1 00:00:06,006 --> 00:00:09,801 ‎- Em đã bảo là đang tìm hiểu một người. ‎- Tên anh ta là gì? Tim? 2 00:00:09,884 --> 00:00:10,844 ‎Là Jim. 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 ‎Bếp có lời khen cho Luật sư Lincoln. 4 00:00:13,555 --> 00:00:15,682 ‎Tôi là đầu bếp. Lisa. 5 00:00:16,307 --> 00:00:17,976 ‎Ngay kia là nhà của tôi. 6 00:00:22,897 --> 00:00:23,732 ‎Cái gì vậy? 7 00:00:23,815 --> 00:00:25,734 ‎Chủ đầu tư xây dựng Mitchell Bondurant. 8 00:00:25,817 --> 00:00:28,570 ‎Muốn phá bỏ cả tòa nhà ‎để xây nhà cao tầng? 9 00:00:28,653 --> 00:00:29,946 ‎Mỗi tôi chưa chịu đi. 10 00:00:30,030 --> 00:00:32,615 ‎Kẻ như Bondurant ‎chả bao giờ chơi công bằng. 11 00:00:32,699 --> 00:00:34,784 ‎Chuyện của tôi và Ray đang rất ổn. 12 00:00:34,868 --> 00:00:36,745 ‎- Bồ cũ? ‎- Ray cai được sáu tháng rồi. Cô… 13 00:00:36,828 --> 00:00:37,829 ‎Izzy. 14 00:00:37,912 --> 00:00:40,665 ‎Thầy khiến tôi thấy ‎mình thông minh nhất lớp 15 00:00:40,749 --> 00:00:43,418 ‎đến khi thầy tỏ ra suồng sã ‎và bị tôi từ chối. 16 00:00:43,501 --> 00:00:46,963 ‎Tôi đã điều tra Kaz. ‎Kaz mà chỉ điểm, tôi sẽ không thấy nó. 17 00:00:47,047 --> 00:00:50,759 ‎Ngoại trừ việc Kaz ngồi tù tám năm ‎nhưng chỉ thụ án ba năm. 18 00:00:50,842 --> 00:00:53,136 ‎Có thể Kaz đã chấp nhận thỏa thuận. 19 00:00:53,219 --> 00:00:56,306 ‎Dù sao thì ‎anh sẽ tiếp tục điều tra anh ta. 20 00:00:56,389 --> 00:00:57,640 ‎Lệnh cấm tạm thời? 21 00:00:57,724 --> 00:01:01,603 ‎Tôi phải tránh xa Mitchell Bondurant ‎hay công ty ông ta cỡ 91 mét. 22 00:01:01,686 --> 00:01:05,023 ‎Nhưng công trường ông ta ‎ở ngay cạnh nhà hàng và nhà tôi. 23 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 ‎Mickey Haller. 24 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 ‎- Mickey? ‎- Lisa. Cô ở đâu? 25 00:01:09,986 --> 00:01:13,782 ‎Tôi bị bắt rồi, Mickey. ‎Họ nói tôi sát hại Mitchell Bondurant. 26 00:01:13,865 --> 00:01:15,033 ‎Tôi đến đây. 27 00:01:27,921 --> 00:01:30,632 ‎Mickey Haller. ‎Đến gặp thân chủ, Lisa Trammell. 28 00:01:30,715 --> 00:01:32,675 ‎Ngồi đi. Để tôi thử gọi thanh tra. 29 00:01:33,343 --> 00:01:34,928 ‎Không, sai quy trình rồi. 30 00:01:36,763 --> 00:01:40,517 ‎Đúng không? Sao không cho tôi biết ‎đúng quy trình là như nào? 31 00:01:41,309 --> 00:01:43,561 ‎Được thôi. Anh sẽ nhấc máy lên, 32 00:01:43,645 --> 00:01:47,190 ‎gọi cho Thanh tra O'Brien ‎bên Tổ Giết người-Cướp của. Ngay. 33 00:01:47,273 --> 00:01:51,444 ‎Nói là mười phút nữa tôi không gặp ‎thân chủ, tôi sẽ báo Thẩm phán Mills 34 00:01:51,528 --> 00:01:55,156 ‎để hai anh đi giải thích với ông ấy ‎lý do một công dân bị ngăn 35 00:01:55,240 --> 00:01:58,034 ‎thực hiện quyền hiến pháp ‎của mình với luật sư. 36 00:01:58,118 --> 00:02:02,038 ‎Lần gần đây nhất, ‎một cảnh sát bị ông ấy phạt 500 đô. 37 00:02:02,122 --> 00:02:03,665 ‎Muốn thấy ông ấy làm lại? 38 00:02:10,380 --> 00:02:12,882 ‎Tên luật sư khốn kiếp nào đó đến gặp anh. 39 00:02:14,008 --> 00:02:14,926 ‎Đúng thế. 40 00:02:15,593 --> 00:02:16,511 ‎Chính là hắn. 41 00:02:18,805 --> 00:02:21,432 ‎Cảm ơn vì đã giúp, sĩ quan. ‎Tôi biết đường. 42 00:02:25,770 --> 00:02:27,021 ‎Sao lâu thế luật sư? 43 00:02:27,105 --> 00:02:30,400 ‎Bận giáo huấn anh trung sĩ bàn giấy ‎về luật hiến pháp. 44 00:02:30,483 --> 00:02:34,529 ‎Vậy tôi phải nói chuyện với anh ta rồi. ‎Mà e là anh đến quá muộn. 45 00:02:34,612 --> 00:02:37,407 ‎Thật buồn cười. ‎Cộng sự của tôi vừa đưa cô ấy xuống hạt 46 00:02:37,490 --> 00:02:39,784 ‎ngay trước khi ‎tôi nhận cuộc gọi báo anh tới. 47 00:02:39,868 --> 00:02:41,619 ‎Thật trùng hợp nhỉ? 48 00:02:41,703 --> 00:02:44,747 ‎Ừ. Nếu muốn gặp thân chủ, ‎thì anh phải đến nhà giam. 49 00:02:44,831 --> 00:02:47,041 ‎Làm vậy sẽ mất thêm hai tiếng nữa. 50 00:02:47,125 --> 00:02:50,587 ‎Bánh xe công lý quay chậm, ‎nhưng chúng vẫn quay. 51 00:02:51,629 --> 00:02:52,672 ‎Trừ khi… 52 00:02:53,882 --> 00:02:54,883 ‎Sao? 53 00:02:54,966 --> 00:02:57,135 ‎Tôi giúp được gì cho anh, thanh tra? 54 00:02:57,218 --> 00:02:58,261 ‎Không phải tôi. 55 00:02:58,761 --> 00:03:01,139 ‎Mà em rể tôi gặp rắc rối với Sở Thuế Vụ. 56 00:03:01,222 --> 00:03:04,475 ‎Riêng tôi nghĩ hắn khốn nạn, ‎nhưng hắn là chồng em tôi. 57 00:03:04,559 --> 00:03:06,936 ‎Tôi làm gì được? Gia đình trên hết mà. 58 00:03:07,687 --> 00:03:10,064 ‎Tôi muốn điều tốt nhất cho em gái tôi. 59 00:03:10,148 --> 00:03:11,107 ‎Vâng. 60 00:03:12,108 --> 00:03:15,111 ‎Tôi không làm về thuế, ‎song biết một người rất giỏi. 61 00:03:15,195 --> 00:03:19,282 ‎Dan Daly. Anh ấy khá kín lịch, ‎nhưng sao nhỉ, để tôi gọi xem sao. 62 00:03:19,365 --> 00:03:22,243 ‎- Chắc giúp được anh. ‎- Anh sẽ làm thế vì tôi? 63 00:03:23,453 --> 00:03:27,081 ‎Chà, xem kìa. ‎Rốt cuộc, luật sư các anh cũng được việc. 64 00:03:27,874 --> 00:03:28,708 ‎Ừ. 65 00:03:30,210 --> 00:03:32,712 ‎Anh vẫn ở đây chứ? Đưa cô ấy về lại đi. 66 00:03:33,338 --> 00:03:36,591 ‎Dĩ nhiên, Daly lấy phí khá cao. ‎Người giỏi đều thế, nhỉ? 67 00:03:37,634 --> 00:03:38,760 ‎Trừ khi… 68 00:03:40,511 --> 00:03:43,097 ‎Tôi giúp anh được giảm giá cho người nhà. 69 00:03:44,515 --> 00:03:47,810 ‎Anh thật sự rất hào phóng đấy. 70 00:03:48,311 --> 00:03:51,648 ‎Tôi cho là các anh có ‎đoạn phim thẩm vấn thân chủ tôi. 71 00:03:51,731 --> 00:03:55,026 ‎Tôi sẽ có nó lúc trao đổi chứng cứ, ‎mà xem trước thì tốt, 72 00:03:55,109 --> 00:03:56,819 ‎để coi tôi đang đối phó gì. 73 00:03:58,488 --> 00:03:59,739 ‎Không vấn đề gì cả. 74 00:04:00,949 --> 00:04:03,159 ‎Anh sẽ thấy bọn tôi ngừng thẩm vấn 75 00:04:03,243 --> 00:04:06,329 ‎ngay khi thân chủ anh nhắc đến ‎từ "luật sư" kỳ diệu. 76 00:04:07,205 --> 00:04:09,082 ‎Sao cô ấy lại là nghi phạm? 77 00:04:09,165 --> 00:04:10,708 ‎Vì cô ấy đã giết người. 78 00:04:10,792 --> 00:04:13,544 ‎Cô ấy đã thừa nhận ‎trước khi yêu cầu luật sư. 79 00:04:13,628 --> 00:04:15,505 ‎Thừa nhận đã giết Mitchell Bondurant? 80 00:04:15,588 --> 00:04:17,006 ‎Có lẽ không cụ thể vậy. 81 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 ‎Chính xác là nói những gì? 82 00:04:20,176 --> 00:04:22,971 ‎Giáng sinh qua rồi. ‎Tôi nào phải ông già Nô-en. 83 00:04:23,471 --> 00:04:26,808 ‎Muốn phần còn lại, ‎thì cứ theo cách cũ. Sẽ không lâu đâu. 84 00:04:26,891 --> 00:04:28,977 ‎Phiên luận tội đang được tiến hành. 85 00:04:35,566 --> 00:04:38,695 ‎Anh có cỡ năm phút. Hô, hô, hô. 86 00:04:41,114 --> 00:04:43,992 ‎Tôi sẽ gọi văn phòng anh ‎xin số của luật sư thuế. 87 00:04:54,252 --> 00:04:55,670 ‎Ôi, Mickey, tạ ơn Chúa. 88 00:04:55,753 --> 00:04:59,215 ‎Rồi. Cảnh sát đang nhìn. ‎Cứ ngồi xuống và kể tôi sự tình. 89 00:05:04,762 --> 00:05:07,432 ‎Có hai thanh tra tiến vào nhà hàng. 90 00:05:07,974 --> 00:05:10,560 ‎Họ bắt đầu chất vấn về buổi sáng của tôi. 91 00:05:11,477 --> 00:05:13,229 ‎- Và rồi gã… ‎- O'Brien? 92 00:05:13,896 --> 00:05:16,774 ‎Anh ta yêu cầu tôi về đồn cùng anh ta 93 00:05:16,858 --> 00:05:19,527 ‎để trả lời vài câu hỏi ‎về Mitchell Bondurant. 94 00:05:20,111 --> 00:05:22,613 ‎Tôi tưởng cuối cùng họ cũng mở lại vụ kia 95 00:05:22,697 --> 00:05:25,408 ‎vì tôi đệ trình rất nhiều đơn khiếu nại. 96 00:05:25,491 --> 00:05:26,826 ‎Nên tôi đồng ý. 97 00:05:27,702 --> 00:05:30,038 ‎Họ đâu nói gì đến việc ông ta đã chết. 98 00:05:30,121 --> 00:05:34,292 ‎- Cô có được nghe quyền của mình? ‎- Chà, chỉ sau khi bọn tôi đến đây. 99 00:05:34,375 --> 00:05:36,252 ‎Sau khi anh ta nói tôi bị bắt. 100 00:05:36,336 --> 00:05:38,254 ‎Cô bị còng tay trong xe cớm chứ? 101 00:05:38,755 --> 00:05:39,589 ‎Không. 102 00:05:41,007 --> 00:05:44,844 ‎Lisa, O'Brien nói cô đã thú tội. 103 00:05:44,927 --> 00:05:46,137 ‎Gì cơ? 104 00:05:47,472 --> 00:05:50,767 ‎Đó là lời nói dối. ‎Tôi không thú tội gì cả. 105 00:05:51,642 --> 00:05:55,146 ‎Mickey, tôi không giết người. ‎Tôi không phải sát nhân. 106 00:05:57,315 --> 00:05:58,941 ‎Anh tin tôi, nhỉ? 107 00:05:59,025 --> 00:06:03,363 ‎Lisa, giờ tôi là luật sư của cô. ‎Tôi sẽ nói điều tôi nói với mọi thân chủ. 108 00:06:03,446 --> 00:06:05,990 ‎Tôi nghĩ gì chả quan trọng. ‎Không liên quan. 109 00:06:06,949 --> 00:06:08,951 ‎Khỉ gió, Mickey. Anh nói thật à? 110 00:06:11,120 --> 00:06:14,290 ‎Hãy cứ tập trung ‎vào tình hình hiện tại, được chứ? 111 00:06:21,005 --> 00:06:22,548 ‎Vậy tiếp theo là gì? 112 00:06:24,634 --> 00:06:27,512 ‎Cô sẽ phải ở lại nhà giam hạt qua đêm. 113 00:06:28,221 --> 00:06:31,307 ‎Tin tốt là ‎ngày mai diễn ra phiên luận tội. 114 00:06:31,391 --> 00:06:33,059 ‎Tôi sẽ đề nghị bảo lãnh. 115 00:06:33,810 --> 00:06:35,978 ‎- Cô từng bị bắt giữ chưa? ‎- Chưa. 116 00:06:36,062 --> 00:06:36,896 ‎Tốt. 117 00:06:38,815 --> 00:06:41,859 ‎Nếu cô bị buộc tội giết người, ‎tiền bảo lãnh sẽ cao, 118 00:06:41,943 --> 00:06:45,154 ‎nhưng lý lịch trong sạch ‎và địa vị xã hội sẽ giúp ích. 119 00:06:45,238 --> 00:06:47,156 ‎Tôi không đủ tiền bảo lãnh. 120 00:06:47,240 --> 00:06:50,952 ‎Còn chưa kể đến vụ trả phí cho anh. ‎Tôi không có chừng đó tiền. 121 00:06:51,035 --> 00:06:54,122 ‎Giờ đừng lo về chuyện đó, được chứ? 122 00:06:55,331 --> 00:06:59,043 ‎Phiên điều trần bảo lãnh ‎xong xuôi đâu vào đó, rồi ta nghĩ cách. 123 00:07:00,378 --> 00:07:01,212 ‎Được chứ? 124 00:07:03,089 --> 00:07:06,134 ‎Lisa, điều tôi sắp nói đây rất quan trọng. 125 00:07:06,717 --> 00:07:08,594 ‎Đừng kể bất cứ ai về vụ của cô. 126 00:07:08,678 --> 00:07:12,432 ‎Thanh tra, cai ngục hay bạn tù ‎cô đều phải kín miệng. 127 00:07:12,515 --> 00:07:13,891 ‎Kể cả nhân viên của cô. 128 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 ‎Tôi không làm gì sai, Mickey. Tôi vô tội. 129 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 ‎Không quan trọng, Lisa. 130 00:07:19,147 --> 00:07:21,691 ‎- Được rồi. ‎- Đừng nói chuyện với ai. 131 00:07:21,774 --> 00:07:24,152 ‎Kể cả điện thoại trong tù. ‎Cuộc gọi được ghi âm. 132 00:07:24,235 --> 00:07:26,028 ‎Cứ nói: "Tôi vô tội, 133 00:07:26,112 --> 00:07:29,073 ‎theo lời khuyên từ luật sư, ‎tôi không được nói gì". 134 00:07:29,157 --> 00:07:29,991 ‎Được. 135 00:07:30,074 --> 00:07:31,534 ‎- Hiểu chưa? ‎- Rồi. 136 00:07:33,536 --> 00:07:34,412 ‎Hết giờ. 137 00:07:34,996 --> 00:07:35,830 ‎Đi thôi. 138 00:07:40,168 --> 00:07:42,753 ‎Hãy ghi nhớ lời tôi. ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 139 00:07:55,683 --> 00:08:00,354 ‎LUẬT SƯ LINCOLN 140 00:08:00,438 --> 00:08:03,608 ‎Trời, Mickey. ‎Chủ đầu tư bất động sản đó đã bị giết. 141 00:08:03,691 --> 00:08:06,277 ‎- Mitchell gì gì ấy. ‎- Đưa tin rầm rộ rồi à? 142 00:08:06,360 --> 00:08:07,653 ‎Sao anh biết chuyện? 143 00:08:07,737 --> 00:08:10,072 ‎Lisa đã bị cớm bắt vì tội giết người. 144 00:08:10,156 --> 00:08:11,073 ‎Đùa chắc! 145 00:08:11,157 --> 00:08:14,035 ‎Trời! Hãy nói là anh không nhận vụ này đi. 146 00:08:14,118 --> 00:08:17,663 ‎Hai người đã ngủ với nhau. ‎Xung đột lợi ích lớn? Này? 147 00:08:17,747 --> 00:08:21,667 ‎Miễn là mối quan hệ thân mật này ‎chấm hết thì không còn xung đột. 148 00:08:21,751 --> 00:08:23,878 ‎Em đâu lạ gì ‎thói quen với phụ nữ của anh. 149 00:08:23,961 --> 00:08:27,173 ‎Em trải qua rồi. ‎Nhưng mớ rắc rối này ở cấp độ mới. 150 00:08:27,256 --> 00:08:28,466 ‎Nó chẳng lý tưởng, 151 00:08:28,549 --> 00:08:30,510 ‎nhưng đây là một vụ đình đám. 152 00:08:30,593 --> 00:08:32,053 ‎Anh phải cân nhắc. 153 00:08:32,136 --> 00:08:36,098 ‎Để xem Cisco tìm được gì trước đã. ‎Dò la xem ai là công tố viên. 154 00:08:36,182 --> 00:08:37,892 ‎Vậy anh sẽ nhận vụ này. 155 00:08:37,975 --> 00:08:39,268 ‎Anh vẫn chưa quyết. 156 00:08:39,352 --> 00:08:42,438 ‎Được thôi, song em muốn ‎anh ghi nhận phản đối của em. 157 00:08:42,522 --> 00:08:43,648 ‎Rồi. Đã ghi nhận. 158 00:08:43,731 --> 00:08:46,776 ‎Hayley học cưỡi ngựa ‎ở Griffith Park 30 phút nữa. 159 00:08:46,859 --> 00:08:48,277 ‎Đúng rồi. Anh tới ngay. 160 00:08:48,819 --> 00:08:49,987 ‎Khỉ thật. 161 00:08:57,203 --> 00:08:59,914 ‎THẺ TÍN DỤNG ĐƯỢC DÙNG Ở: ‎"TRẠM XĂNG SUNLAND" 162 00:09:07,880 --> 00:09:09,006 ‎"Sunland". 163 00:09:14,804 --> 00:09:16,305 ‎- Em yêu. ‎- Anh này. 164 00:09:16,389 --> 00:09:19,058 ‎Mickey muốn anh ‎điều tra chút việc. Anh ở đâu? 165 00:09:19,141 --> 00:09:22,103 ‎Anh đang ở cửa hàng Harley 166 00:09:22,186 --> 00:09:24,313 ‎để mua má phanh cho xe. 167 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 ‎Ở Glendale? 168 00:09:25,982 --> 00:09:28,609 ‎Phải, nhưng 30 phút nữa anh sẽ có mặt. 169 00:09:28,693 --> 00:09:30,736 ‎Nhắn thông tin đi. Anh làm ngay. 170 00:09:30,820 --> 00:09:32,905 ‎- Rồi, lát gặp lại. ‎- Được. 171 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 ‎Em đã mong thấy nó cưỡi hôm nay. 172 00:09:37,451 --> 00:09:40,538 ‎Thứ Năm chỉ học điều cơ bản. ‎Thắng yên, thắng cương. 173 00:09:40,621 --> 00:09:44,041 ‎Nó biết phải chiếm được lòng tin ‎của ngựa trước khi cưỡi. 174 00:09:44,625 --> 00:09:48,129 ‎Bà nội kể với nó ‎chuyện anh cưỡi ngựa ở trang trại chú anh. 175 00:09:48,212 --> 00:09:49,714 ‎Khiến nó rất háo hức. 176 00:09:49,797 --> 00:09:52,883 ‎Ừ, nó sẽ rất tài năng. Chảy trong máu rồi. 177 00:09:53,426 --> 00:09:55,720 ‎Nhà anh cưỡi ngựa giỏi khỏi bàn. 178 00:09:55,803 --> 00:09:57,805 ‎Ồ, là vậy à? 179 00:09:58,306 --> 00:10:00,308 ‎Em cho là không chỉ ngựa thôi đâu. 180 00:10:01,559 --> 00:10:02,852 ‎Anh đã làm gì nào? 181 00:10:04,812 --> 00:10:06,230 ‎Giải thích xem nào. 182 00:10:06,314 --> 00:10:09,900 ‎Công tố viên đang mở lại ‎vụ của thân chủ anh, Jesús Menendez, 183 00:10:09,984 --> 00:10:15,239 ‎thì kẻ giết người thật sự, ‎tình cờ là thân chủ khác của anh, 184 00:10:15,323 --> 00:10:19,577 ‎bị bắt vì tấn công một phụ nữ, ‎lại tình cờ là thân chủ khác của anh. 185 00:10:20,244 --> 00:10:22,496 ‎Rõ ràng là do Mickey Haller ra tay. 186 00:10:22,580 --> 00:10:26,125 ‎Maggie, anh đã bảo em ‎anh cần cớm canh chừng Glory Days 187 00:10:26,208 --> 00:10:29,420 ‎vì cô ấy tiết lộ thông tin về Hector Moya. 188 00:10:29,503 --> 00:10:31,756 ‎Jesús chỉ gặp may thôi, chỉ có thế. 189 00:10:32,381 --> 00:10:36,636 ‎Anh đã lợi dụng em vụ Hector Moya. ‎May cho anh là vụ đó thành công. 190 00:10:37,261 --> 00:10:39,180 ‎Em đã dùng nó để lấy lại vụ kia? 191 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 ‎Phải. 192 00:10:41,349 --> 00:10:43,142 ‎Thấy chưa? Tất cả cùng có lợi. 193 00:10:44,393 --> 00:10:47,938 ‎Vậy chuyện với Tim thế nào rồi? Đùa thôi. 194 00:10:49,523 --> 00:10:50,858 ‎Mọi chuyện vẫn ổn. 195 00:10:53,110 --> 00:10:54,320 ‎Rắc rối nơi thiên đường? 196 00:10:54,403 --> 00:10:57,782 ‎Không, phức tạp lắm. 197 00:10:58,324 --> 00:11:03,037 ‎Nói sao nhỉ? Toàn bộ chuyện hẹn hò… ‎Chả dễ dàng gì với công việc và con cái… 198 00:11:05,498 --> 00:11:07,708 ‎Anh thì sao? Quen ai chưa? 199 00:11:08,834 --> 00:11:10,920 ‎Chà, phức tạp lắm. 200 00:11:15,424 --> 00:11:18,719 ‎Em phải quay lại làm việc. ‎Cảm ơn vì đưa Hayley về nhà. 201 00:11:18,803 --> 00:11:20,054 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 202 00:11:20,137 --> 00:11:22,181 ‎- Hayley! ‎- Tạm biệt mẹ. 203 00:11:22,765 --> 00:11:25,893 ‎Cảm ơn vì thay em làm nốt ‎nhiệm vụ học cưỡi ngựa này. 204 00:11:25,976 --> 00:11:27,937 ‎Chắc lần sau thấy anh cưỡi ngựa. 205 00:11:28,020 --> 00:11:31,065 ‎Mang ủng cao bồi, ‎đội mũ Stetson, có lẽ quần da nữa. 206 00:11:31,148 --> 00:11:33,567 ‎Anh mà biết điều đó làm em hưng phấn… 207 00:11:34,902 --> 00:11:36,404 ‎Gặp anh sau, Mickey. 208 00:11:36,487 --> 00:11:37,530 ‎Tạm biệt, Maggie. 209 00:11:43,536 --> 00:11:44,870 ‎Trông ổn đấy, Hayley. 210 00:11:57,633 --> 00:12:01,303 ‎Vậy cô có thể thuật lại ‎sáng nay cô ở đâu không? 211 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 ‎Được thôi. 212 00:12:03,889 --> 00:12:06,559 ‎Tôi đang ăn sáng, 213 00:12:07,268 --> 00:12:10,771 ‎thì nhận được cuộc gọi ‎từ người bán cá ở chợ nông sản. 214 00:12:11,272 --> 00:12:15,735 ‎Tôi xuống đó tầm 9:00 sáng để lấy cá, 215 00:12:17,111 --> 00:12:19,613 ‎rồi ghé quán Maurice mua cà phê. 216 00:12:19,697 --> 00:12:21,741 ‎Quán Maurice. Trên đường Wilshire? 217 00:12:22,825 --> 00:12:23,659 ‎Phải. 218 00:12:25,202 --> 00:12:28,622 ‎Quán đó cạnh văn phòng ‎Mitchell Bondurant. Cô đã ghé đó à? 219 00:12:30,291 --> 00:12:31,208 ‎Không. 220 00:12:33,419 --> 00:12:35,045 ‎Chuyện này là vì thế à? 221 00:12:36,797 --> 00:12:39,675 ‎Nếu ai đó nói đã thấy cô ở đó ‎tức là họ nói dối? 222 00:12:41,135 --> 00:12:44,263 ‎Tôi không vi phạm lệnh cấm ‎nếu đó là điều anh ám chỉ. 223 00:12:46,265 --> 00:12:47,975 ‎Hôm nay cô đã thấy Bondurant? 224 00:12:54,732 --> 00:12:56,192 ‎Phải, đúng thế. 225 00:12:59,153 --> 00:13:00,863 ‎Cô nói cô không ghé văn phòng ông ấy. 226 00:13:00,946 --> 00:13:04,617 ‎- Cô thấy ông ấy trong nhà để xe? ‎- Tôi chưa từng đến đó. 227 00:13:05,493 --> 00:13:08,537 ‎Ông ta đứng xếp hàng ‎ở quán cà phê, được chứ? 228 00:13:08,621 --> 00:13:11,165 ‎Nơi đó luôn có một hàng dài người chờ mua. 229 00:13:11,248 --> 00:13:14,251 ‎Và ngay khi thấy ông ta, ‎tôi đã lao ra khỏi đó. 230 00:13:14,335 --> 00:13:17,338 ‎Nên nếu ông ta bảo là thấy tôi ‎tức là đang nói dối. 231 00:13:18,214 --> 00:13:21,675 ‎Tôi chẳng ngạc nhiên gì ‎vì ông ta là kẻ nói dối bệnh hoạn. 232 00:13:22,760 --> 00:13:24,386 ‎Sao lúc nãy cô không kể? 233 00:13:25,221 --> 00:13:26,680 ‎Anh có hỏi đâu mà kể. 234 00:13:26,764 --> 00:13:29,391 ‎Nói thật, Bondurant là một kẻ tồi tệ. 235 00:13:29,892 --> 00:13:30,851 ‎Khỉ thật. 236 00:13:30,935 --> 00:13:34,438 ‎Anh nên điều tra ông ta ‎vì hành vi vi phạm xây dựng. 237 00:13:35,147 --> 00:13:38,317 ‎Và chỉ vì ông ta là kẻ hèn hạ đốn mạt. 238 00:13:38,901 --> 00:13:41,862 ‎Cô Trammell, nay cô có ‎tấn công Bondurant không? 239 00:13:41,946 --> 00:13:42,905 ‎Gì cơ? 240 00:13:44,281 --> 00:13:45,699 ‎Ông ta bị tấn công sao? 241 00:13:46,325 --> 00:13:48,327 ‎Nói thật, tôi không ngạc nhiên gì. 242 00:13:48,828 --> 00:13:52,039 ‎Có một danh sách dài ‎những người muốn tấn công ông ta. 243 00:13:52,540 --> 00:13:53,415 ‎Phải. 244 00:13:53,958 --> 00:13:57,878 ‎Theo cô, ông ấy là kẻ nói dối bệnh hoạn, ‎kẻ hèn hạ đốn mạt. 245 00:13:57,962 --> 00:13:59,713 ‎Có lẽ cô là một trong số đó. 246 00:14:01,507 --> 00:14:05,135 ‎Nghe này, tôi ghét gã đó. ‎Tôi sẽ không bao biện. 247 00:14:05,219 --> 00:14:06,720 ‎Ghét đến mức giết ông ấy? 248 00:14:12,226 --> 00:14:13,727 ‎Tôi muốn luật sư. 249 00:14:14,937 --> 00:14:15,938 ‎Mickey Haller. 250 00:14:27,533 --> 00:14:30,327 ‎HẠT LOS ANGELES - TÒA THƯỢNG THẨM ‎TRUNG TÂM TƯ PHÁP HÌNH SỰ 251 00:14:35,416 --> 00:14:36,542 ‎Giữ cửa giúp nhé? 252 00:14:40,129 --> 00:14:41,213 ‎Haller. 253 00:14:42,214 --> 00:14:43,424 ‎Chào Andrea. 254 00:14:46,468 --> 00:14:49,388 ‎Nghe đồn anh nhận vụ Trammell. 255 00:14:51,348 --> 00:14:52,308 ‎Công tố viên là cô? 256 00:14:54,602 --> 00:14:57,646 ‎Giờ tôi chỉ đang xử lý buổi luận tội thôi. 257 00:14:57,730 --> 00:15:01,108 ‎Ừ. Nếu tôi là anh, tôi cũng sẽ nghĩ lại. 258 00:15:01,901 --> 00:15:04,361 ‎Chả nhớ nổi tôi thắng anh bao nhiêu lần. 259 00:15:04,445 --> 00:15:05,321 ‎Được rồi. 260 00:15:05,404 --> 00:15:08,198 ‎Gã buôn ma túy ‎mà anh đại diện tên là gì ấy nhỉ? 261 00:15:08,908 --> 00:15:12,912 ‎Gã McGinley ấy. ‎Darius McGinley. Hắn sao rồi? 262 00:15:12,995 --> 00:15:16,373 ‎Tôi biết hắn thụ án bảy năm tù ‎tại Corcoran, nhưng… 263 00:15:16,957 --> 00:15:19,710 ‎Cô đã cho ‎tên chỉ điểm chuyên nghiệp lên bục. 264 00:15:19,793 --> 00:15:21,253 ‎Hắn nói dối trắng trợn. 265 00:15:21,337 --> 00:15:24,882 ‎Tôi chẳng hiểu ý anh, ‎song tôi biết thân chủ anh có tội. 266 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 ‎- Vấn đề đâu phải vậy. ‎- Tôi xin lỗi, đó chính là vấn đề. 267 00:15:30,012 --> 00:15:32,139 ‎Thảo nào anh và Maggie chia tay. 268 00:15:34,725 --> 00:15:38,395 ‎Cô hay thảo luận với Maggie về tôi, ‎hẳn cô thường nghĩ đến tôi. 269 00:15:39,313 --> 00:15:40,481 ‎Cứ mơ đi, Haller. 270 00:15:44,234 --> 00:15:48,238 ‎Tôi ít khi gặp Maggie ‎từ lúc cô ấy bị điều đi Van Nuys vì anh. 271 00:15:48,322 --> 00:15:50,074 ‎- Ồ, từ lúc tôi… ‎- Phải. 272 00:15:50,157 --> 00:15:51,700 ‎Cô ấy tới nơi hẻo lánh 273 00:15:51,784 --> 00:15:55,204 ‎còn anh lại vang danh ‎vì giúp kẻ giết vợ thoát tội. 274 00:15:55,287 --> 00:15:58,082 ‎Shapiro, Kardashian, Haller. 275 00:15:58,749 --> 00:16:01,043 ‎- Hẳn là anh tự hào lắm. ‎- Ừ. 276 00:16:01,627 --> 00:16:04,213 ‎Tôi biện hộ và giúp thân chủ vô tội. 277 00:16:04,296 --> 00:16:06,632 ‎Rõ ràng đó là công việc thôi. 278 00:16:08,968 --> 00:16:12,179 ‎Anh chọn thân chủ đình đám là có lý do cả. 279 00:16:12,262 --> 00:16:16,266 ‎Anh thích mọi người nhìn anh ‎và chỉ mình anh thôi. 280 00:16:16,350 --> 00:16:19,436 ‎Nhưng, như tôi đã nói, ‎tôi sẽ cân nhắc kỹ về vụ này. 281 00:16:21,188 --> 00:16:22,314 ‎Hẹn gặp trong đó. 282 00:16:23,816 --> 00:16:27,403 ‎Anh ấy đây rồi! Thưa anh! ‎Hãy trả lời một câu thôi. 283 00:16:27,486 --> 00:16:30,155 ‎Anh Haller, anh liên quan gì ‎đến vụ Bondurant? 284 00:16:30,948 --> 00:16:33,033 ‎Anh sẽ đại diện cho Lisa Trammell? 285 00:16:35,452 --> 00:16:37,329 ‎Đúng. Tôi khẳng định một điều. 286 00:16:37,413 --> 00:16:39,456 ‎Thân chủ tôi hoàn toàn vô tội. 287 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 ‎Bên công tố thiếu chứng cứ buộc tội. 288 00:16:41,583 --> 00:16:43,836 ‎Tôi mong chứng minh điều đó trước tòa. 289 00:16:43,919 --> 00:16:46,255 ‎Cảm ơn. Hỏi thế đủ rồi. Cảm ơn. 290 00:16:47,339 --> 00:16:49,717 ‎Gì? Hé lộ tí cho báo giới cũng tốt mà. 291 00:16:49,800 --> 00:16:51,802 ‎Để em đoán. ‎Cô ấy nhắc đến Darius McGinley. 292 00:16:51,885 --> 00:16:52,886 ‎Đúng vậy. 293 00:16:52,970 --> 00:16:53,971 ‎Dễ đoán thật. 294 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 ‎TRẢ TỰ DO CHO LISA 295 00:17:07,776 --> 00:17:08,694 ‎Cô ổn chứ? 296 00:17:08,777 --> 00:17:09,778 ‎Trật tự. 297 00:17:13,866 --> 00:17:15,034 ‎Anh Haller. 298 00:17:15,617 --> 00:17:17,536 ‎Thưa Tòa. Rất hân hạnh. 299 00:17:17,619 --> 00:17:19,079 ‎Ước gì tôi cũng nói vậy. 300 00:17:19,747 --> 00:17:23,042 ‎Buổi luận tội được dời lên sớm nhất ‎để có chỗ cho truyền thông, 301 00:17:23,125 --> 00:17:26,003 ‎đám người tôi muốn ‎rời khỏi phòng xử án này ngay. 302 00:17:26,587 --> 00:17:30,674 ‎Cô Freemann, xin trích dẫn bài hát ‎nổi tiếng của Beyoncé: "Nhanh nào". 303 00:17:31,717 --> 00:17:35,262 ‎Thưa Tòa, bên công tố ‎buộc tội Lisa Marie Trammell, 304 00:17:35,345 --> 00:17:37,556 ‎theo Bộ luật Hình sự 187A, 305 00:17:37,639 --> 00:17:39,391 ‎tội giết người cấp độ một 306 00:17:39,475 --> 00:17:43,062 ‎trái pháp luật và có suy tính trước ‎với Mitchell Bondurant. 307 00:17:43,145 --> 00:17:44,271 ‎Xin buộc tội thêm 308 00:17:44,354 --> 00:17:48,609 ‎vụ giết người trên được thực hiện ‎với tình huống đặc biệt là phục kích. 309 00:17:48,692 --> 00:17:50,319 ‎Bị cáo biện hộ thế nào? 310 00:17:50,402 --> 00:17:53,655 ‎- Không có tội, thưa Tòa. ‎- Xem kìa. Dễ đoán thật. 311 00:17:53,739 --> 00:17:57,743 ‎Còn gì nữa không trước khi tôi cho dừng ‎phiên xử để báo chí ra về, 312 00:17:57,826 --> 00:17:59,828 ‎trả yên bình cho phòng xử án? 313 00:17:59,912 --> 00:18:03,916 ‎Tôi muốn lên lịch cho phiên tòa sơ thẩm ‎ngày mai và đề nghị bảo lãnh. 314 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 ‎Vụ giết người này có hoàn cảnh đặc biệt. 315 00:18:06,085 --> 00:18:08,045 ‎Theo phụ lục, không có bảo lãnh. 316 00:18:08,128 --> 00:18:11,715 ‎Và bên công tố kịch liệt phản đối ‎bất cứ khác biệt nào. 317 00:18:11,799 --> 00:18:14,802 ‎Cô Trammell là mối nguy ‎và có khả năng bỏ trốn. 318 00:18:14,885 --> 00:18:18,722 ‎Cô ấy sở hữu một nhà hàng ‎với hơn 30 nhân viên phụ thuộc vào mình. 319 00:18:18,806 --> 00:18:20,849 ‎Thay vì là mối nguy cho cộng đồng, 320 00:18:20,933 --> 00:18:24,061 ‎cô ấy tận tụy với nó ‎và không có ý định bỏ trốn. 321 00:18:24,144 --> 00:18:26,146 ‎Nhìn tất cả đến ủng hộ cô ấy đi. 322 00:18:26,230 --> 00:18:29,691 ‎Không! Phòng xử án của tôi ‎không cho phép gây ồn. 323 00:18:31,443 --> 00:18:33,195 ‎Ồn thêm nữa là mời về hết. 324 00:18:33,278 --> 00:18:36,698 ‎Thưa thẩm phán, ‎luật sư biện hộ muốn tô vẽ cho thân chủ 325 00:18:36,782 --> 00:18:39,701 ‎như người hùng, ‎nhưng đâu thay đổi được sự thật 326 00:18:39,785 --> 00:18:42,955 ‎nạn nhân đã đệ đơn ‎xin lệnh cấm tạm thời với bị cáo. 327 00:18:43,038 --> 00:18:44,623 ‎Cá nhân này là mối nguy. 328 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 ‎Tôi nghe đủ rồi. Chúng ta sẽ thỏa hiệp. 329 00:18:47,709 --> 00:18:49,503 ‎Tiền bảo lãnh là hai triệu đô. 330 00:18:50,254 --> 00:18:54,258 ‎Mai triệu tập lại tại đây ‎để lên lịch cho phiên điều trần sơ thẩm. 331 00:18:54,758 --> 00:18:58,971 ‎Trừ khi ta có thể chốt vụ này, ‎có lẽ bằng một thỏa thuận nhận tội. 332 00:19:01,306 --> 00:19:04,685 ‎Tôi đã thử rồi. ‎Được rồi, nếu không có gì nữa, xin phép. 333 00:19:09,106 --> 00:19:10,399 ‎Hai triệu đô? 334 00:19:11,024 --> 00:19:13,735 ‎Hãy dùng tài sản thế chấp đi. ‎Nhà hàng thì sao? 335 00:19:13,819 --> 00:19:15,362 ‎Tuyệt đối không được. 336 00:19:15,445 --> 00:19:17,614 ‎Tôi chỉ có mỗi nó. Không thể được. 337 00:19:17,698 --> 00:19:21,493 ‎Được rồi. Tôi sẽ móc nối cô ‎với một tay cung cấp bảo lãnh, 338 00:19:21,577 --> 00:19:22,870 ‎cô sẽ phải trả 10%. 339 00:19:22,953 --> 00:19:25,873 ‎Anh nghĩ tôi có ‎200 ngàn đô tiền nhàn rỗi sao? 340 00:19:29,418 --> 00:19:33,297 ‎Tôi ghét phải hỏi điều này, Mickey, ‎nhưng có cách nào anh có thể… 341 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 ‎Tôi không làm được, Lisa. ‎Làm thế là xung đột lợi ích lớn. 342 00:19:37,551 --> 00:19:39,386 ‎Sẽ phải thôi biện hộ cho cô. 343 00:19:40,762 --> 00:19:44,141 ‎Tôi có ý này. Vụ của cô ‎đang được báo chí đưa tin rầm rộ. 344 00:19:44,224 --> 00:19:46,894 ‎Tôi sẽ cố bán chuyện của cô ‎cho một công ty sản xuất. 345 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 ‎Do cô quyết, 346 00:19:47,895 --> 00:19:50,856 ‎mà tôi sẽ xử lý ‎để họ có cái nhìn thiện cảm về cô. 347 00:19:50,939 --> 00:19:53,775 ‎Tôi không thực sự lo ‎người ta nghĩ tôi thế nào. 348 00:19:54,276 --> 00:19:57,988 ‎Tôi cần tiền. ‎Tôi không thể ngồi tù thêm một đêm nữa. 349 00:19:58,071 --> 00:19:59,781 ‎Sẽ mất thời gian đấy, Lisa. 350 00:19:59,865 --> 00:20:02,242 ‎Vẫn có thể chưa đủ để trả tiền bảo lãnh. 351 00:20:02,826 --> 00:20:05,037 ‎Cô sẽ phải dùng thêm tiền tiết kiệm. 352 00:20:05,120 --> 00:20:06,580 ‎Tôi trả anh thế nào đây? 353 00:20:07,623 --> 00:20:12,044 ‎Được rồi. Tài liệu này ‎là để cô ủy quyền cho tôi 354 00:20:12,127 --> 00:20:14,296 ‎đàm phán bán câu chuyện của cô. 355 00:20:14,379 --> 00:20:17,424 ‎Đây là giấy thế chấp ‎thu nhập có được từ vụ mua bán. 356 00:20:17,507 --> 00:20:20,928 ‎- Cô có tiền thì tôi có tiền. ‎- Nhỡ họ không trả tôi tiền? 357 00:20:21,011 --> 00:20:24,473 ‎Giờ đừng lo vụ đó. ‎Tôi bắt đầu gọi điện càng sớm càng tốt. 358 00:20:24,556 --> 00:20:27,976 ‎- Mời cô đứng dậy. ‎- Cứ nghĩ sẽ thoát khỏi cơn ác mộng này. 359 00:20:28,060 --> 00:20:30,312 ‎Lisa, lúc này, tôi cần cô mạnh mẽ. 360 00:20:31,396 --> 00:20:33,106 ‎Nhớ đừng nói chuyện với ai. 361 00:20:39,321 --> 00:20:40,989 ‎Anh có chắc đây là ý hay? 362 00:20:41,073 --> 00:20:43,158 ‎Không, nhưng dù sao anh cũng làm. 363 00:20:44,034 --> 00:20:45,285 ‎Ta sẽ không thua đâu. 364 00:20:52,751 --> 00:20:54,628 ‎THẺ TÍN DỤNG ĐƯỢC DÙNG Ở: "SUNLAND" 365 00:20:56,672 --> 00:20:57,547 ‎Sao thế? 366 00:20:57,631 --> 00:21:01,385 ‎Có hai tin cảnh báo kỳ lạ ‎thẻ tín dụng dùng ở trạm xăng Sunland. 367 00:21:01,468 --> 00:21:04,721 ‎- Sunland là nơi nào chứ! ‎- Cô dùng chung thẻ với Cisco? 368 00:21:04,805 --> 00:21:07,683 ‎Ừ, hôm qua nhận tin cảnh báo, ‎tôi đã gọi Cisco, 369 00:21:07,766 --> 00:21:09,184 ‎anh ấy nói đang ở Glendale. 370 00:21:09,268 --> 00:21:13,063 ‎Còn hôm nay, anh ấy đang gặp ‎nguồn tin LAPD mới, nên là… 371 00:21:13,146 --> 00:21:14,731 ‎Vậy chắc là lừa đảo rồi. 372 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 ‎Có một gã cố ‎dùng thẻ tôi để mua vé đi Thái. 373 00:21:18,110 --> 00:21:19,861 ‎Tôi hỏi cô câu này nhé? 374 00:21:21,738 --> 00:21:24,574 ‎- Cisco có thể nào lừa dối tôi không? ‎- Cisco? 375 00:21:25,534 --> 00:21:27,119 ‎Tuyệt đối không. 376 00:21:27,786 --> 00:21:31,248 ‎Tin tôi đi. Cisco rất biết ơn ‎vì mỗi sáng thức dậy cạnh cô. 377 00:21:32,165 --> 00:21:33,959 ‎Nhỉ? Phải. Chỉ là… 378 00:21:34,584 --> 00:21:38,005 ‎Gần đây có nhiều chuyện kỳ lạ với anh ấy. 379 00:21:38,088 --> 00:21:41,466 ‎Có vẻ như anh ấy ‎đã lén lút đi đâu đó khá nhiều và… 380 00:21:43,385 --> 00:21:46,179 ‎Tôi sẽ tìm trạm xăng này. ‎Đâu phải rình mò, nhỉ? 381 00:21:46,263 --> 00:21:47,931 ‎Rõ ràng là không. 382 00:21:50,058 --> 00:21:51,059 ‎Được rồi. 383 00:21:57,357 --> 00:21:58,483 ‎The Patch. 384 00:21:58,567 --> 00:21:59,526 ‎Gì cơ? 385 00:22:00,152 --> 00:22:01,987 ‎Nơi tụ tập cũ của Road Saints. 386 00:22:02,070 --> 00:22:04,364 ‎Cisco đi chơi với đám bạn. Chuyện nhỏ. 387 00:22:04,448 --> 00:22:07,367 ‎Chuyện lớn đó. ‎Anh ấy hết dính dáng tới họ rồi. 388 00:22:07,451 --> 00:22:09,286 ‎Có lẽ đi điều tra giúp Mickey. 389 00:22:09,369 --> 00:22:11,747 ‎Mickey đại diện cho họ. ‎Tôi từng chở anh ấy tới đó. 390 00:22:11,830 --> 00:22:14,082 ‎Nếu thế thì tôi không chắc đâu. 391 00:22:14,666 --> 00:22:15,500 ‎Được rồi. 392 00:22:16,126 --> 00:22:18,503 ‎Sao cô không hỏi Cisco có chuyện gì? 393 00:22:18,587 --> 00:22:22,924 ‎Tôi có thể, nhưng không dễ thế đâu. ‎Rõ ràng anh ấy đang giấu tôi gì đó. 394 00:22:23,008 --> 00:22:27,429 ‎Và nếu không lừa dối, tôi e là ‎anh ấy đang quay lại cuộc sống trước đây. 395 00:22:27,512 --> 00:22:30,599 ‎Tôi sợ sẽ không thích câu trả lời ‎nếu tôi có được. 396 00:22:30,682 --> 00:22:32,851 ‎Có lẽ tôi nên hỏi vì sắp lấy nhau. 397 00:22:32,934 --> 00:22:36,104 ‎Ta đâu thể bước vào hôn nhân ‎mà thiếu tin tưởng nhau. 398 00:22:36,188 --> 00:22:40,525 ‎Và trung thực là nền tảng ‎của mọi mối quan hệ lãng mạn. 399 00:22:40,609 --> 00:22:43,820 ‎Vụ đó và tình dục, ‎nhưng tình dục thì bọn tôi hòa hợp. 400 00:22:44,488 --> 00:22:47,908 ‎Cô biết sao không? Cô nói rất đúng. 401 00:22:48,700 --> 00:22:51,370 ‎Tôi nên hỏi anh ấy, ‎giải quyết cho xong luôn. 402 00:22:51,453 --> 00:22:53,330 ‎Đó là lời khuyên hay, Izzy. 403 00:22:54,915 --> 00:22:57,000 ‎Cô biết cô đang độc thoại chứ? 404 00:22:57,084 --> 00:22:58,668 ‎Ồ. Xin lỗi nhé. 405 00:22:59,169 --> 00:23:03,882 ‎Đừng lo. Dù sao tôi cũng chẳng thích hợp ‎để cho lời khuyên kiểu này. 406 00:23:05,133 --> 00:23:07,344 ‎Cô có thể đã không để ý, 407 00:23:07,427 --> 00:23:10,722 ‎song tôi hơi không công bằng với cô ‎lúc cô mới vào làm. 408 00:23:10,806 --> 00:23:11,973 ‎Vậy sao? 409 00:23:13,558 --> 00:23:14,851 ‎Tôi rất xin lỗi. 410 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 ‎Không sao đâu. 411 00:23:21,775 --> 00:23:24,194 ‎Nếu ở vị trí của cô, tôi cũng sẽ thế. 412 00:23:25,112 --> 00:23:27,197 ‎- Cảm ơn đã rình mò cùng tôi. ‎- Không có gì. 413 00:23:30,492 --> 00:23:31,743 ‎Muốn đi ăn tối không? 414 00:23:33,578 --> 00:23:34,746 ‎- Muốn. ‎- Hay lắm. 415 00:23:36,331 --> 00:23:40,419 ‎Hãy đến nơi nào đó Mickey muốn đến ‎và khiến anh ấy ghen tị. Tôi mời. 416 00:23:40,502 --> 00:23:41,336 ‎Đồng ý. 417 00:23:42,712 --> 00:23:44,714 ‎Người đàn ông đó thích ăn. 418 00:23:53,807 --> 00:23:59,187 ‎Chào. Cho tôi cà ri bò ‎và bánh bao bạch tuộc nhé? 419 00:23:59,271 --> 00:24:02,691 ‎Rất xin lỗi. Có người vừa ‎đặt phần bánh bao bạch tuộc cuối. 420 00:24:03,191 --> 00:24:04,484 ‎- Thế à? Rồi. ‎- Vâng. 421 00:24:04,568 --> 00:24:06,111 ‎Chắc em nhanh tay hơn anh. 422 00:24:07,779 --> 00:24:11,533 ‎Rồi. Vậy cho tôi cà ri bò ‎và nước có ga nhé. 423 00:24:11,616 --> 00:24:12,451 ‎Vâng. 424 00:24:12,951 --> 00:24:13,994 ‎Mười lăm đô. 425 00:24:15,412 --> 00:24:16,329 ‎Giữ tiền thừa. 426 00:24:16,955 --> 00:24:18,081 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 427 00:24:19,124 --> 00:24:20,500 ‎- Này. ‎- Này. 428 00:24:20,584 --> 00:24:24,129 ‎Lẽ ra nên biết sẽ gặp anh. ‎Anh mê thói quen ăn uống của mình. 429 00:24:24,212 --> 00:24:25,714 ‎Anh nghe thật nhàm chán. 430 00:24:26,214 --> 00:24:27,924 ‎Chả bí ẩn hay hứng thú gì. 431 00:24:28,008 --> 00:24:30,594 ‎Không, hứng thú chưa từng ‎là vấn đề của anh. 432 00:24:30,677 --> 00:24:31,845 ‎Đơn số 122. 433 00:24:32,387 --> 00:24:34,181 ‎- Cảm ơn. ‎- Của cô đây. Chúc ngon miệng. 434 00:24:34,264 --> 00:24:36,099 ‎Mang đồ ăn về nhà cho Hayley? 435 00:24:36,183 --> 00:24:38,894 ‎Không, nó ở nhà bạn. ‎Tối nay em ăn một mình. 436 00:24:38,977 --> 00:24:42,856 ‎À thì, món của anh sẽ có ngay thôi. ‎Muốn ngồi ăn cùng không? 437 00:24:42,939 --> 00:24:44,774 ‎Muốn ăn bánh bao của em hả? 438 00:24:44,858 --> 00:24:46,693 ‎Ta vẫn đang nói về đồ ăn hay… 439 00:24:55,160 --> 00:24:58,788 ‎Mà này, sao anh không ăn một cái ‎trong lúc đợi nhỉ? 440 00:25:00,415 --> 00:25:03,710 ‎Rất công bằng mà. ‎Anh giới thiệu chỗ này cho em. 441 00:25:04,461 --> 00:25:06,838 ‎Lẽ ra em nên ‎dành lời khen cho anh lúc ly hôn. 442 00:25:06,922 --> 00:25:09,799 ‎Ta có con chung. ‎Dùng chung xe đồ ăn chắc được. 443 00:25:12,719 --> 00:25:14,346 ‎Cảm ơn. 444 00:25:20,143 --> 00:25:22,062 ‎- Ôi, ngon quá. ‎- Ngon thật. 445 00:25:22,145 --> 00:25:23,146 ‎Phải không? 446 00:25:33,281 --> 00:25:36,117 ‎Sao, giờ Jim cũng muốn ‎ăn bánh bao của anh hả? 447 00:25:37,118 --> 00:25:41,873 ‎Không. Lẽ ra bọn em đi uống với nhau sau, ‎nhưng anh ấy lại tan họp sớm. 448 00:25:43,875 --> 00:25:46,962 ‎Và vì gần đây em rất bận, em nên… 449 00:25:49,172 --> 00:25:51,675 ‎Phải. Đừng ở lại vì anh. Em… 450 00:25:52,676 --> 00:25:53,718 ‎Em nên đi đi. 451 00:25:56,263 --> 00:25:59,057 ‎- Muốn phần còn lại? ‎- Anh không từ chối đâu. 452 00:26:03,186 --> 00:26:04,646 ‎Gặp anh thế này vui lắm. 453 00:26:05,772 --> 00:26:06,773 ‎Chúc ngủ ngon. 454 00:26:07,899 --> 00:26:08,942 ‎Ngủ ngon, Maggie. 455 00:26:13,238 --> 00:26:14,489 ‎Đơn số 123. 456 00:26:19,035 --> 00:26:20,704 ‎- Của anh đây. ‎- Cảm ơn. 457 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 ‎Buổi tối vui vẻ. 458 00:26:26,543 --> 00:26:29,087 ‎Nguồn tin mới ở LAPD đã giữ lời. 459 00:26:29,629 --> 00:26:30,589 ‎Nghe này. 460 00:26:30,672 --> 00:26:33,508 ‎Người ta tìm thấy Bondurant chết cạnh xe 461 00:26:33,592 --> 00:26:35,760 ‎trong nhà để xe của chỗ làm ông ta. 462 00:26:35,844 --> 00:26:36,678 ‎Đùa tôi chắc. 463 00:26:36,761 --> 00:26:38,013 ‎Theo thống kê, 464 00:26:38,096 --> 00:26:41,182 ‎10% số vụ phạm tội ‎xảy ra ở bãi đỗ xe hoặc nhà để xe. 465 00:26:41,266 --> 00:26:42,976 ‎Tôi chỉ đỗ xe ngoài đường. 466 00:26:43,059 --> 00:26:44,352 ‎Trộm chó cũng hoành hành. 467 00:26:44,436 --> 00:26:45,895 ‎Tôi có bình xịt hơi cay. 468 00:26:45,979 --> 00:26:48,732 ‎Họ tấn công Winston tức là nhắm tới tôi. 469 00:26:48,815 --> 00:26:50,734 ‎Ta quay lại vụ án được không? 470 00:26:52,068 --> 00:26:54,613 ‎- Bondurant bị đánh vào đỉnh đầu? ‎- Phải. 471 00:26:54,696 --> 00:26:57,490 ‎Vì xuất huyết ‎do chấn thương do vật cùn mà chết. 472 00:26:57,574 --> 00:26:59,075 ‎Vết thương hình tròn. 473 00:26:59,159 --> 00:27:01,328 ‎Có tìm được gì ở hiện trường không? 474 00:27:01,411 --> 00:27:03,747 ‎Có. Một cốc cà phê ở quán Maurice 475 00:27:03,830 --> 00:27:06,416 ‎thuộc cùng con phố, gần hiện trường. 476 00:27:06,499 --> 00:27:10,420 ‎Và một mảnh gương, ‎có thể là từ một chiếc xe hơi. 477 00:27:10,503 --> 00:27:12,839 ‎Mà hai gương xe ông ta đều nguyên vẹn. 478 00:27:13,340 --> 00:27:15,884 ‎Không có hung khí tức là nó vẫn ngoài kia. 479 00:27:15,967 --> 00:27:18,470 ‎- Thế là tốt cho ta? ‎- Miễn là nó đừng xuất hiện. 480 00:27:18,553 --> 00:27:20,388 ‎Điều tệ nhất được nói sau cùng. 481 00:27:20,472 --> 00:27:21,723 ‎Họ có một nhân chứng 482 00:27:21,806 --> 00:27:25,143 ‎đã thấy Lisa Trammell ‎đi khỏi văn phòng của Bondurant. 483 00:27:25,226 --> 00:27:28,647 ‎Một nhân viên lễ tân ‎ở công ty ông ta tên là Margo Schafer. 484 00:27:28,730 --> 00:27:32,192 ‎- Cô ta khai thấy Lisa trong nhà xe? ‎- Không thấy đề cập. 485 00:27:32,275 --> 00:27:34,861 ‎Điều tra, đào bới thông tin ‎về nhân chứng. 486 00:27:34,944 --> 00:27:36,696 ‎Trao đổi chứng cứ sẽ có mà. 487 00:27:36,780 --> 00:27:39,366 ‎Phút cuối mới có. Andrea phớt lờ quy tắc. 488 00:27:39,449 --> 00:27:40,992 ‎Làm anh nhớ đến ai không? 489 00:27:41,076 --> 00:27:44,079 ‎Cô ấy sẽ trì hoãn lâu nhất có thể. ‎Ta phải ép cô ấy. 490 00:27:44,162 --> 00:27:47,791 ‎Tức là em sẽ có được ‎nhiệm vụ thực hành luật đầu tiên. 491 00:27:48,291 --> 00:27:51,044 ‎- Trừ khi em chỉ muốn mỉa mai. ‎- Không mỉa mai. 492 00:27:51,586 --> 00:27:54,297 ‎Để em đệ đơn ‎cưỡng chế trao đổi chứng cứ nhé? 493 00:27:54,381 --> 00:27:56,841 ‎- Em nghĩ em làm được? ‎- Có! Em làm được. 494 00:27:56,925 --> 00:27:58,885 ‎Kẻ gian lận đó sẽ ngạc nhiên lắm. 495 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 ‎Có thế chứ. 496 00:28:04,391 --> 00:28:07,268 ‎Được rồi. Cisco, anh đã làm gì… 497 00:28:09,062 --> 00:28:10,897 ‎Cô nói chuyện với Cisco chưa? 498 00:28:10,980 --> 00:28:13,900 ‎Chưa có cơ hội. ‎Mà phải viết đơn nên đành nói sau. 499 00:28:13,983 --> 00:28:14,901 ‎Cốc cốc. 500 00:28:16,903 --> 00:28:17,946 ‎Mickey. 501 00:28:18,863 --> 00:28:20,240 ‎Lisa? 502 00:28:20,323 --> 00:28:22,992 ‎Cô làm gì ở đây? ‎Sao cô ra khỏi nhà giam được? 503 00:28:23,076 --> 00:28:25,829 ‎Bạn tôi, Henry giúp tôi bảo lãnh. 504 00:28:26,413 --> 00:28:27,664 ‎- Henry. ‎- Ừ, là tôi. 505 00:28:27,747 --> 00:28:31,042 ‎- Henry Dahl. Hân hạnh. ‎- Henry là nhà sản xuất podcast. 506 00:28:31,126 --> 00:28:34,671 ‎Vài tháng trước, Henry phỏng vấn tôi ‎về chỉnh trang đô thị. 507 00:28:34,754 --> 00:28:37,549 ‎- Podcast? ‎- Chắc anh biết ‎Murder on the Hudson. 508 00:28:37,632 --> 00:28:41,136 ‎Top 10 của ‎The New York Time ‎trong ba tháng. Rất thành công. 509 00:28:41,219 --> 00:28:42,554 ‎- Không. ‎- Thế à? 510 00:28:43,054 --> 00:28:47,016 ‎Khi nghe tin Lisa bị bắt, ‎tôi biết mình cần phải giúp cô ấy. 511 00:28:47,100 --> 00:28:49,477 ‎Tôi biết cô ấy. ‎Không đời nào cô ấy làm thế. 512 00:28:49,561 --> 00:28:51,146 ‎Tôi rất ủng hộ anh. 513 00:28:51,229 --> 00:28:55,984 ‎Henry nói có thể sửa lại tài liệu cũ ‎thành một câu chuyện tội phạm có thật. 514 00:28:56,067 --> 00:28:59,988 ‎Biết mọi podcast đó được chuyển ‎thành phim tài liệu trên tivi chứ? 515 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 ‎Tôi sẽ có thể có đủ tiền trả anh 516 00:29:02,365 --> 00:29:05,827 ‎và thậm chí sẽ ‎dư một ít tiền mặt cho nhà hàng. 517 00:29:05,910 --> 00:29:07,871 ‎Henry có sẵn người mua rồi. 518 00:29:07,954 --> 00:29:08,997 ‎Phải không? 519 00:29:09,080 --> 00:29:10,039 ‎Đúng thế. 520 00:29:10,123 --> 00:29:13,376 ‎Lisa này, tôi mừng vì cô đã ra ngoài. 521 00:29:13,460 --> 00:29:17,088 ‎Cô nên về nhà nghỉ ngơi đi. ‎Ta còn cả chặng đường dài ở trước. 522 00:29:17,172 --> 00:29:20,592 ‎Izzy, cô gọi giúp dịch vụ xe ‎đưa Lisa về nhà nhé? 523 00:29:20,675 --> 00:29:22,969 ‎- Vâng. ‎- Không sao. Henry chở tôi tới. 524 00:29:23,052 --> 00:29:26,556 ‎Tôi cần bàn với Henry. ‎Chuyện hợp đồng nếu anh không phiền. 525 00:29:26,639 --> 00:29:28,057 ‎Ừ, chắc rồi. 526 00:29:32,020 --> 00:29:34,272 ‎Henry, cảm ơn anh lần nữa. 527 00:29:34,856 --> 00:29:35,690 ‎Tất nhiên rồi. 528 00:29:36,357 --> 00:29:37,192 ‎Mạnh mẽ lên. 529 00:29:39,360 --> 00:29:43,156 ‎Xem phim về cô gái ăn chay ‎bị bạn trai lừa và mất nhà hàng chưa? 530 00:29:43,740 --> 00:29:44,616 ‎Chưa. 531 00:29:44,699 --> 00:29:47,619 ‎Tôi nghĩ vì bộ phim nói về nhà hàng, mà… 532 00:29:51,414 --> 00:29:53,041 ‎Tôi đi viết đơn đây. 533 00:29:56,878 --> 00:29:59,088 ‎Anh sẽ không nhét tôi vào cốp xe chứ? 534 00:30:01,382 --> 00:30:03,510 ‎Đây là lý do ‎anh được gọi là Luật sư Lincoln. 535 00:30:03,593 --> 00:30:05,595 ‎Anh sẽ là nhân vật phim tuyệt vời. 536 00:30:05,678 --> 00:30:08,431 ‎Tôi không tham gia ‎phim của anh đâu, Henry. 537 00:30:09,557 --> 00:30:10,391 ‎Cái gì đây? 538 00:30:10,475 --> 00:30:14,354 ‎Giấy ủy quyền Lisa đã ký ‎để đàm phán bán câu chuyện của cô ấy 539 00:30:14,938 --> 00:30:17,774 ‎và giấy thế chấp ‎thu nhập có được từ vụ mua bán. 540 00:30:17,857 --> 00:30:19,275 ‎Đều được ký hôm qua. 541 00:30:19,359 --> 00:30:22,237 ‎Thay thế mọi thỏa thuận vớ vẩn ‎của anh với cô ấy. 542 00:30:23,863 --> 00:30:25,406 ‎Động cơ của anh là gì hả? 543 00:30:25,490 --> 00:30:26,783 ‎Anh đang nói gì vậy? 544 00:30:26,866 --> 00:30:30,119 ‎Anh vừa bỏ ra 200 ngàn ‎cho một người anh không quen. 545 00:30:30,203 --> 00:30:32,038 ‎Tốt đến mức khó tin đấy. 546 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 ‎Anh lấy tiền ở đâu vậy, Henry? 547 00:30:34,040 --> 00:30:37,961 ‎Anh không biết podcast ‎có thể sinh lợi thế nào, phải không? 548 00:30:38,044 --> 00:30:40,129 ‎Thấy kẻ lừa đảo tôi nhận ra ngay. 549 00:30:40,213 --> 00:30:41,047 ‎Kẻ lừa đảo? 550 00:30:41,631 --> 00:30:43,132 ‎Anh sẽ có bản sao. 551 00:30:43,216 --> 00:30:44,342 ‎Hãy hiểu điều này. 552 00:30:44,425 --> 00:30:46,928 ‎Tôi kiểm soát ‎việc bán câu chuyện của Lisa. 553 00:30:47,011 --> 00:30:48,263 ‎- Thật sao? ‎- Phải. 554 00:30:48,346 --> 00:30:50,139 ‎Tôi muốn biết động cơ của anh? 555 00:30:50,223 --> 00:30:54,686 ‎Đại diện cho thân chủ và được trả tiền ‎cho dịch vụ pháp lý. Theo thứ tự đó. 556 00:30:54,769 --> 00:30:57,480 ‎Được rồi, này. ‎Ta đâu cần làm kẻ thù, Mickey. 557 00:30:57,564 --> 00:31:00,650 ‎Nhỉ? Cả hai ta đều muốn một thứ. ‎Ta có thể hợp tác. 558 00:31:00,733 --> 00:31:03,736 ‎Không có "chúng ta". ‎Tôi chả quen, cũng chả tin anh. 559 00:31:03,820 --> 00:31:05,655 ‎Hãy tránh xa vụ này ra. 560 00:31:05,738 --> 00:31:08,533 ‎Đừng quay phim hay ghi âm Lisa. ‎Không tốt cho vụ bào chữa. 561 00:31:08,616 --> 00:31:11,953 ‎Mục đích là tiếp cận câu chuyện ‎của Lisa ngay lập tức. 562 00:31:12,036 --> 00:31:14,372 ‎Tôi không quan tâm. Chúc một ngày lành. 563 00:31:26,175 --> 00:31:27,343 ‎Hạ gót chân. 564 00:31:28,511 --> 00:31:29,512 ‎Tốt lắm. 565 00:31:47,906 --> 00:31:50,283 ‎- Mick, anh ở cùng Hayley à? ‎- Đúng thế. 566 00:31:50,909 --> 00:31:54,245 ‎Em xem ảnh ‎hiện trường vụ án Bondurant được không? 567 00:31:54,329 --> 00:31:55,204 ‎Được. 568 00:31:55,955 --> 00:31:56,915 ‎Con bé sao rồi? 569 00:31:57,790 --> 00:31:59,083 ‎Cho đến giờ vẫn ổn. 570 00:31:59,167 --> 00:32:01,127 ‎- Chắc nó sẽ tiếp tục. ‎- Nghi lắm. 571 00:32:01,210 --> 00:32:03,588 ‎Ở tuổi nó, em thu thập nhãn Lisa Frank, 572 00:32:03,671 --> 00:32:07,175 ‎tới đội trưởng đội giữ quân kỳ, rồi tới ‎đuôi xe Mark Ramnler trong hai năm. 573 00:32:07,258 --> 00:32:09,636 ‎Chà, cầu trời nó sẽ không như thế. 574 00:32:09,719 --> 00:32:10,678 ‎Thấy ảnh chưa? 575 00:32:10,762 --> 00:32:11,804 ‎Rồi. Anh cần gì? 576 00:32:11,888 --> 00:32:14,390 ‎Ước chừng Bondurant ‎cao bao nhiêu được chứ? 577 00:32:14,474 --> 00:32:17,226 ‎Không, nhưng chắc em sẽ ‎tra ra được trên mạng. 578 00:32:20,647 --> 00:32:22,815 ‎Chụp với một nửa hội đồng thành phố. 579 00:32:22,899 --> 00:32:25,109 ‎Ông ta cao hơn tất cả. Chắc 1m90. 580 00:32:25,193 --> 00:32:26,736 ‎1m90. Rồi, cảm ơn em. 581 00:32:26,819 --> 00:32:30,239 ‎Anh đã làm… ‎Có lúc anh ấy thật bất lịch sự. 582 00:32:31,115 --> 00:32:33,368 ‎Con trông tuyệt lắm, con gái bố. 583 00:32:33,451 --> 00:32:34,535 ‎Cảm ơn bố. 584 00:32:36,412 --> 00:32:39,832 ‎Con cứ học tiếp đi, ‎có lẽ ta sẽ bàn tới một chú ngựa. 585 00:32:40,375 --> 00:32:41,668 ‎Đắt lắm bố ạ. 586 00:32:41,751 --> 00:32:43,294 ‎Cứ để bố lo chuyện đó. 587 00:32:43,378 --> 00:32:47,674 ‎Làm việc suốt thì ích gì nếu điều ta muốn ‎cho gia đình lại không làm được? 588 00:32:47,757 --> 00:32:48,800 ‎Vâng ạ. 589 00:32:48,883 --> 00:32:51,010 ‎Bố đang nhắc tới vụ án mới đấy ạ? 590 00:32:51,678 --> 00:32:52,845 ‎Đúng thế. 591 00:32:52,929 --> 00:32:55,848 ‎Chắc là lớn lắm. ‎Vì trán bố nhăn hết cả lại. 592 00:32:55,932 --> 00:32:56,849 ‎Ừ. 593 00:32:57,433 --> 00:32:59,936 ‎Đó là một vụ án mạng. Nó lúc nào cũng lớn. 594 00:33:00,645 --> 00:33:04,232 ‎Hơn nữa, bố sẽ đối đầu ‎vị công tố viên không chơi đẹp này. 595 00:33:05,066 --> 00:33:06,067 ‎Ai cơ, cô Andy ạ? 596 00:33:07,318 --> 00:33:09,487 ‎Vâng. Cô ấy dữ dội mà. 597 00:33:10,196 --> 00:33:12,073 ‎- "Andy?" ‎- Dạ. 598 00:33:12,782 --> 00:33:16,744 ‎Cô ấy và mẹ đi tập yoga cùng nhau. ‎Đôi khi cô ấy ghé nhà sau đó. 599 00:33:16,828 --> 00:33:18,746 ‎Đêm nọ, cô ấy có nhắc tới vụ án. 600 00:33:19,497 --> 00:33:21,165 ‎Nghe có vẻ điên rồ. 601 00:33:22,333 --> 00:33:23,835 ‎- Thật sao? ‎- Dạ. 602 00:33:25,128 --> 00:33:27,839 ‎Được rồi. Con đi lấy đồ đây, lát gặp bố. 603 00:33:27,922 --> 00:33:29,340 ‎Ừ. Bố đứng đây đợi. 604 00:33:29,424 --> 00:33:30,299 ‎Vâng ạ. 605 00:33:35,888 --> 00:33:38,975 ‎Anh gọi em hoài ‎thì sao em viết xong đơn kiến nghị. 606 00:33:39,058 --> 00:33:41,477 ‎Thế nên anh mới gọi. Ta sẽ cần thêm đơn. 607 00:33:41,561 --> 00:33:42,562 ‎Thêm ư? 608 00:33:42,645 --> 00:33:45,273 ‎Viết một đơn để lấy lại ‎điện thoại của Lisa, 609 00:33:45,356 --> 00:33:47,942 ‎một đơn để lấy lại đồ cá nhân bị tịch thu. 610 00:33:48,568 --> 00:33:50,737 ‎Vụ án xong xuôi thì họ trả lại mà. 611 00:33:50,820 --> 00:33:52,905 ‎Ta cần nhanh hơn thế. Cứ làm đi. 612 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 ‎Một đơn bãi bỏ đoạn phỏng vấn của cớm, 613 00:33:55,324 --> 00:33:57,618 ‎một đơn bãi bỏ chứng cứ bị tịch thu ở nhà. 614 00:33:57,702 --> 00:33:58,536 ‎Được chứ? 615 00:33:58,619 --> 00:34:02,457 ‎Chỉ thẩm phán khùng mới hủy bỏ ‎chứng cứ trong một vụ giết người. 616 00:34:02,540 --> 00:34:04,000 ‎Muốn được bầu lại thì không. 617 00:34:04,083 --> 00:34:07,170 ‎Anh biết là nhiều việc, ‎mà tin anh đi, quan trọng đó. 618 00:34:07,253 --> 00:34:09,839 ‎Không. Em làm ngay. Em hào hứng. Lạ không? 619 00:34:09,922 --> 00:34:12,592 ‎Em hào hứng ‎viết các văn bản pháp lý dài dòng. 620 00:34:12,675 --> 00:34:14,135 ‎Đừng gọi em nữa. Chào. 621 00:34:37,950 --> 00:34:43,748 ‎HALLER & CỘNG SỰ 622 00:34:43,831 --> 00:34:45,291 ‎…và cố ý… 623 00:34:57,887 --> 00:35:01,099 ‎LISA TRAMMELL, ‎BỊ CÁO 624 00:35:12,819 --> 00:35:14,862 ‎KÍNH GỬI, ‎J. MICHAEL HALLER. 625 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 ‎Tao dậy rồi đây! 626 00:35:23,037 --> 00:35:26,207 ‎Ôi trời. Không uống cà phê nữa. ‎Khoan đã. Kệ đi. 627 00:35:28,334 --> 00:35:29,168 ‎Trang phục ra tòa. 628 00:35:31,170 --> 00:35:32,338 ‎Anh rất yêu em. 629 00:35:38,928 --> 00:35:40,012 ‎Đúng chứ? 630 00:35:41,055 --> 00:35:42,014 ‎Gì cơ? 631 00:35:42,098 --> 00:35:43,015 ‎Yêu em ấy. 632 00:35:43,850 --> 00:35:45,059 ‎Em yêu. 633 00:35:46,394 --> 00:35:47,353 ‎Thôi nào. 634 00:35:50,231 --> 00:35:51,858 ‎Đó là chuyện đương nhiên. 635 00:35:57,822 --> 00:35:59,157 ‎Em bị sao vậy? 636 00:36:00,408 --> 00:36:02,660 ‎Em cư xử lạ lắm. 637 00:36:02,743 --> 00:36:05,121 ‎Em không phải người cư xử kỳ quặc. 638 00:36:06,080 --> 00:36:07,874 ‎Bữa giờ anh có chuyện giấu em. 639 00:36:09,750 --> 00:36:12,336 ‎Anh tính làm gì ‎khi tụ tập với Road Saints? 640 00:36:13,337 --> 00:36:15,298 ‎Em không muốn kết luận vội đâu 641 00:36:15,381 --> 00:36:18,259 ‎và em muốn là một cô nàng tuyệt vời 642 00:36:18,342 --> 00:36:21,012 ‎cho anh không gian riêng ‎ngoài mối quan hệ này 643 00:36:21,095 --> 00:36:22,346 ‎để có bạn bè, nhưng… 644 00:36:22,430 --> 00:36:26,350 ‎Đám bạn đặc biệt này ‎thực sự là tội phạm, nên là… 645 00:36:26,434 --> 00:36:29,145 ‎Anh không còn là anh nữa, Cisco. 646 00:36:29,228 --> 00:36:30,479 ‎Điều đó khiến em nghĩ 647 00:36:30,563 --> 00:36:33,191 ‎có lẽ anh đang cân nhắc lại đám cưới này. 648 00:36:33,274 --> 00:36:35,276 ‎Em biết. Em xin lỗi lại độc thoại. 649 00:36:35,359 --> 00:36:38,988 ‎Anh không hề cân nhắc lại ‎chuyện đám cưới của hai ta. 650 00:36:41,949 --> 00:36:45,036 ‎Nhưng dạo gần đây anh có chuyện giấu em. 651 00:36:46,287 --> 00:36:47,121 ‎Gì cơ? 652 00:36:47,663 --> 00:36:48,539 ‎Tại sao? 653 00:36:50,082 --> 00:36:52,585 ‎Nhớ anh kể em ‎về lần đầu anh đến LA không? 654 00:36:52,668 --> 00:36:55,713 ‎Có, anh đến cùng người bạn ‎Jazzy hay Pez gì đó. 655 00:36:55,796 --> 00:36:57,465 ‎- Kaz. ‎- Ừ. 656 00:36:57,548 --> 00:36:59,091 ‎Pete Kazinski. 657 00:37:00,134 --> 00:37:05,014 ‎Anh không đi cùng. ‎Nói đúng hơn là anh đi theo anh ấy. 658 00:37:06,515 --> 00:37:08,517 ‎Anh theo anh ấy từ hồi 14 tuổi. 659 00:37:08,601 --> 00:37:09,936 ‎Anh ta đang ngồi tù. 660 00:37:10,436 --> 00:37:11,270 ‎Đã từng. 661 00:37:12,521 --> 00:37:13,564 ‎Anh ấy vừa ra tù. 662 00:37:14,523 --> 00:37:18,527 ‎Mà Kaz mới là người đầu tiên ‎gia nhập Road Saints khi anh ấy tới đây. 663 00:37:19,028 --> 00:37:21,239 ‎Anh vào câu lạc bộ này là do Kaz. 664 00:37:23,574 --> 00:37:24,617 ‎Có lần nọ, 665 00:37:24,700 --> 00:37:28,287 ‎Kaz và anh định đi giao hàng. 666 00:37:29,538 --> 00:37:33,668 ‎Hàng gì thì anh chẳng hỏi, ‎nhưng Kaz đưa anh thời gian và địa điểm. 667 00:37:34,669 --> 00:37:36,754 ‎Lúc đến nơi, thì chẳng có ai cả. 668 00:37:39,298 --> 00:37:43,302 ‎Hóa ra anh ấy đã cố tình ‎đưa sai thông tin cho anh. 669 00:37:43,386 --> 00:37:46,389 ‎- Nếu anh ở đó… ‎- Thì hẳn đã ngồi tù cùng anh ta. 670 00:37:48,057 --> 00:37:49,183 ‎Anh ấy bảo vệ anh. 671 00:37:50,893 --> 00:37:54,188 ‎Đó là lúc anh bắt đầu ‎từ từ rời khỏi Road Saints. 672 00:37:54,772 --> 00:37:55,982 ‎Giờ anh ta đã tự do? 673 00:37:56,899 --> 00:37:58,442 ‎Phải, vấn đề nằm ở đó. 674 00:37:59,735 --> 00:38:01,195 ‎Anh ấy được ân xá sớm. 675 00:38:02,822 --> 00:38:04,615 ‎Điều đó khiến Teddy nghi ngờ. 676 00:38:05,449 --> 00:38:10,121 ‎Anh ta nghĩ Kaz thỏa thuận làm chỉ điểm ‎và giờ muốn anh điều tra Kaz. 677 00:38:11,205 --> 00:38:13,499 ‎Chuyện này liên quan gì đến anh? 678 00:38:15,835 --> 00:38:19,046 ‎Rời khỏi câu lạc bộ, ‎không phải cứ muốn là làm được. 679 00:38:19,964 --> 00:38:22,383 ‎Anh đã hy vọng, vì anh chỉ là lính quèn, 680 00:38:22,466 --> 00:38:25,177 ‎họ sẽ quên đi anh, xem anh là ngoại lệ. 681 00:38:25,261 --> 00:38:27,596 ‎Nhưng hóa ra lại không phải. 682 00:38:29,015 --> 00:38:32,101 ‎Mickey làm không công cho họ ‎để trả nợ giúp anh. 683 00:38:33,269 --> 00:38:34,478 ‎Nếu không… 684 00:38:35,771 --> 00:38:38,274 ‎Anh đã bảo Teddy là anh tự trả nợ. 685 00:38:38,357 --> 00:38:42,611 ‎Anh nợ điều đó, ‎nhưng anh cũng nợ Kaz vì đã cứu anh. 686 00:38:43,237 --> 00:38:47,283 ‎Em thấy bực giùm anh, Cisco. ‎Em không muốn anh dính dáng tới vụ này. 687 00:38:47,366 --> 00:38:49,660 ‎Anh chỉ phải làm nốt việc này thôi, 688 00:38:50,661 --> 00:38:52,705 ‎rồi chấm dứt hẳn với họ, anh hứa. 689 00:38:53,998 --> 00:38:56,292 ‎Anh xin lỗi vì đã giấu em chuyện này 690 00:38:56,375 --> 00:38:59,795 ‎và anh không bao giờ muốn em lo lắng cả. 691 00:39:00,338 --> 00:39:01,714 ‎Không được giấu gì nữa. 692 00:39:02,631 --> 00:39:05,009 ‎Anh nói dối nữa là ta kết thúc. Rõ chứ? 693 00:39:06,427 --> 00:39:07,386 ‎Được. 694 00:39:08,763 --> 00:39:09,805 ‎Hứa danh dự đó. 695 00:39:24,278 --> 00:39:26,572 ‎Nhìn đống giấy tờ đẹp đẽ đó kìa. 696 00:39:27,573 --> 00:39:30,868 ‎Anh biết theo học ở trường luật ‎sẽ nhận lại trái ngọt mà. 697 00:39:33,329 --> 00:39:35,706 ‎Nhắc tới không giấu giếm mới nhớ, 698 00:39:36,582 --> 00:39:40,753 ‎em chưa kể anh lý do ‎em bỏ trường luật lúc đầu, đúng không? 699 00:39:42,797 --> 00:39:44,465 ‎Rõ ràng là chưa. 700 00:39:49,637 --> 00:39:52,056 ‎TRỤ SỞ TƯ PHÁP 701 00:40:03,401 --> 00:40:04,944 ‎Nói riêng chút được không? 702 00:40:05,653 --> 00:40:06,654 ‎Được. 703 00:40:08,280 --> 00:40:09,448 ‎Có chuyện gì vậy? 704 00:40:09,532 --> 00:40:11,117 ‎Tôi cũng muốn biết lắm. 705 00:40:13,160 --> 00:40:16,872 ‎Anh làm gì vậy? Thẩm phán Medina sẽ ‎bác bỏ mọi đơn kiến nghị. 706 00:40:17,915 --> 00:40:21,544 ‎À, tôi suýt quên mất. ‎Còn một cái nữa. Chờ tôi chút. 707 00:40:23,921 --> 00:40:25,172 ‎Khoan. Đơn nữa sao? 708 00:40:25,256 --> 00:40:26,841 ‎Ừ. Anh tự viết đơn này. 709 00:40:26,924 --> 00:40:27,800 ‎Ai đây? 710 00:40:29,218 --> 00:40:31,846 ‎Trợ lý luật sư của tôi. ‎Ừ. Đừng lo về cô ấy. 711 00:40:32,930 --> 00:40:36,350 ‎Đơn này dễ hiểu. Nó đề nghị ‎loại cô ra khỏi vụ án này. 712 00:40:36,434 --> 00:40:37,810 ‎Cô có xung đột lợi ích. 713 00:40:38,310 --> 00:40:40,146 ‎Xung đột lợi ích gì thế? 714 00:40:40,229 --> 00:40:43,441 ‎Cô đã thảo luận vụ án này ‎với vợ cũ tôi, Andy ạ. 715 00:40:43,524 --> 00:40:46,777 ‎Tôi gọi cô Andy được chứ? ‎Vì con gái tôi cũng gọi thế. 716 00:40:47,862 --> 00:40:51,615 ‎Maggie là đồng nghiệp. ‎Tôi được phép thảo luận vụ án với cô ấy. 717 00:40:51,699 --> 00:40:55,369 ‎Với người tôi quen và ở nhà cô ấy ‎trước mặt con tôi thì không. 718 00:40:55,453 --> 00:40:58,372 ‎- Vớ vẩn. ‎- Thế à? Vậy sao cô lại nói dối tôi? 719 00:40:59,457 --> 00:41:02,960 ‎- Làm gì có. Ý anh là gì? ‎- Tôi hỏi cô có gặp Maggie không. 720 00:41:03,043 --> 00:41:06,088 ‎Cô bảo ít khi gặp. ‎Tôi cảm thấy cô đang giấu chuyện. 721 00:41:07,214 --> 00:41:08,757 ‎Anh nghĩ sẽ có tác dụng ư? 722 00:41:09,341 --> 00:41:11,510 ‎Đó là biểu hiện không đúng mực. 723 00:41:11,594 --> 00:41:14,138 ‎Đúng là thẩm phán sẽ ‎bác bỏ hết đơn của tôi. 724 00:41:14,221 --> 00:41:15,806 ‎Nhưng bà ấy sẽ thấy rất tệ 725 00:41:15,890 --> 00:41:19,643 ‎khi bác bỏ hết đơn của bên biện hộ ‎nên sẽ chấp thuận cái này. 726 00:41:19,727 --> 00:41:23,355 ‎Suy cho cùng, tòa đâu quan tâm ‎ai là công tố viên của vụ này. 727 00:41:23,981 --> 00:41:27,651 ‎Nhưng cô thì có quan tâm ‎vì cô muốn vụ này. 728 00:41:27,735 --> 00:41:29,737 ‎Cô cũng muốn người ta nhìn mình. 729 00:41:32,406 --> 00:41:33,574 ‎Anh muốn gì? 730 00:41:33,657 --> 00:41:35,618 ‎Tôi muốn trao đổi chứng cứ ngay. 731 00:41:35,701 --> 00:41:39,246 ‎Tôi không muốn mỗi khi cần chứng cứ ‎tôi được phép tiếp cần phải tìm thẩm phán. 732 00:41:39,330 --> 00:41:41,749 ‎Được thôi. Rút đơn đi đã. 733 00:41:41,832 --> 00:41:44,460 ‎Trước thứ Sáu, tôi sẽ giao hết cho anh. 734 00:41:44,543 --> 00:41:47,755 ‎- Thế chưa đủ. Mai đi. ‎- Đâu đủ thời gian để sao chép. 735 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 ‎Được rồi. Trước trưa thứ Năm. 736 00:41:50,633 --> 00:41:51,592 ‎Được thôi. 737 00:41:52,551 --> 00:41:54,553 ‎Cảm ơn vì đã rất biết điều, Andy. 738 00:41:55,638 --> 00:41:56,680 ‎- Haller. ‎- Sao? 739 00:41:56,764 --> 00:41:59,433 ‎Chỉ để anh biết, ‎sẽ không có đề nghị nhận tội. 740 00:41:59,517 --> 00:42:01,143 ‎Tốt. Vì bên tôi không muốn. 741 00:42:01,227 --> 00:42:04,438 ‎Khi có phán quyết, ‎tôi sẽ nhìn anh, không phải cô ấy. 742 00:42:09,109 --> 00:42:10,903 ‎Em biết đơn kiến nghị bất thường mà. 743 00:42:10,986 --> 00:42:13,781 ‎Thời gian qua, ‎anh lên kế hoạch cho việc nhảm này. 744 00:42:13,864 --> 00:42:16,784 ‎- Mọi thứ em làm đều là công cốc. ‎- Không đâu. 745 00:42:16,867 --> 00:42:18,744 ‎Ta đã có thứ ta muốn, trao đổi chứng cứ. 746 00:42:18,827 --> 00:42:20,496 ‎Đôi khi phải đi đường vòng. 747 00:42:22,540 --> 00:42:26,585 ‎Anh sẽ bù đắp. Mọi câu hỏi ‎cho nhân chứng sẽ do em viết, được chứ? 748 00:42:28,045 --> 00:42:31,215 ‎Sau khi em thức dậy. ‎Em đã thức suốt 36 tiếng rồi. 749 00:42:31,298 --> 00:42:32,299 ‎Đồng ý. 750 00:42:33,259 --> 00:42:35,803 ‎Để chị tắt máy photocopy, xong rồi ta về. 751 00:42:36,804 --> 00:42:38,013 ‎Không ngờ anh quay lại. 752 00:42:38,097 --> 00:42:40,975 ‎Lorna bảo anh không cần tôi tối nay, ‎nên tôi nhờ Ray tới đón. 753 00:42:41,058 --> 00:42:43,519 ‎Xin lỗi. Đây là Ray. 754 00:42:43,602 --> 00:42:45,187 ‎Ray, đây là Mickey. 755 00:42:45,271 --> 00:42:46,564 ‎Hân hạnh được gặp cô. 756 00:42:46,647 --> 00:42:49,650 ‎Tôi cũng vậy. Izzy kể rất nhiều về anh. 757 00:42:50,234 --> 00:42:52,570 ‎Có vẻ như anh là ‎ông chủ tốt duy nhất ở đây. 758 00:42:52,653 --> 00:42:55,197 ‎Bọn tôi đến nhà hàng mới này. ‎Muốn đi cùng? 759 00:42:55,281 --> 00:42:57,575 ‎Không, tôi bận lắm. 760 00:42:58,158 --> 00:42:59,535 ‎Chúc ngon miệng nhé. 761 00:43:00,119 --> 00:43:01,495 ‎Được rồi. Đợi chút nhé. 762 00:43:16,969 --> 00:43:18,053 ‎Anh rảnh không? 763 00:43:19,096 --> 00:43:20,931 ‎Không hẳn, nhưng cô cứ nói. 764 00:43:21,015 --> 00:43:23,225 ‎Anh nghĩ tôi là một kẻ gây rắc rối. 765 00:43:23,809 --> 00:43:25,519 ‎Tôi thậm chí không phản đối. 766 00:43:26,562 --> 00:43:31,317 ‎Nhưng tôi đang rất nỗ lực ‎và tôi muốn làm Izzy hạnh phúc. 767 00:43:31,400 --> 00:43:32,568 ‎Cô ấy xứng đáng mà. 768 00:43:32,651 --> 00:43:34,987 ‎Chà, ta có một điểm chung rồi đó. 769 00:43:36,488 --> 00:43:38,949 ‎Ray, tôi tin vào cơ hội thứ hai. 770 00:43:39,033 --> 00:43:40,868 ‎Và tôi đã có nhiều lần như thế. 771 00:43:41,493 --> 00:43:44,163 ‎Nếu cô tổn thương Izzy, ‎cam đoan cô không có cơ hội nữa. 772 00:43:44,246 --> 00:43:45,205 ‎Được chứ? 773 00:43:46,498 --> 00:43:47,416 ‎Sẵn sàng chưa? 774 00:43:47,916 --> 00:43:48,834 ‎Rồi. 775 00:43:49,752 --> 00:43:51,086 ‎Ăn tối vui vẻ nhé. 776 00:43:51,170 --> 00:43:54,214 ‎Izzy, đừng gửi ảnh đồ ăn ‎cho tôi như Lorna hay làm. 777 00:43:54,298 --> 00:43:55,507 ‎Cứ tận hưởng đi. 778 00:43:57,676 --> 00:43:58,886 ‎Sẵn sàng chưa? Đi thôi. 779 00:44:22,159 --> 00:44:23,410 ‎Anh là gã quái nào? 780 00:44:23,994 --> 00:44:25,120 ‎Một người bạn 781 00:44:26,705 --> 00:44:28,374 ‎của Lorna Crane. 782 00:44:28,457 --> 00:44:29,333 ‎Ra thế. 783 00:44:31,418 --> 00:44:33,087 ‎- Vâng. Về vụ đó. ‎- Tôi biết. 784 00:44:33,587 --> 00:44:35,589 ‎Cô ấy đã nói chi tiết với ông rồi. 785 00:44:36,507 --> 00:44:39,343 ‎Nên tôi chỉ ‎nhấn mạnh lại ý của cô ấy thôi. 786 00:44:41,762 --> 00:44:42,846 ‎Ông hiểu chứ? 787 00:44:44,014 --> 00:44:45,265 ‎Ừ, tôi hiểu. 788 00:44:47,601 --> 00:44:49,520 ‎Lắp chuông cửa có hình đi. 789 00:44:50,062 --> 00:44:53,148 ‎Biết đâu sẽ có kẻ ‎xuất hiện trước hiên nhà ông. 790 00:45:06,120 --> 00:45:08,997 ‎Việc đó thật thấp hèn, ngay cả với anh. 791 00:45:09,748 --> 00:45:11,709 ‎Lợi dụng Hayley như thế. 792 00:45:11,792 --> 00:45:14,336 ‎Anh không cho là vậy, Maggie. 793 00:45:14,420 --> 00:45:17,548 ‎Em và bạn thân em ‎thảo luận vụ của anh trước mặt nó, 794 00:45:17,631 --> 00:45:19,216 ‎cô ta còn nói dối anh nữa. 795 00:45:19,299 --> 00:45:23,053 ‎Nếu đi giải thích với mười thẩm phán, ‎họ sẽ đều cho là xung đột. 796 00:45:23,762 --> 00:45:25,556 ‎Bọn tôi không bàn về anh hay vụ án. 797 00:45:25,639 --> 00:45:28,058 ‎Chỉ buột miệng, Hayley tình cờ nghe được. 798 00:45:28,142 --> 00:45:32,104 ‎- Tôi biết phải làm gì chứ? ‎- Em và bạn mình đã đi quá giới hạn. 799 00:45:32,187 --> 00:45:33,439 ‎Muốn nói về giới hạn? 800 00:45:33,522 --> 00:45:37,568 ‎Anh đại diện cho cô đầu bếp. ‎Mà cô ta chuẩn bị đồ ăn để nịnh bợ anh. 801 00:45:37,651 --> 00:45:40,529 ‎Cô ấy không hề nịnh bợ anh. ‎Cô ấy chỉ tử tế thôi. 802 00:45:40,612 --> 00:45:44,158 ‎Chỉ cần có thế để khiến ‎MIckey Haller vĩ đại đại diện cho họ? 803 00:45:44,241 --> 00:45:45,743 ‎Chút nịnh hót. Chút… 804 00:45:50,789 --> 00:45:52,791 ‎Anh đã ngủ với cô ta, phải không? 805 00:45:54,042 --> 00:45:57,171 ‎- Anh ngủ với thân chủ đấy à? ‎- Lúc đó chưa phải. 806 00:45:57,254 --> 00:46:00,674 ‎Anh cả gan bảo cuộc nói chuyện ‎trong sáng của tôi với Andy 807 00:46:00,758 --> 00:46:01,967 ‎là xung đột lợi ích? 808 00:46:02,050 --> 00:46:05,179 ‎Anh có biết việc này ‎trông tệ thế nào không? 809 00:46:05,262 --> 00:46:08,515 ‎Chỉ có một lần, kết thúc rồi. ‎Không có gì xảy ra nữa. 810 00:46:08,599 --> 00:46:10,809 ‎Anh biết tôi đang hẹn hò, nên anh ngủ 811 00:46:10,893 --> 00:46:14,146 ‎với người phụ nữ đầu tiên đi tâng bốc anh. 812 00:46:14,229 --> 00:46:17,357 ‎Maggie, ta không bên nhau nữa. ‎Em đã nói rõ điều đó. 813 00:46:17,441 --> 00:46:20,235 ‎Anh đã bảo là anh ổn. ‎Nhưng ngay khi anh ở bên… 814 00:46:20,319 --> 00:46:21,737 ‎Chuyện này khác. 815 00:46:21,820 --> 00:46:23,489 ‎Anh phải bước tiếp chứ. 816 00:46:23,572 --> 00:46:24,865 ‎Tôi cũng vậy! 817 00:46:35,250 --> 00:46:38,462 ‎Cái đêm tôi tình cờ gặp anh ‎ở xe đồ ăn, tôi tự nhủ: 818 00:46:38,545 --> 00:46:41,799 ‎"Chà, đó là anh chàng Mickey mình yêu". 819 00:46:42,466 --> 00:46:46,136 ‎Thế rồi anh lại đi làm ‎cái chuyện lén lút, bất công này. 820 00:46:46,720 --> 00:46:47,971 ‎Như mọi khi. 821 00:46:48,055 --> 00:46:49,348 ‎Nào, Maggie. Anh… 822 00:46:49,431 --> 00:46:51,600 ‎Không. Này, cứ làm điều anh cần làm. 823 00:46:51,683 --> 00:46:55,854 ‎Chỉ cần đừng lôi con gái ta vào ‎là được. Và đừng lôi cả tôi nữa. 824 00:47:37,437 --> 00:47:40,941 ‎LISA TRAMMELL ‎NÓI CHUYỆN ĐƯỢC KHÔNG? 825 00:48:01,545 --> 00:48:03,463 ‎Anh đã đến gặp trưởng khoa, nhỉ? 826 00:48:06,842 --> 00:48:11,305 ‎Em yêu anh, Cisco, ‎nhưng chuyện đã qua hãy để cho nó qua. 827 00:48:13,015 --> 00:48:15,809 ‎Bao gồm cả Winston. ‎Mai nó sẽ quay về giường. 828 00:48:29,698 --> 00:48:30,574 ‎- Chào. ‎- Chào. 829 00:48:30,657 --> 00:48:31,950 ‎- Vào đi. ‎- Cảm ơn. 830 00:48:33,368 --> 00:48:34,328 ‎Chà. 831 00:48:36,622 --> 00:48:40,709 ‎Này, trước khi anh nói gì, ‎tôi muốn xin lỗi chuyện về Henry. 832 00:48:41,710 --> 00:48:44,421 ‎Tôi chỉ không thể ‎ngồi tù thêm một đêm nào nữa. 833 00:48:44,504 --> 00:48:46,256 ‎Thôi nào, Lisa. Tôi hiểu mà. 834 00:48:46,340 --> 00:48:49,593 ‎Ta có hợp đồng, nhưng có lẽ ‎anh và Henry sẽ tìm ra cách. 835 00:48:49,676 --> 00:48:52,137 ‎Để tôi xử lý Henry. Tôi lo cho cô đấy. 836 00:48:52,220 --> 00:48:56,350 ‎Thôi nào. Gã này chỉ muốn ‎lợi dụng cô thôi, Lisa. 837 00:48:58,560 --> 00:49:01,855 ‎Tôi là một phụ nữ trưởng thành. ‎Tôi tự lo cho mình được. 838 00:49:03,649 --> 00:49:07,277 ‎- Thấy kẻ thao túng tôi nhận ra ngay. ‎- Cô đang muốn nói gì à? 839 00:49:07,361 --> 00:49:09,905 ‎Về anh sao? Không. 840 00:49:12,532 --> 00:49:14,993 ‎Hơn nữa, tôi cần giải quyết chỗ đồ ăn. 841 00:49:19,081 --> 00:49:20,916 ‎Tôi đi hâm nóng chỗ này rồi… 842 00:49:21,792 --> 00:49:23,543 ‎Dù tôi rất muốn, nhưng tôi… 843 00:49:25,253 --> 00:49:28,548 ‎Ta không được giao tiếp ngoài văn phòng. 844 00:49:32,177 --> 00:49:34,429 ‎Thậm chí không được nói về vụ án? 845 00:49:34,930 --> 00:49:36,556 ‎Cô biết tôi bị cô thu hút. 846 00:49:36,640 --> 00:49:39,142 ‎Thế nên miễn là tôi còn đại diện cho cô, 847 00:49:40,310 --> 00:49:42,270 ‎ta phải tỏ ra thật chuyên nghiệp. 848 00:49:45,273 --> 00:49:46,233 ‎Hiểu chứ? 849 00:49:47,651 --> 00:49:48,527 ‎Được. 850 00:49:48,610 --> 00:49:50,237 ‎Tôi xin lỗi. 851 00:49:51,571 --> 00:49:52,406 ‎Chà… 852 00:49:54,574 --> 00:49:59,121 ‎Có lẽ khi chuyện này kết thúc, ‎ta có thể bắt đầu lại chuyện tình cảm này. 853 00:50:01,039 --> 00:50:02,290 ‎Nghe được đấy. 854 00:50:07,587 --> 00:50:09,089 ‎Không nên lãng phí đồ ăn. 855 00:50:10,298 --> 00:50:11,258 ‎Cảm ơn cô. 856 00:50:17,723 --> 00:50:21,351 ‎Anh vẫn chưa nói ‎anh tin tôi vô tội hay không. 857 00:50:22,227 --> 00:50:25,731 ‎Lisa, tôi… Thôi nào. Tôi đã bảo ‎tôi tin gì không quan trọng. 858 00:50:25,814 --> 00:50:29,443 ‎Bằng mọi giá, giúp cô ‎được phán vô tội là trách nhiệm của tôi. 859 00:50:29,943 --> 00:50:31,278 ‎Nó quan trọng với tôi. 860 00:50:32,446 --> 00:50:35,323 ‎Tôi cần anh tin tôi, Mickey. ‎Tôi cần anh nói ra. 861 00:50:37,492 --> 00:50:38,910 ‎Tất nhiên tôi tin cô. 862 00:50:43,123 --> 00:50:43,957 ‎Rồi. 863 00:51:31,046 --> 00:51:33,048 ‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT ‎CỦA MICHAEL CONNELLY 864 00:53:11,855 --> 00:53:16,860 ‎Biên dịch: Phạm Thị Thanh Hiền