. -Boşuna değildi. 696 00:42:16,867 --> 00:42:20,496 Kanıtları aldık. Bazen dolambaçlı yoldan gitmek gerekir. 697 00:42:22,540 --> 00:42:26,585 Telafi edeceğim. Tüm tanık sorularını sana yazdıracağım, tamam mı? 698 00:42:28,045 --> 00:42:29,129 Önce uyumam lazım. 699 00:42:29,213 --> 00:42:31,715 -36 saattir ayaktayım. -Tamam. 700 00:42:33,259 --> 00:42:35,803 Fotokopi makinesini kapatayım, gidelim. 701 00:42:36,679 --> 00:42:38,013 Döneceğini söylemedin. 702 00:42:38,097 --> 00:42:43,519 Bu gece çalışmayacağım sanıyordum, Ray'i çağırdım. Pardon. Bu Ray. 703 00:42:43,602 --> 00:42:45,187 Ray, Mickey. 704 00:42:45,271 --> 00:42:46,564 Memnun oldum Ray. 705 00:42:46,647 --> 00:42:49,650 Ben de. Izzy sizden çok bahsediyor. 706 00:42:50,317 --> 00:42:52,570 Dünyanın en iyi patronuymuşsunuz. 707 00:42:52,653 --> 00:42:55,197 Yeni bir restorana gideceğiz. Gelir misin? 708 00:42:55,281 --> 00:42:57,575 Hayır, yapacak çok işim var. 709 00:42:58,158 --> 00:42:59,535 -Afiyet olsun. -Tamam. 710 00:43:00,119 --> 00:43:01,495 Tamam. Bir saniye. 711 00:43:16,969 --> 00:43:18,053 Vaktiniz var mı? 712 00:43:19,096 --> 00:43:20,598 Yok ama gel. 713 00:43:21,098 --> 00:43:25,352 İşe yaramazın teki olduğumu düşündüğünüzü biliyorum, haklısınız. 714 00:43:26,562 --> 00:43:31,317 Ama çok çabalıyorum ve Izzy'yi mutlu etmek istiyorum. 715 00:43:31,400 --> 00:43:32,568 Bunu hak ediyor. 716 00:43:32,651 --> 00:43:34,987 O zaman ortak bir noktamız var. 717 00:43:36,488 --> 00:43:40,826 Ray, ben ikinci şanslara inanırım. Bana da birden fazla şans verildi. 718 00:43:41,493 --> 00:43:44,163 Ama Izzy'yi incitirsen üçüncü şansı alamazsın. 719 00:43:44,246 --> 00:43:45,247 Tamam mı? 720 00:43:46,498 --> 00:43:48,834 -Hazır mısın? -Evet. 721 00:43:49,752 --> 00:43:51,086 Afiyet olsun. 722 00:43:51,170 --> 00:43:54,173 Izzy, lütfen Lorna gibi yemek fotoğrafları gönderme. 723 00:43:54,256 --> 00:43:55,507 Yemeğin tadını çıkar. 724 00:43:57,635 --> 00:43:58,886 Hazır mısın? Gidelim. 725 00:44:22,159 --> 00:44:23,243 Sen de kimsin? 726 00:44:23,994 --> 00:44:25,120 Lorna Crane'in 727 00:44:26,705 --> 00:44:28,374 bir arkadaşıyım. 728 00:44:28,457 --> 00:44:29,458 Öyle mi? 729 00:44:31,418 --> 00:44:33,045 -Evet. O konuda… -Biliyorum. 730 00:44:33,629 --> 00:44:35,589 Seninle zaten detaylıca konuşmuş. 731 00:44:36,507 --> 00:44:39,551 Ben sadece konuyu noktalamaya geldim. 732 00:44:41,762 --> 00:44:42,846 Beni anladın mı? 733 00:44:44,014 --> 00:44:45,265 Çok iyi anladım. 734 00:44:47,601 --> 00:44:49,520 Görüntülü diyafon almalısın. 735 00:44:50,062 --> 00:44:53,148 Verandana kimin geleceği belli olmaz. 736 00:45:06,120 --> 00:45:08,997 Bu senin için bile aşağılık bir hareket. 737 00:45:09,748 --> 00:45:11,667 Hayley'yi o şekilde kullanman. 738 00:45:11,750 --> 00:45:14,336 Hiç sanmıyorum Maggie. 739 00:45:14,420 --> 00:45:18,632 Kankan, kızımın önünde seninle davamı konuşup gelip bana yalan söyledi. 740 00:45:18,716 --> 00:45:23,053 Bunu 10 yargıca söylesek belki hepsi bunu çıkar çatışması olarak görür. 741 00:45:23,762 --> 00:45:28,016 Seni ya da davanı konuşmuyorduk. Konusu açıldı, Hayley de bunu duymuş. 742 00:45:28,100 --> 00:45:32,104 -Bu konuda ne yapabilirdim? -İkiniz de çizgiyi aştınız, farkındasın. 743 00:45:32,187 --> 00:45:33,439 Konuşana bak. 744 00:45:33,522 --> 00:45:37,568 Tüm o yemekleri masaya gönderen, sana yaltaklanan şefi savunuyorsun. 745 00:45:37,651 --> 00:45:40,529 Bana yaltaklanmadı, sadece kibar davrandı. 746 00:45:40,612 --> 00:45:43,949 Ulu Mickey Haller'ın avukatın olması için gereken bu mu? 747 00:45:44,032 --> 00:45:45,743 Biraz övgü, biraz… 748 00:45:50,789 --> 00:45:52,791 Onunla yattın, değil mi? 749 00:45:54,042 --> 00:45:57,171 -Müvekkilinle mi yattın? -O zaman müvekkilim değildi. 750 00:45:57,254 --> 00:46:00,132 Bir de utanmadan Andy'yle olan masum konuşmamıza 751 00:46:00,215 --> 00:46:01,967 çıkar çatışması mı diyorsun? 752 00:46:02,050 --> 00:46:05,179 Bunun ne kadar kötü göründüğünün farkında mısın? 753 00:46:05,262 --> 00:46:08,515 Sadece bir kere yattık, bitti. Aramızda hiçbir şey yok. 754 00:46:08,599 --> 00:46:14,146 Başka biriyle görüştüğümü öğrenince egonu okşayan ilk kadınla yattın. 755 00:46:14,229 --> 00:46:17,357 Maggie, artık birlikte değiliz. Bunu açıkça belirttin. 756 00:46:17,441 --> 00:46:20,235 Tamam dedim. Ama başka biriyle olduğum anda… 757 00:46:20,319 --> 00:46:21,737 Bu aynı şey değil. 758 00:46:21,820 --> 00:46:23,489 Hayatıma devam etmeliyim. 759 00:46:23,572 --> 00:46:24,865 Ben de! 760 00:46:35,250 --> 00:46:38,462 Geçen gece yemek alırken karşılaştığımızda 761 00:46:38,545 --> 00:46:41,799 içimden "İşte bu benim sevdiğim Mickey" dedim. 762 00:46:42,466 --> 00:46:46,136 Sonra gidip böyle sinsi şeyler yapıyorsun. 763 00:46:46,720 --> 00:46:47,971 Her zamanki gibi. 764 00:46:48,055 --> 00:46:49,348 Hadi Maggie. Ben… 765 00:46:49,431 --> 00:46:51,600 Mickey, bildiğini oku. 766 00:46:51,683 --> 00:46:55,854 Sadece Hayley'yle beni bu işlere karıştırma. 767 00:47:37,437 --> 00:47:40,941 LISA TRAMMELL KONUŞABİLİR MİYİZ? 768 00:48:01,587 --> 00:48:03,505 Dekanı görmeye gittin, değil mi? 769 00:48:06,842 --> 00:48:11,305 Seni seviyorum Cisco ama uğraşmanın manası yok. 770 00:48:12,973 --> 00:48:15,809 Buna Winston da dâhil. Yarın yatağa geri dönecek. 771 00:48:29,573 --> 00:48:30,574 -Selam. -Selam. 772 00:48:30,657 --> 00:48:31,950 -Gelsene. -Sağ ol. 773 00:48:33,368 --> 00:48:34,369 Vay canına. 774 00:48:36,622 --> 00:48:40,709 Bir şey söylemeden önce Henry konusunda özür dilemek istiyorum. 775 00:48:41,710 --> 00:48:44,421 Hapiste bir gece daha geçiremezdim Mickey. 776 00:48:44,504 --> 00:48:46,256 Hadi Lisa. Anlıyorum. 777 00:48:46,340 --> 00:48:49,551 Anlaşma yaptık ama Henry'yle bir yol bulabilir misiniz? 778 00:48:49,635 --> 00:48:52,346 Onu hallederim, ben senin için endişeleniyorum. 779 00:48:52,429 --> 00:48:56,350 Hadi ama. Adam senden faydalanmaya çalışıyor Lisa. 780 00:48:58,560 --> 00:49:01,480 Koca kadınım Mickey, başımın çaresine bakabilirim. 781 00:49:03,148 --> 00:49:05,150 Manipülatörü gözünden tanırım. 782 00:49:05,233 --> 00:49:07,277 Bir şey mi ima ediyorsun? 783 00:49:07,361 --> 00:49:09,655 Seninle ilgili mi? Hayır. 784 00:49:12,366 --> 00:49:14,993 Ayrıca kendimi en iyi yemekle ifade ediyorum. 785 00:49:19,081 --> 00:49:20,916 Bunu ısıtayım da… 786 00:49:21,792 --> 00:49:23,543 Bunu ne kadar istesem de… 787 00:49:25,253 --> 00:49:28,548 İş dışında sosyalleşemeyiz. 788 00:49:32,219 --> 00:49:36,556 -Davam hakkında konuşmak için bile mi? -Senden hoşlandığımı biliyorsun. 789 00:49:36,640 --> 00:49:39,142 Bu yüzden avukatın olduğum sürece 790 00:49:40,310 --> 00:49:42,270 profesyonel davranmalıyız. 791 00:49:45,273 --> 00:49:46,274 Anlıyor musun? 792 00:49:47,526 --> 00:49:48,527 Tabii. 793 00:49:48,610 --> 00:49:50,237 Üzgünüm. 794 00:49:51,571 --> 00:49:52,572 Peki… 795 00:49:54,574 --> 00:49:59,121 Belki bu iş bittiğinde kaldığımız yerden devam edebiliriz. 796 00:50:01,039 --> 00:50:02,416 Bunu çok isterim. 797 00:50:07,671 --> 00:50:09,089 Yemek ziyan olmasın. 798 00:50:10,298 --> 00:50:11,299 Teşekkürler. 799 00:50:17,723 --> 00:50:21,351 Masum olduğuma inanıp inanmadığını hâlâ söylemedin. 800 00:50:22,227 --> 00:50:25,772 Lisa, ben… Neye inandığımın bir önemi olmadığını söylemiştim. 801 00:50:25,856 --> 00:50:29,234 Benim işim, ne olursa olsun beraat etmeni sağlamak. 802 00:50:29,901 --> 00:50:31,153 Benim için önemli. 803 00:50:32,446 --> 00:50:35,323 Bana inanmanı istiyorum ve bunu duymam gerekiyor. 804 00:50:37,492 --> 00:50:38,994 Tabii ki sana inanıyorum. 805 00:50:43,123 --> 00:50:44,124 Peki. 806 00:51:30,921 --> 00:51:33,048 MICHAEL CONNELLY'NİN ROMANLARINDAN UYARLANMIŞTIR 807 00:53:14,399 --> 00:53:16,860 Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı