1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 ‎我跟你说过我在跟人约会了 米奇 2 00:00:07,966 --> 00:00:09,801 ‎他叫什么名字来着?蒂姆? 3 00:00:09,884 --> 00:00:10,844 ‎是吉姆 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 ‎后厨向林肯律师致敬 5 00:00:13,555 --> 00:00:15,682 ‎我是主厨 我叫丽莎 6 00:00:16,307 --> 00:00:17,976 ‎那里是我家 7 00:00:22,897 --> 00:00:23,732 ‎那到底是什么? 8 00:00:23,815 --> 00:00:25,734 ‎建筑开发商 米切尔邦迪兰特 9 00:00:25,817 --> 00:00:28,570 ‎他想把整个街区都拆了 ‎然后建高楼大厦? 10 00:00:28,653 --> 00:00:29,946 ‎我是最后的钉子户 11 00:00:30,030 --> 00:00:32,615 ‎像邦迪兰特这样的人 ‎从来不会公平行事 12 00:00:32,699 --> 00:00:34,784 ‎我和瑞伊的感情前所未有的好 13 00:00:34,868 --> 00:00:36,745 ‎-你的前任? ‎-她已经戒瘾六个月了… 14 00:00:36,828 --> 00:00:37,829 ‎伊基 15 00:00:37,912 --> 00:00:40,665 ‎您让我觉得我是班上最聪明的人 16 00:00:40,749 --> 00:00:43,418 ‎直到您在办公室跟我调情 我拒绝了 17 00:00:43,501 --> 00:00:46,963 ‎我已经想尽办法调查卡兹了 ‎就算他是内奸 我也没看出来 18 00:00:47,047 --> 00:00:50,759 ‎只是卡兹被判了八年 ‎但是只服刑三年 19 00:00:50,842 --> 00:00:53,136 ‎卡兹可能跟警方达成协议了 20 00:00:53,219 --> 00:00:56,306 ‎不管怎样 你要一直盯着他 21 00:00:56,389 --> 00:00:57,640 ‎限制令? 22 00:00:57,724 --> 00:01:01,603 ‎上面说我离米切尔邦迪兰特 ‎或他的公司 距离不能超过90米 23 00:01:01,686 --> 00:01:05,023 ‎但他的工地就在我的餐厅和我家旁边 24 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 ‎米奇哈勒 25 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 ‎-米奇? ‎-丽莎 你在哪里? 26 00:01:09,986 --> 00:01:13,782 ‎他们把我逮捕了 ‎他们说我杀了米切尔邦迪兰特 27 00:01:13,865 --> 00:01:15,033 ‎我马上过去 28 00:01:27,921 --> 00:01:30,632 ‎米奇哈勒 ‎我是来见我的委托人丽莎特拉梅尔的 29 00:01:30,715 --> 00:01:32,675 ‎坐吧 我会试着联系警探 30 00:01:33,343 --> 00:01:34,928 ‎不不 不是这样的 31 00:01:36,763 --> 00:01:40,517 ‎是吗?那不如 ‎你来告诉我应该是什么样的? 32 00:01:41,309 --> 00:01:43,645 ‎好吧 你应该立刻拿起电话 33 00:01:43,728 --> 00:01:47,190 ‎打给抢劫凶杀案组的奥布莱恩警探 34 00:01:47,273 --> 00:01:51,444 ‎告诉他 如果十分钟内见不到委托人 ‎我就会去见米尔斯法官 35 00:01:51,528 --> 00:01:55,031 ‎这样你和奥布莱恩就能去向他解释 ‎你们为什么阻止公民 36 00:01:55,115 --> 00:01:58,034 ‎行使宪法赋予她的请律师的权利了 37 00:01:58,118 --> 00:02:02,038 ‎上次发生这种事 ‎他罚了那名警察五百美元 38 00:02:02,122 --> 00:02:03,665 ‎想知道他会不会再罚一次吗? 39 00:02:10,380 --> 00:02:12,882 ‎有位混蛋律师要见你 40 00:02:14,008 --> 00:02:14,926 ‎对 41 00:02:15,593 --> 00:02:16,511 ‎就是那位 42 00:02:18,805 --> 00:02:21,432 ‎谢谢你的帮助 警官 我认识路 43 00:02:25,770 --> 00:02:27,021 ‎你怎么这么久才来呀? 44 00:02:27,105 --> 00:02:30,400 ‎我不得不给你的接待警员 ‎上了一堂宪法课 45 00:02:30,483 --> 00:02:34,529 ‎好吧 我会跟他谈谈的 ‎但恐怕你来晚了 46 00:02:34,612 --> 00:02:37,407 ‎说来有点意思 ‎在我接到电话说你来这里了之前 47 00:02:37,490 --> 00:02:39,784 ‎我的搭档就已经离开带她去县里了 48 00:02:39,868 --> 00:02:41,619 ‎真巧啊 是吧? 49 00:02:41,703 --> 00:02:44,747 ‎是呢 所以如果想见你的委托人 ‎你得去监狱了 50 00:02:44,831 --> 00:02:47,041 ‎好吧 还得再花两小时 51 00:02:47,125 --> 00:02:50,587 ‎正义之轮转得很慢 但确实在转 52 00:02:51,629 --> 00:02:52,672 ‎除非… 53 00:02:53,882 --> 00:02:54,966 ‎什么? 54 00:02:55,049 --> 00:02:57,135 ‎有什么我能帮你的吗 警探? 55 00:02:57,218 --> 00:02:58,261 ‎不是帮我 56 00:02:58,761 --> 00:03:01,139 ‎但我妹夫被国税局缠上了 57 00:03:01,222 --> 00:03:04,475 ‎我个人觉得那家伙就是一个混蛋 ‎但他娶了我妹妹 58 00:03:04,559 --> 00:03:06,519 ‎我能怎么办呢?毕竟是一家人 59 00:03:07,687 --> 00:03:10,064 ‎我希望我妹妹过得好 你懂吗? 60 00:03:10,148 --> 00:03:11,107 ‎是的 61 00:03:12,150 --> 00:03:15,111 ‎我不打税务案 ‎但我认识一个很擅长这方面的人 62 00:03:15,195 --> 00:03:19,282 ‎丹戴利 他的日程很满 ‎但我也不好说 我可以打电话问问 63 00:03:19,365 --> 00:03:20,325 ‎也许能接你的案子 64 00:03:20,909 --> 00:03:22,160 ‎你愿意为我这样做吗? 65 00:03:23,453 --> 00:03:27,081 ‎看看啊 律师多少还是有些用处的 66 00:03:27,874 --> 00:03:28,708 ‎好吧 67 00:03:30,210 --> 00:03:32,712 ‎你还在楼里吗?把她带回来吧 68 00:03:33,296 --> 00:03:36,466 ‎当然了 戴利很贵 ‎好东西都贵 对吧? 69 00:03:37,634 --> 00:03:38,760 ‎除非… 70 00:03:40,595 --> 00:03:43,097 ‎我相信我能给你朋友和家人要到折扣 71 00:03:44,515 --> 00:03:47,810 ‎你真是太慷慨了 非常慷慨 72 00:03:48,311 --> 00:03:51,648 ‎我想你们有审问我委托人的视频吧 73 00:03:51,731 --> 00:03:55,026 ‎我会在证据开示中拿到视频 ‎但如果能提前看到就好了 74 00:03:55,109 --> 00:03:56,819 ‎看看我要面对什么 75 00:03:58,488 --> 00:03:59,739 ‎没问题 76 00:04:00,949 --> 00:04:03,159 ‎你会看到 ‎只要你的委托人一说要见律师 77 00:04:03,243 --> 00:04:06,329 ‎我们就停止对她的审问了 78 00:04:07,205 --> 00:04:09,082 ‎能告诉我 ‎为什么她被列为嫌疑人了吗? 79 00:04:09,165 --> 00:04:10,708 ‎因为她确实杀人了 80 00:04:10,792 --> 00:04:13,544 ‎她在要求请律师前就认罪了 81 00:04:13,628 --> 00:04:15,505 ‎她承认杀死米切尔邦迪兰特了? 82 00:04:15,588 --> 00:04:17,006 ‎也许没有那么明确吧 83 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 ‎她到底说什么了? 84 00:04:20,176 --> 00:04:22,971 ‎圣诞节结束了 ‎律师 我也不是圣诞老人 85 00:04:23,471 --> 00:04:26,808 ‎想要更多信息 ‎你只能用老办法了 应该不会太久的 86 00:04:26,891 --> 00:04:28,977 ‎他们正在加速传讯 87 00:04:35,566 --> 00:04:38,695 ‎给你五分钟 哦吼吼 88 00:04:41,239 --> 00:04:43,992 ‎我会给你的律所打电话 ‎要擅长税务案律师的电话 89 00:04:54,252 --> 00:04:55,670 ‎哦 米奇 谢天谢地 90 00:04:55,753 --> 00:04:59,215 ‎好了 警察在看着呢 ‎坐下来 告诉我发生什么了吧 91 00:05:04,762 --> 00:05:07,432 ‎有两名警探走进餐厅 92 00:05:07,974 --> 00:05:10,560 ‎他们开始询问我早上都做过什么 93 00:05:11,477 --> 00:05:13,229 ‎-然后那位… ‎-奥布莱恩? 94 00:05:13,896 --> 00:05:16,774 ‎他问我是否愿意跟他一起回警局 95 00:05:16,858 --> 00:05:19,527 ‎回答一些关于米切尔邦迪兰特的问题 96 00:05:20,111 --> 00:05:25,408 ‎我以为因为我的投诉 ‎他们终于要对他立案了 97 00:05:25,491 --> 00:05:26,826 ‎所以我答应了 98 00:05:27,744 --> 00:05:30,038 ‎他们没说他已经死了 99 00:05:30,121 --> 00:05:31,873 ‎他向你宣读你的权利了吗? 100 00:05:31,956 --> 00:05:34,292 ‎在我们到这里后才说的 101 00:05:34,375 --> 00:05:36,252 ‎在他说我被捕了以后 102 00:05:36,336 --> 00:05:38,254 ‎他们在警车里给你戴手铐了吗? 103 00:05:38,755 --> 00:05:39,589 ‎没有 104 00:05:41,007 --> 00:05:44,844 ‎丽莎 奥布莱恩说你已经承认了 105 00:05:44,927 --> 00:05:46,137 ‎什么? 106 00:05:47,472 --> 00:05:50,767 ‎胡说 我什么都没承认 107 00:05:51,642 --> 00:05:53,311 ‎米奇 不是我干的 108 00:05:54,020 --> 00:05:55,146 ‎我不是杀人犯 109 00:05:57,315 --> 00:05:58,941 ‎你相信我 对吗? 110 00:05:59,025 --> 00:06:03,363 ‎丽莎 我现在是你的律师 ‎我会跟你说我对每位委托人说过的话 111 00:06:03,446 --> 00:06:05,990 ‎我怎么想并不重要 真的无关紧要 112 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 ‎不是吧 米奇 你是认真的吗? 113 00:06:11,120 --> 00:06:14,290 ‎我们还是先关注 ‎你当前的状况吧 好吗? 114 00:06:21,005 --> 00:06:22,548 ‎所以接下来会发生什么? 115 00:06:24,634 --> 00:06:27,595 ‎你得在县监狱里待上一晚了 116 00:06:28,262 --> 00:06:31,307 ‎好消息是 你的传讯就在明天 117 00:06:31,391 --> 00:06:33,059 ‎我会提出保释动议的 118 00:06:33,810 --> 00:06:35,978 ‎-你有什么前科吗? ‎-没有 119 00:06:36,062 --> 00:06:36,896 ‎很好 120 00:06:38,815 --> 00:06:41,859 ‎如果地方检察官以谋杀罪起诉你 ‎保释金会很高 121 00:06:41,943 --> 00:06:45,154 ‎但你案底清白 ‎在社区中声望颇高 这会有帮助的 122 00:06:45,238 --> 00:06:46,614 ‎我付不起保释金 123 00:06:47,240 --> 00:06:50,952 ‎更别说付你律师费了 ‎我没有那么多钱 124 00:06:51,035 --> 00:06:54,122 ‎好了 现在就别担心这些了 好吗? 125 00:06:55,456 --> 00:06:59,043 ‎我会帮你通过保释听证会 ‎然后我们再想办法 126 00:07:00,378 --> 00:07:01,212 ‎好吗? 127 00:07:03,089 --> 00:07:06,134 ‎好了 丽莎 我接下来要说的非常重要 128 00:07:06,717 --> 00:07:08,594 ‎别跟任何人谈论你的案子 129 00:07:08,678 --> 00:07:12,473 ‎别跟监狱里的警探和警官 ‎或其他囚犯说话 130 00:07:12,557 --> 00:07:13,891 ‎连你的员工也不行 131 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 ‎我没做错任何事 米奇 我是无辜的 132 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 ‎这无关紧要 丽莎 133 00:07:19,147 --> 00:07:20,440 ‎好吧 134 00:07:20,523 --> 00:07:21,691 ‎别跟任何人说话 135 00:07:21,774 --> 00:07:24,152 ‎也包括在监狱里打电话 ‎电话会被录音的 136 00:07:24,235 --> 00:07:26,195 ‎你只能说:“我是无辜的 137 00:07:26,279 --> 00:07:29,073 ‎根据律师的建议 ‎我不能谈论我的案子” 138 00:07:29,157 --> 00:07:29,991 ‎好的 139 00:07:30,074 --> 00:07:31,534 ‎-明白了吗? ‎-明白了 140 00:07:33,536 --> 00:07:34,412 ‎时间到了 141 00:07:34,996 --> 00:07:35,830 ‎走吧 142 00:07:40,168 --> 00:07:42,753 ‎记住我说的话 会没事的 143 00:07:55,683 --> 00:08:00,354 ‎剧名:林肯律师 144 00:08:00,438 --> 00:08:03,608 ‎我的天啊 米奇 ‎那位房地产开发商被杀了 145 00:08:03,691 --> 00:08:06,277 ‎-他叫米切尔什么来着 ‎-已经上新闻了吗? 146 00:08:06,360 --> 00:08:07,653 ‎你为什么会知道这件事? 147 00:08:07,737 --> 00:08:10,072 ‎警方以谋杀罪逮捕了丽莎特拉梅尔 148 00:08:10,156 --> 00:08:11,073 ‎不是吧! 149 00:08:11,157 --> 00:08:14,035 ‎天啊!别告诉我你要接下这起案子 150 00:08:14,118 --> 00:08:17,663 ‎你俩见过对方的裸体 ‎这是多大的利益冲突呀?你不懂吗? 151 00:08:17,747 --> 00:08:21,667 ‎只要我们的亲密关系 ‎停留在过去 就没有冲突了 152 00:08:21,751 --> 00:08:23,878 ‎米奇 我知道你对待女人的方式 153 00:08:23,961 --> 00:08:27,173 ‎我也经历过 ‎但这次是前所未有的混乱 154 00:08:27,256 --> 00:08:28,466 ‎我知道情况不太理想 155 00:08:28,549 --> 00:08:30,510 ‎但这是一起备受瞩目的案子 劳娜 156 00:08:30,593 --> 00:08:32,053 ‎我必须考虑 157 00:08:32,136 --> 00:08:36,098 ‎先看看西斯科能查到什么 ‎看看是否已经指派地方检察官了吧 158 00:08:36,182 --> 00:08:37,892 ‎所以你要接下这起案子 159 00:08:37,975 --> 00:08:39,268 ‎我还没决定 160 00:08:39,352 --> 00:08:42,438 ‎好吧 但我希望你能记住 ‎我是投反对票的 161 00:08:42,522 --> 00:08:43,648 ‎好的 记下了 162 00:08:43,731 --> 00:08:46,651 ‎三十分钟后 ‎你得陪海莉在格里菲斯公园上马术课 163 00:08:46,734 --> 00:08:48,277 ‎好的 我马上过去 164 00:08:48,819 --> 00:08:49,987 ‎可恶 165 00:08:57,203 --> 00:08:59,914 ‎(新的信用卡消费 ‎消费地点:“桑兰燃油便利店”) 166 00:09:07,880 --> 00:09:09,006 ‎“桑兰” 167 00:09:14,804 --> 00:09:16,305 ‎-宝贝 ‎-喂 168 00:09:16,389 --> 00:09:19,058 ‎米奇想让你帮他查一些事 ‎你在哪里呢? 169 00:09:19,141 --> 00:09:24,313 ‎我在哈雷店呢 ‎我得给我的摩托车买刹车片 170 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 ‎你在格伦代尔呢? 171 00:09:25,982 --> 00:09:28,609 ‎是啊 但我30分钟内就能赶到 172 00:09:28,693 --> 00:09:30,736 ‎发信息给我吧 我马上去办 173 00:09:30,820 --> 00:09:32,905 ‎-好的 晚点见 ‎-好的 174 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 ‎我还想今天看到她骑马呢 175 00:09:37,451 --> 00:09:40,538 ‎周四只是基础训练 加马鞍 套笼头 176 00:09:40,621 --> 00:09:44,041 ‎她知道她必须先赢得马的信任 ‎然后才能骑上去 177 00:09:44,625 --> 00:09:48,129 ‎你妈妈把你在你叔叔牧场骑马的故事 ‎都讲给她听了 178 00:09:48,212 --> 00:09:49,714 ‎这让她很兴奋 179 00:09:49,797 --> 00:09:52,883 ‎是啊 她会有天赋的 这是家族遗传 180 00:09:53,426 --> 00:09:55,720 ‎我们对马就像是有魔法似的 181 00:09:55,803 --> 00:09:57,805 ‎是吗? 182 00:09:58,306 --> 00:10:00,141 ‎我觉得 不只是对马吧 183 00:10:01,559 --> 00:10:02,852 ‎我又做什么了吗? 184 00:10:04,812 --> 00:10:06,230 ‎跟我解释一下吧 185 00:10:06,314 --> 00:10:09,900 ‎地方检察官正在重审 ‎你的委托人热苏斯梅内德斯的案子 186 00:10:09,984 --> 00:10:15,239 ‎此时真正的凶手 ‎恰好是你的另一位委托人 187 00:10:15,323 --> 00:10:19,577 ‎他被抓到试图袭击一名女性 ‎而她恰好也是你的委托人 188 00:10:20,244 --> 00:10:22,496 ‎这一切都是 ‎米奇哈勒安排好的 不是吗? 189 00:10:22,580 --> 00:10:26,125 ‎玛姬 我告诉过你的 ‎我需要警方监视格洛丽亚戴斯 190 00:10:26,208 --> 00:10:29,420 ‎是因为她会供出赫克特莫亚的信息 191 00:10:29,503 --> 00:10:31,756 ‎热苏斯只是运气好而已 192 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 ‎你为了赫克特莫亚 不惜利用我 193 00:10:35,134 --> 00:10:36,636 ‎幸运的是 你成功了 194 00:10:37,303 --> 00:10:39,180 ‎你利用这件事拿回你的案子了吗? 195 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 ‎是的 196 00:10:41,432 --> 00:10:43,142 ‎看吧?这是双赢 197 00:10:44,393 --> 00:10:47,938 ‎你跟蒂姆怎么样了?开玩笑啦 198 00:10:49,523 --> 00:10:50,858 ‎还不错吧 199 00:10:53,110 --> 00:10:54,320 ‎甜蜜的负担吗? 200 00:10:54,403 --> 00:10:57,782 ‎不是 事情很复杂 201 00:10:58,324 --> 00:11:03,037 ‎我也不知道 约会… ‎还有工作和孩子…都太难了 202 00:11:05,498 --> 00:11:07,708 ‎你呢?有新女朋友了吗? 203 00:11:08,834 --> 00:11:10,920 ‎事情很复杂 204 00:11:15,424 --> 00:11:18,719 ‎好吧 我该回去工作了 ‎谢谢你送海莉回家 205 00:11:18,803 --> 00:11:20,054 ‎是的 当然 206 00:11:20,137 --> 00:11:22,181 ‎-海莉! ‎-再见 妈妈 207 00:11:22,765 --> 00:11:25,893 ‎谢谢你替我来送她来上这些课 208 00:11:25,976 --> 00:11:31,065 ‎也许下次我能看到你骑马呢 ‎牛仔靴 牛仔帽 也许还有皮护腿套裤 209 00:11:31,148 --> 00:11:33,567 ‎要是早知道这样穿能让你亢奋… 210 00:11:34,902 --> 00:11:36,404 ‎回头见吧 米奇 211 00:11:36,487 --> 00:11:37,530 ‎再见 玛姬 212 00:11:43,536 --> 00:11:44,870 ‎看起来不错 海莉 213 00:11:57,633 --> 00:12:01,303 ‎你能再告诉我一遍 ‎你今天早上都去过哪里吗? 214 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 ‎好的 215 00:12:03,889 --> 00:12:06,559 ‎我正在吃早餐 216 00:12:07,268 --> 00:12:10,771 ‎然后接到了农贸市场鱼贩的电话 217 00:12:11,272 --> 00:12:15,735 ‎我九点左右去到那里 拿走了我的鱼 218 00:12:17,111 --> 00:12:19,613 ‎然后我就步行 ‎去莫里斯咖啡馆买咖啡了 219 00:12:19,697 --> 00:12:21,657 ‎莫里斯咖啡馆 ‎在威尔希尔大街上吗? 220 00:12:22,825 --> 00:12:23,659 ‎是的 221 00:12:25,202 --> 00:12:28,622 ‎期间会路过米切尔邦迪兰特的办公室 ‎你有在那里停留吗? 222 00:12:30,291 --> 00:12:31,208 ‎没有 223 00:12:33,419 --> 00:12:35,045 ‎这就是你们请我来的原因吗? 224 00:12:36,797 --> 00:12:39,675 ‎所以如果有人说看到你出现在那里了 ‎是他们在撒谎咯? 225 00:12:41,135 --> 00:12:44,388 ‎我没有违反限制令 ‎如果你是想问这件事的话 226 00:12:46,265 --> 00:12:47,975 ‎你今天看到过米切尔邦迪兰特吗? 227 00:12:54,732 --> 00:12:56,192 ‎是的 我看到过他 228 00:12:59,153 --> 00:13:00,863 ‎你刚才还说没去过他的办公室 229 00:13:00,946 --> 00:13:04,617 ‎-你是在车库看到他的吗? ‎-我从没去过他的车库 230 00:13:05,493 --> 00:13:08,537 ‎我看到他时 ‎他正在咖啡馆排队 好吗? 231 00:13:08,621 --> 00:13:11,165 ‎咖啡馆门口总是排着长队 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,251 ‎我一看到他 就赶紧跑了 233 00:13:14,335 --> 00:13:17,254 ‎所以如果他告诉你 ‎他见过我 那是在撒谎 234 00:13:18,214 --> 00:13:21,675 ‎我并不会感到惊讶 ‎因为他就是一个变态的骗子 235 00:13:22,760 --> 00:13:24,386 ‎你之前为什么没跟我们说呢? 236 00:13:25,221 --> 00:13:26,680 ‎你也没问呀 237 00:13:26,764 --> 00:13:29,391 ‎老实说 邦迪兰特就是一头蠢猪 238 00:13:29,892 --> 00:13:30,851 ‎可恶 239 00:13:30,935 --> 00:13:34,438 ‎你应该去调查他的建筑违规行为 240 00:13:35,147 --> 00:13:38,317 ‎真的 因为他就是卑鄙无耻的败类 241 00:13:38,901 --> 00:13:41,862 ‎特拉梅尔女士 ‎你今天袭击过米切尔邦迪兰特吗? 242 00:13:41,946 --> 00:13:42,905 ‎什么? 243 00:13:44,281 --> 00:13:45,616 ‎有人袭击他了吗? 244 00:13:46,367 --> 00:13:48,327 ‎老实说 我并不觉得惊讶 245 00:13:48,828 --> 00:13:52,039 ‎有的是人想袭击那家伙 246 00:13:52,540 --> 00:13:53,415 ‎好吧 247 00:13:53,958 --> 00:13:57,878 ‎在你眼中 他是一个变态的骗子 ‎卑鄙无耻的败类 248 00:13:57,962 --> 00:13:59,713 ‎所以或许你就是想袭击他的人之一 249 00:14:01,507 --> 00:14:05,177 ‎听着 我讨厌那家伙 我不否认这一点 250 00:14:05,261 --> 00:14:06,720 ‎讨厌到要杀死他的程度吗? 251 00:14:12,226 --> 00:14:13,561 ‎我要见我的律师 252 00:14:14,937 --> 00:14:15,938 ‎米奇哈勒 253 00:14:27,533 --> 00:14:30,327 ‎(洛杉矶县 ‎高级法院刑事司法中心) 254 00:14:35,416 --> 00:14:36,542 ‎能等一下吗? 255 00:14:40,129 --> 00:14:41,213 ‎哈勒 256 00:14:42,214 --> 00:14:43,424 ‎早上好 安德莉亚 257 00:14:46,468 --> 00:14:49,388 ‎有传言说 你在负责特拉梅尔的案子 258 00:14:51,348 --> 00:14:52,308 ‎你是负责的地检? 259 00:14:54,602 --> 00:14:57,646 ‎我目前只是在处理传讯 260 00:14:57,730 --> 00:15:01,108 ‎是哦 如果我是你 我也会三思而后行 261 00:15:01,901 --> 00:15:04,361 ‎我都数不清赢过你多少次了 262 00:15:04,445 --> 00:15:05,321 ‎好吧 263 00:15:05,404 --> 00:15:08,198 ‎你代理的那名毒贩叫什么名字? 264 00:15:08,908 --> 00:15:12,912 ‎是姓麦金利吧 ‎达利斯麦金利 他怎么样了? 265 00:15:12,995 --> 00:15:16,373 ‎我知道他要在科克伦监狱 ‎服刑七年 但是… 266 00:15:16,957 --> 00:15:19,710 ‎你找专业的线人出庭作证 安德莉亚 267 00:15:19,793 --> 00:15:21,253 ‎那家伙满嘴谎言 268 00:15:21,337 --> 00:15:24,882 ‎我不知道你在说什么 ‎但我知道你的委托人有罪 269 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 ‎-那不是重点 ‎-对不起 这就是重点 270 00:15:30,012 --> 00:15:32,139 ‎难怪你跟玛姬分开了 271 00:15:34,725 --> 00:15:38,395 ‎如果你经常跟玛姬聊起我 ‎那就说明你经常想起我 272 00:15:39,313 --> 00:15:40,481 ‎想得美 哈勒 273 00:15:44,234 --> 00:15:48,238 ‎自从你把玛姬赶到凡奈斯 ‎我就没怎么再跟她说过话了 274 00:15:48,322 --> 00:15:50,074 ‎-是我… ‎-是啊 275 00:15:50,157 --> 00:15:51,700 ‎她被发配到偏远地区了 276 00:15:51,784 --> 00:15:55,204 ‎而你因为帮杀妻凶手脱罪而出名 277 00:15:55,287 --> 00:15:58,082 ‎夏皮罗 卡戴珊 哈勒 278 00:15:58,749 --> 00:16:01,043 ‎-你肯定很骄傲吧 ‎-是啊 279 00:16:01,627 --> 00:16:04,213 ‎我为委托人辩护 ‎帮他争取到无罪判决 280 00:16:04,296 --> 00:16:06,632 ‎据我所知 这就是我的工作 281 00:16:08,968 --> 00:16:12,179 ‎你选择备受瞩目的委托人是有原因的 282 00:16:12,262 --> 00:16:16,266 ‎你喜欢所有的眼睛都盯着你 ‎而且只盯着你 283 00:16:16,350 --> 00:16:19,436 ‎但就像我说的 ‎这次的案子 我会三思而行的 284 00:16:21,188 --> 00:16:22,314 ‎里面见咯 285 00:16:23,816 --> 00:16:27,403 ‎他来了!先生!请回答一个问题吧 286 00:16:27,486 --> 00:16:30,155 ‎哈勒先生 ‎您会如何参与邦迪兰特案? 287 00:16:30,948 --> 00:16:33,033 ‎哈勒先生 ‎您要代理丽莎特拉梅尔吗? 288 00:16:35,452 --> 00:16:37,329 ‎是的 我可以告诉各位 289 00:16:37,413 --> 00:16:39,456 ‎我的委托人是完全无辜的 290 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 ‎公诉方没有证据 291 00:16:41,583 --> 00:16:43,836 ‎我很期待在法庭上证明这一点 292 00:16:43,919 --> 00:16:46,255 ‎谢谢各位 就回答到这里了 谢谢 293 00:16:47,339 --> 00:16:49,717 ‎怎么了?一点媒体曝光 ‎对生意有好处 劳娜 294 00:16:49,800 --> 00:16:51,802 ‎让我猜猜看 她提到达利斯麦金利了 295 00:16:51,885 --> 00:16:52,886 ‎是的 没错 296 00:16:52,970 --> 00:16:53,971 ‎我就猜到 297 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 ‎(释放丽莎) 298 00:17:07,776 --> 00:17:08,694 ‎你没事吧? 299 00:17:08,777 --> 00:17:09,778 ‎肃静 300 00:17:13,866 --> 00:17:15,034 ‎哈勒先生 301 00:17:15,617 --> 00:17:17,536 ‎法官大人 很高兴见到您 302 00:17:17,619 --> 00:17:19,079 ‎真希望我也能这么说 303 00:17:19,747 --> 00:17:23,042 ‎我把本次提审调整到最先进行 ‎旨在照顾媒体 304 00:17:23,125 --> 00:17:26,003 ‎让他们早点报道 ‎早点离开我的审判庭 305 00:17:26,587 --> 00:17:30,674 ‎所以弗里曼女士 ‎用碧昂斯的名言来说:“快快快” 306 00:17:31,717 --> 00:17:35,262 ‎法官大人 ‎公诉方指控丽莎玛丽特拉梅尔 307 00:17:35,345 --> 00:17:37,556 ‎依据《刑法》第187A条 308 00:17:37,639 --> 00:17:39,391 ‎犯有一级谋杀罪 309 00:17:39,475 --> 00:17:43,062 ‎非法预谋谋杀米切尔邦迪兰特 310 00:17:43,145 --> 00:17:45,773 ‎公诉方进一步指控认为 311 00:17:45,856 --> 00:17:48,609 ‎此次谋杀 ‎是通过伏击的特殊情况实施的 312 00:17:48,692 --> 00:17:50,319 ‎被告人如何辩护? 313 00:17:50,402 --> 00:17:51,695 ‎无罪辩护 法官大人 314 00:17:51,779 --> 00:17:53,655 ‎瞧瞧呢 不出所料 315 00:17:53,739 --> 00:17:57,743 ‎在我宣布休庭 让媒体离开审判庭 ‎让这里恢复平静之前 316 00:17:57,826 --> 00:17:59,828 ‎还有什么要说的吗? 317 00:17:59,912 --> 00:18:02,331 ‎我们想在明天安排一次预审 318 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 ‎并申请保释 319 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 ‎这是一起特殊情况下的谋杀案 320 00:18:06,085 --> 00:18:08,045 ‎根据程序 是不可保释的 321 00:18:08,128 --> 00:18:11,715 ‎公诉人坚决反对任何违背的行为 322 00:18:11,799 --> 00:18:14,927 ‎特拉梅尔女士会对社区构成威胁 ‎并有潜逃的可能 323 00:18:15,010 --> 00:18:18,722 ‎特拉梅尔女士开了一家餐厅 ‎有30多名员工在仰仗着她开工资呢 324 00:18:18,806 --> 00:18:20,849 ‎她根本不会对她的社区构成威胁 325 00:18:20,933 --> 00:18:24,061 ‎反而是社区的核心和灵魂 ‎而且她没有潜逃的打算 326 00:18:24,144 --> 00:18:26,146 ‎看看这里所有支持她的人 327 00:18:26,230 --> 00:18:29,691 ‎安静!在我的审判庭不允许这样 328 00:18:31,443 --> 00:18:33,195 ‎再喧哗的话 我就要把大家请出去了 329 00:18:33,278 --> 00:18:37,533 ‎法官大人 ‎辩方想把他的委托人描绘成民间英雄 330 00:18:38,242 --> 00:18:39,701 ‎但这并不能改变 331 00:18:39,785 --> 00:18:42,955 ‎受害人对她申请临时限制令的事实 332 00:18:43,038 --> 00:18:44,623 ‎这个人很危险 333 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 ‎我听够了 我们折中一下 334 00:18:47,709 --> 00:18:50,170 ‎保释金定为两百万美元 335 00:18:50,254 --> 00:18:54,258 ‎我们明天再在这里重新召集 ‎安排一次预审 336 00:18:54,758 --> 00:18:58,971 ‎当然了 除非我们能省点事 ‎也许可以认罪 337 00:19:01,306 --> 00:19:04,685 ‎好吧 我试过了 无事休庭 338 00:19:09,106 --> 00:19:10,399 ‎两百万? 339 00:19:11,024 --> 00:19:13,735 ‎我们可以贷款 用餐厅抵押? 340 00:19:13,819 --> 00:19:15,362 ‎绝对不行 341 00:19:15,445 --> 00:19:17,614 ‎我只剩那间餐厅了 我不能那样做 342 00:19:17,698 --> 00:19:21,493 ‎好吧 我会帮你去找保释担保人 343 00:19:21,577 --> 00:19:22,870 ‎但你得付10%的费用 344 00:19:22,953 --> 00:19:25,873 ‎你觉得我有二十万闲钱吗 米奇? 345 00:19:29,418 --> 00:19:33,297 ‎我也不想问 米奇 但你有没有可能… 346 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 ‎我做不到 丽莎 这是重大利益冲突 347 00:19:37,551 --> 00:19:39,386 ‎我无法做你的代理律师 348 00:19:40,762 --> 00:19:44,141 ‎听着 我有一个主意 ‎你的案子得到了很多媒体关注 349 00:19:44,224 --> 00:19:46,894 ‎我可以把你的真人故事改编权 ‎卖给制片公司 350 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 ‎最终由你来决定 351 00:19:47,895 --> 00:19:50,856 ‎但我会尽量处理好 ‎让你的形象更好一些 352 00:19:50,939 --> 00:19:53,775 ‎我不担心别人怎么塑造我 米奇 353 00:19:54,276 --> 00:19:57,988 ‎我需要钱 ‎我不能再在监狱里待一晚了 354 00:19:58,071 --> 00:19:59,823 ‎这需要时间 丽莎 355 00:19:59,907 --> 00:20:02,242 ‎而且可能依旧不够支付保释金的 356 00:20:02,826 --> 00:20:05,037 ‎你还需要把积蓄拿出来 357 00:20:05,120 --> 00:20:06,496 ‎那我要怎么付你钱呢? 358 00:20:07,623 --> 00:20:12,044 ‎好吧 这份文件授权我 359 00:20:12,127 --> 00:20:14,296 ‎协商出售你的真人故事改编权 360 00:20:14,379 --> 00:20:17,424 ‎这是授予我对出售所得的留置权 361 00:20:17,507 --> 00:20:19,468 ‎所以你拿到钱时 我就能拿到钱了 362 00:20:19,551 --> 00:20:20,886 ‎如果我拿不到钱呢? 363 00:20:20,969 --> 00:20:24,514 ‎我们先别担心这些了 ‎我越快去打电话联系越好 364 00:20:24,598 --> 00:20:25,766 ‎女士 请站起来 365 00:20:25,849 --> 00:20:27,976 ‎真希望能从这场噩梦中醒来 366 00:20:28,060 --> 00:20:30,312 ‎丽莎 现在我需要你坚强起来 好吗? 367 00:20:31,396 --> 00:20:33,106 ‎记住 别跟任何人说话 368 00:20:39,321 --> 00:20:40,989 ‎你确定这是好主意吗? 369 00:20:41,073 --> 00:20:43,158 ‎不确定 但我还是要这样做 370 00:20:44,034 --> 00:20:45,285 ‎我们不会输的 371 00:20:52,751 --> 00:20:54,628 ‎(消费地点:“桑兰燃油便利店”) 372 00:20:56,672 --> 00:20:57,547 ‎怎么了? 373 00:20:57,631 --> 00:21:01,385 ‎我已经收到两条奇怪的信用卡提醒了 ‎都来自桑兰加油站 374 00:21:01,468 --> 00:21:04,680 ‎-我都不知道桑兰在哪里 ‎-那张卡是你和西斯科共用的吗? 375 00:21:04,763 --> 00:21:07,683 ‎是的 但昨天收到提醒时 ‎我给西斯科打电话了 376 00:21:07,766 --> 00:21:09,184 ‎他说他在格伦代尔呢 377 00:21:09,268 --> 00:21:13,063 ‎今天他告诉我 ‎他正跟洛杉矶警局的新线人在一起… 378 00:21:13,146 --> 00:21:14,731 ‎那很可能是诈骗 379 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 ‎曾经有人想用我的信用卡 ‎购买去泰国的机票 380 00:21:18,110 --> 00:21:19,278 ‎我能问你一个问题吗? 381 00:21:21,738 --> 00:21:24,574 ‎-你觉得西斯科有可能出轨吗? ‎-西斯科吗? 382 00:21:25,534 --> 00:21:27,119 ‎绝对不可能 383 00:21:27,786 --> 00:21:31,248 ‎相信我 他每天早上都会感激上帝 ‎醒来就有你在身边 384 00:21:32,165 --> 00:21:33,959 ‎是吗?好吧 只是… 385 00:21:34,584 --> 00:21:38,005 ‎你懂的 他最近有些奇怪 386 00:21:38,088 --> 00:21:41,466 ‎感觉他总是鬼鬼祟祟的… 387 00:21:43,552 --> 00:21:46,179 ‎我想查查这家加油站 ‎这不算偷窥吧? 388 00:21:46,263 --> 00:21:47,931 ‎严格来说不算 389 00:21:50,058 --> 00:21:51,059 ‎好了 390 00:21:57,357 --> 00:21:58,483 ‎帕奇商店呀 391 00:21:58,567 --> 00:21:59,526 ‎什么? 392 00:22:00,152 --> 00:22:01,987 ‎那是马路圣徒以前的集会地 393 00:22:02,070 --> 00:22:04,406 ‎所以西斯科去找他的老朋友了 ‎没什么大不了的 394 00:22:04,489 --> 00:22:07,367 ‎不 这是大事 他跟我说 ‎他已经彻底跟过去说再见了 395 00:22:07,451 --> 00:22:09,286 ‎好吧 也许是因为米奇呢 396 00:22:09,369 --> 00:22:11,747 ‎他是代表他俩去的 ‎我也开车送米奇去过马路圣徒 397 00:22:11,830 --> 00:22:14,082 ‎就算是这样 我也理解不了 398 00:22:14,666 --> 00:22:15,500 ‎好吧 399 00:22:16,126 --> 00:22:18,503 ‎你为什么不直接问问西斯科呢? 400 00:22:18,587 --> 00:22:22,924 ‎我可以问 但没那么简单 ‎他显然对我有所隐瞒 401 00:22:23,008 --> 00:22:27,429 ‎就算没有出轨 ‎我也担心他又要做回飞车党了 402 00:22:27,512 --> 00:22:30,599 ‎我害怕我得到的答案 不是我想要的 403 00:22:30,682 --> 00:22:32,851 ‎也许我应该问的 ‎因为我们就要结婚了 404 00:22:32,934 --> 00:22:36,104 ‎没有信任 就无法开始一段婚姻 405 00:22:36,188 --> 00:22:40,525 ‎诚实是每段浪漫关系的基础 406 00:22:40,609 --> 00:22:43,820 ‎好吧 还有性爱 ‎但我们已经通过这部分考验了 407 00:22:44,488 --> 00:22:47,908 ‎所以你知道吗?你说得对 408 00:22:48,700 --> 00:22:51,370 ‎我应该直接问他 我要快刀斩乱麻 409 00:22:51,453 --> 00:22:53,330 ‎你的建议很棒 伊基 410 00:22:54,915 --> 00:22:57,000 ‎你知道你在自言自语吧? 411 00:22:57,084 --> 00:22:58,668 ‎哦 抱歉 412 00:22:59,169 --> 00:23:00,420 ‎没关系 413 00:23:00,921 --> 00:23:03,882 ‎反正我也不是什么 ‎适合提供情感建议的人 414 00:23:05,133 --> 00:23:07,344 ‎你可能没注意到 415 00:23:07,427 --> 00:23:10,722 ‎你刚开始为米奇做事时 ‎我对你有些严厉 416 00:23:10,806 --> 00:23:11,973 ‎还用说嘛 417 00:23:13,558 --> 00:23:15,102 ‎我真的很抱歉 418 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 ‎没关系啦 419 00:23:21,775 --> 00:23:24,194 ‎如果我是你 我也会这样做的 420 00:23:25,112 --> 00:23:27,197 ‎-谢谢你陪我一起偷窥 ‎-不客气 421 00:23:30,534 --> 00:23:31,868 ‎嘿 你想一起吃晚餐吗? 422 00:23:33,578 --> 00:23:34,996 ‎-好啊 ‎-好呢 423 00:23:36,331 --> 00:23:40,419 ‎我们去一家米奇想去的餐厅吧 ‎让他羡慕嫉妒 我请客 424 00:23:40,502 --> 00:23:41,336 ‎好的呢 425 00:23:42,712 --> 00:23:44,714 ‎那家伙最爱吃了 426 00:23:53,807 --> 00:23:59,187 ‎嗨 能给我咖喱牛肉和章鱼饺子吗? 427 00:23:59,271 --> 00:24:02,649 ‎抱歉 有人刚点了最后一份章鱼饺子 428 00:24:03,150 --> 00:24:04,609 ‎-真的吗?好吧 ‎-是的 429 00:24:04,693 --> 00:24:06,111 ‎看来我先你一步 430 00:24:07,779 --> 00:24:11,533 ‎好吧 给我咖喱牛肉和苏打水吧 谢谢 431 00:24:11,616 --> 00:24:12,451 ‎好的 432 00:24:12,951 --> 00:24:13,994 ‎15美元 433 00:24:15,454 --> 00:24:16,329 ‎给你 别找了 434 00:24:16,955 --> 00:24:18,081 ‎-谢谢 ‎-谢谢 435 00:24:19,124 --> 00:24:20,584 ‎-嘿 ‎-嘿 436 00:24:20,667 --> 00:24:24,045 ‎我应该想到会遇见你的 ‎你喜欢吃同一家店 哈勒 437 00:24:24,129 --> 00:24:25,714 ‎哦 你这样说显得我很无趣 438 00:24:26,214 --> 00:24:27,924 ‎没有神秘感 没有激情 439 00:24:28,008 --> 00:24:30,594 ‎不 你从来不缺乏激情的 440 00:24:30,677 --> 00:24:31,845 ‎122号 441 00:24:32,471 --> 00:24:34,181 ‎-在 谢谢 ‎-给你 请慢用 442 00:24:34,264 --> 00:24:36,099 ‎带吃的回家给海莉吗? 443 00:24:36,183 --> 00:24:38,894 ‎不 她在朋友家呢 ‎我今天要一个人吃晚餐了 444 00:24:38,977 --> 00:24:42,856 ‎我的晚餐还需要一分钟 ‎你想坐下来吃吗? 445 00:24:42,939 --> 00:24:44,774 ‎你想吃我的饺子吗? 446 00:24:44,858 --> 00:24:46,693 ‎我们还在说吃的 还是… 447 00:24:55,160 --> 00:24:58,788 ‎来吧 为什么不在等餐的时候 ‎来一个饺子呢? 448 00:25:00,415 --> 00:25:03,710 ‎我是说 这很公平 ‎这家店还是你推荐给我的 449 00:25:04,461 --> 00:25:06,838 ‎也许我应该在离婚时还给你的 450 00:25:06,922 --> 00:25:09,799 ‎我们共有一个孩子 ‎所以也能共享一家快餐车 对吗? 451 00:25:12,719 --> 00:25:14,346 ‎-谢谢 ‎-别客气 452 00:25:20,143 --> 00:25:22,062 ‎-哦 真好吃 ‎-真好吃 453 00:25:22,145 --> 00:25:23,146 ‎是吧? 454 00:25:31,947 --> 00:25:32,781 ‎哦 455 00:25:33,281 --> 00:25:36,117 ‎怎么?吉姆也想吃我推荐的饺子吗? 456 00:25:37,118 --> 00:25:41,873 ‎没有 我们本来要一起喝一杯的 ‎但他的会议提前结束了 457 00:25:43,875 --> 00:25:46,962 ‎我的日程安排得太满了 我该… 458 00:25:49,172 --> 00:25:51,675 ‎好的 不用陪我了 我… 459 00:25:52,676 --> 00:25:53,718 ‎你走吧 460 00:25:56,263 --> 00:25:57,097 ‎剩下的留给你? 461 00:25:57,180 --> 00:25:59,057 ‎那我就不客气了 462 00:26:03,186 --> 00:26:04,646 ‎很高兴遇到你 463 00:26:05,772 --> 00:26:06,773 ‎晚安 464 00:26:07,899 --> 00:26:08,942 ‎晚安 玛姬 465 00:26:13,238 --> 00:26:14,489 ‎123号 466 00:26:19,035 --> 00:26:20,704 ‎-这是你的 给你 ‎-谢谢 467 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 ‎晚安 468 00:26:26,543 --> 00:26:29,087 ‎洛杉矶警局的新线人来消息了 469 00:26:29,629 --> 00:26:30,589 ‎听我跟你说 470 00:26:30,672 --> 00:26:35,760 ‎邦迪兰特被发现 ‎死在了他办公室车库的车旁 471 00:26:35,844 --> 00:26:36,678 ‎你在开玩笑吧 472 00:26:36,761 --> 00:26:38,138 ‎据统计 473 00:26:38,221 --> 00:26:41,182 ‎10%的犯罪行为发生在停车场或车库 474 00:26:41,266 --> 00:26:42,976 ‎我现在只敢把车停在街上 475 00:26:43,059 --> 00:26:44,352 ‎偷狗案也在上升 476 00:26:44,436 --> 00:26:45,895 ‎我有胡椒喷雾 477 00:26:45,979 --> 00:26:48,732 ‎谁敢对温斯顿下手 就是跟我过不去 478 00:26:48,815 --> 00:26:50,734 ‎我们能回到案子上吗? 479 00:26:52,068 --> 00:26:54,613 ‎-邦迪兰特被打中头顶了吗? ‎-是的 480 00:26:54,696 --> 00:26:57,490 ‎死因是钝器造成的外伤引致大量出血 481 00:26:57,574 --> 00:27:01,328 ‎伤口看起来是圆形的 ‎现场有什么发现吗? 482 00:27:01,411 --> 00:27:06,541 ‎是的 有一个莫里斯咖啡馆的纸杯 483 00:27:06,625 --> 00:27:10,420 ‎还有一块镜面玻璃的碎片 ‎可能来自某辆车 484 00:27:10,503 --> 00:27:12,714 ‎但他的车后视镜都完好无损 485 00:27:13,340 --> 00:27:15,884 ‎所以没有凶器 ‎也就是说 凶器还流落在外 486 00:27:15,967 --> 00:27:18,470 ‎-这对我们有利吗? ‎-只要凶器不出现就行 487 00:27:18,553 --> 00:27:20,388 ‎我把最糟的一条留到最后了 488 00:27:20,472 --> 00:27:21,723 ‎他们有目击证人 489 00:27:21,806 --> 00:27:25,143 ‎看到丽莎特拉梅尔 ‎从邦迪兰特的办公室走出来 490 00:27:25,226 --> 00:27:28,647 ‎此人是公司的前台 名叫玛戈谢弗 491 00:27:28,730 --> 00:27:31,775 ‎-她能作证说在车库见过丽莎吗? ‎-线人没提到这一点 492 00:27:32,275 --> 00:27:34,861 ‎调查一下证人 ‎尽你所能调查一下她的情况 493 00:27:34,944 --> 00:27:36,696 ‎这些不会在证据开示中得知吗? 494 00:27:36,780 --> 00:27:39,366 ‎最终 安德莉亚会玩弄规则的 495 00:27:39,449 --> 00:27:40,992 ‎这让你想起谁了? 496 00:27:41,076 --> 00:27:44,079 ‎她会尽可能拖延时间 ‎我们得逼她尽快出手 497 00:27:44,162 --> 00:27:47,791 ‎也就是说 ‎你的第一项讲习班作业来了 498 00:27:48,291 --> 00:27:49,751 ‎除非你想偷懒 499 00:27:49,834 --> 00:27:51,044 ‎不存在偷懒的 500 00:27:51,586 --> 00:27:54,297 ‎我要写一份强制证据开示动议吗? 501 00:27:54,381 --> 00:27:56,841 ‎-你觉得你能应付吗? ‎-当然!我可以的 502 00:27:56,925 --> 00:27:58,885 ‎她会被惊掉下巴的 503 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 ‎不愧是我的女孩 504 00:28:04,391 --> 00:28:07,268 ‎好吧 西斯科 你做什么了… 505 00:28:09,062 --> 00:28:10,939 ‎嘿 你跟他谈过了吗? 506 00:28:11,022 --> 00:28:13,858 ‎还没找到机会 ‎我要写动议 这事得再等等了 507 00:28:13,942 --> 00:28:14,901 ‎咚咚咚 508 00:28:16,903 --> 00:28:17,946 ‎米奇 509 00:28:18,863 --> 00:28:20,240 ‎哦 丽莎? 510 00:28:20,323 --> 00:28:22,992 ‎你在这里做什么? ‎你是怎么从县监狱出来的? 511 00:28:23,076 --> 00:28:25,829 ‎我的朋友亨利帮我做了担保 512 00:28:26,413 --> 00:28:27,664 ‎-亨利 ‎-是的 是我 513 00:28:27,747 --> 00:28:29,249 ‎亨利达尔 很高兴认识你 514 00:28:29,332 --> 00:28:31,042 ‎亨利是播客制作人 515 00:28:31,126 --> 00:28:34,754 ‎几个月前 他因为一篇 ‎中产阶级化的报道采访过我 516 00:28:34,838 --> 00:28:35,797 ‎播客吗? 517 00:28:35,880 --> 00:28:37,507 ‎你可能听说过 ‎《哈德逊河上的谋杀案》 518 00:28:37,590 --> 00:28:41,136 ‎这篇故事曾连续三个月 ‎跻身《纽约时报》前十名 大获成功 519 00:28:41,219 --> 00:28:42,971 ‎-没听说过 ‎-哦 520 00:28:43,054 --> 00:28:47,016 ‎当我听说丽莎被捕 ‎我就知道我必须介入并提供帮助 521 00:28:47,100 --> 00:28:49,477 ‎我了解她 这件事不可能是她干的 522 00:28:49,561 --> 00:28:51,146 ‎非常支持你的观点 523 00:28:51,229 --> 00:28:55,984 ‎亨利说他可以把旧素材 ‎改编成真实犯罪故事 524 00:28:56,067 --> 00:28:59,988 ‎你知道那些 ‎被改编成电视纪录片的播客吗? 525 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 ‎这样我就能拿到足够的钱付给你了 526 00:29:02,365 --> 00:29:05,827 ‎甚至还能剩下一些钱给我的餐厅 527 00:29:05,910 --> 00:29:07,871 ‎亨利已经联系了很多买家 528 00:29:07,954 --> 00:29:08,997 ‎是吗? 529 00:29:09,080 --> 00:29:10,039 ‎是的 530 00:29:10,123 --> 00:29:13,376 ‎丽莎 我很高兴你出来了 531 00:29:13,460 --> 00:29:17,088 ‎你应该回家 好好休息 ‎我们还有很长的路要走 532 00:29:17,172 --> 00:29:20,592 ‎伊基 你能叫辆车送丽莎回家吗? 533 00:29:20,675 --> 00:29:22,969 ‎-好的 ‎-不用了 没事的 亨利可以送我 534 00:29:23,052 --> 00:29:26,556 ‎我得跟亨利谈谈 ‎谈些合同上的事 如果你不介意的话 535 00:29:26,639 --> 00:29:28,057 ‎好的 当然 536 00:29:32,020 --> 00:29:34,272 ‎亨利 再次感谢你 537 00:29:34,856 --> 00:29:35,690 ‎应该的 538 00:29:36,357 --> 00:29:37,192 ‎加油 539 00:29:39,486 --> 00:29:40,862 ‎你看过《素食败类》吗? 540 00:29:40,945 --> 00:29:43,156 ‎里面的素食主义者被男友骗了 ‎还失去了餐厅 541 00:29:43,740 --> 00:29:44,616 ‎没有 542 00:29:44,699 --> 00:29:47,619 ‎我以为你看过呢 因为是关于餐厅的… 543 00:29:51,414 --> 00:29:53,041 ‎我得去写我的动议了 544 00:29:56,878 --> 00:29:59,088 ‎你不会想在这里把我干掉吧? 545 00:30:01,382 --> 00:30:03,510 ‎这就是他们叫你林肯律师的原因 546 00:30:03,593 --> 00:30:05,595 ‎你会是系列节目中一个很棒的角色 547 00:30:05,678 --> 00:30:08,431 ‎我不会做 ‎你系列节目中的角色的 亨利 548 00:30:09,557 --> 00:30:10,475 ‎这是什么? 549 00:30:10,558 --> 00:30:14,354 ‎这是丽莎签署的授权书 ‎用于协商出售她的真人故事改编权 550 00:30:15,063 --> 00:30:17,774 ‎以及对出售所得的留置权 551 00:30:17,857 --> 00:30:19,275 ‎这些都是昨天签署的 552 00:30:19,359 --> 00:30:22,237 ‎将取代你和她达成的狗屁协议 553 00:30:23,863 --> 00:30:25,406 ‎你到底有什么意图? 554 00:30:25,490 --> 00:30:26,783 ‎你在说什么? 555 00:30:26,866 --> 00:30:30,119 ‎你刚为一个 ‎几乎不认识的人花了二十万 556 00:30:30,203 --> 00:30:32,038 ‎天底下哪有这种好事 557 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 ‎你的钱是从哪里来的 亨利? 558 00:30:34,040 --> 00:30:37,961 ‎你一定不知道播客有多赚钱吧? 559 00:30:38,044 --> 00:30:40,129 ‎我一眼就能看出谁是骗子 560 00:30:40,213 --> 00:30:41,047 ‎骗子? 561 00:30:41,631 --> 00:30:43,132 ‎我会把复印件给你的 562 00:30:43,216 --> 00:30:44,342 ‎但你要明白 563 00:30:44,425 --> 00:30:46,928 ‎丽莎的所有故事 ‎销售权在我手上 而不是你 564 00:30:47,011 --> 00:30:48,304 ‎-真的吗? ‎-是的 565 00:30:48,388 --> 00:30:50,139 ‎我有一个问题 你有什么意图呢? 566 00:30:50,223 --> 00:30:54,686 ‎依次为 代理我的委托人 ‎获得我的法律服务报酬 567 00:30:54,769 --> 00:30:57,480 ‎好吧 听着 ‎我们没必要成为敌人的 米奇 568 00:30:57,564 --> 00:31:00,650 ‎对吧?我们目标一致 我们可以合作 569 00:31:00,733 --> 00:31:03,611 ‎不存在“我们”的 亨利 ‎我不了解你 也不相信你 570 00:31:03,695 --> 00:31:05,655 ‎我希望你离这起案子远点 571 00:31:05,738 --> 00:31:08,533 ‎不要给丽莎拍照或录音 ‎这对她的辩护很不利 572 00:31:08,616 --> 00:31:11,953 ‎等等 这样做的目的 ‎是为了实时了解丽莎的故事 573 00:31:12,036 --> 00:31:14,163 ‎是哦 不关我的事 祝你今天愉快 574 00:31:26,175 --> 00:31:27,343 ‎脚后跟压住 575 00:31:28,511 --> 00:31:29,512 ‎就是这样 576 00:31:47,906 --> 00:31:50,283 ‎-嘿 米克 你不是跟海莉在一起吗? ‎-是的 577 00:31:50,909 --> 00:31:54,245 ‎你能看一眼 ‎邦迪兰特的犯罪现场照片吗? 578 00:31:54,329 --> 00:31:55,204 ‎好的 579 00:31:55,955 --> 00:31:56,915 ‎海莉怎么样了? 580 00:31:57,790 --> 00:31:59,083 ‎目前还不错 581 00:31:59,167 --> 00:32:01,002 ‎-也许她会坚持下去 ‎-表示怀疑 582 00:32:01,085 --> 00:32:03,588 ‎在她的年纪 ‎我的兴趣从收集丽莎弗兰克的贴纸 583 00:32:03,671 --> 00:32:07,175 ‎到担任护旗队队长 ‎再到马克兰伯勒的车后座 仅用两年 584 00:32:07,258 --> 00:32:09,636 ‎是哦 我祈祷她不会这样 585 00:32:09,719 --> 00:32:10,678 ‎找到照片了吗? 586 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 ‎是的 你想知道什么? 587 00:32:11,971 --> 00:32:14,390 ‎你能估算一下 ‎米切尔邦迪兰特有多高吗? 588 00:32:14,474 --> 00:32:17,226 ‎不能 但我想我能在网上找到 589 00:32:20,647 --> 00:32:22,815 ‎找到了 照片上 ‎他跟几位市议会的人站在一起 590 00:32:22,899 --> 00:32:25,109 ‎他比其他人都高 也许有一米九吧? 591 00:32:25,193 --> 00:32:26,736 ‎一米九 好的 谢谢 592 00:32:26,819 --> 00:32:27,779 ‎你做什么… 593 00:32:29,030 --> 00:32:30,531 ‎有时候他真的很没礼貌 594 00:32:31,115 --> 00:32:33,368 ‎你看起来很棒 女儿 595 00:32:33,451 --> 00:32:34,535 ‎谢谢 596 00:32:36,412 --> 00:32:39,832 ‎你坚持上课的话 ‎也许我们可以考虑买一匹马 597 00:32:40,375 --> 00:32:41,668 ‎很贵的 爸爸 598 00:32:41,751 --> 00:32:43,419 ‎这方面交给我来操心吧 599 00:32:43,503 --> 00:32:47,298 ‎如果不能帮家人实现愿望 ‎那么整天工作还有什么意义呢? 600 00:32:47,799 --> 00:32:48,800 ‎是啊 601 00:32:48,883 --> 00:32:51,010 ‎你是说你的新案子吗? 602 00:32:51,678 --> 00:32:52,845 ‎是啊 603 00:32:52,929 --> 00:32:55,848 ‎这次肯定是大案子 ‎你的眉头都皱成一团了 604 00:32:55,932 --> 00:32:56,849 ‎是啊 605 00:32:57,433 --> 00:32:59,852 ‎毕竟是谋杀案 都是大案子 606 00:33:00,645 --> 00:33:04,232 ‎而且我要面对的 ‎是一个会耍手段的检察官 607 00:33:05,066 --> 00:33:06,067 ‎谁啊 安蒂? 608 00:33:07,318 --> 00:33:09,487 ‎是啊 她是有点难缠 609 00:33:10,196 --> 00:33:12,073 ‎-“安蒂”? ‎-是啊 610 00:33:12,782 --> 00:33:16,744 ‎她和妈妈会一起做瑜伽 ‎做完之后 有时候会来家里 611 00:33:16,828 --> 00:33:18,705 ‎她那天晚上还说这件事呢 612 00:33:19,497 --> 00:33:21,165 ‎听起来很疯狂 613 00:33:22,333 --> 00:33:23,835 ‎-真的吗? ‎-是啊 614 00:33:25,128 --> 00:33:27,839 ‎好吧 我去拿我的东西 一会儿见 615 00:33:27,922 --> 00:33:29,340 ‎好的 我在这里等你 616 00:33:29,424 --> 00:33:30,299 ‎好的 617 00:33:35,972 --> 00:33:38,975 ‎米奇 如果你总给我打电话 ‎我就没法把动议写完了 618 00:33:39,058 --> 00:33:41,477 ‎我打电话就是说这件事 ‎我们需要更多动议 619 00:33:41,561 --> 00:33:42,562 ‎还要吗? 620 00:33:42,645 --> 00:33:45,356 ‎起草一份动议 ‎要求归还丽莎特拉梅尔的手机 621 00:33:45,440 --> 00:33:47,942 ‎再写一份动议 ‎要求归还从她家没收的私人物品 622 00:33:48,568 --> 00:33:50,737 ‎等结案后 这些都会归还呀 623 00:33:50,820 --> 00:33:52,905 ‎我们需要快点拿到 你就照做吧 624 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 ‎再写一份动议 ‎要求撤销警方对她的问讯 625 00:33:55,324 --> 00:33:57,618 ‎再写一份动议 ‎要求撤销从她家缴获的证据 626 00:33:57,702 --> 00:33:58,536 ‎好吗? 627 00:33:58,619 --> 00:34:02,457 ‎米奇 心智正常的法官 ‎都不会放弃谋杀案审判中的证据的 628 00:34:02,540 --> 00:34:04,000 ‎只要想连任 那就不会的 629 00:34:04,083 --> 00:34:07,170 ‎听着 我知道工作量很大 ‎但是相信我 这很重要 630 00:34:07,253 --> 00:34:09,839 ‎没有 我在做呢 ‎我很兴奋 这很奇怪吗? 631 00:34:09,922 --> 00:34:12,550 ‎我真的很高兴能写冗长的法律文件 632 00:34:12,633 --> 00:34:14,135 ‎好了 别再打给我了 再见 633 00:34:37,950 --> 00:34:43,748 ‎(哈勒律师事务所) 634 00:34:43,831 --> 00:34:45,291 ‎…故意… 635 00:34:57,887 --> 00:35:01,099 ‎(丽莎特拉梅尔 被告) 636 00:35:12,819 --> 00:35:14,862 ‎(即此函达 迈克尔哈勒先生) 637 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 ‎我起来了! 638 00:35:23,037 --> 00:35:26,207 ‎天啊 不喝咖啡了 等等 没关系 639 00:35:28,334 --> 00:35:29,168 ‎出庭西装 640 00:35:31,170 --> 00:35:32,338 ‎你真爱我 641 00:35:38,928 --> 00:35:40,012 ‎是吧? 642 00:35:41,055 --> 00:35:42,014 ‎什么? 643 00:35:42,098 --> 00:35:43,015 ‎爱我 644 00:35:43,850 --> 00:35:45,059 ‎宝贝 645 00:35:46,394 --> 00:35:47,353 ‎拜托 646 00:35:50,231 --> 00:35:51,858 ‎你不用问的 647 00:35:57,822 --> 00:35:59,323 ‎你怎么了? 648 00:36:00,408 --> 00:36:02,660 ‎你的行为很奇怪 649 00:36:02,743 --> 00:36:05,121 ‎我不是行为奇怪的人 650 00:36:06,080 --> 00:36:07,874 ‎你一直有事瞒着我 651 00:36:09,750 --> 00:36:12,336 ‎你和马路圣徒们在一起做什么? 652 00:36:13,337 --> 00:36:18,259 ‎听着 我不想过早下结论 ‎我也想做一个很酷的女孩 653 00:36:18,342 --> 00:36:20,887 ‎在恋爱关系之外 给你足够空间 654 00:36:20,970 --> 00:36:22,346 ‎让你有朋友 但是… 655 00:36:22,430 --> 00:36:26,350 ‎这些朋友都是罪犯 所以… 656 00:36:26,934 --> 00:36:29,145 ‎你已经不是原本的样子了 西斯科 657 00:36:29,228 --> 00:36:30,479 ‎这让我感觉 658 00:36:30,563 --> 00:36:33,274 ‎也许你对婚礼的事产生犹豫了 659 00:36:33,357 --> 00:36:35,276 ‎我知道 对不起 我又开始自言自语了 660 00:36:35,359 --> 00:36:38,988 ‎我不会对婚礼有任何犹豫的 661 00:36:41,949 --> 00:36:45,036 ‎但我确实一直有事瞒着你 662 00:36:46,287 --> 00:36:47,121 ‎什么事? 663 00:36:47,663 --> 00:36:48,539 ‎为什么? 664 00:36:50,082 --> 00:36:52,585 ‎还记得我跟你说 ‎我第一次来洛杉矶时的事吗? 665 00:36:52,668 --> 00:36:55,713 ‎是啊 你和你的朋友一起出来的 ‎他叫杰西还是皮兹的 666 00:36:55,796 --> 00:36:57,465 ‎-卡兹 ‎-对 667 00:36:57,548 --> 00:36:59,091 ‎皮特卡兹斯基 668 00:37:00,134 --> 00:37:05,014 ‎我不是跟他一起来的 ‎更像是跟着他来的 669 00:37:06,515 --> 00:37:08,517 ‎从14岁起 我就一直跟着他 670 00:37:08,601 --> 00:37:09,936 ‎他现在在监狱里 671 00:37:10,436 --> 00:37:11,270 ‎曾经是 672 00:37:12,521 --> 00:37:13,564 ‎他刚出来 673 00:37:14,523 --> 00:37:18,527 ‎不过是卡兹来到这里以后 ‎先加入马路圣徒的 674 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 ‎所以我才加入的 675 00:37:23,574 --> 00:37:24,617 ‎有一次 676 00:37:24,700 --> 00:37:28,287 ‎我和卡兹本来要去送东西 677 00:37:29,538 --> 00:37:33,668 ‎我没问是送什么东西 ‎但卡兹跟我说了地点和时间 678 00:37:34,669 --> 00:37:36,754 ‎当我到达时 那里没有人 679 00:37:39,298 --> 00:37:43,302 ‎原来他是故意给了我错误的信息 680 00:37:43,386 --> 00:37:46,389 ‎-如果我去了… ‎-你就会跟他一起进监狱 681 00:37:48,057 --> 00:37:49,183 ‎他保护了你 682 00:37:50,893 --> 00:37:54,188 ‎从那时起 我就开始远离马路圣徒了 683 00:37:54,772 --> 00:37:55,940 ‎现在他出来了? 684 00:37:56,899 --> 00:37:58,442 ‎是啊 问题就在这里 685 00:37:59,735 --> 00:38:01,195 ‎他提前假释了 686 00:38:02,822 --> 00:38:04,615 ‎这让泰迪起疑了 687 00:38:05,449 --> 00:38:10,121 ‎他认为卡兹跟警察约定好 ‎要当叛徒 现在他想让我去查清楚 688 00:38:11,205 --> 00:38:13,499 ‎这跟你有什么关系? 689 00:38:15,835 --> 00:38:19,046 ‎像马路圣徒那种帮派 ‎不是随随便便就能退出的 690 00:38:19,964 --> 00:38:22,383 ‎我本来希望 因为我只是瞎混的 691 00:38:22,466 --> 00:38:25,177 ‎他们会忘记我 给我破例一次 692 00:38:25,261 --> 00:38:27,596 ‎结果并没有 693 00:38:29,015 --> 00:38:32,101 ‎米奇给他们免费工作来偿还我欠的债 694 00:38:33,269 --> 00:38:34,478 ‎不然… 695 00:38:35,771 --> 00:38:38,274 ‎我跟泰迪说 我会自己还债 696 00:38:38,357 --> 00:38:42,611 ‎那是我欠的债 ‎但我也欠卡兹一个人情 697 00:38:43,237 --> 00:38:47,283 ‎我讨厌你这样 西斯科 ‎我不想让你牵扯进这些破事 698 00:38:47,366 --> 00:38:49,660 ‎我只需要再完成这一件事 699 00:38:50,661 --> 00:38:52,705 ‎然后我就金盆洗手 我保证 700 00:38:53,998 --> 00:38:59,795 ‎对不起 一直瞒着你 我不想让你担心 701 00:39:00,421 --> 00:39:01,547 ‎别再有秘密了 702 00:39:02,548 --> 00:39:05,009 ‎你再对我撒谎 ‎我就不理你了 听见了吗? 703 00:39:06,427 --> 00:39:07,386 ‎不再撒谎了 704 00:39:08,763 --> 00:39:09,805 ‎我保证 705 00:39:24,278 --> 00:39:26,572 ‎看看你写的那些漂亮的文件 706 00:39:27,573 --> 00:39:30,868 ‎我就知道法学院的教育会有回报的 707 00:39:33,329 --> 00:39:35,706 ‎说到不再有秘密 708 00:39:36,582 --> 00:39:40,753 ‎我从没告诉过你 ‎我之前为什么从法学院退学 是吧? 709 00:39:42,797 --> 00:39:44,465 ‎显然没有 710 00:39:49,637 --> 00:39:52,056 ‎(司法大厅) 711 00:40:03,401 --> 00:40:05,027 ‎我能跟你谈谈吗? 712 00:40:05,653 --> 00:40:06,654 ‎当然 713 00:40:08,280 --> 00:40:09,448 ‎怎么回事? 714 00:40:09,532 --> 00:40:11,117 ‎我也有同样的问题 715 00:40:13,160 --> 00:40:16,872 ‎你在做什么?你明明知道 ‎梅迪纳法官会否决所有那些动议的 716 00:40:17,915 --> 00:40:21,544 ‎是哦 我差点忘了 ‎还有一份呢 等我一下 717 00:40:23,921 --> 00:40:25,172 ‎等等 还有一项动议? 718 00:40:25,256 --> 00:40:26,841 ‎是啊 这是我自己写的 719 00:40:26,924 --> 00:40:27,800 ‎这是谁? 720 00:40:29,218 --> 00:40:30,469 ‎她是我的律师助理 721 00:40:30,553 --> 00:40:32,430 ‎是啊 不用管她 722 00:40:32,930 --> 00:40:36,350 ‎我觉得写得很清楚 ‎这项动议是要求将你排除出本案 723 00:40:36,434 --> 00:40:38,227 ‎你有利益冲突 724 00:40:38,310 --> 00:40:40,146 ‎什么利益冲突? 725 00:40:40,229 --> 00:40:43,441 ‎你跟我的前妻讨论过本案 安蒂 726 00:40:43,524 --> 00:40:46,777 ‎我可以叫你安蒂吧? ‎我的女儿就是那么称呼你的 727 00:40:47,862 --> 00:40:51,615 ‎玛姬是检察官 我可以跟她讨论案件 728 00:40:51,699 --> 00:40:55,369 ‎牵扯我的案件就不可以了 ‎也不能在她家里 当着我女儿的面 729 00:40:55,953 --> 00:40:58,372 ‎-这是胡扯 ‎-嗯?那你为什么要骗我? 730 00:40:59,457 --> 00:41:02,960 ‎-我从不骗人的 你在说什么? ‎-我问你有没有跟玛姬联系过 731 00:41:03,043 --> 00:41:06,088 ‎你说没什么联系了 ‎我觉得你在隐瞒什么 732 00:41:07,214 --> 00:41:08,674 ‎你觉得这样能行得通吗? 733 00:41:09,341 --> 00:41:11,594 ‎这是不正当行为 734 00:41:11,677 --> 00:41:14,138 ‎你说得对 法官会拒绝我的所有动议 735 00:41:14,221 --> 00:41:15,806 ‎但她会觉得非常内疚 736 00:41:15,890 --> 00:41:19,643 ‎因为没给辩方任何好处 ‎所以她会同意这项动议的 737 00:41:19,727 --> 00:41:23,355 ‎毕竟是哪位检察官提起公诉 ‎法院会在乎吗? 738 00:41:23,981 --> 00:41:29,737 ‎但你在乎 因为你想要这起案子 ‎你也喜欢所有目光都集中在你身上 739 00:41:32,406 --> 00:41:33,574 ‎你想要什么? 740 00:41:33,657 --> 00:41:35,618 ‎我希望现在 ‎就进行证据开示 不要拖延 741 00:41:35,701 --> 00:41:39,246 ‎我不想每次得不到我应得的东西 ‎都得去找法官 742 00:41:39,330 --> 00:41:41,749 ‎好吧 撤回你的动议 743 00:41:41,832 --> 00:41:44,460 ‎我会在周五之前把所有材料都给你 744 00:41:44,543 --> 00:41:47,755 ‎-不太行 明天吧 ‎-时间太紧了 不够复印所有材料的 745 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 ‎好吧 周四中午之前 746 00:41:50,633 --> 00:41:51,592 ‎好吧 747 00:41:52,551 --> 00:41:54,553 ‎谢谢你这么讲道理 安蒂 748 00:41:55,638 --> 00:41:56,722 ‎-哈勒 ‎-嗯? 749 00:41:56,805 --> 00:41:59,433 ‎我跟你说 我们不会做认罪协商的 750 00:41:59,517 --> 00:42:01,143 ‎很好 因为我们也不想要 751 00:42:01,227 --> 00:42:04,438 ‎等判决出来时 ‎我要看着你的表情 而不是她 752 00:42:09,109 --> 00:42:10,903 ‎我就知道你搞这些动议是有阴谋 753 00:42:10,986 --> 00:42:13,781 ‎你早就都盘算好了 754 00:42:13,864 --> 00:42:16,784 ‎-你完全是让我白费功夫 ‎-不是 没有白费功夫 755 00:42:16,867 --> 00:42:18,744 ‎我们得到想要的证据开示了 756 00:42:18,827 --> 00:42:20,496 ‎有时候不是直接达到目标的 757 00:42:22,540 --> 00:42:26,585 ‎我会补偿你的 ‎我让你来写所有证人问询 好吗? 758 00:42:28,045 --> 00:42:29,046 ‎那得先让我补补觉 759 00:42:29,129 --> 00:42:31,715 ‎-我已经36小时没睡了 ‎-成交 760 00:42:33,259 --> 00:42:35,803 ‎我把复印机关掉 我们就可以走了 761 00:42:36,804 --> 00:42:38,013 ‎我不知道你会回来 762 00:42:38,097 --> 00:42:40,975 ‎劳娜说你今晚不需要我 ‎所以我让瑞伊来接我了 763 00:42:41,058 --> 00:42:43,519 ‎哦 抱歉 这是瑞伊 764 00:42:43,602 --> 00:42:45,187 ‎瑞伊 这是米奇 765 00:42:45,271 --> 00:42:46,564 ‎很高兴认识你 瑞伊 766 00:42:46,647 --> 00:42:49,650 ‎我也是 伊基经常提到你 767 00:42:50,317 --> 00:42:52,570 ‎听起来你就像镇上唯一的好老板 768 00:42:52,653 --> 00:42:55,197 ‎我们要去新开的那家餐厅 ‎你要一起吗? 769 00:42:55,281 --> 00:42:57,575 ‎不了 我还有很多工作要做 770 00:42:58,158 --> 00:42:59,535 ‎-你们吃得开心 好吗? ‎-嗯 771 00:43:00,119 --> 00:43:01,495 ‎好吧 等我一下 772 00:43:16,969 --> 00:43:18,053 ‎你有空吗? 773 00:43:19,096 --> 00:43:20,598 ‎不太有 但还好 774 00:43:21,098 --> 00:43:23,225 ‎我知道你认为 ‎我是一个彻头彻尾的混蛋 775 00:43:23,809 --> 00:43:25,352 ‎我并不否认 776 00:43:26,562 --> 00:43:31,317 ‎但我在努力 我想让伊基开心 777 00:43:31,400 --> 00:43:32,568 ‎这是她应得的 778 00:43:32,651 --> 00:43:34,987 ‎我也这样觉得 779 00:43:36,488 --> 00:43:40,826 ‎瑞伊 我相信第二次机会 ‎我自己也得到过很多次 780 00:43:41,493 --> 00:43:44,163 ‎但如果你敢再伤害伊基 ‎我保证你不会有第三次机会 781 00:43:44,246 --> 00:43:45,205 ‎好吗? 782 00:43:46,498 --> 00:43:47,416 ‎准备好了吗? 783 00:43:47,916 --> 00:43:48,834 ‎好了 784 00:43:49,752 --> 00:43:51,086 ‎祝你们晚餐愉快 785 00:43:51,170 --> 00:43:54,214 ‎伊基 不要像劳娜那样 ‎把美食的照片发给我 786 00:43:54,298 --> 00:43:55,507 ‎你们吃得开心就好 787 00:43:57,676 --> 00:43:58,886 ‎准备好了吗?我们走吧 788 00:44:22,159 --> 00:44:23,410 ‎你他妈是谁? 789 00:44:23,994 --> 00:44:25,120 ‎我是一位朋友 790 00:44:26,705 --> 00:44:28,374 ‎劳娜克莱恩的朋友 791 00:44:28,457 --> 00:44:29,333 ‎哦 792 00:44:31,418 --> 00:44:33,045 ‎-是哦 关于那件事 ‎-我知道 793 00:44:33,629 --> 00:44:35,589 ‎她已经跟你说得很详细了 794 00:44:36,507 --> 00:44:39,551 ‎所以我只是来给这件事画上句号 795 00:44:41,762 --> 00:44:42,846 ‎你听懂了吗? 796 00:44:44,014 --> 00:44:45,265 ‎是的 听懂了 797 00:44:47,601 --> 00:44:49,520 ‎你应该装一个可视门铃 798 00:44:50,062 --> 00:44:53,148 ‎你永远不知道谁会出现在你家门口 799 00:45:06,120 --> 00:45:08,997 ‎你也太下作了 800 00:45:09,748 --> 00:45:11,667 ‎居然这样利用海莉 801 00:45:11,750 --> 00:45:14,336 ‎哦 我不这样认为 玛姬 802 00:45:14,420 --> 00:45:17,548 ‎你跟你的闺蜜 ‎当着她的面讨论我的案子 803 00:45:17,631 --> 00:45:19,299 ‎然后她还对我撒谎 804 00:45:19,383 --> 00:45:23,053 ‎我们向十位法官解释 ‎十位法官都会觉得这是利益冲突的 805 00:45:23,762 --> 00:45:25,556 ‎我们没有讨论你或你的案子 806 00:45:25,639 --> 00:45:28,016 ‎我们只是说溜嘴了 ‎被海莉碰巧听到了 807 00:45:28,100 --> 00:45:32,104 ‎-我能怎么办呢? ‎-你和你的闺蜜越界了 808 00:45:32,187 --> 00:45:33,439 ‎你想谈谈界限吗? 809 00:45:33,522 --> 00:45:36,400 ‎你代理的那位厨师 ‎她把美食端上你的餐桌 810 00:45:36,483 --> 00:45:37,568 ‎还拍你的马屁 811 00:45:37,651 --> 00:45:40,529 ‎她没有拍我的马屁 她只是为人友善 812 00:45:40,612 --> 00:45:43,949 ‎为人友善就能让 ‎大名鼎鼎的米奇哈勒为其辩护吗? 813 00:45:44,032 --> 00:45:45,743 ‎一点讨好 一点… 814 00:45:50,789 --> 00:45:52,791 ‎你跟她上床了 对吗? 815 00:45:54,042 --> 00:45:57,171 ‎-米奇 你跟你的委托人睡了? ‎-她当时还不是我的委托人 816 00:45:57,254 --> 00:46:00,674 ‎你还有脸把我和安蒂的无辜对话 817 00:46:00,758 --> 00:46:01,967 ‎说成是利益冲突吗? 818 00:46:02,050 --> 00:46:05,179 ‎你知道这有多无耻吗? 819 00:46:05,262 --> 00:46:08,515 ‎只有一次 已经结束了 ‎我们之间没什么了 820 00:46:08,599 --> 00:46:12,019 ‎你发现我在跟别人约会 ‎所以你就跟第一个 821 00:46:12,102 --> 00:46:14,146 ‎抚慰你的女人上床了 822 00:46:14,229 --> 00:46:17,357 ‎玛姬 我们已经不在一起了 ‎你说得很清楚 823 00:46:17,441 --> 00:46:20,235 ‎我跟你说我想开了 ‎但我刚跟别人在一起… 824 00:46:20,319 --> 00:46:21,737 ‎这是两码事 825 00:46:21,820 --> 00:46:23,489 ‎我必须继续我的生活 826 00:46:23,572 --> 00:46:24,865 ‎我也是! 827 00:46:35,250 --> 00:46:38,462 ‎在快餐车遇到你那晚 我跟自己说: 828 00:46:38,545 --> 00:46:41,799 ‎“哇 这就是我爱的米奇” 829 00:46:42,466 --> 00:46:46,136 ‎然后你又这样 ‎又使出这些卑劣的手段 830 00:46:46,720 --> 00:46:47,971 ‎就像往常一样 831 00:46:48,055 --> 00:46:49,348 ‎拜托 玛姬 我… 832 00:46:49,431 --> 00:46:51,600 ‎不 你知道吗? ‎你想做什么就做什么吧 833 00:46:51,683 --> 00:46:55,854 ‎只是不要把我们的女儿卷进去 ‎也不要把我卷进去 834 00:47:37,437 --> 00:47:40,941 ‎(丽莎特拉梅尔 我们能谈谈吗?) 835 00:48:01,587 --> 00:48:03,463 ‎你去见院长了 是吗? 836 00:48:06,842 --> 00:48:11,305 ‎我爱你 西斯科 但你不能去招惹麻烦 837 00:48:13,015 --> 00:48:15,809 ‎包括招惹温斯顿 明天他要回床上睡 838 00:48:29,698 --> 00:48:30,574 ‎-嘿 ‎-嘿 839 00:48:30,657 --> 00:48:31,950 ‎-进来吧 ‎-谢谢 840 00:48:33,368 --> 00:48:34,328 ‎哇 841 00:48:36,622 --> 00:48:40,709 ‎在你开口前 我想为亨利的事道歉 842 00:48:41,710 --> 00:48:44,421 ‎我不能再在监狱待一晚了 米奇 843 00:48:44,504 --> 00:48:46,256 ‎好了 丽莎 我懂的 844 00:48:46,340 --> 00:48:49,468 ‎我们有合同 ‎但也许你和亨利能有其他解决方法 845 00:48:49,551 --> 00:48:52,137 ‎我能搞定亨利 我担心的是你 846 00:48:52,220 --> 00:48:56,350 ‎拜托 这家伙只是想占你便宜 丽莎 847 00:48:58,560 --> 00:49:01,855 ‎我是成年人了 米奇 ‎我能照顾好自己的 848 00:49:03,148 --> 00:49:05,150 ‎我一眼就能看出他是骗子 849 00:49:05,233 --> 00:49:07,277 ‎你想说点什么吗? 850 00:49:07,361 --> 00:49:09,905 ‎关于你吗?不 851 00:49:12,532 --> 00:49:14,993 ‎而且 我都是用美食表达甜言蜜语 852 00:49:19,081 --> 00:49:20,916 ‎我来把美食热一下 然后… 853 00:49:21,792 --> 00:49:23,543 ‎尽管我很想 我… 854 00:49:25,253 --> 00:49:28,548 ‎你懂的 我们不能 ‎在办公室以外的地方有社交 855 00:49:32,219 --> 00:49:34,429 ‎就算不谈论我的案子也不行吗? 856 00:49:34,930 --> 00:49:36,556 ‎你知道我为你倾倒 857 00:49:36,640 --> 00:49:39,142 ‎所以只要我还是你的代理律师 858 00:49:40,310 --> 00:49:42,270 ‎我们就得保持专业 859 00:49:45,273 --> 00:49:46,233 ‎明白吗? 860 00:49:47,651 --> 00:49:48,527 ‎当然 861 00:49:48,610 --> 00:49:50,237 ‎抱歉 862 00:49:51,571 --> 00:49:52,406 ‎好吧… 863 00:49:54,574 --> 00:49:59,121 ‎也许等这一切结束 ‎我们就能重新开始了 864 00:50:01,039 --> 00:50:02,457 ‎我很乐意 865 00:50:07,671 --> 00:50:09,089 ‎美食是无罪的 866 00:50:10,298 --> 00:50:11,258 ‎谢谢 867 00:50:17,723 --> 00:50:21,351 ‎你还没说你是否相信我是无辜的呢 868 00:50:22,227 --> 00:50:25,772 ‎丽莎 我…拜托 我告诉过你的 ‎我相信什么并不重要 869 00:50:25,856 --> 00:50:29,234 ‎我的工作就是 ‎无论如何都要让你被判无罪 870 00:50:29,901 --> 00:50:31,153 ‎这对我来说很重要 871 00:50:32,446 --> 00:50:35,323 ‎我需要你相信我 米奇 ‎我需要你说出来 872 00:50:37,492 --> 00:50:38,910 ‎我当然相信你了 873 00:50:43,123 --> 00:50:43,957 ‎好吧 874 00:51:31,046 --> 00:51:33,048 ‎(根据迈克尔康纳利的小说改编) 875 00:53:11,855 --> 00:53:16,860 ‎字幕翻译:Zeo Niu