1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 ‎我說過我有在跟人交往,米奇 2 00:00:07,966 --> 00:00:09,801 ‎妳是說…叫什麼來著的?提姆? 3 00:00:09,884 --> 00:00:10,844 ‎是吉姆 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 ‎本餐廳廚房招待林肯律師 5 00:00:13,555 --> 00:00:15,682 ‎我是主廚,我叫麗莎 6 00:00:16,433 --> 00:00:17,976 ‎那就是我家 7 00:00:22,897 --> 00:00:23,732 ‎什麼鬼聲音? 8 00:00:23,815 --> 00:00:25,734 ‎房地產開發商米契邦杜朗 9 00:00:25,817 --> 00:00:28,570 ‎他要拆掉整個街區蓋高樓大廈? 10 00:00:28,653 --> 00:00:29,946 ‎而我是還撐著的最後一戶 11 00:00:30,030 --> 00:00:32,615 ‎邦杜朗這樣的人絕不講求公平 12 00:00:32,699 --> 00:00:34,784 ‎芮伊和我現在的關係再好不過了 13 00:00:34,868 --> 00:00:36,745 ‎-妳的前任? ‎-她戒毒六個月了,她… 14 00:00:36,828 --> 00:00:37,829 ‎伊熙 15 00:00:37,912 --> 00:00:40,665 ‎你讓我覺得自己是班上最聰明的人 16 00:00:40,749 --> 00:00:43,418 ‎直到後來你在辦公室裡勾引我 ‎而我拒絕了你 17 00:00:43,501 --> 00:00:46,963 ‎我調查過卡斯 ‎如果他是抓耙仔,我也看不出來 18 00:00:47,047 --> 00:00:50,759 ‎唯獨卡斯被判八年徒刑 ‎但只關了三年就假釋 19 00:00:50,842 --> 00:00:53,136 ‎或許卡斯跟人談了條件 20 00:00:53,803 --> 00:00:56,306 ‎說來說去,你都要盯著他 21 00:00:56,389 --> 00:00:57,640 ‎暫時保護令? 22 00:00:57,724 --> 00:01:01,603 ‎上頭說我不能接近米契邦杜朗 ‎或他的公司行號一百米之內 23 00:01:01,686 --> 00:01:05,023 ‎但他的工地就在我的餐廳和我家旁邊 24 00:01:06,775 --> 00:01:07,692 ‎我是米奇哈勒 25 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 ‎-米奇? ‎-麗莎,妳在哪裡? 26 00:01:09,986 --> 00:01:13,782 ‎他們逮捕我,米奇 ‎他們說我殺了米契邦杜朗 27 00:01:13,865 --> 00:01:15,033 ‎我馬上過去 28 00:01:28,004 --> 00:01:30,673 ‎我是米奇哈勒 ‎我來看我的當事人,麗莎川默 29 00:01:30,757 --> 00:01:32,675 ‎先坐,我會打給警探試試 30 00:01:33,426 --> 00:01:34,928 ‎不對…規矩不是這樣 31 00:01:36,888 --> 00:01:40,517 ‎是嗎?那我請教規矩是哪樣? 32 00:01:41,309 --> 00:01:43,645 ‎好,你要拿起那個話筒 33 00:01:43,728 --> 00:01:47,190 ‎現在就打給重案組的歐布萊恩警探 34 00:01:47,273 --> 00:01:51,528 ‎跟他說若我十分鐘內沒看到當事人 ‎我就會去找米爾斯法官 35 00:01:51,611 --> 00:01:53,863 ‎好讓你和歐布萊恩可以跟他解釋 36 00:01:53,947 --> 00:01:58,034 ‎為何剝奪市民見律師的憲法權利 37 00:01:58,118 --> 00:02:02,038 ‎上次發生這種事 ‎他裁罰那個警察五百美元 38 00:02:02,122 --> 00:02:03,665 ‎想看法官會不會再來一次嗎? 39 00:02:10,380 --> 00:02:12,882 ‎有個混蛋律師在樓下這裡要找你 40 00:02:14,008 --> 00:02:14,926 ‎對 41 00:02:15,677 --> 00:02:16,511 ‎就是那ㄧ個 42 00:02:18,805 --> 00:02:21,432 ‎警官,多謝幫忙,我知道路 43 00:02:25,770 --> 00:02:27,021 ‎怎麼那麼久,律師? 44 00:02:27,105 --> 00:02:30,400 ‎我得要給你們的櫃檯巡佐 ‎上一堂憲法課 45 00:02:30,483 --> 00:02:33,069 ‎這樣啊,我會再說說他 46 00:02:33,153 --> 00:02:34,529 ‎但我恐怕你來晚了一步 47 00:02:34,612 --> 00:02:37,407 ‎真是絕了 ‎我的搭檔剛好把人帶去郡看守所 48 00:02:37,490 --> 00:02:39,784 ‎就在我接到電話說你來了之前 49 00:02:39,868 --> 00:02:41,703 ‎這麼巧啊? 50 00:02:41,786 --> 00:02:44,747 ‎是啊,所以如果你要看當事人 ‎就得要去看守所一趟 51 00:02:44,831 --> 00:02:47,083 ‎是啦,這樣要多花兩小時 52 00:02:47,167 --> 00:02:50,587 ‎司法的巨輪動得很慢,但還是有在動 53 00:02:51,671 --> 00:02:52,714 ‎除非呢… 54 00:02:53,882 --> 00:02:54,966 ‎什麼? 55 00:02:55,049 --> 00:02:57,135 ‎我有事能幫忙嗎,警探? 56 00:02:57,218 --> 00:02:58,261 ‎不是幫我 57 00:02:58,761 --> 00:03:01,139 ‎但我的小舅子和國稅局有點麻煩 58 00:03:01,222 --> 00:03:04,475 ‎我個人認為他是人渣 ‎但他娶了我妹妹 59 00:03:04,559 --> 00:03:06,519 ‎我能怎麼辦?家人嘛 60 00:03:07,687 --> 00:03:10,064 ‎我這都是為了我妹妹好 61 00:03:10,148 --> 00:03:11,107 ‎是啊 62 00:03:12,192 --> 00:03:15,111 ‎我不接稅務案件 ‎但我認識一個頂尖高手 63 00:03:15,195 --> 00:03:19,365 ‎丹戴利,他的行程很滿 ‎但我可以打個電話 64 00:03:19,449 --> 00:03:20,325 ‎八成能幫你插隊 65 00:03:20,992 --> 00:03:22,160 ‎你願意為我這樣做? 66 00:03:23,536 --> 00:03:27,081 ‎你看看,律師到底還是有用的 67 00:03:27,874 --> 00:03:28,708 ‎是啊 68 00:03:30,251 --> 00:03:32,712 ‎你還在大樓裡嗎?把她帶回來 69 00:03:33,338 --> 00:03:36,466 ‎當然啦,戴利很貴 ‎好律師都很貴,對吧? 70 00:03:37,634 --> 00:03:38,760 ‎除非… 71 00:03:40,595 --> 00:03:43,097 ‎我確定能幫你要到親友折扣 72 00:03:44,599 --> 00:03:47,810 ‎你這樣就太大方了,真的很大方 73 00:03:48,394 --> 00:03:51,648 ‎我猜你們有偵訊我當事人的影片 74 00:03:51,731 --> 00:03:55,026 ‎我在證據開示程序也拿得到 ‎但能先看到也不錯 75 00:03:55,109 --> 00:03:56,819 ‎瞭解ㄧ下狀況 76 00:03:58,529 --> 00:03:59,739 ‎沒問題 77 00:04:00,949 --> 00:04:04,202 ‎你會看到你的當事人 ‎一搬出“律師”這兩字 78 00:04:04,285 --> 00:04:06,329 ‎我們便立刻停止問案 79 00:04:07,205 --> 00:04:09,082 ‎可以請教她為什麼會是嫌犯嗎? 80 00:04:09,165 --> 00:04:10,792 ‎因為是她幹的 81 00:04:10,875 --> 00:04:13,544 ‎她在要求找律師之前就承認了 82 00:04:13,628 --> 00:04:15,505 ‎她承認殺了米契邦杜朗? 83 00:04:15,588 --> 00:04:17,006 ‎或許沒有直接這樣說 84 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 ‎所以是多不直接? 85 00:04:20,176 --> 00:04:22,971 ‎聖誕節結束了,律師 ‎我不是聖誕老人 86 00:04:23,471 --> 00:04:26,808 ‎剩下的你得要透過傳統的方式取得 ‎應該不會太久 87 00:04:26,891 --> 00:04:28,977 ‎檢方正在加速提審 88 00:04:35,566 --> 00:04:38,695 ‎你大概有五分鐘,呵呵呵 89 00:04:41,281 --> 00:04:43,992 ‎我會打去你的辦公室 ‎問那個稅務律師的電話號碼 90 00:04:54,252 --> 00:04:55,670 ‎米奇,謝天謝地 91 00:04:55,753 --> 00:04:59,215 ‎好,警察在看 ‎妳先坐下,告訴我是怎麼一回事 92 00:05:04,846 --> 00:05:07,432 ‎有兩個警探到了餐廳 93 00:05:07,974 --> 00:05:10,560 ‎他們開始問我早上的事 94 00:05:11,561 --> 00:05:13,229 ‎-然後那個人… ‎-歐布萊恩? 95 00:05:13,980 --> 00:05:16,774 ‎他問我願不願意跟他到局裡 96 00:05:16,858 --> 00:05:19,527 ‎回答一些關於米契邦杜朗的問題 97 00:05:20,194 --> 00:05:22,613 ‎我以為他們總算要開始調查他 98 00:05:22,697 --> 00:05:25,408 ‎因為我一直投訴 99 00:05:25,491 --> 00:05:26,826 ‎所以我說好 100 00:05:27,827 --> 00:05:30,038 ‎他們那時沒提到他死掉的事 101 00:05:30,121 --> 00:05:31,873 ‎他有宣讀權利給妳聽嗎? 102 00:05:31,956 --> 00:05:34,375 ‎那是我們到了警局之後的事 103 00:05:34,459 --> 00:05:36,252 ‎在他說我被逮捕了之後 104 00:05:36,336 --> 00:05:38,254 ‎妳在警車裡有被上銬嗎? 105 00:05:38,755 --> 00:05:39,589 ‎沒有 106 00:05:41,049 --> 00:05:44,844 ‎麗莎,歐布萊恩說妳承認犯罪 107 00:05:44,927 --> 00:05:46,137 ‎什麼? 108 00:05:47,513 --> 00:05:50,767 ‎那是謊話,我什麼都沒承認 109 00:05:51,642 --> 00:05:53,311 ‎米奇,這不是我做的 110 00:05:54,062 --> 00:05:55,146 ‎我不是謀殺犯 111 00:05:57,398 --> 00:05:58,941 ‎你相信我,對吧? 112 00:05:59,025 --> 00:06:03,363 ‎麗莎,我現在是妳的律師 ‎我跟每位當事人都會說一樣的話 113 00:06:03,446 --> 00:06:05,990 ‎我怎麼想並沒有差別,無關緊要 114 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 ‎靠,米奇,你是認真的嗎? 115 00:06:11,120 --> 00:06:14,290 ‎我們先專注在妳目前的情況,好嗎? 116 00:06:21,047 --> 00:06:22,548 ‎所以再來是怎樣? 117 00:06:24,634 --> 00:06:27,595 ‎妳得要在郡看守所過夜 118 00:06:28,388 --> 00:06:31,307 ‎好消息是妳明天就會被提審 119 00:06:31,391 --> 00:06:33,059 ‎我會聲請保釋 120 00:06:33,893 --> 00:06:35,978 ‎-妳之前被逮捕過嗎? ‎-沒有 121 00:06:36,062 --> 00:06:36,896 ‎好,那就好 122 00:06:38,898 --> 00:06:41,943 ‎如果地方檢察官以謀殺罪起訴 ‎保釋金會很高 123 00:06:42,026 --> 00:06:45,154 ‎但妳沒有前科 ‎加上在社群的地位,會有幫助 124 00:06:45,238 --> 00:06:46,614 ‎我付不起保釋金 125 00:06:47,281 --> 00:06:49,200 ‎更別提還要付你律師費 126 00:06:49,700 --> 00:06:50,952 ‎我沒有那麼多錢 127 00:06:51,035 --> 00:06:54,122 ‎現在先別擔心那個,好嗎? 128 00:06:55,498 --> 00:06:59,043 ‎我先帶妳度過保釋聽證會 ‎然後我們再來想辦法 129 00:07:00,378 --> 00:07:01,212 ‎好嗎? 130 00:07:03,172 --> 00:07:06,134 ‎麗莎,我接下來要說的事情很重要 131 00:07:06,884 --> 00:07:08,594 ‎不要跟任何人說妳的案子 132 00:07:08,678 --> 00:07:12,473 ‎不要跟警探、看守所人員 ‎或其他獄囚說 133 00:07:12,557 --> 00:07:13,891 ‎甚至包括妳的員工 134 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 ‎米奇,我沒有做錯事,我是無辜的 135 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 ‎那沒有差別,麗莎 136 00:07:19,689 --> 00:07:20,565 ‎好吧 137 00:07:20,648 --> 00:07:21,691 ‎不要跟任何人說話 138 00:07:21,774 --> 00:07:24,152 ‎這也包括看守所裡的電話 ‎通話都會有錄音 139 00:07:24,235 --> 00:07:26,195 ‎就說:“我沒有犯罪,我是無辜的 140 00:07:26,279 --> 00:07:29,073 ‎而根據律師建議,我不能討論案情” 141 00:07:29,157 --> 00:07:29,991 ‎好 142 00:07:30,074 --> 00:07:31,534 ‎-明白嗎? ‎-明白 143 00:07:33,578 --> 00:07:34,412 ‎時間到了 144 00:07:34,996 --> 00:07:35,830 ‎我們走吧 145 00:07:40,168 --> 00:07:42,753 ‎記住我說的話,不會有事的 146 00:07:55,683 --> 00:08:00,354 ‎《下流正義》 147 00:08:00,438 --> 00:08:03,608 ‎我的天啊,米奇 ‎那個房地產開發商遭人殺害 148 00:08:03,691 --> 00:08:06,277 ‎-叫做米契什麼的 ‎-已經上新聞了喔? 149 00:08:06,360 --> 00:08:07,653 ‎你怎麼會知道這件事? 150 00:08:07,737 --> 00:08:10,072 ‎警察依謀殺罪逮捕了麗莎川默 151 00:08:10,156 --> 00:08:11,073 ‎少來了! 152 00:08:11,157 --> 00:08:14,035 ‎天啊,拜託跟我說你沒有接這個案子 153 00:08:14,118 --> 00:08:17,663 ‎你們兩個看過對方裸體 ‎利益衝突到了極點,拜託ㄧ下 154 00:08:17,747 --> 00:08:21,667 ‎只要我們的親密關係是過去的事 ‎就沒有衝突 155 00:08:21,751 --> 00:08:23,878 ‎米奇,我知道你對女人的手法 156 00:08:23,961 --> 00:08:27,298 ‎我是過來人 ‎但這次是胡搞瞎搞的全新境界 157 00:08:27,381 --> 00:08:28,466 ‎我知道這並不理想 158 00:08:28,549 --> 00:08:30,510 ‎但這是高知名度的案子,蘿娜 159 00:08:30,593 --> 00:08:32,053 ‎我得要納入考慮 160 00:08:32,136 --> 00:08:33,930 ‎先看看西斯科能查到什麼 161 00:08:34,013 --> 00:08:36,098 ‎還有是不是已經指派了地方檢察官 162 00:08:36,182 --> 00:08:37,975 ‎所以你真要接這個案子 163 00:08:38,059 --> 00:08:39,268 ‎我還沒有決定 164 00:08:39,352 --> 00:08:42,438 ‎好吧,但我要我的反對列入正式紀錄 165 00:08:42,522 --> 00:08:43,648 ‎好,記下來了 166 00:08:43,731 --> 00:08:46,734 ‎海莉30分鐘後 ‎要在格里菲斯公園上騎馬課 167 00:08:46,817 --> 00:08:48,277 ‎對,我正在路上 168 00:08:48,819 --> 00:08:49,987 ‎可惡 169 00:08:57,203 --> 00:08:59,914 ‎(您有一筆刷卡新消費: ‎桑蘭德加油站暨迷你超市) 170 00:09:07,880 --> 00:09:09,006 ‎“桑蘭德” 171 00:09:14,804 --> 00:09:16,305 ‎-寶貝 ‎-嘿 172 00:09:16,389 --> 00:09:19,100 ‎米奇要你幫他做調查,你在哪裡? 173 00:09:19,183 --> 00:09:24,313 ‎我在哈雷車行,要買煞車皮 174 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 ‎在格倫代爾? 175 00:09:25,982 --> 00:09:28,609 ‎對,但我30分鐘就能到 176 00:09:28,693 --> 00:09:30,736 ‎把資訊傳給我,我馬上處理 177 00:09:30,820 --> 00:09:32,905 ‎-好,回頭見 ‎-好 178 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 ‎我本來希望今天能看到她騎馬 179 00:09:37,451 --> 00:09:40,538 ‎週四只是基本課,上馬鞍和馬勒 180 00:09:41,122 --> 00:09:44,041 ‎她知道要先贏得馬匹的信任才能騎乘 181 00:09:44,625 --> 00:09:48,129 ‎你媽跟她說了一堆 ‎你在舅舅牧場騎馬的事 182 00:09:48,212 --> 00:09:49,714 ‎讓她很興奮 183 00:09:49,797 --> 00:09:52,883 ‎是啦,她會是天生好手的,家族遺傳 184 00:09:53,551 --> 00:09:55,803 ‎我們家對馬匹很有一套 185 00:09:55,886 --> 00:09:57,805 ‎原來是這樣啊? 186 00:09:58,347 --> 00:10:00,141 ‎我會說不只是對馬匹有一套 187 00:10:01,559 --> 00:10:02,852 ‎我又怎麼了? 188 00:10:04,895 --> 00:10:06,230 ‎你倒是解釋ㄧ下 189 00:10:06,314 --> 00:10:09,900 ‎地方檢察官重啟 ‎你的當事人荷蘇斯梅南德茲一案 190 00:10:09,984 --> 00:10:15,239 ‎後來真正的凶手 ‎碰巧是你另ㄧ個當事人 191 00:10:15,323 --> 00:10:19,577 ‎因為想要攻擊一名女子而遭逮 ‎那名女子正好又是你的當事人 192 00:10:20,244 --> 00:10:22,496 ‎這怎麼看都是米奇哈勒的手筆吧? 193 00:10:22,580 --> 00:10:26,334 ‎瑪姬,我跟妳說過 ‎我需要警察看著葛洛莉黛絲 194 00:10:26,417 --> 00:10:29,462 ‎因為她要供出赫克特莫亞的資訊 195 00:10:29,545 --> 00:10:31,756 ‎荷蘇斯只是運氣好罷了 196 00:10:32,465 --> 00:10:34,467 ‎你騙了我赫克特莫亞的事 197 00:10:35,217 --> 00:10:36,636 ‎算你運氣好,很有用 198 00:10:37,303 --> 00:10:39,180 ‎妳用來拿回妳的案子了啊? 199 00:10:39,889 --> 00:10:40,806 ‎對 200 00:10:41,432 --> 00:10:43,142 ‎看吧?大家都是贏家 201 00:10:44,477 --> 00:10:47,938 ‎所以妳跟“提姆”怎麼樣?開玩笑的 202 00:10:49,523 --> 00:10:50,858 ‎很好啊 203 00:10:53,194 --> 00:10:54,320 ‎天堂出問題啦? 204 00:10:54,403 --> 00:10:55,613 ‎沒啦,只是… 205 00:10:56,906 --> 00:10:57,782 ‎很複雜 206 00:10:58,407 --> 00:11:03,037 ‎說不上來,約會這檔事 ‎很難去兼顧工作和孩子… 207 00:11:05,581 --> 00:11:07,708 ‎你呢?有新對象嗎? 208 00:11:08,876 --> 00:11:10,920 ‎這個嘛…很複雜 209 00:11:15,549 --> 00:11:18,803 ‎我該回去上班了,謝謝你帶海莉回家 210 00:11:18,886 --> 00:11:20,054 ‎小事,一定要的 211 00:11:20,137 --> 00:11:22,181 ‎-海莉 ‎-再見,媽媽 212 00:11:22,765 --> 00:11:25,893 ‎對了,也謝謝你幫這些課程收尾 213 00:11:25,976 --> 00:11:31,065 ‎或許下次可以看到你騎馬 ‎穿著牛仔靴和皮褲 214 00:11:31,148 --> 00:11:33,567 ‎早知道這會讓妳有性致… 215 00:11:34,902 --> 00:11:36,404 ‎下次見囉,米奇 216 00:11:36,487 --> 00:11:37,530 ‎再見,瑪姬 217 00:11:43,577 --> 00:11:44,870 ‎不錯唷,海莉 218 00:11:57,633 --> 00:12:01,303 ‎所以可以再說一次 ‎妳今天早上在哪裡嗎? 219 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 ‎好的 220 00:12:03,889 --> 00:12:06,559 ‎我…吃早餐 221 00:12:07,309 --> 00:12:10,771 ‎然後接到農夫市場的魚販來電 222 00:12:11,272 --> 00:12:15,735 ‎我大約九點鐘過去那兒拿魚,然後… 223 00:12:17,111 --> 00:12:19,613 ‎然後走路去墨利斯咖啡館買咖啡 224 00:12:19,697 --> 00:12:21,657 ‎墨利斯咖啡館,是在威爾夏街嗎? 225 00:12:22,908 --> 00:12:23,743 ‎對 226 00:12:25,202 --> 00:12:27,496 ‎旁邊就是米契邦杜朗的辦公室 227 00:12:27,997 --> 00:12:29,039 ‎妳有在那兒停留嗎? 228 00:12:30,332 --> 00:12:31,208 ‎沒有 229 00:12:33,461 --> 00:12:35,045 ‎所以是因為這件事啊? 230 00:12:36,797 --> 00:12:39,675 ‎如果有人說看到妳在那兒 ‎就會是說謊嗎? 231 00:12:41,177 --> 00:12:44,388 ‎我沒有違反保護令 ‎如果你是這個意思的話 232 00:12:46,348 --> 00:12:47,975 ‎妳今天有看到米契邦杜朗嗎? 233 00:12:54,732 --> 00:12:56,192 ‎有,我有看到他 234 00:12:59,236 --> 00:13:00,863 ‎但妳說妳沒有去他的辦公室 235 00:13:00,946 --> 00:13:04,617 ‎-妳是在車庫看到他的嗎? ‎-不是,我從沒去過他的車庫 236 00:13:05,576 --> 00:13:08,537 ‎他在咖啡店排隊,好嗎? 237 00:13:08,621 --> 00:13:11,165 ‎那家咖啡店總是會排隊到門外 238 00:13:11,248 --> 00:13:14,251 ‎我一看到他我就閃了 239 00:13:14,335 --> 00:13:17,254 ‎所以如果他說他有看到我 ‎就是他在說謊 240 00:13:18,380 --> 00:13:21,675 ‎我也不意外就是了 ‎因為他是有病的大騙子 241 00:13:22,802 --> 00:13:24,386 ‎妳之前怎麼沒有說這件事? 242 00:13:25,221 --> 00:13:26,680 ‎你們又沒問 243 00:13:26,764 --> 00:13:29,391 ‎老實說,邦杜朗是豬玀 244 00:13:29,892 --> 00:13:30,851 ‎糟糕 245 00:13:30,935 --> 00:13:34,438 ‎你們應該調查他蓋房子有多少違規 246 00:13:35,189 --> 00:13:38,317 ‎他也真的是徹頭徹尾的大爛人 247 00:13:38,984 --> 00:13:41,946 ‎川默女士 ‎妳今天有攻擊米契邦杜朗嗎? 248 00:13:42,029 --> 00:13:42,988 ‎什麼? 249 00:13:44,323 --> 00:13:45,616 ‎有人攻擊他? 250 00:13:46,450 --> 00:13:48,327 ‎老實說,我也不意外就是了 251 00:13:48,953 --> 00:13:52,039 ‎想要攻擊那傢伙的人 ‎名單有很長一串 252 00:13:52,540 --> 00:13:53,415 ‎是啊 253 00:13:53,958 --> 00:13:57,962 ‎根據妳所說的,他是病態的大騙子 ‎又是徹頭徹尾的爛人 254 00:13:58,045 --> 00:13:59,713 ‎所以或許名單裡頭也有妳 255 00:14:01,507 --> 00:14:05,177 ‎聽著,我恨那傢伙 ‎我就不說客套話了 256 00:14:05,261 --> 00:14:06,720 ‎有恨到會殺了他嗎? 257 00:14:12,268 --> 00:14:13,561 ‎我要找我的律師 258 00:14:14,979 --> 00:14:15,938 ‎米奇哈勒 259 00:14:27,533 --> 00:14:30,327 ‎(洛杉磯郡高等法院刑事司法中心) 260 00:14:35,499 --> 00:14:36,542 ‎可以按ㄧ下開門嗎? 261 00:14:40,170 --> 00:14:41,213 ‎哈勒 262 00:14:42,298 --> 00:14:43,424 ‎早啊,安卓雅 263 00:14:46,552 --> 00:14:49,388 ‎我聽說你接了川默案 264 00:14:51,390 --> 00:14:52,308 ‎妳是受命檢察官? 265 00:14:54,602 --> 00:14:57,646 ‎我暫時只負責處理提審 266 00:14:57,730 --> 00:15:01,108 ‎是啦,換做我是你 ‎接這件案子也會三思 267 00:15:01,984 --> 00:15:04,361 ‎我贏你的次數多到我都數不清了 268 00:15:04,445 --> 00:15:05,404 ‎好喔 269 00:15:05,487 --> 00:15:08,198 ‎你幫忙辯護的那個毒販 ‎叫什麼名字來著的? 270 00:15:08,908 --> 00:15:12,912 ‎麥金利什麼的… ‎戴瑞斯麥金利,他怎麼樣? 271 00:15:12,995 --> 00:15:16,373 ‎我知道他被判七年,在科可蘭福服刑 ‎可是… 272 00:15:16,957 --> 00:15:19,877 ‎妳讓職業線人出庭作證,安卓雅 273 00:15:19,960 --> 00:15:21,253 ‎那傢伙滿口謊話 274 00:15:21,337 --> 00:15:24,882 ‎我不知道你在說什麼 ‎但我知道你的當事人有罪 275 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 ‎-那不是重點 ‎-抱歉,那完全就是重點 276 00:15:30,095 --> 00:15:32,139 ‎難怪你和瑪姬分開了 277 00:15:34,850 --> 00:15:38,395 ‎妳花那麼多時間跟瑪姬說我的事 ‎腦袋裡肯定常常想到我 278 00:15:39,313 --> 00:15:40,481 ‎你想得美,哈勒 279 00:15:44,234 --> 00:15:48,322 ‎我幾乎都沒跟瑪姬聊天了 ‎因為你害她被貶到凡奈斯 280 00:15:48,405 --> 00:15:50,074 ‎-是因為我喔… ‎-對 281 00:15:50,157 --> 00:15:51,700 ‎她被發配邊疆 282 00:15:51,784 --> 00:15:55,204 ‎而你讓殺妻凶手無罪而出名 283 00:15:55,287 --> 00:15:58,082 ‎夏皮羅、卡戴珊、哈勒 284 00:15:58,791 --> 00:16:01,043 ‎-你肯定很引以為傲 ‎-是啊 285 00:16:01,627 --> 00:16:04,213 ‎我替當事人辯護,爭取到無罪裁決 286 00:16:04,296 --> 00:16:06,632 ‎如果還沒改的話,這就是律師的職責 287 00:16:09,093 --> 00:16:12,179 ‎其實呢 ‎你選擇高知名度的當事人是有原因的 288 00:16:12,262 --> 00:16:16,308 ‎你很愛成為所有目光的焦點 ‎唯一的焦點 289 00:16:16,392 --> 00:16:19,436 ‎但我也說了,這次我勸你要三思 290 00:16:21,188 --> 00:16:22,314 ‎法庭見囉 291 00:16:23,816 --> 00:16:27,403 ‎他來了!先生!請讓我問一題 292 00:16:27,486 --> 00:16:30,155 ‎哈勒先生,你在邦杜朗案 ‎扮演什麼角色? 293 00:16:30,948 --> 00:16:33,033 ‎哈勒先生,你要替麗莎川默辯護嗎? 294 00:16:35,452 --> 00:16:37,329 ‎對,我要替她辯護 ‎我也可以告訴各位 295 00:16:37,413 --> 00:16:39,456 ‎我的當事人完全是無辜的 296 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 ‎檢方告不成 297 00:16:41,583 --> 00:16:43,836 ‎我很期待在庭上證明這件事 298 00:16:43,919 --> 00:16:46,255 ‎所以謝謝各位…不接受提問了 299 00:16:47,339 --> 00:16:49,717 ‎幹嘛?多點報導對生意是好事,蘿娜 300 00:16:49,800 --> 00:16:51,802 ‎我猜猜,她提起了戴瑞斯麥金利 301 00:16:51,885 --> 00:16:52,886 ‎對,她是 302 00:16:52,970 --> 00:16:53,971 ‎真好猜 303 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 ‎(釋放麗莎) 304 00:17:07,776 --> 00:17:08,694 ‎妳還好嗎? 305 00:17:08,777 --> 00:17:09,778 ‎秩序 306 00:17:13,907 --> 00:17:15,034 ‎哈勒先生 307 00:17:15,701 --> 00:17:17,536 ‎法官大人,每次都很榮幸 308 00:17:17,619 --> 00:17:19,079 ‎但願我也能這樣說 309 00:17:19,830 --> 00:17:23,042 ‎我把這次提審排到最早 ‎因為要配合媒體 310 00:17:23,125 --> 00:17:26,003 ‎我要他們盡快離開我的法庭 311 00:17:26,587 --> 00:17:30,674 ‎所以費里曼女士 ‎借用碧昂絲的歌詞,“快…” 312 00:17:31,800 --> 00:17:35,262 ‎法官大人,檢方依刑法第187-1條 313 00:17:35,345 --> 00:17:37,556 ‎控告麗莎瑪麗川默 314 00:17:37,639 --> 00:17:40,517 ‎違法惡意針對米契邦杜朗 315 00:17:40,601 --> 00:17:43,062 ‎犯下一級謀殺罪 316 00:17:43,145 --> 00:17:45,773 ‎檢方進一步主張上述謀殺 317 00:17:45,856 --> 00:17:48,609 ‎符合事先埋伏的特殊情節 318 00:17:48,692 --> 00:17:50,319 ‎被告如何抗辯? 319 00:17:50,402 --> 00:17:51,695 ‎無罪,法官大人 320 00:17:51,779 --> 00:17:53,655 ‎你看看,果不其然 321 00:17:53,739 --> 00:17:57,743 ‎還有事嗎?否則本庭要宣布休庭 ‎好讓媒體鳥獸散 322 00:17:57,826 --> 00:17:59,828 ‎法庭才好恢復平靜 323 00:17:59,912 --> 00:18:02,331 ‎法官大人 ‎我方想把審前聽證會訂在明天 324 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 ‎並聲請保釋 325 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 ‎這是特殊情節之下的謀殺,法官大人 326 00:18:06,085 --> 00:18:08,045 ‎依此不得交保 327 00:18:08,128 --> 00:18:11,715 ‎否則檢方會提出強烈抗議 328 00:18:11,799 --> 00:18:14,927 ‎川默女士對社群是威脅 ‎也可能棄保潛逃 329 00:18:15,010 --> 00:18:18,722 ‎川默女士擁有一家餐廳 ‎有超過30名員工靠她生活 330 00:18:18,806 --> 00:18:20,849 ‎她對社群非但沒有危險 331 00:18:20,933 --> 00:18:23,560 ‎更是社群的中堅分子,無意逃亡 332 00:18:23,644 --> 00:18:25,562 ‎看看法庭上來了這麼多支持她的人 333 00:18:26,230 --> 00:18:29,691 ‎不行…我的法庭不允許這樣 334 00:18:31,443 --> 00:18:33,195 ‎再敢出聲,本庭就清場 335 00:18:33,278 --> 00:18:37,533 ‎法官,辯方想把當事人 ‎塑造成民間英雄 336 00:18:38,242 --> 00:18:39,701 ‎但這並改變不了事實 337 00:18:39,785 --> 00:18:42,955 ‎就是被害人針對被告申請了保護令 338 00:18:43,038 --> 00:18:44,665 ‎她是危險人物 339 00:18:44,748 --> 00:18:47,626 ‎本庭聽夠了,我們各退一步 340 00:18:47,709 --> 00:18:50,212 ‎保釋金將設在兩百萬美元 341 00:18:50,295 --> 00:18:54,258 ‎我們明天再開庭一次 ‎安排審前聽證會的時間 342 00:18:54,758 --> 00:18:58,971 ‎除非可以把這件案子解決掉 ‎好比直接認罪 343 00:19:01,306 --> 00:19:04,685 ‎本庭試過了 ‎好,沒別的事就先這樣 344 00:19:09,189 --> 00:19:10,399 ‎兩百萬美元? 345 00:19:11,191 --> 00:19:13,735 ‎可以抵押擔保,用餐廳? 346 00:19:13,819 --> 00:19:15,362 ‎絕對不行 347 00:19:15,445 --> 00:19:17,614 ‎那是我在這世上僅有的東西 ‎我不能這樣做 348 00:19:17,698 --> 00:19:21,577 ‎好,我們會幫妳找保釋代理人 349 00:19:21,660 --> 00:19:22,870 ‎但這要花妳10%的金額 350 00:19:22,953 --> 00:19:25,873 ‎你以為我有20萬餘錢嗎,米奇? 351 00:19:29,543 --> 00:19:33,297 ‎我很不想這樣問,米奇 ‎但你是不是有辦法… 352 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 ‎我不能那樣做,麗莎 ‎那是重大的利益衝突 353 00:19:37,634 --> 00:19:39,386 ‎那樣我就得要終止擔任妳的律師 354 00:19:40,762 --> 00:19:44,141 ‎聽著,我有個點子 ‎妳的案子吸引媒體爭相報導 355 00:19:44,224 --> 00:19:46,894 ‎我可以試著把妳的真人故事改編權 ‎賣給製片公司 356 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 ‎這要由妳做決定 357 00:19:47,895 --> 00:19:50,856 ‎但我會替妳把關內容 ‎呈現出妳好的那一面 358 00:19:50,939 --> 00:19:53,775 ‎我不是很擔心別人怎麼呈現我,米奇 359 00:19:54,276 --> 00:19:57,988 ‎我需要那筆錢 ‎我沒辦法在看守所再待一晚 360 00:19:58,071 --> 00:19:59,948 ‎這會需要時間,麗莎 361 00:20:00,032 --> 00:20:02,242 ‎或許也還是不夠給付保釋金全額 362 00:20:02,910 --> 00:20:05,037 ‎妳會得要用到積蓄來補足 363 00:20:05,120 --> 00:20:06,496 ‎那我要怎麼付你的律師費? 364 00:20:08,123 --> 00:20:12,044 ‎好,這份文件是委任書 365 00:20:12,127 --> 00:20:14,338 ‎能授權我商討販售 ‎妳的真人故事改編權 366 00:20:14,421 --> 00:20:17,424 ‎而這是該交易衍生收入的留置權 367 00:20:17,507 --> 00:20:19,468 ‎所以當妳拿到錢,等於我也能拿到錢 368 00:20:19,551 --> 00:20:20,886 ‎那要是我沒拿到錢呢? 369 00:20:20,969 --> 00:20:24,514 ‎我們現在先別擔心那個 ‎我越快能開始打電話探詢越好 370 00:20:24,598 --> 00:20:25,766 ‎女士,請起立 371 00:20:25,849 --> 00:20:27,976 ‎我一直在想 ‎我會從這場惡夢當中醒來 372 00:20:28,060 --> 00:20:30,312 ‎麗莎,現在我需要妳堅強,好嗎? 373 00:20:31,396 --> 00:20:33,106 ‎記住,別跟人討論案情 374 00:20:39,321 --> 00:20:40,989 ‎你確定這是好主意嗎? 375 00:20:41,073 --> 00:20:43,158 ‎不確定,但我還是要這樣做 376 00:20:44,034 --> 00:20:45,285 ‎我們絕對不會輸 377 00:20:52,751 --> 00:20:54,628 ‎(您有一筆刷卡新消費: ‎桑蘭德加油站暨迷你超市) 378 00:20:56,672 --> 00:20:57,547 ‎怎麼了? 379 00:20:57,631 --> 00:21:01,385 ‎我收到兩則奇怪的刷卡通知 ‎是在桑蘭德某個加油站 380 00:21:01,468 --> 00:21:04,721 ‎-我甚至不知道桑蘭德在哪裡 ‎-妳跟西斯科共用那張卡嗎? 381 00:21:04,805 --> 00:21:07,683 ‎對,但昨天我收到通知 ‎我打給西斯科 382 00:21:07,766 --> 00:21:09,184 ‎他說他在格倫代爾 383 00:21:09,268 --> 00:21:13,063 ‎而今天他說他要 ‎跟洛杉磯警局新的消息來源碰面… 384 00:21:13,146 --> 00:21:14,731 ‎這樣八成是盜刷 385 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 ‎我遇過有個人 ‎想用我的卡盜刷飛泰國的機票 386 00:21:18,235 --> 00:21:19,278 ‎我能問妳問題嗎? 387 00:21:21,822 --> 00:21:24,574 ‎-妳看西斯科會是背著我外遇嗎? ‎-西斯科? 388 00:21:25,617 --> 00:21:27,119 ‎哪可能啊 389 00:21:27,828 --> 00:21:31,248 ‎相信我,他每天在妳身邊醒來 ‎都很納悶自己是燒了什麼好香 390 00:21:32,207 --> 00:21:33,959 ‎是吧?對,只是… 391 00:21:34,626 --> 00:21:38,005 ‎他最近…怪怪的 392 00:21:38,088 --> 00:21:41,466 ‎感覺偷偷摸摸的不知道在幹嘛 393 00:21:43,635 --> 00:21:46,179 ‎我來查一下那家加油站 ‎這不算偷窺隱私吧? 394 00:21:46,263 --> 00:21:47,931 ‎技術上來說不算 395 00:21:50,183 --> 00:21:51,059 ‎好的 396 00:21:57,357 --> 00:21:58,483 ‎老窩 397 00:21:58,567 --> 00:21:59,526 ‎什麼? 398 00:22:00,235 --> 00:22:01,987 ‎聖路幫的老去處 399 00:22:02,070 --> 00:22:04,406 ‎所以西斯科和哥兒們混在一起 ‎無傷大雅 400 00:22:04,489 --> 00:22:07,367 ‎傷很大,他說他已經斷得一乾二淨 401 00:22:07,451 --> 00:22:09,286 ‎那或許他是幫米奇辦事 402 00:22:09,369 --> 00:22:11,747 ‎他有接受他們委託 ‎我開車載他去過俱樂部會所 403 00:22:11,830 --> 00:22:14,082 ‎如果真是這樣,那我也不知情 404 00:22:14,666 --> 00:22:15,500 ‎好吧 405 00:22:16,126 --> 00:22:18,503 ‎那妳怎麼不直接問西斯科? 406 00:22:18,587 --> 00:22:22,924 ‎是可以,但沒那麼容易 ‎他顯然有事情瞞著我 407 00:22:23,008 --> 00:22:27,429 ‎如果不是劈腿的話 ‎我擔心他又重回了機車幫派人生 408 00:22:27,512 --> 00:22:30,599 ‎我也害怕要是我真問到了 ‎我不會喜歡那個答案 409 00:22:30,682 --> 00:22:33,602 ‎或許我應該要問 ‎因為我們都快結婚了,對吧? 410 00:22:33,685 --> 00:22:36,104 ‎少了信任就沒辦法展開婚姻 411 00:22:36,188 --> 00:22:40,525 ‎而誠實是每段浪漫關係的基石 412 00:22:40,609 --> 00:22:43,820 ‎那個…還有性愛啦 ‎但我們在這個部分很合 413 00:22:44,488 --> 00:22:47,908 ‎所以呢?妳說得實在太對了 414 00:22:48,742 --> 00:22:51,370 ‎我應該要直接問他,長痛不如短痛 415 00:22:51,453 --> 00:22:53,330 ‎妳的建議真是太好了,伊熙 416 00:22:54,956 --> 00:22:57,000 ‎妳知道妳一直都在自言自語吧? 417 00:22:57,084 --> 00:22:58,668 ‎這樣喔,抱歉 418 00:22:59,169 --> 00:23:00,420 ‎不用放在心上 419 00:23:00,962 --> 00:23:03,882 ‎反正我也不夠格給別人感情上的建議 420 00:23:05,258 --> 00:23:07,386 ‎其實呢,妳或許沒有注意到 421 00:23:07,469 --> 00:23:10,722 ‎但妳剛開始幫米奇做事的時候 ‎我對妳有點苛責 422 00:23:10,806 --> 00:23:11,973 ‎真的是這樣 423 00:23:13,600 --> 00:23:15,102 ‎我真的很抱歉 424 00:23:19,356 --> 00:23:20,232 ‎沒關係 425 00:23:21,858 --> 00:23:24,194 ‎換作我是妳,也會這樣做 426 00:23:25,195 --> 00:23:27,197 ‎-謝謝妳陪我偷窺隱私 ‎-隨時奉陪 427 00:23:30,534 --> 00:23:31,868 ‎嘿,妳要吃晚餐嗎? 428 00:23:33,620 --> 00:23:34,996 ‎-好啊 ‎-好喔 429 00:23:36,415 --> 00:23:39,376 ‎我們去米奇一直很想去的地方 ‎讓他嫉妒 430 00:23:39,459 --> 00:23:40,419 ‎我請客 431 00:23:40,502 --> 00:23:41,336 ‎成交 432 00:23:42,712 --> 00:23:44,714 ‎那個男人是愛吃鬼 433 00:23:53,807 --> 00:23:59,187 ‎嗨,麻煩我要牛肉咖哩和章魚燒 434 00:23:59,271 --> 00:24:02,649 ‎真抱歉,有人剛點了最後一份章魚燒 435 00:24:03,233 --> 00:24:04,609 ‎-是喔?那好吧 ‎-對 436 00:24:04,693 --> 00:24:06,111 ‎我猜我快了你一步 437 00:24:07,863 --> 00:24:11,533 ‎好吧,那麻煩給我牛肉咖哩和氣泡水 438 00:24:11,616 --> 00:24:12,451 ‎沒問題 439 00:24:12,951 --> 00:24:13,994 ‎15美元 440 00:24:15,495 --> 00:24:16,329 ‎來,不用找 441 00:24:16,955 --> 00:24:18,081 ‎-謝謝 ‎-謝謝 442 00:24:19,124 --> 00:24:20,709 ‎-嘿 ‎-嘿 443 00:24:20,792 --> 00:24:24,045 ‎我早該知道會巧遇你 ‎你吃東西都很固定,哈勒 444 00:24:24,129 --> 00:24:25,714 ‎我聽起來好無趣喔 445 00:24:26,214 --> 00:24:27,924 ‎不神祕、不刺激 446 00:24:28,008 --> 00:24:30,594 ‎沒啦,刺激從來不是你的問題 447 00:24:30,677 --> 00:24:31,845 ‎點餐122號 448 00:24:32,554 --> 00:24:34,181 ‎-對,謝謝 ‎-來,用餐愉快 449 00:24:34,264 --> 00:24:36,183 ‎要帶吃的回家給海莉啊? 450 00:24:36,266 --> 00:24:38,894 ‎不是,她在朋友家,我今晚自己吃 451 00:24:38,977 --> 00:24:42,856 ‎我的還要一下子,妳要坐下來吃嗎? 452 00:24:42,939 --> 00:24:44,858 ‎貪圖我的章魚燒啊? 453 00:24:44,941 --> 00:24:46,693 ‎妳是在講吃的,還是? 454 00:24:55,243 --> 00:24:58,788 ‎這樣吧,你等餐的時候 ‎不如先吃一個? 455 00:25:00,499 --> 00:25:03,710 ‎這樣才公道 ‎畢竟這家店是你介紹給我的 456 00:25:04,544 --> 00:25:06,838 ‎或許離婚時我應該把這家店給你 457 00:25:06,922 --> 00:25:09,799 ‎我們共有孩子 ‎我想也可以共有餐車吧? 458 00:25:12,802 --> 00:25:13,637 ‎謝謝妳 459 00:25:20,143 --> 00:25:22,062 ‎-好好吃喔 ‎-真好吃 460 00:25:22,145 --> 00:25:23,146 ‎對吧? 461 00:25:33,365 --> 00:25:36,117 ‎怎麼,吉姆也想搶我的章魚燒喔? 462 00:25:37,118 --> 00:25:41,873 ‎不是,我們約了要喝東西 ‎但他的會議提早結束 463 00:25:43,959 --> 00:25:46,962 ‎想到我的工作都排得很緊 ‎我應該要… 464 00:25:49,172 --> 00:25:51,675 ‎對,不用因為我而耽擱,我… 465 00:25:52,717 --> 00:25:53,718 ‎妳應該去赴約 466 00:25:56,263 --> 00:25:57,097 ‎剩下的你要嗎? 467 00:25:57,180 --> 00:25:59,057 ‎這我不會拒絕 468 00:26:03,270 --> 00:26:04,646 ‎很高興巧遇你 469 00:26:05,814 --> 00:26:06,773 ‎晚安 470 00:26:07,983 --> 00:26:08,942 ‎晚安,瑪姬 471 00:26:13,238 --> 00:26:14,489 ‎點餐123號 472 00:26:19,035 --> 00:26:20,620 ‎-這是你的,請 ‎-謝謝 473 00:26:20,704 --> 00:26:21,621 ‎祝你有愉快的夜晚 474 00:26:26,543 --> 00:26:29,087 ‎洛杉磯警局新的人脈有回音了 475 00:26:29,629 --> 00:26:30,589 ‎注意聽 476 00:26:30,672 --> 00:26:35,760 ‎邦杜朗被發現在他辦公室車庫裡 ‎陳屍在他的車子旁邊 477 00:26:35,844 --> 00:26:36,678 ‎開玩笑的吧 478 00:26:36,761 --> 00:26:38,138 ‎就統計數據來說 479 00:26:38,221 --> 00:26:41,182 ‎有10%的犯罪發生在停車場或是車庫 480 00:26:41,266 --> 00:26:42,976 ‎我現在只在街上停車 481 00:26:43,059 --> 00:26:44,352 ‎偷狗的案子也在增加中 482 00:26:44,436 --> 00:26:45,895 ‎我有防狼噴霧劑 483 00:26:45,979 --> 00:26:48,732 ‎誰敢對溫斯頓不利 ‎得要先過老娘這一關 484 00:26:48,815 --> 00:26:50,734 ‎麻煩可以繼續討論案子嗎? 485 00:26:52,068 --> 00:26:54,029 ‎邦杜朗是頭頂遭到攻擊? 486 00:26:54,696 --> 00:26:57,490 ‎死因是鈍器創傷造成出血 487 00:26:57,574 --> 00:26:59,075 ‎傷口看起來很圓 488 00:26:59,659 --> 00:27:01,328 ‎現場有起獲證物嗎? 489 00:27:01,411 --> 00:27:06,541 ‎對,有個對街墨利斯咖啡館的咖啡杯 490 00:27:06,625 --> 00:27:10,420 ‎還有鏡面玻璃碎片,或許來自一輛車 491 00:27:10,503 --> 00:27:12,714 ‎但他車子兩邊的後照鏡都很完整 492 00:27:13,340 --> 00:27:15,884 ‎所以沒有凶器,表示還流落在外 493 00:27:15,967 --> 00:27:18,470 ‎-這對我們是好事吧? ‎-只要永遠不出現就行 494 00:27:18,553 --> 00:27:20,388 ‎我把最糟的留到最後說 495 00:27:20,472 --> 00:27:21,723 ‎檢方有證人 496 00:27:21,806 --> 00:27:25,143 ‎看到麗莎川默 ‎步行離開邦杜朗的辦公室 497 00:27:25,226 --> 00:27:28,647 ‎就是他公司的櫃臺接待 ‎叫做瑪葛薛佛 498 00:27:28,730 --> 00:27:31,775 ‎-她能指證麗莎有進車庫嗎? ‎-沒有提到這件事 499 00:27:32,275 --> 00:27:34,861 ‎好,調查證人,看你能發現她什麼事 500 00:27:34,944 --> 00:27:36,696 ‎這些在證據開示不是都拿得到嗎? 501 00:27:36,780 --> 00:27:39,366 ‎終究拿得到 ‎但安卓雅很會玩規則,遊走邊緣 502 00:27:39,449 --> 00:27:40,992 ‎這讓你想到誰啊? 503 00:27:41,076 --> 00:27:44,079 ‎她能拖多久就會拖多久 ‎我們得要逼她快點現牌 504 00:27:44,162 --> 00:27:47,791 ‎意思是妳即將得到 ‎刑法實務診所的第ㄧ個作業 505 00:27:48,291 --> 00:27:49,751 ‎除非妳只是想要酸我 506 00:27:49,834 --> 00:27:51,044 ‎不酸了 507 00:27:51,586 --> 00:27:54,297 ‎會需要我具狀聲請強制證據開示嗎? 508 00:27:54,381 --> 00:27:56,925 ‎-妳看妳可以處理嗎? ‎-我當然可以處理 509 00:27:57,008 --> 00:27:58,885 ‎那個作弊的會連怎麼死的都不知道 510 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 ‎果然是我的女王 511 00:28:04,391 --> 00:28:07,268 ‎好,西斯科,你這個是… 512 00:28:09,104 --> 00:28:11,022 ‎嘿,妳跟他說了嗎? 513 00:28:11,106 --> 00:28:13,858 ‎還沒有機會說 ‎現在又要寫聲請狀,得要再等等 514 00:28:13,942 --> 00:28:14,901 ‎敲敲門 515 00:28:16,945 --> 00:28:17,946 ‎米奇 516 00:28:18,863 --> 00:28:20,240 ‎麗莎? 517 00:28:20,323 --> 00:28:22,992 ‎妳怎麼會在這裡?妳怎麼出來的? 518 00:28:23,076 --> 00:28:25,829 ‎我朋友亨利幫我出了保釋金 519 00:28:26,413 --> 00:28:27,664 ‎-亨利 ‎-對,就是我 520 00:28:27,747 --> 00:28:29,249 ‎亨利達爾,幸會 521 00:28:29,332 --> 00:28:31,042 ‎亨利是播客製作人 522 00:28:31,126 --> 00:28:34,838 ‎他幾個月前訪問過我 ‎探討仕紳化的主題 523 00:28:34,921 --> 00:28:35,797 ‎播客啊? 524 00:28:35,880 --> 00:28:37,507 ‎你或許聽過《哈德遜謀殺案》 525 00:28:37,590 --> 00:28:41,136 ‎連三個月霸榜《紐約時報》前十名 ‎非常受歡迎 526 00:28:41,219 --> 00:28:42,971 ‎-沒聽過 ‎-這樣啊 527 00:28:43,054 --> 00:28:47,016 ‎說來說去,我聽說麗莎被捕 ‎我知道我得要介入幫忙 528 00:28:47,100 --> 00:28:49,477 ‎我知道她,這不可能是她做的 529 00:28:49,561 --> 00:28:51,146 ‎你真的很支持 530 00:28:51,229 --> 00:28:55,984 ‎亨利說他可以把舊素材 ‎重新編輯成真實犯罪故事 531 00:28:56,067 --> 00:28:59,988 ‎不是有很多播客 ‎被改編成電視節目的紀錄片系列嗎? 532 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 ‎我這樣就能拿到足夠的錢 ‎付你律師費 533 00:29:02,866 --> 00:29:05,827 ‎甚至或許會有多的給我的餐廳用 534 00:29:05,910 --> 00:29:07,871 ‎亨利已經找到買家排隊在等 535 00:29:07,954 --> 00:29:08,997 ‎是這樣啊? 536 00:29:09,080 --> 00:29:10,039 ‎沒錯 537 00:29:10,123 --> 00:29:13,376 ‎麗莎,我很高興妳出來了 538 00:29:13,460 --> 00:29:17,088 ‎妳應該先回家休息一下 ‎我們前方的路還很長 539 00:29:17,172 --> 00:29:20,592 ‎伊熙,能請妳叫車送麗莎回家嗎? 540 00:29:20,675 --> 00:29:23,011 ‎-好 ‎-不用,沒關係,亨利開車載我來的 541 00:29:23,094 --> 00:29:24,804 ‎我其實有話要跟亨利說 542 00:29:24,888 --> 00:29:26,556 ‎關於合約的事…你不介意的話啦 543 00:29:26,639 --> 00:29:28,057 ‎好啊,當然 544 00:29:32,061 --> 00:29:34,272 ‎亨利,再次感謝 545 00:29:34,939 --> 00:29:35,774 ‎小事 546 00:29:36,357 --> 00:29:37,192 ‎保持堅強 547 00:29:39,569 --> 00:29:40,862 ‎妳看過《素食敗類》嗎? 548 00:29:40,945 --> 00:29:43,156 ‎ㄧ個開素食餐廳的人 ‎被男友欺騙,賠上餐廳 549 00:29:43,740 --> 00:29:44,616 ‎沒有 550 00:29:44,699 --> 00:29:47,619 ‎我想說和餐廳有關,妳… 551 00:29:51,498 --> 00:29:53,041 ‎我要去寫聲請狀了 552 00:29:56,920 --> 00:29:59,088 ‎你不會把我塞進這裡頭吧? 553 00:30:01,424 --> 00:30:03,510 ‎所以他們才叫你林肯律師 554 00:30:03,593 --> 00:30:05,595 ‎你在系列裡肯定會是很棒的角色 555 00:30:05,678 --> 00:30:08,431 ‎我不會是你系列裡的角色,亨利 556 00:30:09,599 --> 00:30:10,475 ‎這是什麼? 557 00:30:10,558 --> 00:30:14,354 ‎這是麗莎簽署的委任書 ‎授權我商討販售她的真人故事改編權 558 00:30:15,146 --> 00:30:17,774 ‎以及該交易衍生收入的留置權 559 00:30:17,857 --> 00:30:19,275 ‎日期都是押在昨天 560 00:30:19,359 --> 00:30:22,237 ‎不管你跟她有什麼狗屁協議 ‎全都不算數 561 00:30:23,947 --> 00:30:25,406 ‎你有什麼意圖? 562 00:30:25,490 --> 00:30:26,783 ‎你在說什麼? 563 00:30:26,866 --> 00:30:30,119 ‎你才剛替ㄧ個你幾乎不認識的人 ‎墊了20萬美元 564 00:30:30,203 --> 00:30:32,038 ‎天底下沒有這種好事 565 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 ‎你的錢是從哪裡來的,亨利? 566 00:30:34,040 --> 00:30:37,961 ‎你不知道播客有多好賺吧? 567 00:30:38,044 --> 00:30:40,129 ‎我看到騙徒就會知道 568 00:30:40,213 --> 00:30:41,047 ‎騙徒? 569 00:30:41,714 --> 00:30:43,132 ‎我會印委託書給你 570 00:30:43,216 --> 00:30:44,342 ‎但你要知道一件事 571 00:30:44,425 --> 00:30:46,928 ‎控制麗莎故事改編權的人 ‎是我不是你 572 00:30:47,011 --> 00:30:48,304 ‎-是喔? ‎-對 573 00:30:48,388 --> 00:30:50,139 ‎我有個問題,你有什麼意圖? 574 00:30:50,223 --> 00:30:54,686 ‎依序是代表我的當事人 ‎和拿到我提供法律服務的報酬 575 00:30:54,769 --> 00:30:57,480 ‎好,聽著,我們不用是敵人,米奇 576 00:30:57,564 --> 00:31:00,650 ‎對吧?我們要的是同一件事 ‎我們可以合作 577 00:31:00,733 --> 00:31:03,611 ‎亨利,沒有什麼“我們” ‎我不認識你,我也信不過你 578 00:31:03,695 --> 00:31:05,655 ‎我要你離這件案子越遠越好 579 00:31:05,738 --> 00:31:08,533 ‎也不要對麗莎錄影錄音 ‎這樣對她的辯護很不利 580 00:31:08,616 --> 00:31:11,953 ‎等等,這整個重點 ‎就是即時記錄麗莎的故事 581 00:31:12,036 --> 00:31:14,163 ‎是啦,我懶得管,祝你有美好的一天 582 00:31:26,175 --> 00:31:27,343 ‎腳跟向下 583 00:31:28,511 --> 00:31:29,512 ‎就是這樣 584 00:31:47,989 --> 00:31:50,283 ‎-阿米,你不是應該跟海莉一起嗎? ‎-我是啊 585 00:31:50,909 --> 00:31:54,245 ‎妳可以看ㄧ下 ‎邦杜朗的犯罪現場照嗎? 586 00:31:56,039 --> 00:31:56,998 ‎她怎麼樣? 587 00:31:57,790 --> 00:31:59,083 ‎目前都好 588 00:31:59,167 --> 00:32:01,002 ‎-或許她會堅持下去 ‎-我很懷疑 589 00:32:01,085 --> 00:32:03,588 ‎想我在她這年紀 ‎兩年間就從蒐集麗莎法蘭克的貼紙 590 00:32:03,671 --> 00:32:07,175 ‎變成旗隊隊長 ‎又變成在馬克藍伯勒的車子後座愛愛 591 00:32:07,258 --> 00:32:09,636 ‎是啦,我會祈禱她不會那樣 592 00:32:09,719 --> 00:32:10,678 ‎妳有找到相片嗎? 593 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 ‎有,你需要什麼? 594 00:32:11,971 --> 00:32:14,390 ‎妳能估計米契邦杜朗有多高嗎? 595 00:32:14,474 --> 00:32:17,226 ‎不能,但我猜上網查得到 596 00:32:20,647 --> 00:32:22,815 ‎對,有張他和半個市議會議員的合照 597 00:32:22,899 --> 00:32:25,109 ‎他比其他人都高,或許190公分? 598 00:32:25,193 --> 00:32:26,736 ‎190,好,謝謝妳 599 00:32:26,819 --> 00:32:27,779 ‎你幹嘛… 600 00:32:29,072 --> 00:32:30,531 ‎有時候他真的很沒禮貌 601 00:32:31,115 --> 00:32:33,368 ‎妳騎馬很威風呢,乖女兒 602 00:32:33,451 --> 00:32:34,535 ‎謝謝你 603 00:32:36,454 --> 00:32:39,832 ‎妳繼續上課 ‎或許我們就可以討論買馬的事 604 00:32:40,458 --> 00:32:41,709 ‎那很貴耶,爸 605 00:32:41,793 --> 00:32:43,211 ‎那個交給我來擔心就好 606 00:32:43,711 --> 00:32:47,298 ‎如果不能給家人最好的 ‎那我拚命工作又有什麼意義? 607 00:32:47,882 --> 00:32:48,925 ‎是啊 608 00:32:49,008 --> 00:32:51,010 ‎你剛才是在說你的新案子嗎? 609 00:32:51,761 --> 00:32:52,845 ‎對 610 00:32:52,929 --> 00:32:55,848 ‎肯定是大案子,看你眉頭深鎖 611 00:32:55,932 --> 00:32:56,849 ‎是啊 612 00:32:57,558 --> 00:32:59,852 ‎是謀殺案,這都是大案子 613 00:33:00,728 --> 00:33:04,232 ‎而且對上的是不講求公平的檢察官 614 00:33:05,108 --> 00:33:06,067 ‎誰,安蒂嗎? 615 00:33:07,402 --> 00:33:09,487 ‎是啊,她有點緊繃 616 00:33:10,279 --> 00:33:12,073 ‎-“安蒂”? ‎-是啊 617 00:33:12,865 --> 00:33:16,869 ‎她跟媽媽一起上瑜珈課 ‎有時候上完課會來家裡 618 00:33:16,953 --> 00:33:18,705 ‎前幾晚她說到這件事 619 00:33:19,706 --> 00:33:21,165 ‎聽起來很瘋狂 620 00:33:22,333 --> 00:33:23,835 ‎-是喔? ‎-是啊 621 00:33:25,128 --> 00:33:27,839 ‎好,我先去拿東西,再來找你 622 00:33:27,922 --> 00:33:29,340 ‎好…我會在這裡等 623 00:33:29,424 --> 00:33:30,299 ‎好喔 624 00:33:35,972 --> 00:33:38,975 ‎米奇,如果你老是打給我 ‎我絕對寫不完聲請狀 625 00:33:39,058 --> 00:33:41,477 ‎所以我才打給妳 ‎我們還需要更多聲請狀 626 00:33:41,561 --> 00:33:42,729 ‎更多? 627 00:33:42,812 --> 00:33:45,356 ‎寫一份歸還麗莎川默手機的聲請狀 628 00:33:45,440 --> 00:33:47,942 ‎還有拿回從她家被查扣的私人物品 629 00:33:48,609 --> 00:33:50,737 ‎那些等我們一結束就會歸還了 630 00:33:50,820 --> 00:33:52,905 ‎不行,需要更快才行,麻煩妳照做 631 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 ‎再寫一份聲請狀 ‎要求排除將警方偵訊做為證據 632 00:33:55,324 --> 00:33:57,618 ‎也要聲請排除 ‎使用從她家查扣的物品做為證據 633 00:33:57,702 --> 00:33:58,536 ‎好嗎? 634 00:33:58,619 --> 00:34:02,457 ‎米奇,哪有腦袋清楚的法官 ‎會去排除謀殺案庭審的所有證據 635 00:34:02,540 --> 00:34:04,000 ‎除非他們不想連任 636 00:34:04,083 --> 00:34:07,170 ‎聽著,我知道工作量很大 ‎但是相信我,這很重要 637 00:34:07,253 --> 00:34:09,839 ‎沒啦…我馬上處理 ‎我很興奮,這很怪嗎? 638 00:34:09,922 --> 00:34:12,550 ‎撰寫長篇大論的法律文件 ‎竟然讓我真心感到興奮 639 00:34:12,633 --> 00:34:14,135 ‎好,別再打給我了,再見 640 00:34:37,950 --> 00:34:43,748 ‎(哈勒聯合律師事務所) 641 00:34:43,831 --> 00:34:45,291 ‎…故意… 642 00:34:57,887 --> 00:35:01,099 ‎(被告麗莎川默…) 643 00:35:12,819 --> 00:35:14,862 ‎(律師米奇哈勒敬呈) 644 00:35:21,452 --> 00:35:22,537 ‎我起來了… 645 00:35:23,037 --> 00:35:25,206 ‎天啊,別又是咖啡了 646 00:35:25,289 --> 00:35:26,207 ‎等等,當我沒說 647 00:35:28,334 --> 00:35:29,168 ‎出庭穿的 648 00:35:31,170 --> 00:35:32,338 ‎你真的愛我 649 00:35:39,011 --> 00:35:40,012 ‎你真的是吧? 650 00:35:41,097 --> 00:35:42,056 ‎什麼? 651 00:35:42,140 --> 00:35:43,015 ‎愛我 652 00:35:44,350 --> 00:35:45,184 ‎寶貝 653 00:35:46,477 --> 00:35:47,395 ‎得了吧 654 00:35:50,273 --> 00:35:51,858 ‎妳永遠不用問這個問題 655 00:35:57,989 --> 00:35:59,323 ‎妳是怎麼了? 656 00:36:00,491 --> 00:36:02,702 ‎行為怪異 657 00:36:02,785 --> 00:36:05,121 ‎行為怪異的人不是我 658 00:36:06,122 --> 00:36:07,874 ‎你有祕密瞞著我 659 00:36:09,834 --> 00:36:12,336 ‎你幹嘛跟聖路幫混在一起? 660 00:36:13,379 --> 00:36:18,259 ‎聽著,我不想要妄下斷語 ‎我也想要當那種酷女友 661 00:36:18,342 --> 00:36:20,887 ‎在關係之外給你空間 662 00:36:20,970 --> 00:36:22,346 ‎擁有朋友圈,但是… 663 00:36:22,430 --> 00:36:26,350 ‎這種朋友其實是罪犯,所以… 664 00:36:26,934 --> 00:36:29,145 ‎那已經不是現在的你了,西斯科 665 00:36:29,228 --> 00:36:30,563 ‎這不禁讓我思考 666 00:36:30,646 --> 00:36:33,274 ‎或許你對於舉辦婚禮已經後悔了 667 00:36:33,357 --> 00:36:35,276 ‎我知道,對不起,我又在自言自語 668 00:36:35,359 --> 00:36:38,988 ‎我沒有後悔婚禮的事 669 00:36:41,991 --> 00:36:45,036 ‎但我確實有事瞞著妳 670 00:36:46,370 --> 00:36:47,205 ‎什麼? 671 00:36:47,705 --> 00:36:48,539 ‎為什麼? 672 00:36:50,166 --> 00:36:52,585 ‎記得我跟妳說過 ‎我初次來洛杉磯的事嗎? 673 00:36:52,668 --> 00:36:55,713 ‎對,跟你的朋友傑斯還佩斯的一起 674 00:36:55,796 --> 00:36:57,465 ‎-卡斯 ‎-對 675 00:36:57,548 --> 00:36:59,091 ‎彼特卡辛斯基 676 00:37:00,218 --> 00:37:05,014 ‎其實不是跟他一起 ‎比較像是我跟著他 677 00:37:06,599 --> 00:37:08,517 ‎我從14歲開始就跟著他 678 00:37:08,601 --> 00:37:09,936 ‎而現在他在坐牢 679 00:37:10,436 --> 00:37:11,270 ‎本來是 680 00:37:12,605 --> 00:37:13,564 ‎他剛出獄 681 00:37:14,607 --> 00:37:18,527 ‎但當初卡斯來到這兒 ‎是他先加入聖路幫 682 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 ‎他是我加入俱樂部的原因 683 00:37:23,574 --> 00:37:24,617 ‎有一次呢 684 00:37:24,700 --> 00:37:28,287 ‎卡斯和我本來要跑腿去送貨 685 00:37:29,622 --> 00:37:31,207 ‎我沒問是什麼貨 686 00:37:31,707 --> 00:37:33,668 ‎但卡斯跟我說了地點和時間 687 00:37:34,752 --> 00:37:36,754 ‎等我到了那兒,空無一人 688 00:37:39,382 --> 00:37:43,302 ‎原來是他刻意給了我錯誤資訊 689 00:37:43,386 --> 00:37:46,389 ‎-要是我到了真正的現場… ‎-你就會跟他一起被抓去關 690 00:37:48,099 --> 00:37:49,183 ‎他保護了你 691 00:37:50,893 --> 00:37:54,188 ‎這時候我開始跟聖路幫漸行漸遠 692 00:37:54,814 --> 00:37:55,940 ‎而他現在出獄了? 693 00:37:56,983 --> 00:37:58,442 ‎對,這就是重點 694 00:37:59,777 --> 00:38:01,195 ‎他提早假釋 695 00:38:02,863 --> 00:38:04,615 ‎這讓泰迪起疑 696 00:38:05,616 --> 00:38:10,121 ‎他認為卡斯用密告當作交換條件 ‎現在要我去摸清卡斯的底 697 00:38:11,247 --> 00:38:13,499 ‎這些事跟你又有什麼關係? 698 00:38:15,876 --> 00:38:19,046 ‎聖路幫這種團體,不是說離開就離開 699 00:38:20,047 --> 00:38:22,383 ‎我原本希望因為我只是小角色 700 00:38:22,466 --> 00:38:25,177 ‎他們會忘記我,放我一馬 701 00:38:25,261 --> 00:38:27,596 ‎但結果並不是這樣 702 00:38:29,056 --> 00:38:32,101 ‎米奇還免費幫他們做事,替我抵債 703 00:38:33,352 --> 00:38:34,478 ‎否則… 704 00:38:35,771 --> 00:38:38,274 ‎我跟泰迪說過我的債我自己還 705 00:38:38,357 --> 00:38:42,611 ‎天經地義,但我也欠卡斯的救命之恩 706 00:38:43,321 --> 00:38:47,283 ‎我很不喜歡你這樣,西斯科 ‎我不要你牽扯進這種事 707 00:38:47,366 --> 00:38:49,660 ‎我必須結束這件事 708 00:38:50,703 --> 00:38:52,705 ‎然後就洗手不幹,我保證 709 00:38:54,081 --> 00:38:57,209 ‎很抱歉我有事瞞著妳… 710 00:38:57,293 --> 00:38:59,795 ‎我也絕對不想害妳操心 711 00:39:00,463 --> 00:39:01,547 ‎不許再有祕密了 712 00:39:02,673 --> 00:39:05,009 ‎你再騙我一次,我絕對分手 ‎聽到沒有? 713 00:39:06,594 --> 00:39:07,511 ‎不再有祕密 714 00:39:08,763 --> 00:39:09,930 ‎我用童子軍的榮譽發誓 715 00:39:24,362 --> 00:39:26,572 ‎看看這些美麗的文件 716 00:39:27,656 --> 00:39:30,868 ‎我就知道上法學院會很值得 717 00:39:33,537 --> 00:39:35,706 ‎說到不再有祕密 718 00:39:36,624 --> 00:39:40,753 ‎我從來沒跟你說過 ‎我第一次為什麼離開法學院吧? 719 00:39:42,838 --> 00:39:44,465 ‎顯然沒說過 720 00:39:49,637 --> 00:39:52,056 ‎(司法大廈) 721 00:40:03,526 --> 00:40:05,027 ‎可以跟你說一下話嗎? 722 00:40:05,653 --> 00:40:06,654 ‎當然 723 00:40:08,280 --> 00:40:09,490 ‎怎麼了? 724 00:40:09,573 --> 00:40:11,117 ‎我有一樣的問題 725 00:40:13,244 --> 00:40:16,872 ‎哈勒,你在幹嘛? ‎你明知梅迪納法官會駁回這些聲請 726 00:40:17,998 --> 00:40:21,544 ‎對耶,我差點忘了 ‎還有ㄧ個,等我ㄧ下 727 00:40:24,004 --> 00:40:25,172 ‎等等,又有聲請狀? 728 00:40:25,256 --> 00:40:26,841 ‎對,這是我自己寫的 729 00:40:26,924 --> 00:40:27,800 ‎這是哪位? 730 00:40:29,218 --> 00:40:30,469 ‎她是我的律師助理 731 00:40:30,553 --> 00:40:32,430 ‎是啦,不用管她 732 00:40:32,930 --> 00:40:36,350 ‎這很清楚,是聲請要妳退出本案 733 00:40:36,434 --> 00:40:38,310 ‎妳有利益衝突 734 00:40:38,394 --> 00:40:40,271 ‎什麼利益衝突? 735 00:40:40,354 --> 00:40:43,441 ‎妳和我前妻討論本案,安蒂 736 00:40:43,524 --> 00:40:46,777 ‎我可以叫妳安蒂吧? ‎我女兒這樣叫妳 737 00:40:47,903 --> 00:40:51,615 ‎瑪姬是檢察官同僚 ‎我於法可以和她討論案情 738 00:40:51,699 --> 00:40:55,369 ‎不能討論和我有關的案情 ‎不能在她家當著我女兒面前討論 739 00:40:55,953 --> 00:40:58,372 ‎-真是胡說八道 ‎-是嗎?那妳幹嘛要騙我? 740 00:40:59,582 --> 00:41:02,960 ‎-我沒騙過你,你在說什麼? ‎-我問妳有沒有跟瑪姬聯絡 741 00:41:03,043 --> 00:41:06,088 ‎妳說幾乎沒有 ‎感覺像是有不可告人之事 742 00:41:07,214 --> 00:41:08,674 ‎你以為這能奏效嗎? 743 00:41:09,425 --> 00:41:11,594 ‎這是有損司法形象的不當行為 744 00:41:11,677 --> 00:41:14,138 ‎妳說得對,法官會駁回我所有的聲請 745 00:41:14,221 --> 00:41:15,806 ‎但她也會覺得很過意不去 746 00:41:16,390 --> 00:41:19,643 ‎沒有裁准辯方任何聲請 ‎所以她會裁准這一項 747 00:41:19,727 --> 00:41:23,355 ‎畢竟法院又幹嘛在乎 ‎是哪個檢察官負責出庭呢? 748 00:41:23,981 --> 00:41:29,737 ‎但是妳在乎,因為妳想要這個案子 ‎妳也愛成為所有目光的焦點 749 00:41:32,448 --> 00:41:33,574 ‎你要什麼? 750 00:41:33,657 --> 00:41:35,743 ‎我要現在就啟動證據開示 ‎不是等到更晚 751 00:41:35,826 --> 00:41:39,246 ‎我不想每次沒拿到該有的證據 ‎都還得要去找法官抗議一次 752 00:41:39,330 --> 00:41:41,749 ‎那好啊,撤銷你的聲請狀 753 00:41:41,832 --> 00:41:44,460 ‎檢方證據週五前全都會給你 754 00:41:44,543 --> 00:41:47,755 ‎-不夠快,明天 ‎-這樣來不及全都印完 755 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 ‎那好,週四中午前 756 00:41:50,716 --> 00:41:51,634 ‎可以 757 00:41:52,551 --> 00:41:54,553 ‎多謝妳這麼明理,安蒂 758 00:41:55,721 --> 00:41:56,805 ‎-哈勒 ‎-怎樣? 759 00:41:56,889 --> 00:41:59,433 ‎先跟你說一聲 ‎這次我不會開認罪條件 760 00:41:59,517 --> 00:42:01,185 ‎很好,因為我們不需要 761 00:42:01,268 --> 00:42:04,438 ‎等到陪審團做出裁決 ‎我會看著你,而非看著她 762 00:42:09,109 --> 00:42:10,903 ‎我就知道這些聲請有古怪 763 00:42:10,986 --> 00:42:13,781 ‎你從頭到尾都在盤算搞這名堂 764 00:42:13,864 --> 00:42:16,784 ‎-你讓我白白做了那麼多事 ‎-沒有,不是白做 765 00:42:16,867 --> 00:42:18,744 ‎我們得到我們要的了,證據開示 766 00:42:18,827 --> 00:42:21,080 ‎有時候過程不是一條直線 ‎如此而已 767 00:42:22,540 --> 00:42:26,585 ‎我會補償妳 ‎我的證人詰問全都讓妳寫,好嗎? 768 00:42:28,045 --> 00:42:29,046 ‎先等我睡飽一點 769 00:42:29,129 --> 00:42:31,715 ‎-我已經36小時沒闔眼了 ‎-成交 770 00:42:33,300 --> 00:42:35,803 ‎讓我把影印機關掉,我們就走 771 00:42:36,929 --> 00:42:38,013 ‎我不知道你會回來 772 00:42:38,097 --> 00:42:40,975 ‎蘿娜說你今晚不需要我 ‎所以我請芮伊來接我 773 00:42:41,058 --> 00:42:43,519 ‎抱歉,這是芮伊 774 00:42:43,602 --> 00:42:45,187 ‎芮伊,這是米奇 775 00:42:45,271 --> 00:42:46,564 ‎幸會,芮伊 776 00:42:46,647 --> 00:42:49,650 ‎彼此彼此,伊熙常說到你 777 00:42:50,359 --> 00:42:52,570 ‎聽起來你是這裡唯一的好老闆 778 00:42:52,653 --> 00:42:55,197 ‎我們要去藝術特區 ‎試一家新餐廳,你要來嗎? 779 00:42:55,281 --> 00:42:57,575 ‎不了,我有很多事要做 780 00:42:58,242 --> 00:42:59,535 ‎祝妳們玩得開心 781 00:43:00,119 --> 00:43:01,495 ‎好,等我ㄧ下 782 00:43:17,011 --> 00:43:18,053 ‎你有空嗎? 783 00:43:19,346 --> 00:43:20,598 ‎沒有,但沒關係 784 00:43:21,140 --> 00:43:23,225 ‎我知道你認為我是壞事大王 785 00:43:23,851 --> 00:43:25,352 ‎我甚至不會反駁 786 00:43:26,645 --> 00:43:31,317 ‎但我現在真的很努力 ‎我想要讓伊熙幸福 787 00:43:31,400 --> 00:43:32,568 ‎她當之無愧 788 00:43:32,651 --> 00:43:34,987 ‎那我們有一個共通點 789 00:43:36,488 --> 00:43:40,826 ‎芮伊,我相信人有第二次機會 ‎我自己就遇過好幾次 790 00:43:41,619 --> 00:43:44,163 ‎但如果妳傷害伊熙 ‎我會確保妳沒有第三次機會 791 00:43:44,246 --> 00:43:45,205 ‎好嗎? 792 00:43:46,582 --> 00:43:47,416 ‎妳好了嗎? 793 00:43:48,000 --> 00:43:48,834 ‎對 794 00:43:49,835 --> 00:43:51,086 ‎祝妳們晚餐愉快 795 00:43:51,170 --> 00:43:54,214 ‎伊熙,拜託妳不要學蘿娜 ‎傳妳的食物照片給我看 796 00:43:54,298 --> 00:43:55,507 ‎專心享用就好 797 00:43:57,718 --> 00:43:58,886 ‎妳好了嗎?我們走 798 00:44:22,284 --> 00:44:23,535 ‎你是哪根蔥? 799 00:44:24,036 --> 00:44:25,120 ‎我是朋友… 800 00:44:26,747 --> 00:44:28,374 ‎蘿娜克雷恩的朋友 801 00:44:28,457 --> 00:44:29,333 ‎這樣啊 802 00:44:31,502 --> 00:44:33,045 ‎-對,說到那件事… ‎-我知道 803 00:44:33,712 --> 00:44:35,589 ‎她已經詳細跟你說過了 804 00:44:36,632 --> 00:44:39,551 ‎所以我只是要在句子後頭加上句點 805 00:44:41,845 --> 00:44:42,846 ‎有聽到嗎? 806 00:44:44,139 --> 00:44:45,349 ‎有,一清二楚 807 00:44:47,601 --> 00:44:49,520 ‎你應該去裝有影像的門鈴 808 00:44:50,062 --> 00:44:53,148 ‎難保會是誰出現在你家前院 809 00:45:06,161 --> 00:45:08,997 ‎就算是你,這一招也很低劣 810 00:45:09,790 --> 00:45:11,709 ‎竟然那樣利用海莉 811 00:45:11,792 --> 00:45:14,378 ‎這樣啊,我可不苟同,瑪姬 812 00:45:14,461 --> 00:45:17,548 ‎妳和妳的姐妹淘 ‎當著海莉的面討論我的案子 813 00:45:17,631 --> 00:45:19,299 ‎然後安卓雅又騙我 814 00:45:19,383 --> 00:45:23,053 ‎如果跟十位法官說這件事 ‎或許十位都會認定有利益衝突 815 00:45:23,846 --> 00:45:25,556 ‎我們那不是在討論你或是你的案子 816 00:45:25,639 --> 00:45:28,016 ‎只是突然聊到,海莉又碰巧聽到 817 00:45:28,100 --> 00:45:32,104 ‎-我能怎麼辦? ‎-妳和妳的女性朋友越界了 818 00:45:32,187 --> 00:45:33,439 ‎你想要聊界線? 819 00:45:33,522 --> 00:45:36,400 ‎你替那個主廚辯護 ‎而她送了一堆餐點到我們那桌 820 00:45:36,483 --> 00:45:37,568 ‎猛拍你馬屁 821 00:45:37,651 --> 00:45:40,529 ‎她不是在拍我馬屁 ‎她只是在表達善意 822 00:45:40,612 --> 00:45:43,949 ‎這樣就能請到偉大的米奇哈勒 ‎替自己辯護嗎? 823 00:45:44,032 --> 00:45:45,743 ‎吹捧ㄧ下、來點… 824 00:45:50,831 --> 00:45:52,791 ‎你跟她上床了,對吧? 825 00:45:54,084 --> 00:45:57,171 ‎-米奇,你睡了當事人? ‎-她那時還不是我的當事人 826 00:45:57,254 --> 00:45:58,797 ‎那你竟然還有臉 827 00:45:58,881 --> 00:46:01,967 ‎說我和安蒂無心的對話是利益衝突? 828 00:46:02,050 --> 00:46:05,179 ‎你知道這樣有多難看嗎? 829 00:46:05,262 --> 00:46:08,515 ‎就那麼一次,也已經結束了 ‎我和她之間一清二白 830 00:46:08,599 --> 00:46:09,850 ‎你發現我在跟別人交往 831 00:46:09,933 --> 00:46:14,146 ‎所以就睡了第ㄧ個… ‎讓你自我感覺良好的女人 832 00:46:14,229 --> 00:46:15,981 ‎瑪姬,我們已經不在一起了 833 00:46:16,482 --> 00:46:17,357 ‎妳說得很明白 834 00:46:17,441 --> 00:46:20,235 ‎我說我不介意 ‎但我才一和別人在一起… 835 00:46:20,319 --> 00:46:21,737 ‎這才不一樣 836 00:46:21,820 --> 00:46:23,489 ‎我得要繼續過我的人生 837 00:46:23,572 --> 00:46:24,865 ‎我也是啊! 838 00:46:35,334 --> 00:46:38,462 ‎那天晚上在餐車巧遇你,我還心想 839 00:46:38,545 --> 00:46:41,799 ‎“哇塞,那就是我愛的米奇” 840 00:46:42,466 --> 00:46:46,136 ‎然後你卻搞出那些下三濫的招數 841 00:46:46,720 --> 00:46:47,971 ‎就和以前一模一樣 842 00:46:48,055 --> 00:46:49,348 ‎得了吧,瑪姬,我… 843 00:46:49,431 --> 00:46:51,600 ‎不對,你知道嗎? ‎米奇,你要怎麼做都可以 844 00:46:51,683 --> 00:46:54,186 ‎但別把我們的女兒扯進去 845 00:46:54,269 --> 00:46:55,854 ‎也別把我扯進去 846 00:47:37,437 --> 00:47:40,941 ‎(麗莎川默:可以聊聊嗎?) 847 00:48:01,670 --> 00:48:03,463 ‎你跑去找那個教務長了,對吧? 848 00:48:06,925 --> 00:48:11,305 ‎我愛你,西斯科 ‎但狗狗都睡了,就別去招惹 849 00:48:13,056 --> 00:48:15,809 ‎這也包括溫斯頓,明天牠要回床上睡 850 00:48:29,781 --> 00:48:30,616 ‎-嘿 ‎-嘿 851 00:48:30,699 --> 00:48:31,950 ‎-請進 ‎-謝了 852 00:48:33,493 --> 00:48:34,369 ‎哇塞 853 00:48:36,705 --> 00:48:40,709 ‎嘿,你先別開口 ‎我要替亨利的事道歉 854 00:48:41,793 --> 00:48:44,504 ‎但我真的沒辦法 ‎再被多關一個晚上,米奇 855 00:48:44,588 --> 00:48:46,256 ‎小事啦,麗莎,我明白 856 00:48:46,340 --> 00:48:49,468 ‎我知道我們簽了委任書 ‎但或許你跟亨利可以討論出什麼來 857 00:48:49,551 --> 00:48:52,220 ‎我能處理亨利,我擔心的是妳 858 00:48:52,304 --> 00:48:56,350 ‎得了吧,這傢伙只是想利用妳,麗莎 859 00:48:58,602 --> 00:49:01,855 ‎米奇,我是成年女性,我能照顧自己 860 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 ‎我看得出來誰在操弄人 861 00:49:05,233 --> 00:49:07,277 ‎妳是想要說什麼嗎? 862 00:49:07,361 --> 00:49:09,905 ‎說你?不是 863 00:49:12,574 --> 00:49:14,993 ‎再說我最會用我做的菜來說話 864 00:49:19,164 --> 00:49:20,916 ‎不如我先去把菜熱一熱再… 865 00:49:21,833 --> 00:49:23,543 ‎儘管我很想要,可是… 866 00:49:25,253 --> 00:49:28,548 ‎我們不能在辦公室以外有交流 867 00:49:32,219 --> 00:49:34,429 ‎就連討論我的案子都不行嗎? 868 00:49:34,972 --> 00:49:36,556 ‎妳知道我覺得妳很迷人 869 00:49:36,640 --> 00:49:39,142 ‎所以只要我還是妳的辯護律師 ‎我們就… 870 00:49:40,394 --> 00:49:42,270 ‎我們就得要公私分明 871 00:49:45,357 --> 00:49:46,316 ‎明白嗎? 872 00:49:47,693 --> 00:49:48,568 ‎當然 873 00:49:48,652 --> 00:49:50,237 ‎我很…抱歉 874 00:49:51,655 --> 00:49:52,489 ‎這個嘛… 875 00:49:54,616 --> 00:49:59,121 ‎或許等到這一切都結束了 ‎我們可以再續前緣 876 00:50:01,081 --> 00:50:02,457 ‎我求之不得,好啊 877 00:50:07,713 --> 00:50:09,089 ‎不好浪費食物 878 00:50:10,298 --> 00:50:11,258 ‎謝謝妳 879 00:50:17,806 --> 00:50:21,351 ‎你還是沒有說 ‎你相不相信我是無辜的 880 00:50:22,269 --> 00:50:25,772 ‎麗莎,我…拜託喔 ‎我說過我相信什麼不重要 881 00:50:25,856 --> 00:50:29,234 ‎我的工作是不論如何 ‎都要幫妳拿到無罪裁決 882 00:50:29,985 --> 00:50:31,153 ‎這對我來說很重要 883 00:50:32,446 --> 00:50:35,323 ‎我需要你相信我,米奇 ‎我也需要你說出來 884 00:50:37,701 --> 00:50:38,910 ‎我當然相信妳 885 00:50:43,206 --> 00:50:44,041 ‎好吧 886 00:51:31,046 --> 00:51:33,048 ‎(改編自麥可康納利小說) 887 00:53:11,855 --> 00:53:16,860 ‎字幕翻譯:姚祖恩