1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 Я казала, у мене є дехто. 2 00:00:07,966 --> 00:00:09,801 Ну, і як його звати? Тім? 3 00:00:09,884 --> 00:00:10,844 Джим. 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 Комплімент для адвоката на лінкольні. 5 00:00:13,555 --> 00:00:15,682 Я шеф-кухарка. Ліза. 6 00:00:16,307 --> 00:00:17,976 Тут я й живу. 7 00:00:22,939 --> 00:00:25,734 -Що це таке? -Забудовник Мітчелл Бондурант. 8 00:00:25,817 --> 00:00:28,570 Хоче знести весь квартал і побудувати висотки? 9 00:00:28,653 --> 00:00:29,946 Я остання перешкода. 10 00:00:30,030 --> 00:00:32,615 Такі, як Бондурант, ніколи не грають чесно. 11 00:00:32,699 --> 00:00:34,784 Із Рей зараз найкращий період. 12 00:00:34,868 --> 00:00:36,745 -Колишньою? -Вона пів року твереза… 13 00:00:36,828 --> 00:00:37,829 Іззі. 14 00:00:37,912 --> 00:00:40,665 Змусили почуватися найрозумнішою в групі. 15 00:00:40,749 --> 00:00:43,418 А тоді домагалися мене, а я вам відмовила. 16 00:00:43,501 --> 00:00:46,963 Я пробив Каза всіма способами. Якщо донощик, я не помітив. 17 00:00:47,047 --> 00:00:50,759 За винятком, що Каз отримав вісім років, а вийшов після трьох. 18 00:00:50,842 --> 00:00:53,136 Можливо, Каз уклав угоду. 19 00:00:53,219 --> 00:00:56,306 Хай там як, ти продовжиш винюхувати про нього. 20 00:00:56,389 --> 00:00:57,640 Заборонний ордер? 21 00:00:57,724 --> 00:01:01,603 Не можу близько підходити до Мітчелла Бондуранта чи його бізнесу, 22 00:01:01,686 --> 00:01:05,023 але його будмайданчик біля моїх ресторану і дому. 23 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 Міккі Голлер. 24 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 -Міккі? -Лізо. Де ти? 25 00:01:09,486 --> 00:01:13,782 Мене заарештували, Міккі. Кажуть, я вбила Мітчелла Бондуранта. 26 00:01:13,865 --> 00:01:15,033 Я вже їду. 27 00:01:27,921 --> 00:01:30,632 Міккі Голлер. Я до клієнтки Лізи Траммелл. 28 00:01:30,715 --> 00:01:32,675 Сідайте. Наберу детектива. 29 00:01:33,343 --> 00:01:34,928 Ні, це так не працює. 30 00:01:36,763 --> 00:01:40,517 Он як? Може, розповісте, як це працює? 31 00:01:41,267 --> 00:01:43,645 Гаразд. Ви візьмете слухавку 32 00:01:43,728 --> 00:01:47,190 і подзвоните детективу О'Брайєну з відділу вбивств. Зараз. 33 00:01:47,273 --> 00:01:51,444 Скажете, як я не побачу клієнтку через 10 хвилин, піду до судді Міллса, 34 00:01:51,528 --> 00:01:55,031 щоб ви з О'Брайєном пояснили йому, чому заборонили людині 35 00:01:55,115 --> 00:01:58,034 користуватися конституційним правом на адвоката. 36 00:01:58,118 --> 00:02:02,038 Востаннє він оштрафував копа на 500 баксів. 37 00:02:02,122 --> 00:02:03,665 Хочеш випробувати долю? 38 00:02:10,380 --> 00:02:12,757 До тебе прийшов якийсь адвокат-гівнюк. 39 00:02:14,008 --> 00:02:14,926 Ага. 40 00:02:15,593 --> 00:02:16,511 Це він. 41 00:02:18,805 --> 00:02:21,432 Дякую за допомогу, офіцере. Я знаю дорогу. 42 00:02:25,770 --> 00:02:27,021 Чого так довго? 43 00:02:27,105 --> 00:02:30,400 Мусив дати твоєму черговому урок конституційного права. 44 00:02:30,483 --> 00:02:34,529 Треба буде з ними поговорити, але, боюся, ти вже запізнився. 45 00:02:34,612 --> 00:02:37,407 Кумедно, мій напарник повіз її в окружну тюрму 46 00:02:37,490 --> 00:02:39,784 якраз до твого приходу. 47 00:02:39,868 --> 00:02:41,619 Оце так збіг. 48 00:02:41,703 --> 00:02:44,747 Так. Як хочеш побачити клієнтку, їдь до тюрми. 49 00:02:44,831 --> 00:02:47,041 Ага, що займе ще дві години. 50 00:02:47,125 --> 00:02:50,587 Коліщата правосуддя повільно, але обертаються. 51 00:02:51,629 --> 00:02:52,672 Хіба що… 52 00:02:53,882 --> 00:02:54,966 Що? 53 00:02:55,049 --> 00:02:57,135 Можу чимось допомогти, детективе? 54 00:02:57,218 --> 00:02:58,178 Не мені. 55 00:02:58,678 --> 00:03:01,139 Але в мого швагра проблеми з податковою. 56 00:03:01,222 --> 00:03:04,475 Він засранець, але одружений на моїй сестрі. 57 00:03:04,559 --> 00:03:06,519 Що поробиш. Родичі. 58 00:03:07,687 --> 00:03:10,064 Я хочу найкращого для сестри. 59 00:03:10,148 --> 00:03:11,107 Так. 60 00:03:12,150 --> 00:03:15,111 Я не по податках, але знаю першокласного спеца. 61 00:03:15,195 --> 00:03:19,282 Ден Дейлі. У нього забитий графік, але не знаю, можу подзвонити. 62 00:03:19,365 --> 00:03:20,325 Мабуть, втисне. 63 00:03:20,408 --> 00:03:22,076 Зробиш це для мене? 64 00:03:23,453 --> 00:03:27,081 Ти диви. Хоч на щось адвокати годяться. 65 00:03:27,874 --> 00:03:28,708 Ага. 66 00:03:30,168 --> 00:03:32,545 Ти досі в будівлі? Приведи її назад. 67 00:03:33,296 --> 00:03:36,341 Але Дейлі дорогий. Як усі гарні адвокати. 68 00:03:37,634 --> 00:03:38,760 Хіба що… 69 00:03:40,595 --> 00:03:43,097 Певен, зможу пробити тобі знижку для своїх. 70 00:03:44,515 --> 00:03:47,685 Це було б вельми щедро з твого боку. Вельми. 71 00:03:48,311 --> 00:03:51,648 Гадаю, у вас є відео з допитом моєї клієнтки. 72 00:03:51,731 --> 00:03:55,026 Отримаю його в доказуванні, але добре б глянути до того, 73 00:03:55,109 --> 00:03:56,819 щоб знати, із чим маю справу. 74 00:03:58,488 --> 00:03:59,614 Без проблем. 75 00:04:00,949 --> 00:04:06,329 Побачиш, ми припинили розмову з клієнткою, щойно та сказала чарівне слово «адвокат». 76 00:04:07,205 --> 00:04:09,082 Чому вона взагалі підозрювана? 77 00:04:09,165 --> 00:04:10,708 Бо вона це зробила. 78 00:04:10,792 --> 00:04:13,544 Вона зізналася, перш ніж попросила адвоката. 79 00:04:13,628 --> 00:04:15,505 У вбивстві Мітчелла Бондуранта? 80 00:04:15,588 --> 00:04:17,006 Не прямо так. 81 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 А як саме? 82 00:04:20,134 --> 00:04:22,887 Різдво скінчилося, адвокате. І я не Санта. 83 00:04:23,388 --> 00:04:26,808 Решту дізнаєшся старим методом. Це буде недовго. 84 00:04:26,891 --> 00:04:28,768 Слухання прискорюють. 85 00:04:35,566 --> 00:04:38,695 У тебе п'ять хвилин. Хо-хо-хо! 86 00:04:41,197 --> 00:04:43,992 Запитаю в твоєму офісі номер податкового юриста. 87 00:04:54,252 --> 00:04:55,670 Міккі, слава богу. 88 00:04:55,753 --> 00:04:58,756 Ну-ну, копи дивляться. Сядь і розкажи, що сталося. 89 00:05:04,762 --> 00:05:07,432 Двоє детективів зайшли в мій ресторан. 90 00:05:07,974 --> 00:05:10,560 Почали розпитувати про мій ранок. 91 00:05:11,436 --> 00:05:13,146 -А тоді один… -О'Брайєн? 92 00:05:13,896 --> 00:05:16,774 Спитав, чи я не піду з ним у відділок 93 00:05:16,858 --> 00:05:19,527 розповісти про Мітчелла Бондуранта. 94 00:05:20,111 --> 00:05:22,613 Я думала, вони нарешті відкрили справу 95 00:05:22,697 --> 00:05:25,408 на нього через мої скарги. 96 00:05:25,491 --> 00:05:26,826 Тож погодилася. 97 00:05:27,744 --> 00:05:30,038 Вони не казали, що він убитий. 98 00:05:30,663 --> 00:05:34,292 -Тобі зачитали твої права? -Лише коли ми приїхали сюди. 99 00:05:34,375 --> 00:05:36,252 Після слів, що я заарештована. 100 00:05:36,336 --> 00:05:38,254 Ти сиділа в наручниках у машині? 101 00:05:38,755 --> 00:05:39,589 Ні. 102 00:05:41,007 --> 00:05:44,844 Лізо, О'Брайєн сказав, що ти певним чином зізналася. 103 00:05:44,927 --> 00:05:46,095 Що? 104 00:05:47,472 --> 00:05:50,767 Це брехня. Я ні в чому не зізнавалася. 105 00:05:51,559 --> 00:05:53,311 Міккі, я цього не робила. 106 00:05:53,978 --> 00:05:55,146 Я не вбивця. 107 00:05:57,315 --> 00:05:58,941 Ти мені ж мені віриш? 108 00:05:59,025 --> 00:06:03,363 Лізо, я твій адвокат. Я скажу, що кажу кожному клієнтові. 109 00:06:03,446 --> 00:06:05,990 Байдуже, що я думаю. Це неважливо. 110 00:06:06,908 --> 00:06:08,785 Бляха, Міккі. Ти серйозно? 111 00:06:11,120 --> 00:06:14,290 Зосередьмося на твоїй теперішній ситуації. 112 00:06:21,005 --> 00:06:22,548 І що буде далі? 113 00:06:24,634 --> 00:06:27,512 Тобі доведеться залишитися на ніч у в'язниці. 114 00:06:28,221 --> 00:06:31,307 Хороша новина — завтра буде слухання. 115 00:06:31,391 --> 00:06:33,059 Я клопотатиму про заставу. 116 00:06:33,810 --> 00:06:35,978 -Були попередні арешти? -Ні. 117 00:06:36,062 --> 00:06:36,896 Добре. 118 00:06:38,815 --> 00:06:41,859 При звинуваченні у вбивстві застава буде чимала, 119 00:06:41,943 --> 00:06:45,154 але відсутність приводів і репутація допоможуть. 120 00:06:45,238 --> 00:06:46,614 Вона мені не по кишені. 121 00:06:47,156 --> 00:06:50,952 Не кажучи вже про твій гонорар. У мене немає таких грошей. 122 00:06:51,035 --> 00:06:53,996 Не будемо зараз про це, добре? 123 00:06:55,415 --> 00:06:59,043 Я проведу слухання про заставу. Тоді розберемося. 124 00:07:00,670 --> 00:07:01,796 Гаразд? 125 00:07:03,089 --> 00:07:06,134 Лізо, те, що я зараз скажу, дуже важливе. 126 00:07:06,717 --> 00:07:08,594 Не обговорюй свою справу. 127 00:07:08,678 --> 00:07:13,891 Ні з детективами, ні з працівниками тюрми, ні з в'язнями, ні зі своїми працівниками. 128 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 Я не зробила нічого поганого, Міккі. Я невинна. 129 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 Це не має значення, Лізо. 130 00:07:19,147 --> 00:07:20,440 Ясно. 131 00:07:20,523 --> 00:07:21,691 Ні з ким не говори. 132 00:07:21,774 --> 00:07:24,152 Ніяких дзвінків з тюрми, їх записують. 133 00:07:24,235 --> 00:07:26,195 Кажи: «Я невинна у звинуваченнях, 134 00:07:26,279 --> 00:07:29,073 за порадою адвоката не можу це обговорювати». 135 00:07:29,157 --> 00:07:29,991 Добре. 136 00:07:30,074 --> 00:07:31,534 -Зрозуміла? -Так. 137 00:07:33,494 --> 00:07:34,412 Час вийшов. 138 00:07:34,996 --> 00:07:35,830 Ходімо. 139 00:07:40,168 --> 00:07:42,753 Не забувай, що я сказав. Усе буде добре. 140 00:07:55,683 --> 00:08:00,354 ЛІНКОЛЬН ДЛЯ АДВОКАТА 141 00:08:00,438 --> 00:08:03,608 Боже, Міккі. Того забудовника вбили. 142 00:08:03,691 --> 00:08:06,277 -Мітчелла, як там його. -Це вже в новинах? 143 00:08:06,360 --> 00:08:07,653 Звідки про це знаєш? 144 00:08:07,737 --> 00:08:10,072 Копи взяли Лізу Траммелл за вбивство. 145 00:08:10,156 --> 00:08:11,073 Та ну тебе! 146 00:08:11,157 --> 00:08:14,035 Боже мій! Скажи, що ти не взяв цю справу. 147 00:08:14,118 --> 00:08:17,663 Ви бачили одне одного голими. Конфлікт інтересів, нє? Ти що? 148 00:08:17,747 --> 00:08:21,667 Конфлікту нема, поки наші інтимні стосунки залишаються в минулому. 149 00:08:21,751 --> 00:08:23,878 Я знаю твої стосунки з жінками. 150 00:08:23,961 --> 00:08:27,173 Сама була свідком. Але це фігня нового рівня. 151 00:08:27,256 --> 00:08:28,466 Так, усе неідеально, 152 00:08:28,549 --> 00:08:32,053 але це гучна справа, Лорно. Треба прийняти її до розгляду. 153 00:08:32,136 --> 00:08:36,098 Подивимося, що нариє Сіско. Дізнайся, чи вже призначили прокурора. 154 00:08:36,182 --> 00:08:37,892 Отже, ти візьмешся за справу. 155 00:08:37,975 --> 00:08:39,268 Я ще не вирішив. 156 00:08:39,352 --> 00:08:42,438 Добре, але врахуй мої заперечення. 157 00:08:42,522 --> 00:08:43,648 Ага. Уже врахував. 158 00:08:43,731 --> 00:08:46,651 У Хейлі заняття з верхової їзди за пів години. 159 00:08:46,734 --> 00:08:48,277 Точно. Уже їду. 160 00:08:48,819 --> 00:08:49,987 Чорт. 161 00:08:57,203 --> 00:08:59,914 НОВЕ СПИСАННЯ З КАРТИ: САНЛЕНД, АЗС 162 00:09:07,880 --> 00:09:09,006 «Санленд». 163 00:09:14,804 --> 00:09:16,305 -Крихітко. -Привіт. 164 00:09:16,389 --> 00:09:19,058 Міккі хоче, щоб ти дещо пробив. Де ти? 165 00:09:19,141 --> 00:09:24,313 У магазині «Гарлі». Треба було купити гальмівні колодки для мотоцикла. 166 00:09:24,397 --> 00:09:25,898 У Глендейлі? 167 00:09:25,982 --> 00:09:28,609 Так, але буду там за пів години. 168 00:09:28,693 --> 00:09:30,736 Надішли інфу. Зараз же займуся. 169 00:09:30,820 --> 00:09:32,905 -Добре, до зустрічі. -Ага. 170 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 Думала, побачу, як вона їздить. 171 00:09:37,451 --> 00:09:40,538 У четвер лише основи. Сідлання, приборкання. 172 00:09:40,621 --> 00:09:44,041 Вона знає, що спершу має заслужити довіру коня. 173 00:09:44,125 --> 00:09:48,129 Твоя мама розповідала їй, як ти їздив на ранчо в дядька. 174 00:09:48,212 --> 00:09:49,714 Дуже її цим зацікавила. 175 00:09:49,797 --> 00:09:52,800 Так, їй буде легко. Це спадкове. 176 00:09:53,467 --> 00:09:55,720 Ми володіємо магією дотику до коней. 177 00:09:55,803 --> 00:09:57,805 Он воно що? 178 00:09:58,306 --> 00:10:00,099 Я б сказала, не лише до коней. 179 00:10:01,559 --> 00:10:02,852 Що я тепер зробив? 180 00:10:04,812 --> 00:10:06,230 Поясни мені. 181 00:10:06,314 --> 00:10:09,900 Прокурор відкриває справу проти твого клієнта Хесуса Менендеса, 182 00:10:09,984 --> 00:10:15,239 а потім справжнього вбивцю, який теж виявився твоїм клієнтом, 183 00:10:15,323 --> 00:10:19,452 ловлять під час нападу на жінку, яка виявилася теж твоєю клієнткою. 184 00:10:20,244 --> 00:10:22,496 Усе це діло рук Міккі Голлера, так? 185 00:10:22,580 --> 00:10:26,125 Меггі, я казав, копи мали спостерігати за Славетною Глорією, 186 00:10:26,208 --> 00:10:29,420 бо вона надала інформацію про Гектора Мою. 187 00:10:29,503 --> 00:10:31,756 Хесусу просто пощастило, ось і все. 188 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 Використав мене через Гектора Мою. 189 00:10:35,134 --> 00:10:36,636 На щастя, усе вийшло. 190 00:10:37,303 --> 00:10:39,221 Використала це, щоб отримати своє? 191 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 Так. 192 00:10:41,432 --> 00:10:43,142 Бачиш? Усі в виграші. 193 00:10:44,393 --> 00:10:47,938 Як справи з Тімом? Жартую. 194 00:10:49,440 --> 00:10:50,858 Усе добре. 195 00:10:53,110 --> 00:10:54,320 Проблеми в раю? 196 00:10:54,403 --> 00:10:57,782 Ні, усе складно. 197 00:10:58,324 --> 00:11:03,037 Не знаю. Ці побачення. Важко поєднувати з роботою, з дітьми і… 198 00:11:05,498 --> 00:11:07,708 А в тебе як? З'явився хтось? 199 00:11:08,793 --> 00:11:10,920 Ну, усе складно. 200 00:11:15,424 --> 00:11:18,719 Час вертатись на роботу. Дякую, що відвезеш Гейлі додому. 201 00:11:18,803 --> 00:11:20,054 Та нема за що. 202 00:11:20,137 --> 00:11:22,181 -Гейлі! -Бувай, мамо. 203 00:11:22,765 --> 00:11:25,893 І дякую, що взяв на себе ці уроки. 204 00:11:25,976 --> 00:11:31,065 Може, наступного разу побачу тебе на коні. Ковбойські чоботи, капелюх, може, чапи. 205 00:11:31,148 --> 00:11:33,567 Ну, якби я знав, що тебе це заводить… 206 00:11:34,902 --> 00:11:36,404 До зустрічі, Міккі. 207 00:11:36,487 --> 00:11:37,530 Бувай, Меггі. 208 00:11:43,536 --> 00:11:44,870 Дуже гарно, Гейлі. 209 00:11:57,633 --> 00:12:01,137 Можете ще раз розповісти, де ви були вранці? 210 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 Гаразд. 211 00:12:03,889 --> 00:12:06,475 Я снідала, 212 00:12:07,226 --> 00:12:10,604 а потім подзвонив торговець рибою з фермерського ринку. 213 00:12:11,188 --> 00:12:15,735 Я пішла туди десь о дев'ятій, забрала рибу і… 214 00:12:17,027 --> 00:12:19,613 І тоді пішла в кафе «Моріс» на каву. 215 00:12:19,697 --> 00:12:21,657 Кафе «Моріс». Те, що на Вілшир? 216 00:12:22,825 --> 00:12:23,659 Так. 217 00:12:25,202 --> 00:12:28,622 Це біля офісу Мітчелла Бондуранта. Ви туди заходили? 218 00:12:30,249 --> 00:12:31,167 Ні. 219 00:12:33,419 --> 00:12:35,045 То ось у чому справа? 220 00:12:36,714 --> 00:12:39,675 Якби сказали, що бачили вас там, це була би брехня? 221 00:12:41,135 --> 00:12:44,138 Я не порушувала заборонний ордер, якщо ви про це. 222 00:12:46,140 --> 00:12:47,975 Ви бачили Мітчелла Бондуранта? 223 00:12:54,690 --> 00:12:56,192 Так, я його бачила. 224 00:12:59,111 --> 00:13:00,863 Але ви не ходили в його офіс? 225 00:13:00,946 --> 00:13:04,408 -Ви бачили його на паркінгу? -Я ніколи не була там. 226 00:13:05,409 --> 00:13:08,537 Він стояв у черзі в кав'ярні. Ясно? 227 00:13:08,621 --> 00:13:11,165 Там завжди черга за дверима. 228 00:13:11,248 --> 00:13:14,251 І щойно я його побачила, то накивала звідти п'ятами. 229 00:13:14,335 --> 00:13:17,254 Якщо він каже, що бачив мене, то бреше. 230 00:13:18,214 --> 00:13:21,675 Що мене не дивує, бо він патологічний брехун. 231 00:13:22,635 --> 00:13:24,136 Чому раніше не розповіли? 232 00:13:25,221 --> 00:13:26,680 Ви не питали. 233 00:13:26,764 --> 00:13:29,391 Чесно кажучи, Бондурант покидьок. 234 00:13:29,892 --> 00:13:30,851 Чорт. 235 00:13:30,935 --> 00:13:34,438 Він має відповісти за порушення будівельних норм. 236 00:13:35,022 --> 00:13:38,317 А ще за те, що він паскудна людина. 237 00:13:38,901 --> 00:13:41,862 Ви сьогодні напали на Мітчелла Бондуранта? 238 00:13:41,946 --> 00:13:42,905 Що? 239 00:13:44,281 --> 00:13:45,533 Хтось на нього напав? 240 00:13:46,367 --> 00:13:48,202 Чесно кажучи, мене це не дивує. 241 00:13:48,828 --> 00:13:51,956 Є багато людей, які хотіли б поквитатися з ним. 242 00:13:52,039 --> 00:13:53,040 Зрозуміло. 243 00:13:53,874 --> 00:13:57,419 За вашими словами, він патологічний брехун і паскудна людина. 244 00:13:57,962 --> 00:13:59,505 Може, ви з одна тих людей. 245 00:14:01,507 --> 00:14:05,177 Слухайте, я його ненавиджу. Я цього не приховуватиму. 246 00:14:05,261 --> 00:14:06,720 Настільки, що вбили? 247 00:14:12,184 --> 00:14:13,561 Мені потрібен адвокат. 248 00:14:14,895 --> 00:14:15,938 Міккі Голлер. 249 00:14:27,533 --> 00:14:30,327 ОКРУГ ЛОС-АНДЖЕЛЕС ВЕРХОВНИЙ СУД 250 00:14:35,374 --> 00:14:36,542 Притримайте двері. 251 00:14:40,087 --> 00:14:41,213 Голлер. 252 00:14:42,214 --> 00:14:43,549 Доброго ранку, Андреа. 253 00:14:46,427 --> 00:14:49,388 Я тут почула, ти займаєшся справою Траммелл. 254 00:14:51,348 --> 00:14:52,308 Ти прокурорка? 255 00:14:54,560 --> 00:14:57,646 Я зараз лише займаюся слуханням. 256 00:14:57,730 --> 00:15:01,108 Я б теж двічі подумала, чи брати цю справу. 257 00:15:01,901 --> 00:15:04,361 Я безліч разів тебе перемагала. 258 00:15:04,445 --> 00:15:05,321 Як скажеш. 259 00:15:05,404 --> 00:15:08,198 Як звали наркоторговця, якого ти представляв? 260 00:15:08,908 --> 00:15:12,912 Хлопець МакГінлі. Даріус МакГінлі. Як він? 261 00:15:12,995 --> 00:15:16,373 Знаю, він відбуває сім років ув'язнення в «Коркоран», але… 262 00:15:16,957 --> 00:15:19,710 Ти викликала свідком професійного стукача. 263 00:15:19,793 --> 00:15:21,253 Він нагло брехав. 264 00:15:21,337 --> 00:15:24,882 Не знаю, про що ти, але знаю, що твій клієнт був винним. 265 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 -Суть не в цьому. -Вибач, але саме в цьому. 266 00:15:30,012 --> 00:15:32,139 Не дивно, що ви з Меггі розійшлись. 267 00:15:34,725 --> 00:15:38,395 Певно, часто про мене думаєш. Стільки говориш про нас із Меггі. 268 00:15:39,271 --> 00:15:40,481 Розмріявся, Голлер. 269 00:15:44,234 --> 00:15:48,238 Ми з Меггі майже не розмовляємо, бо ти відіслав її до «Ван Найс». 270 00:15:48,322 --> 00:15:50,074 -О, оскільки я… -Так. 271 00:15:50,157 --> 00:15:51,700 Її заслали до Сибіру, 272 00:15:51,784 --> 00:15:55,204 а ти прославився тим, що звільнив убивцю дружин. 273 00:15:55,287 --> 00:15:58,082 Шапіро, Кардаш'ян, Голлер. 274 00:15:58,707 --> 00:16:01,043 -Ти, певно, так пишаєшся. -Ага. 275 00:16:01,126 --> 00:16:04,213 Я захищав клієнта і добився виправдувального вироку. 276 00:16:04,296 --> 00:16:06,548 Наскільки я знаю, це суть цієї роботи. 277 00:16:08,968 --> 00:16:12,179 Ти обираєш найрезонансніших клієнтів не просто так. 278 00:16:12,262 --> 00:16:15,808 Тобі подобається, що всі погляди прикуті лише до тебе. 279 00:16:16,308 --> 00:16:19,603 Як я вже казала, я б добре подумала стосовно цієї справи. 280 00:16:21,188 --> 00:16:22,314 Побачимося там. 281 00:16:23,816 --> 00:16:27,403 Ось і він! Сер! Будь ласка, дайте відповідь на одне питання. 282 00:16:27,486 --> 00:16:30,155 Яка ваша роль у справі Бондуранта? 283 00:16:30,948 --> 00:16:33,033 Ви представляєте Лізу Траммелл? 284 00:16:35,411 --> 00:16:37,329 Так. І я скажу вам ось що. 285 00:16:37,413 --> 00:16:39,456 Моя клієнтка абсолютно невинна. 286 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 І в обвинувача немає справи. 287 00:16:41,583 --> 00:16:43,836 Я хочу продемонструвати це в суді. 288 00:16:43,919 --> 00:16:45,379 Тож дякую. На цьому все. 289 00:16:47,339 --> 00:16:49,717 Що? Трохи ЗМІ добре для бізнесу. 290 00:16:49,800 --> 00:16:52,886 -Дай вгадаю. Даріус МакГінлі — вигаданий? -Так. 291 00:16:52,970 --> 00:16:53,971 Передбачувано. 292 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 ЗВІЛЬНІТЬ ЛІЗУ 293 00:17:07,776 --> 00:17:08,694 Усе гаразд? 294 00:17:08,777 --> 00:17:09,778 Порядок. 295 00:17:13,866 --> 00:17:15,034 Містере Голлер. 296 00:17:15,617 --> 00:17:19,663 -Ваша честь. Завжди радий зустрічі. -Не можу сказати те саме. 297 00:17:19,747 --> 00:17:23,042 Я пришвидшила час засідання, щоб піти назустріч ЗМІ, 298 00:17:23,125 --> 00:17:26,003 яких попрошу негайно забратися із зали суду. 299 00:17:26,086 --> 00:17:30,674 Отже, міс Фріманн, процитую Бейонсе: «Рухайтесь». 300 00:17:31,717 --> 00:17:35,262 Ваша честь, обвинувач винить Лізу Марі Траммелл, 301 00:17:35,345 --> 00:17:37,556 за Кримінальним кодексом 187А, 302 00:17:37,639 --> 00:17:39,391 у вбивстві першого ступеня, 303 00:17:39,475 --> 00:17:43,062 незаконному і з передбачуваним умислом, Мітчелла Бондуранта. 304 00:17:43,145 --> 00:17:45,773 Обвинувач заявляє, що вбивство скоєне 305 00:17:45,856 --> 00:17:48,609 за обтяжуючих обставин — із засідки. 306 00:17:48,692 --> 00:17:50,319 Що каже на це підсудна? 307 00:17:50,402 --> 00:17:51,695 Невинна, Ваша честь. 308 00:17:51,779 --> 00:17:53,655 Яка відповідь. Як на автоматі. 309 00:17:53,739 --> 00:17:57,743 Ще щось, перш ніж я оголошу перерву, щоб ЗМІ звідси звалили 310 00:17:57,826 --> 00:17:59,828 й у моєму домі запанував спокій? 311 00:17:59,912 --> 00:18:03,916 Ми хочемо призначити засідання на завтра і клопотати про заставу. 312 00:18:03,999 --> 00:18:08,045 Це вбивство за обтяжуючих обставин. Тому застава неможлива. 313 00:18:08,128 --> 00:18:11,715 Обвинувач наполегливо заперечує будь-яке відхилення. 314 00:18:11,799 --> 00:18:14,927 Міс Траммелл небезпечна для громади та може втекти. 315 00:18:15,010 --> 00:18:18,722 У міс Траммелл ресторан, від неї залежать понад 30 працівників. 316 00:18:18,806 --> 00:18:20,849 Вона не небезпечна для громади, 317 00:18:20,933 --> 00:18:24,061 вона — її серце і душа і не має наміру тікати. 318 00:18:24,144 --> 00:18:26,146 Гляньте на всіх, хто підтримує її. 319 00:18:26,230 --> 00:18:29,691 Ні! У моєму залі суду таке не пройде. 320 00:18:31,443 --> 00:18:33,195 Ще звук — і я покину залу. 321 00:18:33,278 --> 00:18:37,533 Судде, захист хоче зобразити свою клієнтку якоюсь героїнею фольклору, 322 00:18:38,200 --> 00:18:42,955 але це не змінює того факту, що жертва мала проти неї заборонний ордер. 323 00:18:43,038 --> 00:18:44,623 Це небезпечна людина. 324 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 Я почула достатньо. Пропоную компроміс. 325 00:18:47,709 --> 00:18:50,170 Застава складе два мільйони доларів. 326 00:18:50,254 --> 00:18:54,174 Завтра ми зберемося тут, щоб призначити попереднє слухання. 327 00:18:54,258 --> 00:18:58,971 Якщо не уникнемо цього визнанням вини. 328 00:19:01,306 --> 00:19:04,685 Я намагалась. Я піду, якщо це все. 329 00:19:09,106 --> 00:19:10,399 Два мільйони? 330 00:19:11,024 --> 00:19:13,735 Покладемо щось під заставу. Ресторан? 331 00:19:13,819 --> 00:19:15,362 У жодному разі. 332 00:19:15,445 --> 00:19:17,614 Це все, що в мене є. Я не можу. 333 00:19:17,698 --> 00:19:21,493 Гаразд. Познайомлю тебе з поручителем під заставу, 334 00:19:21,577 --> 00:19:22,870 це коштуватиме 10 %. 335 00:19:22,953 --> 00:19:25,873 Гадаєш, у мене є зайвих 200 штук, Міккі? 336 00:19:29,418 --> 00:19:33,297 Не хочу цього запитувати, але чи ти міг би якось… 337 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 Не можу, Лізо. Це серйозний конфлікт інтересів. 338 00:19:37,551 --> 00:19:39,386 Тоді не зможу тебе захищати. 339 00:19:40,721 --> 00:19:44,141 Слухай, у мене є ідея. Твоя справа дуже цікавить пресу. 340 00:19:44,224 --> 00:19:46,894 Можу продати права на твою історію продюсерам. 341 00:19:46,977 --> 00:19:50,856 Вибір за тобою. Намагатимусь, щоб показали у вигідному світлі. 342 00:19:50,939 --> 00:19:53,692 Я не переживаю, як мене покажуть, Міккі. 343 00:19:54,234 --> 00:19:57,988 Мені потрібні гроші. Я не можу провести ще одну ніч у в'язниці. 344 00:19:58,071 --> 00:19:59,823 На це піде час, Лізо. 345 00:19:59,907 --> 00:20:02,242 І грошей на заставу може не вистачити. 346 00:20:02,826 --> 00:20:05,037 Доведеться додати із заощаджень. 347 00:20:05,120 --> 00:20:06,288 Чим я тобі заплачу? 348 00:20:07,623 --> 00:20:12,044 Гаразд. Це доручення дає мені право 349 00:20:12,127 --> 00:20:14,296 на переговори про продаж твоїх прав. 350 00:20:14,379 --> 00:20:17,424 І на арешт будь-якого отриманого доходу. 351 00:20:17,507 --> 00:20:20,886 -Заплатять тобі, а отже, і мені. -А як мені не заплатять? 352 00:20:20,969 --> 00:20:24,514 Поки не до хвилювань. Чим швидше почну дзвонити, тим краще. 353 00:20:24,598 --> 00:20:25,766 Мем, устаньте. 354 00:20:25,849 --> 00:20:27,976 Сподіваюся, цей кошмар закінчиться. 355 00:20:28,060 --> 00:20:30,312 Лізо, зараз ти маєш бути сильною. 356 00:20:31,396 --> 00:20:33,023 І ні з ким не розмовляй. 357 00:20:39,238 --> 00:20:40,989 Упевнений, що це гарна ідея? 358 00:20:41,073 --> 00:20:43,158 Ні, але я все одно це зроблю. 359 00:20:43,992 --> 00:20:45,160 Ми не програємо. 360 00:20:52,751 --> 00:20:54,628 НОВЕ СПИСАННЯ З КАРТИ: САНЛЕНД, АЗС 361 00:20:56,672 --> 00:20:57,547 Що таке? 362 00:20:57,631 --> 00:21:01,385 Два дивні сповіщення про списання грошей на АЗС у Санленді. 363 00:21:01,468 --> 00:21:04,680 -Я не знаю, де Санленд. -Користуєшся карткою із Сіско? 364 00:21:04,763 --> 00:21:09,184 Так, але вчора теж приходило, я дзвонила Сіско, він сказав, що у Глендейлі. 365 00:21:09,268 --> 00:21:13,063 А сьогодні він сказав, що зустрічається з новим інформатором… 366 00:21:13,146 --> 00:21:14,731 Тоді, певно, шахрайство. 367 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 З моєї хтось хотів купити квитки до Таїланду. 368 00:21:18,110 --> 00:21:19,278 Можна дещо запитаю? 369 00:21:21,738 --> 00:21:24,449 -Як гадаєш, Сіско міг мене зрадити? -Сіско? 370 00:21:25,492 --> 00:21:27,119 Дідька лисого. 371 00:21:27,786 --> 00:21:31,248 Повір. Він дякує Ісусу щоранку, прокидаючись біля тебе. 372 00:21:32,165 --> 00:21:33,792 Скажи? Так. Просто… 373 00:21:34,584 --> 00:21:38,005 Він останнім часом дивно поводиться. 374 00:21:38,088 --> 00:21:41,466 Таке враження, що він часто десь лазить і… 375 00:21:43,552 --> 00:21:46,179 Пошукаю цю заправку. Це ж не шпигунство, так? 376 00:21:46,263 --> 00:21:47,931 Технічно, ні. 377 00:21:50,058 --> 00:21:51,059 Добре. 378 00:21:57,316 --> 00:21:58,483 «Петч». 379 00:21:58,567 --> 00:21:59,526 Що? 380 00:22:00,152 --> 00:22:01,987 Старе місце «Дорожніх святих». 381 00:22:02,070 --> 00:22:04,406 Сіско був з хлопцями. Нічого такого. 382 00:22:04,489 --> 00:22:07,367 Це не так. Він сказав, що з цим усе скінчено. 383 00:22:07,451 --> 00:22:09,286 Може, це щось для Міккі. 384 00:22:09,369 --> 00:22:11,747 Він їх представляє. Я відвозила його до клубу. 385 00:22:11,830 --> 00:22:14,082 Якщо так, то я про це не знаю. 386 00:22:14,166 --> 00:22:15,500 Гаразд. 387 00:22:16,126 --> 00:22:18,503 Тоді запитай Сіско, у чому справа. 388 00:22:18,587 --> 00:22:22,924 Я то можу, але це не так просто. Він явно щось від мене приховує. 389 00:22:23,008 --> 00:22:27,429 Якщо це й не зрада, я боюся, що він повернеться до байкерського життя. 390 00:22:27,512 --> 00:22:30,599 А ще боюся, що відповідь мені не сподобається. 391 00:22:30,682 --> 00:22:36,104 Може, варто спитати, бо ми одружуємося. Не можна починати шлюб без довіри. 392 00:22:36,188 --> 00:22:40,525 Чесність — фундамент кожних стосунків. 393 00:22:40,609 --> 00:22:43,820 Ну, чесність і секс, але з тим все добре. 394 00:22:44,404 --> 00:22:47,783 Знаєш що? Ти маєш рацію. 395 00:22:48,658 --> 00:22:51,370 Я його запитаю. Покінчу із цим. 396 00:22:51,453 --> 00:22:53,330 Це така слушна порада, Іззі. 397 00:22:54,831 --> 00:22:57,000 Ти в курсі, що то був твій монолог? 398 00:22:58,043 --> 00:22:59,086 Вибач. 399 00:22:59,169 --> 00:23:00,379 Не парся. 400 00:23:00,879 --> 00:23:03,882 Я не та, хто може давати поради щодо стосунків. 401 00:23:05,133 --> 00:23:07,344 Може, ти й не помітила, 402 00:23:07,427 --> 00:23:10,722 я була трохи сувора до тебе, коли ти почала працювати. 403 00:23:10,806 --> 00:23:11,973 Та невже? 404 00:23:13,558 --> 00:23:14,893 Мені дуже шкода. 405 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 Нічого. 406 00:23:21,775 --> 00:23:24,194 Я б теж була суворою на твоєму місці. 407 00:23:25,070 --> 00:23:27,781 -Дякую, що шпигувала зі мною. -Звертайся. 408 00:23:30,492 --> 00:23:31,743 Хочеш повечеряти? 409 00:23:33,578 --> 00:23:34,830 -Так. -Так. 410 00:23:36,331 --> 00:23:40,419 Ходімо, куди хотів піти Міккі, змусимо його заздрити. Я пригощаю. 411 00:23:40,502 --> 00:23:41,336 Умовила. 412 00:23:42,712 --> 00:23:44,714 Цей чоловік любить їсти. 413 00:23:53,807 --> 00:23:59,187 Вітаю. Можна яловиче каррі та вареники з восьминогом? 414 00:23:59,271 --> 00:24:02,524 Вибачте. Хтось щойно замовив останню порцію вареників. 415 00:24:03,150 --> 00:24:04,609 -Серйозно? Гаразд. -Так. 416 00:24:04,693 --> 00:24:06,111 Я тебе випередила. 417 00:24:07,779 --> 00:24:11,533 Гаразд. Тоді мені яловиче каррі та газовану воду. 418 00:24:11,616 --> 00:24:12,451 Добре. 419 00:24:12,951 --> 00:24:14,161 П'ятнадцять доларів. 420 00:24:15,412 --> 00:24:16,329 Ось. Без решти. 421 00:24:16,955 --> 00:24:18,081 -Дякую. -Дякую. 422 00:24:19,124 --> 00:24:20,584 -Агов. -Агов. 423 00:24:20,667 --> 00:24:24,045 Я мала знати, що натраплю на тебе. Ти не зраджуєш звичкам. 424 00:24:24,129 --> 00:24:26,047 Я здаюсь таким нудним. 425 00:24:26,131 --> 00:24:27,924 Ні таємниць, ні хвилювання. 426 00:24:28,008 --> 00:24:30,594 Ні, хвилювання не було твоєю проблемою. 427 00:24:30,677 --> 00:24:31,845 Замовлення 122. 428 00:24:32,387 --> 00:24:34,181 -Так, дякую. -Ось. Смачного. 429 00:24:34,264 --> 00:24:36,099 Везеш їжу додому до Гейлі? 430 00:24:36,183 --> 00:24:38,894 Ні, вона гостює в подруги. Я вечеряю сама. 431 00:24:38,977 --> 00:24:42,856 Ну, моє скоро доготують. Хочеш сісти й поїсти? 432 00:24:42,939 --> 00:24:46,693 -Хочеш дістатися до моїх вареників? -Ми досі про їжу, чи… 433 00:24:55,160 --> 00:24:58,788 Знаєш що? Може, з'їси один, поки чекаєш? 434 00:25:00,415 --> 00:25:03,710 Це справедливо. Ти показав мені це місце. 435 00:25:04,461 --> 00:25:06,838 Я мала віддати його тобі при розлученні. 436 00:25:06,922 --> 00:25:09,799 У нас спільна дитина — і цим місцем поділимось. 437 00:25:12,677 --> 00:25:13,595 Дякую. 438 00:25:20,143 --> 00:25:22,062 -Як же смачно. -Дуже смачно. 439 00:25:22,145 --> 00:25:23,146 Скажи? 440 00:25:33,281 --> 00:25:36,117 Що, тепер Джим теж хоче мої пельмені? 441 00:25:37,077 --> 00:25:41,873 Ні. Ми мали зустрітись щось випити, але його зустріч закінчилась раніше. 442 00:25:43,875 --> 00:25:46,878 Враховуючи, що в мене такий щільний графік, треба… 443 00:25:49,172 --> 00:25:51,466 Так. Не залишайся заради мене. Я… 444 00:25:52,634 --> 00:25:53,718 Іди. 445 00:25:56,263 --> 00:25:57,097 Хочеш решту? 446 00:25:57,180 --> 00:25:59,057 Я не відмовлюся. 447 00:26:03,186 --> 00:26:04,646 Рада була зустрітись. 448 00:26:05,772 --> 00:26:06,773 Добраніч. 449 00:26:07,899 --> 00:26:08,942 Добраніч, Меггі. 450 00:26:13,196 --> 00:26:14,489 Замовлення 123. 451 00:26:19,035 --> 00:26:21,621 -Це вам. Тримайте. Гарного вечора. -Дякую. 452 00:26:26,543 --> 00:26:29,087 Новий інформатор з поліції не підвів. 453 00:26:29,588 --> 00:26:30,589 Слухай. 454 00:26:30,672 --> 00:26:35,760 Бондуранта знайшли мертвим біля авто на паркінгу його офісу. 455 00:26:35,844 --> 00:26:36,678 Ти жартуєш. 456 00:26:36,761 --> 00:26:38,138 Згідно зі статистикою, 457 00:26:38,221 --> 00:26:41,182 10 % злочинів скоюють на паркінгах чи гаражах. 458 00:26:41,266 --> 00:26:42,976 Паркуюся лише на вулиці. 459 00:26:43,059 --> 00:26:44,352 Крадіжки собак теж. 460 00:26:44,436 --> 00:26:45,895 У мене є перцевий спрей. 461 00:26:45,979 --> 00:26:48,732 Хочете Вінстона? Матимете справу зі мною. 462 00:26:48,815 --> 00:26:50,525 Може, повернемося до справи? 463 00:26:51,985 --> 00:26:53,945 Бондуранта вдарили по голові? 464 00:26:54,696 --> 00:26:57,490 Смерть від кровотечі через удар тупим предметом. 465 00:26:57,574 --> 00:27:01,328 Рана кругла. На місці злочину нічого не знайшли? 466 00:27:01,411 --> 00:27:06,499 Так. Був кавовий стаканчик із кафе «Моріс» неподалік. 467 00:27:06,583 --> 00:27:10,420 І уламок дзеркального скла, може, з машини. 468 00:27:10,503 --> 00:27:12,589 Але дзеркала його авто були цілі. 469 00:27:13,340 --> 00:27:15,884 Знаряддя вбивства нема, отже, воно досі там. 470 00:27:15,967 --> 00:27:18,470 -Це добре для нас? -Доки не з'явиться. 471 00:27:18,553 --> 00:27:20,388 Найгірше я лишив наостанок. 472 00:27:20,472 --> 00:27:21,723 У них є свідка, 473 00:27:21,806 --> 00:27:25,143 яка бачила, як Ліза Траммелл йшла з офісу Бондуранта. 474 00:27:25,226 --> 00:27:28,647 Адміністраторка його компанії Марго Шейфер. 475 00:27:28,730 --> 00:27:31,775 -Свідчитиме, що бачила її на паркінгу? -Невідомо. 476 00:27:32,275 --> 00:27:34,861 Займись свідкою. Дізнайся про неї, що можеш. 477 00:27:34,944 --> 00:27:36,696 Цього не буде в доказуванні? 478 00:27:36,780 --> 00:27:39,366 Буде потім. Андреа маніпулює правилами. 479 00:27:39,449 --> 00:27:40,992 Нікого не нагадує? 480 00:27:41,076 --> 00:27:44,079 Вона затягуватиме, поки може Треба її підігнати. 481 00:27:44,162 --> 00:27:47,791 Це означає, що ти отримаєш перше професійне завдання. 482 00:27:48,291 --> 00:27:51,044 -Хіба хочеш підштрикувати. -Без підштрикування. 483 00:27:51,586 --> 00:27:54,297 Написати клопотання, щоб домогтись доказування? 484 00:27:54,381 --> 00:27:56,841 -Гадаєш, упораєшся? -Так! Я впораюся. 485 00:27:56,925 --> 00:27:58,885 Та нахаба буде в повному шоці. 486 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 Моя дівчинка. 487 00:28:04,391 --> 00:28:07,268 Гаразд. Сіско, що ти зробив… 488 00:28:09,062 --> 00:28:10,939 Чуєш? Ти з ним вже говорила? 489 00:28:11,022 --> 00:28:13,858 Не було нагоди. Маю писати клопотання. Почекає. 490 00:28:13,942 --> 00:28:14,901 Тук-тук. 491 00:28:16,861 --> 00:28:17,946 Міккі. 492 00:28:18,863 --> 00:28:20,240 Лізо? 493 00:28:20,323 --> 00:28:22,992 Що ти тут робиш? Як ти вийшла з в'язниці? 494 00:28:23,076 --> 00:28:25,829 Мій друг Генрі вніс за мене заставу. 495 00:28:25,912 --> 00:28:27,664 -Генрі. -Так, це я. 496 00:28:27,747 --> 00:28:29,249 Генрі Даль. Приємно. 497 00:28:29,332 --> 00:28:31,042 Генрі — продюсер подкастів. 498 00:28:31,126 --> 00:28:34,754 Кілька місяців тому брав у мене інтерв'ю про джентрифікацію. 499 00:28:34,838 --> 00:28:35,797 Подкасти, га? 500 00:28:35,880 --> 00:28:37,507 Чули «Вбивство на Гудзоні»? 501 00:28:37,590 --> 00:28:41,136 Три місяці був у топ-10 за версією «Нью-Йорк Таймс». Успіх. 502 00:28:41,219 --> 00:28:42,053 Ні. 503 00:28:43,054 --> 00:28:47,016 Коли я почув, що Лізу заарештували, зрозумів, що мушу допомогти. 504 00:28:47,100 --> 00:28:49,477 Я її знаю. Вона не могла цього зробити. 505 00:28:49,561 --> 00:28:51,146 Ви дуже допомогли. 506 00:28:51,229 --> 00:28:55,984 Генрі каже, що може переробити старий матеріал на справжню кримінальну історію. 507 00:28:56,067 --> 00:28:59,988 Знаєш, як усі ці подкасти перетворюються на документальні серіали? 508 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 Матиму достатньо, щоб заплатити тобі, 509 00:29:02,365 --> 00:29:05,827 і, може, ще трохи грошей залишиться на ресторан. 510 00:29:05,910 --> 00:29:07,871 У Генрі вже є покупці. 511 00:29:07,954 --> 00:29:08,997 Справді? 512 00:29:09,080 --> 00:29:10,039 Саме так. 513 00:29:10,123 --> 00:29:13,376 Що ж, Лізо, я радий, що ти вийшла. 514 00:29:13,460 --> 00:29:17,088 Їдь додому. Відпочинь. Попереду в нас довгий шлях. 515 00:29:17,172 --> 00:29:20,592 Іззі, можеш викликати таксі, щоб відвезти Лізу додому? 516 00:29:20,675 --> 00:29:22,969 -Так. -Ні. Мене сюди Генрі підвіз. 517 00:29:23,052 --> 00:29:26,556 Я маю поговорити з Генрі. Про контракт, якщо ви не проти. 518 00:29:26,639 --> 00:29:28,057 Так, звісно. 519 00:29:31,978 --> 00:29:34,272 Генрі, ще раз тобі дякую. 520 00:29:34,856 --> 00:29:35,690 Нема за що. 521 00:29:36,316 --> 00:29:37,192 Будь сильною. 522 00:29:39,486 --> 00:29:43,156 Бачили серіал, де веганку обдурив її хлопець і та втратила ресторан? 523 00:29:43,239 --> 00:29:44,616 Ні. 524 00:29:44,699 --> 00:29:47,619 Подумала, як він про ресторан, то… 525 00:29:51,414 --> 00:29:53,082 Працюватиму над клопотанням. 526 00:29:56,836 --> 00:29:59,088 Ви ж мене туди не запхаєте, так? 527 00:30:01,341 --> 00:30:05,595 Ось чому ви «адвокат на лінкольні». Будете чудовим персонажем у серіалі. 528 00:30:05,678 --> 00:30:08,431 Я не буду персонажем у твоєму серіалі, Генрі. 529 00:30:09,557 --> 00:30:10,475 Що це? 530 00:30:10,558 --> 00:30:14,354 Доручення, яке Ліза підписала, щоб я домовився про продаж її прав 531 00:30:15,063 --> 00:30:17,774 і арешт на будь-який дохід від цього продажу. 532 00:30:17,857 --> 00:30:19,275 Підписане вчора. 533 00:30:19,359 --> 00:30:22,237 Анулює будь-яку твою дурну угоду з нею. 534 00:30:23,863 --> 00:30:25,406 Що ти задумав? 535 00:30:25,490 --> 00:30:26,783 Ти про що? 536 00:30:26,866 --> 00:30:30,119 Ти щойно дав 200 штук за ту, кого майже не знаєш. 537 00:30:30,203 --> 00:30:32,038 Надто добре, щоб бути правдою. 538 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 Де ти взяв гроші, Генрі? 539 00:30:34,040 --> 00:30:37,961 Ти й гадки не маєш, наскільки прибутковими можуть бути подкасти? 540 00:30:38,044 --> 00:30:40,129 Афериста я бачу зразу. 541 00:30:40,213 --> 00:30:41,047 Афериста? 542 00:30:41,631 --> 00:30:43,132 Я дам тобі копії. 543 00:30:43,216 --> 00:30:44,342 Зрозумій ось що. 544 00:30:44,425 --> 00:30:46,928 Я контролюю продаж історії Лізи, а не ти. 545 00:30:47,011 --> 00:30:48,304 -Справді? -Так. 546 00:30:48,388 --> 00:30:50,139 Маю запитання. Що ти задумав? 547 00:30:50,223 --> 00:30:54,686 Представляти клієнтку і отримати гроші за юрпослуги. У такому порядку. 548 00:30:54,769 --> 00:30:57,480 Добре, слухай. Нам необов'язково бути ворогами. 549 00:30:57,564 --> 00:31:00,650 Так? Ми обоє хочемо одного. Можемо працювати разом. 550 00:31:00,733 --> 00:31:03,611 Немає «ми». Я тебе не знаю і не довіряю тобі. 551 00:31:03,695 --> 00:31:05,655 Тримайся подалі від цієї справи. 552 00:31:05,738 --> 00:31:08,533 Не знімай і не записуй Лізу. Може нашкодити. 553 00:31:08,616 --> 00:31:11,953 Чекай. Головне розповісти історію Лізи в реальному часі. 554 00:31:12,036 --> 00:31:14,163 Ага, не моя проблема. Гарного дня. 555 00:31:26,175 --> 00:31:27,343 Шпори вниз. 556 00:31:28,511 --> 00:31:29,512 Ось так. 557 00:31:47,906 --> 00:31:50,283 -Гей, Міку, хіба ти не з Гейлі? -З нею. 558 00:31:50,867 --> 00:31:54,245 Можеш глянути на фото з місця вбивства Бондуранта? 559 00:31:55,955 --> 00:31:56,915 Як у неї справи? 560 00:31:57,749 --> 00:31:59,083 Поки що все добре. 561 00:31:59,167 --> 00:32:01,002 -Може, займатиметься цим. -Навряд. 562 00:32:01,085 --> 00:32:02,879 У її віці я за 2 роки перейшла 563 00:32:02,962 --> 00:32:07,175 від дитячих наліпок до підліткових, а тоді до авта Марка Рамблера. 564 00:32:07,258 --> 00:32:09,636 Тоді поставлю свічку якомусь святому. 565 00:32:09,719 --> 00:32:10,678 Знайшла фото? 566 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 Так. Що тобі треба? 567 00:32:11,971 --> 00:32:14,390 Можеш визначити ріст Мітчелла Бондуранта? 568 00:32:14,474 --> 00:32:17,226 Ні, але точно знайду його в інтернеті. 569 00:32:20,563 --> 00:32:22,815 Так, ось він з половиною міської ради. 570 00:32:22,899 --> 00:32:25,109 Він вищий за всіх. Мабуть, 192 см. 571 00:32:25,193 --> 00:32:26,736 Он як. Гаразд, дякую. 572 00:32:26,819 --> 00:32:27,779 Що ти… 573 00:32:28,947 --> 00:32:30,448 Деколи такий неввічливий. 574 00:32:31,115 --> 00:32:33,368 Ти там чудово дивишся, доню. 575 00:32:33,451 --> 00:32:34,535 Дякую. 576 00:32:36,412 --> 00:32:39,832 Продовжиш уроки, то, може, поговоримо про купівлю коня. 577 00:32:40,375 --> 00:32:41,668 Це дорого, тату. 578 00:32:41,751 --> 00:32:43,419 Це я беру на себе. 579 00:32:43,503 --> 00:32:47,298 Який сенс постійно працювати, якщо не робити для сім'ї, що хочу? 580 00:32:47,799 --> 00:32:48,800 Так. 581 00:32:48,883 --> 00:32:50,760 Ти про нову справу розмовляв? 582 00:32:51,678 --> 00:32:52,845 Так. 583 00:32:52,929 --> 00:32:55,848 Мабуть, велика. Ти дуже зморщив чоло. 584 00:32:55,932 --> 00:32:56,849 Так. 585 00:32:57,433 --> 00:32:59,686 Це справа про вбивство. Завжди великі. 586 00:33:00,645 --> 00:33:04,357 Ну і я виступаю проти прокурорки, яка грає не за правилами. 587 00:33:05,066 --> 00:33:06,067 Хто, Енді? 588 00:33:07,318 --> 00:33:09,487 Так. Вона трохи завзята. 589 00:33:10,196 --> 00:33:11,990 -«Енді»? -Ага. 590 00:33:12,782 --> 00:33:16,744 Вони з мамою ходять на йогу. Іноді вона приходить до нас після йоги. 591 00:33:16,828 --> 00:33:18,538 Вона говорила про це днями. 592 00:33:19,497 --> 00:33:21,165 Звучить божевільно. 593 00:33:22,333 --> 00:33:23,835 -Справді? -Так. 594 00:33:25,128 --> 00:33:27,839 Гаразд. Піду заберу речі, але ще побачимось. 595 00:33:27,922 --> 00:33:29,340 Так. Я почекаю тут. 596 00:33:29,424 --> 00:33:30,299 Гаразд. 597 00:33:35,972 --> 00:33:38,975 Якщо дзвонитимеш, я ніколи не закінчу клопотання . 598 00:33:39,058 --> 00:33:41,477 Тому й дзвоню. Треба більше клопотань. 599 00:33:41,561 --> 00:33:42,562 Більше? 600 00:33:42,645 --> 00:33:45,356 Клопотання на повернення телефону Лізи 601 00:33:45,440 --> 00:33:47,942 і на повернення речей, вилучених з дому. 602 00:33:48,568 --> 00:33:50,737 Їх повернуть, щойно закінчимо. 603 00:33:50,820 --> 00:33:52,905 Нам треба швидше. Просто зроби це. 604 00:33:52,989 --> 00:33:57,618 Напиши одне, щоб приховати її допит, і ще одне, щоб приховати докази з її дому. 605 00:33:57,702 --> 00:33:58,536 Добре? 606 00:33:58,619 --> 00:34:02,457 Суддя в здоровому глузді не віддасть докази у справі про вбивство. 607 00:34:02,540 --> 00:34:04,000 Якщо хоче переобиратись. 608 00:34:04,083 --> 00:34:07,170 Слухай, я знаю, роботи купа, але повір, це важливо. 609 00:34:07,253 --> 00:34:09,839 Ні. Я розгрібаю. Я в захваті. Це дивно? 610 00:34:09,922 --> 00:34:12,550 Я дуже хочу писати довгі юридичні документи. 611 00:34:12,633 --> 00:34:14,135 Більше не дзвони. Бувай. 612 00:34:37,950 --> 00:34:43,748 ГОЛЛЕР ТА ПАРТНЕРИ 613 00:34:43,831 --> 00:34:45,291 …і навмисне… 614 00:34:57,887 --> 00:35:01,099 ЛІЗА ТРАММЕЛЛ ПІДСУДНА 615 00:35:12,819 --> 00:35:14,862 З ПОВАГОЮ ПАН ДЖ. МАЙКЛ ГОЛЛЕР 616 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Устаю! 617 00:35:23,037 --> 00:35:26,207 Боже. Більше ніякої кави. Чекай. Дай сюди. 618 00:35:28,334 --> 00:35:29,168 Судовий позов. 619 00:35:31,129 --> 00:35:32,463 Ти дійсно мене кохаєш. 620 00:35:38,928 --> 00:35:40,012 Дійсно ж? 621 00:35:41,055 --> 00:35:42,014 Що? 622 00:35:42,098 --> 00:35:43,015 Кохаєш мене. 623 00:35:43,850 --> 00:35:45,059 Крихітко. 624 00:35:46,394 --> 00:35:47,353 Припини. 625 00:35:50,231 --> 00:35:51,858 Ти ж це і так знаєш. 626 00:35:57,822 --> 00:35:59,073 Що з тобою? 627 00:36:00,408 --> 00:36:02,660 Ти дивно поводишся. 628 00:36:02,743 --> 00:36:05,037 Це не я дивно поводжуся. 629 00:36:06,080 --> 00:36:07,874 Ти щось від мене приховуєш. 630 00:36:09,750 --> 00:36:12,336 Навіщо ти тусуєш із «Дорожніми святими»? 631 00:36:13,296 --> 00:36:18,259 Слухай, я не хочу робити поспішних висновків, бо хочу бути крутою дівчиною, 632 00:36:18,342 --> 00:36:20,887 яка поза стосунками дає тобі свободу 633 00:36:20,970 --> 00:36:22,346 мати друзів, але… 634 00:36:22,430 --> 00:36:26,350 Саме ці друзі — злочинці, тож… 635 00:36:26,434 --> 00:36:29,145 Ти вже не такий, Сіско. 636 00:36:29,228 --> 00:36:33,274 Це змушує мене думати, що, може, ти сумніваєшся щодо весілля. 637 00:36:33,357 --> 00:36:35,276 Я знаю. Вибач. Це знову монолог. 638 00:36:35,359 --> 00:36:38,988 Я не сумніваюся щодо весілля. 639 00:36:41,949 --> 00:36:45,036 Але я приховав від тебе дещо. 640 00:36:46,287 --> 00:36:47,121 Що? 641 00:36:47,663 --> 00:36:48,539 Чому? 642 00:36:50,082 --> 00:36:52,585 Пам'ятаєш, я розповідав про приїзд сюди? 643 00:36:52,668 --> 00:36:55,713 Так, ти приїхав зі своїм другом Джазом чи Пазом. 644 00:36:55,796 --> 00:36:57,465 -Казом. -Так. 645 00:36:57,548 --> 00:36:59,091 Піт Казінскі. 646 00:37:00,134 --> 00:37:04,889 Я приїхав не разом із ним, а слідом за ним. 647 00:37:06,515 --> 00:37:08,517 Я слідував за ним із 14 років. 648 00:37:08,601 --> 00:37:09,936 І він зараз сидить. 649 00:37:10,436 --> 00:37:11,270 Сидів. 650 00:37:12,521 --> 00:37:13,564 Він щойно вийшов. 651 00:37:14,523 --> 00:37:18,527 Саме Каз перший приєднався до «Дорожніх святих», коли приїхав сюди. 652 00:37:19,028 --> 00:37:21,239 Завдяки йому я потрапив до клубу. 653 00:37:23,532 --> 00:37:24,617 Якось 654 00:37:24,700 --> 00:37:28,287 ми з Казом мали поїхати забрати вантаж. 655 00:37:29,538 --> 00:37:33,668 Що там було, я не питав. Каз повідомив місце й час. 656 00:37:34,669 --> 00:37:36,754 Коли я приїхав, там нікого не було. 657 00:37:39,257 --> 00:37:43,302 Виявляється, він навмисно дав мені не ту інфу. 658 00:37:43,386 --> 00:37:46,180 -Якби я був там… -Тебе посадили б із ним. 659 00:37:48,015 --> 00:37:49,183 Він захистив тебе. 660 00:37:50,893 --> 00:37:54,188 Саме в той час я почав віддалятися від «Дорожніх святих». 661 00:37:54,772 --> 00:37:55,940 І тепер він вийшов? 662 00:37:56,899 --> 00:37:58,442 Так, у цьому й річ. 663 00:37:59,735 --> 00:38:01,612 Його достроково звільнили. 664 00:38:02,822 --> 00:38:04,615 Це викликало в Тедді підозри. 665 00:38:05,449 --> 00:38:10,121 Він думає, що Каз уклав угоду, щоб стати донощиком, а я маю його викрити. 666 00:38:11,163 --> 00:38:13,291 І як це все стосується тебе? 667 00:38:15,835 --> 00:38:19,046 Ти не можеш просто вийти з такого клубу, як «Святі». 668 00:38:19,964 --> 00:38:25,177 Я мав надію вийти, бо був лише помічником, думав, мене забудуть, зроблять виняток. 669 00:38:25,261 --> 00:38:27,596 Але виявилося, що не забули. 670 00:38:28,973 --> 00:38:32,268 Міккі давав їм безкоштовну роботу, щоб погасити мій борг. 671 00:38:33,269 --> 00:38:34,478 Інакше… 672 00:38:35,688 --> 00:38:38,274 Я сказав Тедді, що сам сплачу борг. 673 00:38:38,357 --> 00:38:42,611 Я винен, але й Каз урятував мене. 674 00:38:43,237 --> 00:38:47,283 Це фігово, Сіско. Я не хочу, щоб ти в це вплутувався. 675 00:38:47,366 --> 00:38:49,744 Мені треба закінчити одну справу, 676 00:38:50,619 --> 00:38:52,705 і на тому все, обіцяю. 677 00:38:53,998 --> 00:38:57,209 Вибач, що приховав таке від тебе. 678 00:38:57,293 --> 00:38:59,795 Я не хотів, щоб ти хвилювалася. 679 00:39:00,379 --> 00:39:01,756 Більше жодних секретів. 680 00:39:02,548 --> 00:39:04,842 Знову збрешеш — і я піду. Чуєш мене? 681 00:39:06,427 --> 00:39:07,386 Жодних. 682 00:39:08,763 --> 00:39:09,805 Слово скаута. 683 00:39:24,278 --> 00:39:26,572 Яка гарна робота з документами. 684 00:39:27,573 --> 00:39:30,743 Я знала, що юридичне навчання окупиться. 685 00:39:33,329 --> 00:39:35,706 До речі, про секрети. 686 00:39:36,540 --> 00:39:40,753 Я ніколи не розповідала, чому я вперше пішла з юридичного, так? 687 00:39:42,755 --> 00:39:44,465 Очевидно, ні. 688 00:39:49,637 --> 00:39:52,056 ЗАЛ ПРАВОСУДДЯ 689 00:40:03,401 --> 00:40:04,944 Можна з тобою поговорити? 690 00:40:05,653 --> 00:40:06,654 Звісно. 691 00:40:08,280 --> 00:40:09,448 Що таке? 692 00:40:09,532 --> 00:40:11,117 У мене те саме запитання. 693 00:40:13,160 --> 00:40:16,872 Що ти робиш? Ти знаєш, що суддя Медіна відхилить усі клопотання. 694 00:40:17,915 --> 00:40:21,544 Точно, мало не забув. Є ще одне. Хвилинку. 695 00:40:23,921 --> 00:40:25,172 Стоп. Ще одне? 696 00:40:25,256 --> 00:40:26,841 Так. Я сам його написав. 697 00:40:26,924 --> 00:40:27,800 А це хто? 698 00:40:29,218 --> 00:40:30,469 Вона — моя помічниця. 699 00:40:30,553 --> 00:40:31,846 Так. Не переймайся. 700 00:40:32,888 --> 00:40:36,350 Це клопотання про відсторонення тебе від цієї справи. 701 00:40:36,434 --> 00:40:38,227 У тебе конфлікт інтересів. 702 00:40:38,310 --> 00:40:40,146 Який конфлікт інтересів? 703 00:40:40,229 --> 00:40:43,441 Ти обговорювала справу з моєю колишньою дружиною, Енді. 704 00:40:43,524 --> 00:40:46,777 Я ж можу кликати тебе Енді? Моя донька так тебе кличе. 705 00:40:47,820 --> 00:40:51,615 Меггі — моя колега. Мені дозволено обговорювати з нею справи. 706 00:40:51,699 --> 00:40:55,369 Не ті, що стосуються мене. Не при моїй дочці. 707 00:40:55,453 --> 00:40:58,372 -Це маячня. -Так? Навіщо тобі мені брехати? 708 00:40:59,457 --> 00:41:02,960 -Ніколи не брехала. Точно? -Я питав, ти говорила з Меггі? 709 00:41:03,043 --> 00:41:06,005 Ти сказала: «Майже ні». Гадаю, ти щось приховуєш. 710 00:41:06,714 --> 00:41:08,424 Гадаєш, це спрацює? 711 00:41:09,300 --> 00:41:11,594 Це зловживання повноваженнями. 712 00:41:11,677 --> 00:41:14,138 І так, суддя відхилить усі клопотання. 713 00:41:14,221 --> 00:41:15,806 Але їй буде прикро 714 00:41:15,890 --> 00:41:19,643 нічого не дати захисту, і вона задовольнить це клопотання. 715 00:41:19,727 --> 00:41:23,147 Зрештою, яка суду різниця, хто прокурор у цій справі? 716 00:41:23,981 --> 00:41:29,737 Але тобі не байдуже, ти хочеш цю справу. Ти теж любиш увагу. 717 00:41:32,364 --> 00:41:33,574 Чого ти хочеш? 718 00:41:33,657 --> 00:41:35,618 Я хочу доказування вже, не потім. 719 00:41:35,701 --> 00:41:39,246 Не хочу йти до судді, коли не отримую, на що маю право. 720 00:41:39,330 --> 00:41:41,749 Добре. Відкликай усі клопотання. 721 00:41:41,832 --> 00:41:44,460 Я принесу тобі все до п'ятниці. 722 00:41:44,543 --> 00:41:47,755 -Не підійде. Завтра. -Не вистачить часу на копіювання. 723 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 Гаразд. У четвер до півдня. 724 00:41:50,633 --> 00:41:51,592 Добре. 725 00:41:52,551 --> 00:41:54,553 Дякую за розуміння, Енді. 726 00:41:55,638 --> 00:41:56,722 -Голлер. -Так? 727 00:41:56,805 --> 00:41:59,433 Щоб ти знав, пропозиції про угоду не буде. 728 00:41:59,517 --> 00:42:01,143 Добре. Цього й не треба. 729 00:42:01,227 --> 00:42:04,438 Коли оголосять вирок, дивитимуся на тебе, а не на неї. 730 00:42:09,109 --> 00:42:13,781 Я знала, що з клопотаннями щось не те. Ти весь час планував цю витівку. 731 00:42:13,864 --> 00:42:16,784 -Ти змусив мене працювати дарма. -Ні. Не дарма. 732 00:42:16,867 --> 00:42:18,744 Отримали бажане — доказування. 733 00:42:18,827 --> 00:42:20,496 Шлях деколи тернистий. 734 00:42:22,039 --> 00:42:26,585 Я все виправлю. Дам тобі написати запитання до свідків. 735 00:42:28,045 --> 00:42:29,046 Коли посплю. 736 00:42:29,129 --> 00:42:31,715 -Я вже 36 годин не сплю. -Згода. 737 00:42:33,259 --> 00:42:35,803 Лише вимкну ксерокс, і підемо звідси. 738 00:42:36,804 --> 00:42:38,013 Не знала, що ти будеш. 739 00:42:38,097 --> 00:42:40,975 Лорна сказала, я не потрібна, тож я попросила Рей заїхати. 740 00:42:41,058 --> 00:42:43,519 Вибач. Це Рей. 741 00:42:43,602 --> 00:42:45,187 Рей, Міккі. 742 00:42:45,271 --> 00:42:46,564 Радий знайомству. 743 00:42:46,647 --> 00:42:49,650 І я. Іззі багато про вас розповідала. 744 00:42:50,317 --> 00:42:52,570 Схоже, ви єдиний хороший бос у місті. 745 00:42:52,653 --> 00:42:55,197 Ми їдемо в новий ресторан. Хочеш з нами? 746 00:42:55,281 --> 00:42:57,575 Ні, у мене багато роботи. 747 00:42:58,158 --> 00:42:59,535 Насолоджуйтесь, гаразд? 748 00:43:00,119 --> 00:43:01,370 Гаразд. Хвилинку. 749 00:43:16,969 --> 00:43:18,053 Є хвилинка? 750 00:43:19,096 --> 00:43:20,931 Не зовсім, але кажи. 751 00:43:21,015 --> 00:43:23,225 Знаю, ви думаєте, що я повна невдаха. 752 00:43:23,809 --> 00:43:25,352 Я навіть не сперечатимусь. 753 00:43:26,520 --> 00:43:31,317 Але я дуже стараюся і хочу зробити Іззі щасливою. 754 00:43:31,400 --> 00:43:34,987 -Вона на це заслуговує. -Ну, у нас є дещо спільне. 755 00:43:36,488 --> 00:43:38,949 Рей, я вірю в другий шанс. 756 00:43:39,033 --> 00:43:40,743 Мені самому їх багато давали. 757 00:43:41,493 --> 00:43:45,122 Якщо скривдиш Іззі, я подбаю, щоб третього не було. Зрозуміла? 758 00:43:46,498 --> 00:43:47,374 Ти готова? 759 00:43:47,875 --> 00:43:48,834 Так. 760 00:43:49,752 --> 00:43:51,086 Приємної вечері. 761 00:43:51,170 --> 00:43:54,214 Іззі, не надсилай мені фото своєї їжі, як Лорна. 762 00:43:54,298 --> 00:43:55,507 Просто насолоджуйся. 763 00:43:57,676 --> 00:43:58,886 Готова? Ходімо. 764 00:44:22,159 --> 00:44:23,369 Хто ти в біса такий? 765 00:44:23,952 --> 00:44:25,120 Я друг 766 00:44:26,664 --> 00:44:28,165 Лорни Крейн. 767 00:44:31,418 --> 00:44:32,920 -Так. Щодо цього. -Я знаю. 768 00:44:33,629 --> 00:44:35,839 Вона вже все тобі докладно розповіла. 769 00:44:36,507 --> 00:44:39,385 Тож я просто хочу поставити крапку. 770 00:44:41,762 --> 00:44:42,846 Зрозумів? 771 00:44:44,014 --> 00:44:45,265 Так, чітко та ясно. 772 00:44:47,601 --> 00:44:49,520 Установи собі відеодомофон. 773 00:44:50,062 --> 00:44:52,940 Ніколи не знаєш, хто з'явиться на твоєму ґанку. 774 00:45:06,120 --> 00:45:08,914 Це ницо навіть для тебе. 775 00:45:09,748 --> 00:45:11,709 Використовувати так Гейлі. 776 00:45:12,292 --> 00:45:14,336 Я так не думаю, Меггі. 777 00:45:14,420 --> 00:45:17,548 Ти з подругою обговорювала при ній мою справу, 778 00:45:17,631 --> 00:45:19,299 а тоді вона збрехала мені. 779 00:45:19,383 --> 00:45:23,053 Якщо пояснити це 10 суддям, то всі вважатимуть це конфліктом. 780 00:45:23,762 --> 00:45:28,016 Ми не обговорювали тебе чи справу. Випадково згадали. Гейлі підслухала. 781 00:45:28,100 --> 00:45:32,104 -Що я мала із цим робити? -Ти і твоя аміґіта перейшли межу. 782 00:45:32,187 --> 00:45:33,439 Хочеш про межі? 783 00:45:33,522 --> 00:45:37,568 Ти представляєш шеф-кухарку, яка тебе годувала і цілувала тобі сраку. 784 00:45:37,651 --> 00:45:40,529 Не цілувала. Вона просто люб'язна. 785 00:45:40,612 --> 00:45:43,949 Ось що треба, щоб великий Міккі Голлер представляв тебе? 786 00:45:44,032 --> 00:45:45,617 Трохи лестощів. Трохи… 787 00:45:50,748 --> 00:45:52,791 Ти трахав її, так? 788 00:45:54,001 --> 00:45:57,171 -Переспав із клієнткою? -Вона ще не була клієнткою. 789 00:45:57,254 --> 00:46:01,967 І ти маєш нахабство обзивати мою невинну розмову з Енді конфліктом інтересів? 790 00:46:02,050 --> 00:46:05,179 Ти хоч уявляєш, як це погано? 791 00:46:05,262 --> 00:46:08,515 Це було лише раз, на цьому все. Між нами нічого нема. 792 00:46:08,599 --> 00:46:12,019 Ти дізнався, що в мене хтось є, і переспав з першою-ліпшою, 793 00:46:12,102 --> 00:46:14,146 яка потішила твоє его. 794 00:46:14,229 --> 00:46:17,357 Меггі, ми більше не разом. Ти дала це зрозуміти. 795 00:46:17,441 --> 00:46:20,235 Я казав, що не проти. Але щойно я з іншою… 796 00:46:20,319 --> 00:46:21,737 Це не те саме. 797 00:46:21,820 --> 00:46:23,489 Мені треба жити далі. 798 00:46:23,572 --> 00:46:24,865 Мені теж! 799 00:46:35,250 --> 00:46:38,462 У нашу зустріч біля фургона я подумала: 800 00:46:38,545 --> 00:46:41,632 «Овва, це той Міккі, якого я люблю». 801 00:46:42,466 --> 00:46:46,136 А ти пішов і втнув таку підлу хрінь. 802 00:46:46,220 --> 00:46:47,971 Як завжди. 803 00:46:48,055 --> 00:46:49,348 Годі тобі, Меггі. Я… 804 00:46:49,431 --> 00:46:51,600 Ні. Знаєш що? Роби що хочеш. 805 00:46:51,683 --> 00:46:55,646 Тільки не втягуй в це нашу доньку і мене. 806 00:47:37,437 --> 00:47:40,941 ЛІЗА ТРАММЕЛЛ МОЖЕМО ПОГОВОРИТИ? 807 00:48:01,587 --> 00:48:03,255 Ходив до декана, так? 808 00:48:06,842 --> 00:48:11,305 Я кохаю тебе, Сіско, але краще не буди лихо, поки спить тихо. 809 00:48:13,015 --> 00:48:15,809 Те ж щодо Вінстона. Завтра спатиме на ліжку. 810 00:48:29,698 --> 00:48:30,657 -Привіт. -Привіт. 811 00:48:30,741 --> 00:48:31,950 -Заходь. -Дякую. 812 00:48:33,368 --> 00:48:34,328 Овва. 813 00:48:36,622 --> 00:48:40,709 Слухай, перш ніж ти щось скажеш, я хочу вибачитися за Генрі. 814 00:48:41,710 --> 00:48:44,421 Я не могла провести ще одну ніч у тюрмі, Міккі. 815 00:48:44,504 --> 00:48:46,256 Припини, Лізо. Я розумію. 816 00:48:46,340 --> 00:48:49,468 Є контракт, але, може, ви з Генрі щось надумаєте. 817 00:48:49,551 --> 00:48:52,137 З Генрі я все вирішу. Я за тебе хвилююсь. 818 00:48:52,220 --> 00:48:56,350 Послухай. Цей тип намагається використати тебе, Лізо. 819 00:48:58,518 --> 00:49:01,480 Я доросла жінка, Міккі. Я можу про себе подбати. 820 00:49:03,649 --> 00:49:07,277 -Я бачу маніпулятора за кілометр. -На щось натякаєш? 821 00:49:07,361 --> 00:49:08,278 На тебе? 822 00:49:09,071 --> 00:49:09,947 Ні. 823 00:49:12,491 --> 00:49:14,826 Крім того, я красномовніша за їжею. 824 00:49:19,081 --> 00:49:20,916 Може, піду підігрію це і… 825 00:49:21,792 --> 00:49:23,543 Попри те, як я цього хочу… 826 00:49:25,253 --> 00:49:28,507 Ми не можемо спілкуватися поза офісом. 827 00:49:32,135 --> 00:49:34,388 Навіть про мою справу? 828 00:49:34,888 --> 00:49:39,142 Ти знаєш, що приваблюєш мене. Тому, поки я представляю тебе, 829 00:49:40,310 --> 00:49:42,270 у нас будуть робочі стосунки. 830 00:49:45,273 --> 00:49:46,233 Зрозуміла? 831 00:49:47,651 --> 00:49:48,527 Звісно. 832 00:49:48,610 --> 00:49:50,237 Мені шкода. 833 00:49:51,571 --> 00:49:52,406 Що ж… 834 00:49:54,533 --> 00:49:56,910 Може, коли це закінчиться, ми 835 00:49:57,536 --> 00:49:59,121 продовжимо розпочате. 836 00:50:01,039 --> 00:50:02,249 Я б залюбки. 837 00:50:07,671 --> 00:50:09,673 Немає сенсу марнувати їжу. 838 00:50:10,298 --> 00:50:11,258 Дякую. 839 00:50:17,681 --> 00:50:21,351 Ти досі не сказав, чи віриш, що я невинна. 840 00:50:22,185 --> 00:50:25,272 Лізо… Годі тобі. Я казав, що неважливо, у що я вірю. 841 00:50:25,772 --> 00:50:29,234 Моя робота — добитися для тебе виправдувального вироку. 842 00:50:29,901 --> 00:50:31,153 Для мене це важливо. 843 00:50:32,362 --> 00:50:35,115 Ти маєш мені повірити, Міккі. І сказати це. 844 00:50:37,492 --> 00:50:38,910 Звісно, я тобі вірю. 845 00:50:43,123 --> 00:50:43,957 Добре. 846 00:51:31,046 --> 00:51:33,090 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ МАЙКЛА КОННЕЛЛІ 847 00:53:11,855 --> 00:53:16,860 Переклад субтитрів: Марія Подвісньова