1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 Te dije que veía a alguien, Mickey. 2 00:00:07,966 --> 00:00:09,801 ¿Hablas de…? ¿Cómo se llama, Tim? 3 00:00:09,884 --> 00:00:10,844 Es Jim. 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 Felicitaciones de la cocina al abogado del Lincoln. 5 00:00:13,555 --> 00:00:15,682 Soy la chef, Lisa. 6 00:00:16,307 --> 00:00:17,976 Ahí es donde vivo. 7 00:00:21,312 --> 00:00:22,814 [ruido de maquinaria] 8 00:00:22,897 --> 00:00:25,734 - ¿Y ese ruido? - El desarrollador Mitchell Bondurant. 9 00:00:25,817 --> 00:00:28,570 ¿Quiere demoler toda la cuadra y levantar edificios? 10 00:00:28,653 --> 00:00:29,946 Y solo yo resisto. 11 00:00:30,030 --> 00:00:32,615 [Mickey] Los tipos como Bondurant no juegan limpio. 12 00:00:32,699 --> 00:00:34,784 Ray y yo estamos mejor de lo que imaginamos. 13 00:00:34,868 --> 00:00:36,745 - ¿Hablas de tu ex? - Lleva 6 meses sobria. 14 00:00:36,828 --> 00:00:37,829 Izzy. 15 00:00:37,912 --> 00:00:40,665 [Lorna] Me hacía sentir la más brillante de la clase. 16 00:00:40,749 --> 00:00:43,418 Hasta que se propasó conmigo y yo lo rechacé. 17 00:00:43,501 --> 00:00:46,963 [Cisco] Investigué a Kaz en casi todos los sentidos. 18 00:00:47,047 --> 00:00:50,759 [Teddy] A Kaz le dieron ocho años de prisión, pero cumplió tres. 19 00:00:50,842 --> 00:00:53,136 Tal vez Kaz hizo un trato. 20 00:00:53,219 --> 00:00:56,306 En cualquier caso, vas a seguir vigilándolo. 21 00:00:56,389 --> 00:00:57,640 ¿Una orden de restricción? 22 00:00:57,724 --> 00:01:01,603 Dice que no puedo acercarme a 100 metros de Mitchell Bondurant o su empresa, 23 00:01:01,686 --> 00:01:05,023 pero su construcción está junto a mi restaurante y mi casa. 24 00:01:05,106 --> 00:01:06,608 [suena celular] 25 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 Mickey Haller. 26 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 - ¿Mickey? - Lisa. ¿Dónde estás? 27 00:01:09,986 --> 00:01:13,782 Me arrestaron, Mickey. Dicen que asesiné a Mitchell Bondurant. 28 00:01:13,865 --> 00:01:15,033 Voy de inmediato. 29 00:01:27,837 --> 00:01:30,632 Mickey Haller. Vengo a ver a mi clienta, Lisa Trammell. 30 00:01:30,715 --> 00:01:32,675 Sentado. Aviso al detective. 31 00:01:33,343 --> 00:01:34,928 No, así no funciona esto. 32 00:01:36,763 --> 00:01:37,722 ¿En serio? 33 00:01:38,389 --> 00:01:40,517 ¿Y por qué no me cuenta cómo funciona? 34 00:01:41,309 --> 00:01:43,937 Okey. Va a levantar ese teléfono 35 00:01:44,020 --> 00:01:47,482 y va a llamar al detective O'Brien, de Robos y Homicidios, ya mismo. 36 00:01:47,565 --> 00:01:51,444 Dígale que, si no veo a mi clienta en diez minutos, veré al juez Mills. 37 00:01:51,528 --> 00:01:53,279 Y usted y O'Brien le explican 38 00:01:53,363 --> 00:01:58,034 por qué evitaron que una ciudadana ejercite su derecho constitucional. 39 00:01:58,118 --> 00:02:02,038 La última vez que eso pasó, el policía pagó 500 billetes de multa. 40 00:02:02,122 --> 00:02:03,665 ¿Quiere ver si lo hace otra vez? 41 00:02:10,380 --> 00:02:12,882 Un abogado idiota vino a verlo. 42 00:02:14,008 --> 00:02:14,926 Sí. 43 00:02:15,510 --> 00:02:16,553 Ese mismo. 44 00:02:18,805 --> 00:02:21,558 Gracias por la ayuda, oficial. Sé dónde es. 45 00:02:21,641 --> 00:02:23,768 [música animada] 46 00:02:25,770 --> 00:02:27,021 ¿Por qué tardó, abogado? 47 00:02:27,105 --> 00:02:30,400 Tuve que darle a su sargento una clase de derecho constitucional. 48 00:02:30,483 --> 00:02:34,529 Bueno, debo hablar con él sobre eso, pero me temo que llega muy tarde. 49 00:02:34,612 --> 00:02:37,407 Curioso. Mi compañero se fue y la llevó a la distrital 50 00:02:37,490 --> 00:02:39,868 justo antes de que me avisaran que estaba aquí. 51 00:02:39,951 --> 00:02:41,619 Qué coincidencia, ¿no? 52 00:02:41,703 --> 00:02:44,747 Sí. Si quiere ver a su clienta, tendrá que ir a la cárcel. 53 00:02:44,831 --> 00:02:47,041 Sí. Y va a llevarme dos horas más. 54 00:02:47,125 --> 00:02:50,587 La rueda de la justicia es lenta, pero igual gira. 55 00:02:51,588 --> 00:02:52,797 A menos que… 56 00:02:53,882 --> 00:02:54,966 ¿Qué? 57 00:02:55,049 --> 00:02:57,135 ¿Puedo ayudarlo en algo, detective? 58 00:02:57,218 --> 00:02:58,553 No a mí. 59 00:02:58,636 --> 00:03:01,139 Pero mi cuñado tiene problemas tributarios. 60 00:03:01,222 --> 00:03:04,475 El tipo es un estúpido, pero mi hermana se casó con él. 61 00:03:04,559 --> 00:03:06,936 ¿Qué hago? Es familia. 62 00:03:07,687 --> 00:03:10,064 Quiero lo mejor para ella, ¿entiende? 63 00:03:10,148 --> 00:03:11,107 Sí. 64 00:03:12,108 --> 00:03:16,321 Yo no sigo casos así, pero conozco a un tipo excelente: Dan Daly. 65 00:03:16,404 --> 00:03:19,365 Es muy solicitado, pero no sé, puedo llamarlo. 66 00:03:19,449 --> 00:03:20,325 Tal vez acepte. 67 00:03:20,909 --> 00:03:22,243 ¿Haría eso por mí? 68 00:03:23,453 --> 00:03:24,495 Qué extraño. 69 00:03:25,038 --> 00:03:27,290 Los abogados sirven de algo después de todo. 70 00:03:27,373 --> 00:03:28,458 [Mickey] Sí. 71 00:03:30,126 --> 00:03:32,754 ¿Sigue en el edificio? ¿Quieres subirla? 72 00:03:33,296 --> 00:03:36,466 Claro que Daly no es barato. Ninguno bueno lo es. 73 00:03:37,634 --> 00:03:38,760 A menos que… 74 00:03:40,470 --> 00:03:43,097 pueda conseguirle un descuento de amigo o algo así. 75 00:03:44,515 --> 00:03:47,810 Sería muy generoso de su parte. Muy generoso, en serio. 76 00:03:48,311 --> 00:03:51,648 Supongo que tienen el video de su interrogatorio a mi clienta. 77 00:03:51,731 --> 00:03:53,566 Va a estar entre la documentación, 78 00:03:53,650 --> 00:03:56,819 pero me gustaría verlo antes para saber a qué me enfrento. 79 00:03:58,488 --> 00:03:59,739 No veo problema con eso. 80 00:04:00,949 --> 00:04:06,329 Verá que dejé de hablarle a su clienta en cuanto mencionó la palabra "abogado". 81 00:04:07,205 --> 00:04:09,082 ¿Me diría por qué es sospechosa? 82 00:04:09,165 --> 00:04:10,708 Porque ella lo hizo. 83 00:04:10,792 --> 00:04:13,544 Y hasta hoy lo admitió antes de solicitar un abogado. 84 00:04:13,628 --> 00:04:15,505 ¿Admitió que asesinó a Bondurant? 85 00:04:15,588 --> 00:04:17,006 Tal vez no fueron las palabras. 86 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 ¿Cuáles fueron con exactitud? 87 00:04:20,051 --> 00:04:22,971 La Navidad terminó, abogado, y no soy Santa. 88 00:04:23,471 --> 00:04:26,808 Debe conseguir el resto a la antigua. La verá en un segundo. 89 00:04:26,891 --> 00:04:28,977 Están esperando leer los cargos. 90 00:04:35,566 --> 00:04:38,736 No más de cinco minutos. Jo, jo, jo. 91 00:04:41,030 --> 00:04:43,408 Llamaré a su oficina por el abogado tributario. 92 00:04:45,159 --> 00:04:45,994 Auch. 93 00:04:54,252 --> 00:04:55,670 Ay, Mickey, qué alivio. 94 00:04:55,753 --> 00:04:59,215 Los policías están mirando. Solo siéntate y dime qué pasó. 95 00:05:04,804 --> 00:05:07,890 Dos detectives vinieron al restaurante 96 00:05:07,974 --> 00:05:10,560 y empezaron a hacerme preguntas sobre mi mañana. 97 00:05:11,436 --> 00:05:13,354 - Y luego, el tipo… - ¿O'Brien? 98 00:05:13,896 --> 00:05:16,774 Me dijo que viniera a la oficina con él 99 00:05:16,858 --> 00:05:19,527 a responder unas preguntas sobre Mitchell Bondurant. 100 00:05:20,111 --> 00:05:22,613 Pensé que al fin abrirían un caso en su contra, 101 00:05:22,697 --> 00:05:25,408 no sé, por todas mis quejas. 102 00:05:25,491 --> 00:05:26,826 Y le dije que sí. 103 00:05:27,744 --> 00:05:30,038 Y no dijo nada sobre que estaba muerto. 104 00:05:30,121 --> 00:05:31,873 ¿Te leyó tus derechos? 105 00:05:31,956 --> 00:05:34,250 Solo después de llegar aquí. 106 00:05:34,334 --> 00:05:36,252 Después de decir que estaba arrestada. 107 00:05:36,336 --> 00:05:38,254 ¿Y te esposaron en la patrulla? 108 00:05:38,755 --> 00:05:39,589 No. 109 00:05:41,007 --> 00:05:44,844 Lisa, O'Brien dijo que llegaste a admitirlo. 110 00:05:44,927 --> 00:05:46,137 ¿Qué? 111 00:05:47,472 --> 00:05:50,767 No es cierto. Yo no… no admití nada. 112 00:05:51,642 --> 00:05:53,353 Mickey, no lo hice. 113 00:05:54,020 --> 00:05:55,146 No soy una homicida. 114 00:05:57,315 --> 00:05:58,941 Confías en mí, ¿cierto? 115 00:05:59,025 --> 00:06:03,363 Escucha, Lisa, ahora soy tu abogado. Te diré lo que le digo a todo cliente. 116 00:06:03,446 --> 00:06:05,990 No importa lo que yo piense. Es irrelevante. 117 00:06:06,908 --> 00:06:09,077 Mierda, Mickey. ¿Es en serio? 118 00:06:10,453 --> 00:06:14,290 Mira, hay que concentrarse en tu situación actual, ¿sí? 119 00:06:21,005 --> 00:06:22,924 Entonces, ¿qué pasa ahora? 120 00:06:24,634 --> 00:06:27,762 Vas a tener que quedarte en la cárcel esta noche. 121 00:06:28,262 --> 00:06:31,307 Pero lo bueno es que te leen los cargos mañana. 122 00:06:31,391 --> 00:06:33,184 Voy a hacer un pedido de fianza. 123 00:06:33,810 --> 00:06:35,978 - ¿Algún arresto previo? - No. 124 00:06:36,062 --> 00:06:36,896 Okey, bien. 125 00:06:38,689 --> 00:06:41,859 Si la Fiscalía te acusa de homicidio, la fianza va a ser alta, 126 00:06:41,943 --> 00:06:45,154 pero servirá que no haya antecedentes y ayudes a la comunidad. 127 00:06:45,238 --> 00:06:46,656 ¿Cómo pago una fianza? 128 00:06:47,240 --> 00:06:50,952 Ni sé cómo pagarte a ti. No tengo dinero de sobra. 129 00:06:51,035 --> 00:06:54,122 Bueno, no te preocupes por eso ahora, ¿okey? 130 00:06:55,373 --> 00:06:59,043 Lleguemos a la audiencia de fianza. Luego, vemos qué hacemos. 131 00:07:00,378 --> 00:07:01,212 Tranquila. 132 00:07:03,047 --> 00:07:06,134 Oye, Lisa, lo que voy a decir es muy importante. 133 00:07:06,717 --> 00:07:08,594 No hables sobre tu caso con nadie. 134 00:07:08,678 --> 00:07:11,722 No hables con detectives, ni oficiales de la cárcel, 135 00:07:11,806 --> 00:07:13,891 ni compañeras, ni tus empleados. 136 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 No hice nada malo, Mickey. Soy inocente. 137 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 Eso no importa, Lisa. 138 00:07:19,147 --> 00:07:20,398 Okey. 139 00:07:20,481 --> 00:07:21,691 No hables con nadie. 140 00:07:21,774 --> 00:07:24,152 No uses los teléfonos. Graban las llamadas. 141 00:07:24,235 --> 00:07:26,154 Solo di: "Soy inocente de los cargos 142 00:07:26,237 --> 00:07:29,073 y, por consejo de mi abogado, no hablaré sobre mi caso". 143 00:07:29,157 --> 00:07:29,991 Okey. 144 00:07:30,074 --> 00:07:31,534 - ¿Entendido? - Sí. 145 00:07:33,536 --> 00:07:34,412 Se acabó. 146 00:07:34,996 --> 00:07:35,830 Andando. 147 00:07:40,168 --> 00:07:42,753 No olvides lo que dije. Todo va a estar bien. 148 00:07:51,429 --> 00:07:53,681 [música suave de guitarra] 149 00:07:55,683 --> 00:08:00,354 EL ABOGADO DEL LINCOLN 150 00:08:00,438 --> 00:08:03,608 [Lorna] No vas a creerlo. Asesinaron al desarrollador inmobiliario. 151 00:08:03,691 --> 00:08:05,318 Mitchell no sé cuánto. 152 00:08:05,401 --> 00:08:07,653 - [Mickey] ¿Llegó a las noticias? - ¿Por qué sabes? 153 00:08:07,737 --> 00:08:10,323 La policía arrestó a Lisa Trammell por el homicidio. 154 00:08:10,406 --> 00:08:13,951 ¿En serio? Ay, por favor. Dime que no tomarás el caso. 155 00:08:14,035 --> 00:08:17,663 Ustedes se vieron desnudos. Conflicto de interés en puerta. ¿Hola? 156 00:08:17,747 --> 00:08:21,667 Pero, si nuestra relación íntima queda en el pasado, no hay conflicto. 157 00:08:21,751 --> 00:08:23,878 Mickey, sé cómo te manejas con las mujeres. 158 00:08:23,961 --> 00:08:27,173 Lo viví, ¿recuerdas? Pero esto es un nuevo nivel de problema. 159 00:08:27,256 --> 00:08:30,510 Sé que no es lo ideal, pero el caso es de mucha exposición. 160 00:08:30,593 --> 00:08:32,053 Debo considerarlo. 161 00:08:32,136 --> 00:08:36,098 Veamos qué consigue Cisco primero. Y averigua si ya hay fiscal asignado. 162 00:08:36,182 --> 00:08:37,892 Entonces, vas a tomar el caso. 163 00:08:37,975 --> 00:08:39,268 No lo decidí aún. 164 00:08:39,352 --> 00:08:42,438 Bien, pero quiero que mi objeción quede asentada. 165 00:08:42,522 --> 00:08:43,648 Sí. Tomé nota. 166 00:08:43,731 --> 00:08:46,651 Tienes la clase de Hayley en Griffith Park en 30 minutos. 167 00:08:46,734 --> 00:08:48,277 Sí. Voy para allá. 168 00:08:48,819 --> 00:08:49,987 [susurra] Mierda. 169 00:08:50,071 --> 00:08:52,406 [música animada de jazz] 170 00:08:57,078 --> 00:08:59,914 NUEVO CARGO EN SU TARJETA DE CRÉDITO GASOLINERA SUNLAND 171 00:09:07,838 --> 00:09:09,048 ¿Sunland? 172 00:09:11,634 --> 00:09:13,636 [tono de llamada] 173 00:09:14,720 --> 00:09:16,305 - Bebé. - Hola. 174 00:09:16,389 --> 00:09:19,058 Mickey quiere que averigües unas cosas. ¿Dónde estás? 175 00:09:19,141 --> 00:09:21,978 Estoy en la, eh, tienda de repuestos. 176 00:09:22,061 --> 00:09:24,313 Compré pastillas de frenos para la moto. 177 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 ¿En Glendale? 178 00:09:25,982 --> 00:09:28,609 Sí. Pero puedo volver en 30. 179 00:09:28,693 --> 00:09:30,736 Envíame la información. Me encargaré. 180 00:09:30,820 --> 00:09:32,905 - Okey. Te veo luego. - Sí. 181 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 [Maggie] Esperaba verla andar hoy. 182 00:09:37,451 --> 00:09:40,538 [Mickey] Primero ve lo básico: cómo ensillar, prepararlo. 183 00:09:40,621 --> 00:09:44,041 Debe ganarse la confianza del caballo antes de montarlo. 184 00:09:44,125 --> 00:09:48,129 [Maggie] Tu mamá le contó cómo andabas a caballo en el rancho de tu tío. 185 00:09:48,212 --> 00:09:49,714 La entusiasmó mucho eso. 186 00:09:49,797 --> 00:09:53,301 Sí, apuesto a que le es natural. Es algo de familia. 187 00:09:53,384 --> 00:09:55,803 Tenemos un toque mágico con los caballos. 188 00:09:55,886 --> 00:09:57,805 Ah, entonces, ¿es eso? 189 00:09:58,306 --> 00:10:00,266 No solo con caballos, diría. 190 00:10:01,559 --> 00:10:02,852 ¿Qué hice ahora? 191 00:10:04,812 --> 00:10:06,230 Explícame esto. 192 00:10:06,314 --> 00:10:09,900 La Fiscalía reabría el caso de tu cliente, Jesús Menendez, 193 00:10:09,984 --> 00:10:15,239 hasta que el asesino real, que casualmente es otro cliente tuyo, 194 00:10:15,323 --> 00:10:20,161 es atrapado al atacar a una mujer, que casualmente es otra clienta tuya. 195 00:10:20,244 --> 00:10:22,496 El sello de Mickey Haller está en todas partes. 196 00:10:22,580 --> 00:10:26,334 Bueno, te dije que necesitaba que la policía vigilara a Glory Days 197 00:10:26,417 --> 00:10:29,420 porque ella dio información sobre Héctor Moya. 198 00:10:29,503 --> 00:10:31,756 Jesús solo tuvo un golpe de suerte. Solo eso. 199 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 Me manipulaste con Héctor Moya. 200 00:10:35,134 --> 00:10:36,636 Pero tienes suerte, funcionó. 201 00:10:37,303 --> 00:10:39,180 ¿Y recuperaste tu caso? 202 00:10:39,764 --> 00:10:40,723 Sí. 203 00:10:41,307 --> 00:10:43,142 Ahí tienes. Todo el mundo gana. 204 00:10:44,393 --> 00:10:48,022 Oye, ¿cómo va todo con Tim? Es broma. 205 00:10:49,440 --> 00:10:50,858 Todo está bien. 206 00:10:52,943 --> 00:10:54,362 ¿No todo es color de rosa? 207 00:10:54,445 --> 00:10:55,488 No, es… 208 00:10:56,781 --> 00:10:57,823 complicado. 209 00:10:58,324 --> 00:11:03,037 Eso de las citas es duro con el trabajo y los hijos. 210 00:11:05,373 --> 00:11:07,708 ¿Qué me dices de ti? ¿Alguien nuevo en tu vida? 211 00:11:08,834 --> 00:11:10,920 Bueno, es… complicado. 212 00:11:15,424 --> 00:11:18,761 Tengo que volver al trabajo. Gracias por llevar a Hayley de vuelta. 213 00:11:18,844 --> 00:11:20,012 Sí, claro. 214 00:11:20,096 --> 00:11:22,264 - ¡Hayley! - Adiós, mamá. 215 00:11:22,765 --> 00:11:25,893 Y gracias por ayudarme con estas clases. 216 00:11:25,976 --> 00:11:27,978 Tal vez, la próxima te vea en un caballo 217 00:11:28,062 --> 00:11:31,065 con botas de vaquero, sombrero y chaparreras. 218 00:11:31,148 --> 00:11:33,567 Bueno, si sabía que te gustaba… 219 00:11:34,902 --> 00:11:36,404 Hasta luego, Mickey. 220 00:11:36,487 --> 00:11:37,655 Adiós, Maggie. 221 00:11:43,494 --> 00:11:44,954 ¡Te ves genial, Hayley! 222 00:11:57,383 --> 00:12:01,303 [O'Brien] Entonces, ¿puede repetirme dónde estuvo esta mañana? 223 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 [suspira] Okey. 224 00:12:03,889 --> 00:12:06,559 Yo estaba desayunando 225 00:12:07,268 --> 00:12:10,771 cuando me llamó el pescadero del mercado de vegetales en Melrose. 226 00:12:11,272 --> 00:12:15,651 Llegué alrededor de las nueve, recogí mi pescado y… 227 00:12:16,902 --> 00:12:19,613 luego caminé al Café Maurice a comprar café. 228 00:12:19,697 --> 00:12:21,741 [O'Brien] Al Café Maurice. ¿En Wilshire? 229 00:12:22,825 --> 00:12:23,659 Sí. 230 00:12:25,202 --> 00:12:29,039 [O'Brien] Junto a la oficina de Bondurant. ¿Se detuvo ahí? 231 00:12:30,291 --> 00:12:31,208 No. 232 00:12:33,377 --> 00:12:35,045 ¿De eso quería hablar? 233 00:12:36,547 --> 00:12:39,884 Entonces, si alguien dijera que la vio ahí, ¿sería mentira? 234 00:12:41,135 --> 00:12:44,472 [Lisa] No violé la orden de restricción, si a eso quiere llegar. 235 00:12:46,098 --> 00:12:47,975 [O'Brien] ¿Vio a Bondurant hoy? 236 00:12:54,648 --> 00:12:56,192 Sí, lo vi. 237 00:12:58,944 --> 00:13:02,281 [O'Brien] Dijo que no fue a su oficina. ¿Lo vio en el estacionamiento? 238 00:13:02,364 --> 00:13:04,825 [Lisa] No, jamás estuve en su estacionamiento. 239 00:13:05,367 --> 00:13:08,662 Estaba en la fila de la cafetería, ¿okey? 240 00:13:08,746 --> 00:13:11,165 Siempre hay fila en la puerta de ese lugar. 241 00:13:11,248 --> 00:13:14,251 Y, en cuanto lo vi, me fui de inmediato. 242 00:13:14,335 --> 00:13:17,588 Así que, si él le dijo que me vio, no es cierto. 243 00:13:18,214 --> 00:13:21,675 Algo que no me sorprende, porque es un mentiroso patológico. 244 00:13:22,593 --> 00:13:26,597 - [O'Brien] ¿Por qué no nos contó antes? - [Lisa] No me preguntó. 245 00:13:26,680 --> 00:13:29,809 ¿Le soy honesta? Bondurant es repulsivo. 246 00:13:29,892 --> 00:13:30,851 Mierda. 247 00:13:30,935 --> 00:13:34,438 [Lisa] Deberían investigarlo por violar los códigos de construcción. 248 00:13:35,147 --> 00:13:38,317 O, aún mejor, por ser un humano despreciable. 249 00:13:38,901 --> 00:13:41,862 Srta. Trammell, ¿usted atacó a Mitchell Bondurant hoy? 250 00:13:41,946 --> 00:13:42,905 ¿Qué? 251 00:13:44,281 --> 00:13:45,616 ¿Alguien lo atacó? 252 00:13:46,325 --> 00:13:48,244 En serio, no me sorprende. 253 00:13:48,828 --> 00:13:52,039 Hay una larga lista de gente que adoraría destruirlo. 254 00:13:52,540 --> 00:13:53,666 [O'Brien] Claro. 255 00:13:53,749 --> 00:13:57,878 Según usted, es un mentiroso patológico y un humano despreciable. 256 00:13:57,962 --> 00:13:59,839 Tal vez, sea una de esas personas. 257 00:14:01,507 --> 00:14:05,094 [Lisa] Oiga, odio al sujeto. No voy a negar eso. 258 00:14:05,177 --> 00:14:07,304 [O'Brien] ¿Como para asesinarlo? 259 00:14:12,142 --> 00:14:13,894 Quiero a mi abogado. 260 00:14:14,937 --> 00:14:15,938 Mickey Haller. 261 00:14:27,533 --> 00:14:30,327 TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA DEL CONDADO DE LOS ÁNGELES 262 00:14:35,416 --> 00:14:36,542 [mujer] ¡Un segundo! 263 00:14:40,129 --> 00:14:41,213 Haller. 264 00:14:42,214 --> 00:14:43,549 ¿Cómo estás, Andrea? 265 00:14:46,427 --> 00:14:49,388 Un pajarito me dijo que estás en el caso Trammell. 266 00:14:51,307 --> 00:14:52,308 ¿Eres la fiscal? 267 00:14:54,685 --> 00:14:57,646 Voy a oír la acusación por ahora. 268 00:14:57,730 --> 00:15:01,108 Sí. Lo pensaría dos veces antes de tomar este caso si fuera tú. 269 00:15:01,901 --> 00:15:04,403 Te vencí un montón de veces y ya perdí la cuenta. 270 00:15:04,486 --> 00:15:05,321 Okey. 271 00:15:05,404 --> 00:15:08,198 ¿Cómo se llamaba el narcotraficante que representabas? 272 00:15:08,908 --> 00:15:12,912 Era McGinley algo. Darius McGinley. ¿Cómo está? 273 00:15:12,995 --> 00:15:15,956 Sé que cumple siete años en Corcoran, pero… 274 00:15:16,040 --> 00:15:16,874 Claro. 275 00:15:16,957 --> 00:15:19,710 Subiste a un soplón conocido al estrado, Andrea. 276 00:15:19,793 --> 00:15:21,253 El tipo mintió sin descaro. 277 00:15:21,337 --> 00:15:24,882 No sé de qué estás hablando, pero sí sé que tu cliente era culpable. 278 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 - No es el punto. - Perdona. Es exactamente el punto. 279 00:15:30,054 --> 00:15:32,431 Con razón tú y Maggie no están juntos. 280 00:15:34,725 --> 00:15:38,395 Debo quitarte el sueño si pasas tanto hablando con Maggie sobre mí. 281 00:15:39,271 --> 00:15:40,898 Ya quisieras, Haller. 282 00:15:44,234 --> 00:15:48,238 Apenas hablo con Maggie últimamente, desde que la hiciste expulsar a Van Nuys. 283 00:15:48,322 --> 00:15:50,074 - Ah, ¿fui yo? - Sí. 284 00:15:50,157 --> 00:15:51,700 A ella la envían a Siberia, 285 00:15:51,784 --> 00:15:55,537 y tú te haces famoso por liberar a un asesino de su esposa. 286 00:15:55,621 --> 00:15:58,082 Shapiro, Kardashian, Haller. 287 00:15:58,749 --> 00:16:01,043 - Debes estar muy orgulloso. - Sí. 288 00:16:01,627 --> 00:16:04,213 Defendí a mi cliente y lo declararon inocente. 289 00:16:04,296 --> 00:16:06,840 Y, por lo que me dijeron, ese es mi trabajo. 290 00:16:08,968 --> 00:16:12,179 Escucha, eliges clientes de alta exposición por algo. 291 00:16:12,262 --> 00:16:16,266 Amas que la atención esté puesta en ti y solo en ti. 292 00:16:16,350 --> 00:16:19,895 Pero, como dije, lo pensaría dos veces esta vez. 293 00:16:21,188 --> 00:16:22,481 Te veo ahí dentro. 294 00:16:22,564 --> 00:16:24,274 ¡Sr. Haller, una pregunta! 295 00:16:24,358 --> 00:16:26,443 ¿Cuál es su relación con el caso Bondurant? 296 00:16:26,527 --> 00:16:28,278 Por favor, su relación con… 297 00:16:28,362 --> 00:16:30,823 No haré comentarios. Gracias. Disculpen. 298 00:16:30,906 --> 00:16:33,033 Sr. Haller, ¿representará a Lisa Trammell? 299 00:16:34,535 --> 00:16:36,161 [suspira] Sí, voy a hacerlo. 300 00:16:36,245 --> 00:16:39,456 Y les aseguro esto: mi clienta es completamente inocente. 301 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 La Fiscalía no tiene evidencia. 302 00:16:41,583 --> 00:16:43,836 Y estoy ansioso por demostrarlo en la corte. 303 00:16:43,919 --> 00:16:46,255 Así que gracias, no más preguntas. Gracias. 304 00:16:47,339 --> 00:16:49,758 ¿Qué? Algo de prensa es bueno para el negocio. 305 00:16:49,842 --> 00:16:51,802 Adivino: mencionó a Darius McGinley. 306 00:16:51,885 --> 00:16:53,971 - Sí, eso hizo. - Predecible. 307 00:16:54,638 --> 00:16:56,015 ¡LIBEREN A LISA! 308 00:16:56,098 --> 00:16:58,100 [murmullos] 309 00:17:07,443 --> 00:17:08,694 [Mickey] ¿Estás bien? 310 00:17:08,777 --> 00:17:09,778 [jueza] Orden. 311 00:17:13,866 --> 00:17:15,034 Señor Haller. 312 00:17:15,617 --> 00:17:17,536 Señoría, siempre es un placer. 313 00:17:17,619 --> 00:17:19,079 Quisiera decir lo mismo. 314 00:17:19,705 --> 00:17:23,042 Pasé esto al turno más temprano para acomodar a los medios, 315 00:17:23,125 --> 00:17:26,003 a quienes quiero fuera de mi corte lo antes posible. 316 00:17:26,086 --> 00:17:27,838 Entonces, señorita Freeman, 317 00:17:27,921 --> 00:17:30,674 en las famosas palabras de Beyoncé: "Mueva, mueva". 318 00:17:31,717 --> 00:17:35,262 Señoría, la Fiscalía acusa a Lisa Marie Trammell, 319 00:17:35,345 --> 00:17:38,390 según el artículo 187A del Código Penal, 320 00:17:38,474 --> 00:17:40,434 de homicidio calificado en primer grado 321 00:17:40,517 --> 00:17:43,062 con premeditación y alevosía contra Mitchell Bondurant. 322 00:17:43,145 --> 00:17:47,066 La Fiscalía sostiene que se cometió bajo circunstancias agravantes. 323 00:17:47,149 --> 00:17:48,609 Se ocultó y lo acechó. 324 00:17:48,692 --> 00:17:50,319 ¿Cómo se declara la acusada? 325 00:17:50,402 --> 00:17:51,695 Inocente, señoría. 326 00:17:51,779 --> 00:17:53,655 Miren eso. Como lo esperaba. 327 00:17:53,739 --> 00:17:56,283 ¿Alguna otra cosa antes de llamar a un receso 328 00:17:56,366 --> 00:17:59,828 para que la prensa se vaya y la paz regrese a mi casa? 329 00:17:59,912 --> 00:18:03,916 Quisiera agendar una preliminar y presentar una moción para la fianza. 330 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 Hay circunstancias agravantes. 331 00:18:06,085 --> 00:18:08,045 Según el código, no hay fianza. 332 00:18:08,128 --> 00:18:11,173 La Fiscalía enérgicamente objeta cualquier desviación de eso. 333 00:18:11,256 --> 00:18:14,927 La Srta. Trammell es un peligro para la comunidad y existe riesgo de fuga. 334 00:18:15,010 --> 00:18:18,722 La Srta. Trammell tiene un restaurante con 30 empleados, señoría. 335 00:18:18,806 --> 00:18:22,184 Lejos de ser un peligro para la comunidad, es el corazón y el alma, 336 00:18:22,267 --> 00:18:24,061 y no tiene intenciones de fugarse. 337 00:18:24,144 --> 00:18:26,772 - Mire cuántas personas la apoyan. - ¡Sí, es verdad! 338 00:18:26,855 --> 00:18:29,691 No, no. Eso no voy a aceptarlo en mi corte. 339 00:18:29,775 --> 00:18:31,360 [hombre] ¡Es inocente! 340 00:18:31,443 --> 00:18:33,195 Un grito más y los desalojo. 341 00:18:33,278 --> 00:18:37,533 Jueza, la defensa quiere describir a su clienta como una heroína popular. 342 00:18:38,242 --> 00:18:42,955 Eso no cambia el que la víctima presentara una orden de restricción en su contra. 343 00:18:43,038 --> 00:18:44,623 Es un individuo peligroso. 344 00:18:44,706 --> 00:18:47,501 Ya oí suficiente. Busquemos un punto medio. 345 00:18:47,584 --> 00:18:50,170 La fianza se fija en dos millones de dólares. 346 00:18:50,254 --> 00:18:54,258 Y los convoco aquí mañana para agendar una audiencia preliminar. 347 00:18:54,758 --> 00:18:59,763 Salvo que, claro, tomemos el camino corto con una declaración de culpabilidad. 348 00:19:01,306 --> 00:19:04,685 Bueno, lo intenté. Okey, si no hay más por hacer… 349 00:19:09,022 --> 00:19:10,399 ¿Dos millones de dólares? 350 00:19:11,024 --> 00:19:13,652 ¿Puedes poner al restaurante en garantía? 351 00:19:13,735 --> 00:19:15,362 Por supuesto que no. 352 00:19:15,445 --> 00:19:17,614 Es lo único que tengo. No quiero hacerlo. 353 00:19:17,698 --> 00:19:18,657 Está bien. 354 00:19:19,616 --> 00:19:22,870 Te contacto con un agente de fianzas, pero va a costarte un 10 %. 355 00:19:22,953 --> 00:19:25,873 ¿Crees que tengo 200 000 disponibles, Mickey? 356 00:19:29,418 --> 00:19:33,297 Okey. Odio hacer esto, Mickey, pero ¿hay alguna de forma de que tú…? 357 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 No puedo, Lisa. Es un grave conflicto de interés. 358 00:19:37,551 --> 00:19:39,386 Tendría que dejar de representarte. 359 00:19:40,721 --> 00:19:44,141 Oye, creo que tengo una idea. Tu caso está atrayendo mucha prensa. 360 00:19:44,224 --> 00:19:47,311 Puedo intentar vender los derechos de tu vida a una productora. 361 00:19:47,394 --> 00:19:50,898 Depende de ti, pero puedo hacer que quedes bien parada. 362 00:19:50,981 --> 00:19:54,109 No me preocupa mucho quedar bien parada, Mickey. 363 00:19:54,193 --> 00:19:57,988 Necesito esa suma. No quiero pasar otra noche en la cárcel. 364 00:19:58,071 --> 00:19:59,698 Va a llevar tiempo, Lisa. 365 00:19:59,781 --> 00:20:02,242 Y aun así, tal vez no alcance para cubrir la fianza. 366 00:20:02,826 --> 00:20:05,037 Tendrás que agregar los ahorros que tengas. 367 00:20:05,120 --> 00:20:06,496 ¿Cómo voy a pagarte? 368 00:20:07,623 --> 00:20:12,169 Muy bien. Este… Este documento me da el poder, como abogado, 369 00:20:12,252 --> 00:20:14,296 de negociar la venta de tus derechos. 370 00:20:14,379 --> 00:20:17,424 Y esto es lo que voy a retener de los ingresos de esa venta. 371 00:20:17,507 --> 00:20:19,551 Así que, cuando te paguen, me pagas. 372 00:20:19,635 --> 00:20:20,928 ¿Y si no me pagan? 373 00:20:21,011 --> 00:20:24,681 No nos preocupemos por eso ahora. Cuanto antes haga llamadas, mejor. 374 00:20:24,765 --> 00:20:25,766 [oficial] De pie. 375 00:20:25,849 --> 00:20:27,976 ¿Cuándo terminará esta pesadilla? 376 00:20:28,060 --> 00:20:30,896 Lisa, ahora necesito que seas fuerte, ¿okey? 377 00:20:31,396 --> 00:20:33,106 Recuerda, no hables con nadie. 378 00:20:39,112 --> 00:20:40,989 ¿Estás seguro de que sea buena idea? 379 00:20:41,073 --> 00:20:43,367 No, pero vamos a hacerlo igual. 380 00:20:44,034 --> 00:20:45,285 No vamos a perder. 381 00:20:49,581 --> 00:20:50,916 [notificación de celular] 382 00:20:52,125 --> 00:20:54,002 NUEVO CARGO EN SU TARJETA DE CRÉDITO 383 00:20:54,711 --> 00:20:56,004 [Lorna resopla] 384 00:20:56,672 --> 00:20:57,547 ¿Qué pasa? 385 00:20:57,631 --> 00:20:59,800 Recibí dos alertas de la tarjeta de crédito 386 00:20:59,883 --> 00:21:01,343 de una gasolinera en Sunland. 387 00:21:01,426 --> 00:21:02,761 Ni siquiera sé dónde es. 388 00:21:02,844 --> 00:21:04,638 ¿Compartes la tarjeta con Cisco? 389 00:21:04,721 --> 00:21:06,556 Sí, pero ayer recibí una alerta, 390 00:21:06,640 --> 00:21:09,184 y llamé a Cisco y dijo que estaba en Glendale. 391 00:21:09,268 --> 00:21:13,021 Y hoy me dijo que veía a una nueva fuente policial, así que… 392 00:21:13,105 --> 00:21:14,731 [Izzy] Tal vez sea un fraude. 393 00:21:14,815 --> 00:21:18,068 Una vez trataron de comprar boletos en Tailandia con mi tarjeta. 394 00:21:18,151 --> 00:21:19,278 ¿Te hago una pregunta? 395 00:21:21,697 --> 00:21:24,700 - ¿Crees que Cisco esté engañándome? - ¿Cisco? 396 00:21:25,617 --> 00:21:27,202 Claro que no. 397 00:21:27,744 --> 00:21:31,248 Créeme. Él dice: "Dios me ama" en las mañanas cuando despierta contigo. 398 00:21:32,165 --> 00:21:34,001 - ¿Sí? Sí. - Ajá. 399 00:21:34,584 --> 00:21:39,089 Es que no sé, hubo un par de cosas extrañas con él últimamente. 400 00:21:39,172 --> 00:21:41,466 Siento que estuvo escapándose por algo y… 401 00:21:43,302 --> 00:21:46,179 Voy a rastrear esta gasolinera. No es husmear, ¿cierto? 402 00:21:46,263 --> 00:21:47,931 No, técnicamente. 403 00:21:50,100 --> 00:21:51,351 Okey. 404 00:21:54,855 --> 00:21:55,939 Ah. 405 00:21:57,274 --> 00:21:58,483 El Parche. 406 00:21:58,567 --> 00:21:59,526 [Izzy] ¿Qué? 407 00:22:00,110 --> 00:22:01,987 Es un lugar de los Santos Rodantes. 408 00:22:02,070 --> 00:22:04,406 Entonces, se reúne con sus amigos. Está bien. 409 00:22:04,489 --> 00:22:07,367 No tanto. Me dijo que había terminado con eso. 410 00:22:07,451 --> 00:22:09,286 Bueno, tal vez sea algo para Mickey. 411 00:22:09,369 --> 00:22:11,747 Él los representa. Lo llevé hasta su club. 412 00:22:11,830 --> 00:22:14,082 Bueno, si es así, no me comentó nada. 413 00:22:14,666 --> 00:22:15,500 Okey. 414 00:22:16,126 --> 00:22:18,503 ¿Y por qué no le preguntas a Cisco qué pasa? 415 00:22:18,587 --> 00:22:22,507 Lo haría, pero no es tan fácil. Es obvio que está escondiéndome algo. 416 00:22:22,591 --> 00:22:23,800 Y, si no es un engaño, 417 00:22:23,884 --> 00:22:27,429 me preocupa que esté volviendo a su vida de motociclista. 418 00:22:27,512 --> 00:22:30,599 Y tengo miedo de que no me guste la respuesta que pueda darme. 419 00:22:30,682 --> 00:22:33,435 Pero tal vez lo haga, porque vamos a casarnos, ¿cierto? 420 00:22:33,518 --> 00:22:36,646 Y no se empieza un matrimonio sin confianza. 421 00:22:36,730 --> 00:22:41,109 No sé, la honestidad es la piedra angular de toda relación romántica. 422 00:22:41,193 --> 00:22:44,863 Bueno, eso y el sexo, pero esa parte está cubierta, así que… 423 00:22:45,364 --> 00:22:47,908 ¿Te digo algo? Tienes mucha razón. 424 00:22:48,700 --> 00:22:51,453 Tengo que preguntarle. Voy a quitarme eso de encima. 425 00:22:51,536 --> 00:22:53,372 Fue un grandioso consejo, Izzy. 426 00:22:54,664 --> 00:22:57,000 Sabes que fue un monólogo contigo misma, ¿cierto? 427 00:22:57,084 --> 00:22:59,086 Ah. Lo siento. 428 00:22:59,169 --> 00:23:00,754 No te preocupes. 429 00:23:00,837 --> 00:23:03,882 No soy la indicada para dar consejos sobre relaciones. 430 00:23:05,133 --> 00:23:07,219 Oye, tal vez no lo notaste, 431 00:23:07,302 --> 00:23:10,722 pero fui un poco dura contigo cuando empezaste a trabajar con Mickey. 432 00:23:10,806 --> 00:23:12,182 [Izzy] No me digas. 433 00:23:13,558 --> 00:23:15,185 Lamento mucho todo eso. 434 00:23:19,314 --> 00:23:20,357 Tranquila. 435 00:23:21,775 --> 00:23:24,194 Yo habría hecho lo mismo en tu lugar. 436 00:23:24,986 --> 00:23:27,197 - Gracias por husmear conmigo. - Un placer. 437 00:23:30,450 --> 00:23:31,910 ¿Quieres ir a comer algo? 438 00:23:33,537 --> 00:23:35,205 - Sí. - ¡Sí! 439 00:23:36,206 --> 00:23:38,333 Vamos adonde Mickey siempre quiso comer. 440 00:23:38,417 --> 00:23:41,002 - Lo pondremos celoso. Yo invito. - [Izzy] Claro. 441 00:23:42,671 --> 00:23:44,714 Ese hombre adora comer. 442 00:23:44,798 --> 00:23:46,800 [música animada] 443 00:23:53,765 --> 00:23:58,937 Hola. Quisiera el filete al curry y dumplings de pulpo, por favor. 444 00:23:59,020 --> 00:24:02,649 [vendedora] Lo lamento. Se llevaron los últimos dumplings de pulpo. 445 00:24:03,150 --> 00:24:04,609 Ah, ¿en serio? Está bien. 446 00:24:04,693 --> 00:24:06,111 Creo que esta vez te gané. 447 00:24:07,863 --> 00:24:11,533 Okey. Deme el filete al curry y un agua con gas, por favor. 448 00:24:11,616 --> 00:24:13,702 [vendedora] Claro. Quince dólares. 449 00:24:15,454 --> 00:24:16,913 - Está bien. - Okey. 450 00:24:16,997 --> 00:24:17,998 [Mickey] Gracias. 451 00:24:19,124 --> 00:24:20,333 - Hola. - Hola. 452 00:24:20,417 --> 00:24:23,920 Debí imaginarme que te encontraría. Amas las cenas rutinarias, Haller. 453 00:24:24,004 --> 00:24:25,714 Ah, creo que soy aburrido. 454 00:24:26,214 --> 00:24:27,924 No hay misterios. No hay emoción. 455 00:24:28,008 --> 00:24:30,594 No, la emoción jamás fue tu problema. 456 00:24:30,677 --> 00:24:31,887 [vendedora] Pedido 122. 457 00:24:32,471 --> 00:24:34,181 - Sí, gracias. - De nada. Disfrute. 458 00:24:34,264 --> 00:24:36,099 [Mickey] ¿Le llevas comida a Hayley? 459 00:24:36,183 --> 00:24:38,894 No, se queda con una amiga. Comeré sola esta noche. 460 00:24:39,478 --> 00:24:42,856 Bueno, la mía tarda un minuto. ¿Quieres sentarte a comer? 461 00:24:42,939 --> 00:24:44,774 ¿Tratas de comerte mis dumplings? 462 00:24:44,858 --> 00:24:46,693 ¿Aún hablamos de comida o…? 463 00:24:55,160 --> 00:24:58,997 Te propongo algo. ¿Por qué no comes uno mientras esperas? 464 00:25:00,415 --> 00:25:03,710 Me parece que sería justo. Tú me hiciste conocer este lugar. 465 00:25:04,461 --> 00:25:06,838 Tal vez debí concedértelo en el divorcio. 466 00:25:06,922 --> 00:25:09,883 Compartimos una hija. Podemos compartir un camión de comida. 467 00:25:12,636 --> 00:25:14,179 - Gracias. - Ajá. 468 00:25:16,848 --> 00:25:18,183 [ambos] Mm. 469 00:25:20,143 --> 00:25:21,269 Mm, qué rico. 470 00:25:21,353 --> 00:25:22,562 - Muy rico. - Sí. 471 00:25:27,192 --> 00:25:28,360 [notificación] 472 00:25:31,821 --> 00:25:32,781 Ah. 473 00:25:33,281 --> 00:25:36,201 ¿Qué? ¿Ahora Jim quiere quedarse con mis dumplings? 474 00:25:37,077 --> 00:25:42,123 No, íbamos a tomar algo luego, pero creo que terminó su reunión antes. 475 00:25:43,875 --> 00:25:46,878 Y, como no tuve tiempo estos días, tendría… 476 00:25:49,172 --> 00:25:51,675 Bueno, no te quedes por mí. Yo… 477 00:25:52,592 --> 00:25:53,718 Ve tranquila. 478 00:25:54,678 --> 00:25:56,054 [música emotiva] 479 00:25:56,137 --> 00:25:57,097 ¿Quieres el resto? 480 00:25:57,180 --> 00:25:59,057 No le diré que no a eso. 481 00:26:03,103 --> 00:26:04,854 Fue lindo encontrarte aquí. 482 00:26:05,772 --> 00:26:06,773 Descansa. 483 00:26:07,691 --> 00:26:08,984 Descansa, Maggie. 484 00:26:12,737 --> 00:26:14,406 [vendedora] Pedido 123. 485 00:26:18,451 --> 00:26:19,828 Aquí tiene. Suyo. 486 00:26:19,911 --> 00:26:21,621 - [Mickey] Gracias. - Buena noche. 487 00:26:26,543 --> 00:26:29,462 [Cisco] Mi nueva fuente policial cumplió. 488 00:26:29,546 --> 00:26:30,589 Escucha esto. 489 00:26:30,672 --> 00:26:33,508 A Bondurant lo encontraron muerto junto a su auto, 490 00:26:33,592 --> 00:26:35,760 en el estacionamiento de su oficina. 491 00:26:35,844 --> 00:26:36,678 ¿Es broma? 492 00:26:36,761 --> 00:26:41,182 Estadísticamente, el 10 % de los delitos ocurren en estacionamientos o garajes. 493 00:26:41,266 --> 00:26:42,976 Solo estaciono en la calle ahora. 494 00:26:43,059 --> 00:26:45,895 - ¿Los ladrones de perros cuentan? - Tengo gas pimienta. 495 00:26:45,979 --> 00:26:48,732 Vienes por Winston, y debes enfrentarte a mí. 496 00:26:48,815 --> 00:26:50,734 ¿Volvemos al caso, por favor? 497 00:26:51,985 --> 00:26:54,613 - ¿Golpearon a Bondurant en la cabeza? - [Cisco] Ajá. 498 00:26:54,696 --> 00:26:57,490 La causa de muerte fue una hemorragia por traumatismo. 499 00:26:57,574 --> 00:27:01,328 La herida parece circular. ¿Y se recogió algo en la escena? 500 00:27:01,411 --> 00:27:06,541 Sí. Había un vaso de café de un lugar de esa calle, el Café Maurice. 501 00:27:06,625 --> 00:27:10,420 Y vidrio de un espejo, tal vez de un auto. 502 00:27:10,503 --> 00:27:12,756 Pero los espejos de él estaban intactos. 503 00:27:13,340 --> 00:27:15,884 No hay arma homicida. Significa que sigue ahí afuera. 504 00:27:15,967 --> 00:27:18,470 - Nos conviene. - Siempre y cuando no aparezca. 505 00:27:18,553 --> 00:27:20,388 Guardo lo peor para el final. 506 00:27:20,472 --> 00:27:25,143 Tienen a una testigo que vio a Lisa alejándose de la oficina de Bondurant. 507 00:27:25,226 --> 00:27:28,647 Una recepcionista de su compañía, de nombre Margo Schaefer. 508 00:27:28,730 --> 00:27:31,775 - ¿Y la ubica en el garaje? - No hubo mención a eso. 509 00:27:32,275 --> 00:27:34,861 Investiga a la testigo. Averigua lo que puedas. 510 00:27:34,944 --> 00:27:37,197 ¿No estará en el descubrimiento probatorio? 511 00:27:37,280 --> 00:27:39,366 Al final, pero Andrea rompe reglas. 512 00:27:39,449 --> 00:27:40,992 Ja. ¿A quién me recuerda eso? 513 00:27:41,076 --> 00:27:44,079 Lo retrasará todo lo que pueda. Hay que obligarla a actuar. 514 00:27:44,162 --> 00:27:48,208 Significa… que voy a hacerte el primer encargo legal. 515 00:27:48,291 --> 00:27:51,086 - Salvo que quieras ser sarcástica. - No lo creo. 516 00:27:51,586 --> 00:27:54,297 ¿Escribo una moción para pedir el descubrimiento? 517 00:27:54,381 --> 00:27:55,256 ¿Puedes con eso? 518 00:27:55,340 --> 00:27:58,885 Si, claro que puedo con esa tarea. Esa engreída va a quedarse dura. 519 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 Esa es mi chica. 520 00:28:04,391 --> 00:28:08,520 [Mickey] Muy bien. Cisco, lo que hiciste… Mira esto, ¿qué opinas? 521 00:28:09,062 --> 00:28:10,897 Ey. ¿Hablaste con él? 522 00:28:10,980 --> 00:28:13,858 No pude aún. Y ahora, con esta moción, tendrá que esperar. 523 00:28:13,942 --> 00:28:14,901 [Lisa] Toc toc. 524 00:28:16,903 --> 00:28:18,029 [Lorna] ¡Mickey! 525 00:28:18,863 --> 00:28:20,240 [Mickey] Lisa. 526 00:28:20,323 --> 00:28:22,992 ¿Qué haces aquí? ¿Cómo saliste de la cárcel? 527 00:28:23,076 --> 00:28:25,829 Mi amigo Henry pagó la fianza por mí. 528 00:28:25,912 --> 00:28:26,830 Henry. 529 00:28:26,913 --> 00:28:29,249 Sí, soy yo. Henry Dahl. Es un placer. 530 00:28:29,332 --> 00:28:31,042 [Lisa] Es productor de pódcasts. 531 00:28:31,126 --> 00:28:34,671 Me entrevistó hace unos meses para una historia sobre gentrificación. 532 00:28:34,754 --> 00:28:35,797 [Mickey] ¿Pódcasts? 533 00:28:35,880 --> 00:28:37,757 ¿Oíste de El homicidio del Hudson? 534 00:28:37,841 --> 00:28:41,136 Estuvo entre los mejores del New York Times. Todo un éxito. 535 00:28:41,219 --> 00:28:42,971 - No. - Ah. 536 00:28:43,054 --> 00:28:47,016 En fin, cuando oí que arrestaron a Lisa, supe que tenía que ofrecerle mi ayuda. 537 00:28:47,100 --> 00:28:49,477 La conozco. No hay forma de que hiciera esto. 538 00:28:49,561 --> 00:28:51,146 Eres muy compasivo. 539 00:28:51,229 --> 00:28:53,982 Henry dice que puede convertir el viejo material 540 00:28:54,065 --> 00:28:55,984 en una historia criminal real. 541 00:28:56,067 --> 00:28:59,988 Como esos pódcasts que se convierten en docuseries para la televisión. 542 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 Podré reunir el dinero para pagarte 543 00:29:02,365 --> 00:29:05,827 y tal vez hasta me quede un poco para mi restaurante. 544 00:29:05,910 --> 00:29:07,871 Henry tiene compradores ya esperando. 545 00:29:07,954 --> 00:29:10,039 - [Mickey] ¿Eso es cierto? - [Henry] Sí. 546 00:29:10,123 --> 00:29:13,376 Bueno, Lisa, me alegra que estés afuera. 547 00:29:13,460 --> 00:29:17,046 Ve a tu casa, descansa un poco. Tenemos un largo camino por delante. 548 00:29:17,130 --> 00:29:20,508 Izzy, ¿podrías pedir un auto para que lleve a Lisa a su casa? 549 00:29:20,592 --> 00:29:22,969 - Sí. - No hace falta. Henry me llevará. 550 00:29:23,052 --> 00:29:26,556 De hecho, debo hablar con Henry sobre cosas del contrato, si puedes. 551 00:29:26,639 --> 00:29:28,057 Sí, claro. 552 00:29:31,978 --> 00:29:34,272 Henry. Gracias otra vez. 553 00:29:34,856 --> 00:29:37,192 No es nada. Sigue fuerte. 554 00:29:39,152 --> 00:29:41,863 ¿Viste el programa sobre la vegana estafada por su novio 555 00:29:41,946 --> 00:29:44,616 - que pierde su restaurante? - No. 556 00:29:44,699 --> 00:29:47,619 Lo digo porque es sobre un restaurante que… 557 00:29:51,414 --> 00:29:53,082 - Trabajaré en la moción. - Ajá. 558 00:29:56,753 --> 00:29:59,005 No vas a atacarme ahí dentro, ¿cierto? 559 00:30:01,257 --> 00:30:03,510 Por esto te dicen el abogado del Lincoln. 560 00:30:03,593 --> 00:30:05,595 Serás un gran personaje en la serie. 561 00:30:05,678 --> 00:30:08,431 No seré un personaje en tu serie, Henry. 562 00:30:09,557 --> 00:30:10,475 ¿Qué es esto? 563 00:30:10,558 --> 00:30:14,354 Es el poder que Lisa firmó para que yo negocie sus derechos 564 00:30:14,437 --> 00:30:17,982 y la retención sobre cualquier ingreso que reciba por esa venta. 565 00:30:18,066 --> 00:30:19,275 Tiene fecha de ayer. 566 00:30:19,359 --> 00:30:22,237 Reemplaza cualquier estúpido acuerdo que tengas con ella. 567 00:30:23,571 --> 00:30:25,406 ¿Cuál es tu intención? 568 00:30:25,490 --> 00:30:26,783 ¿De qué estás hablando? 569 00:30:26,866 --> 00:30:30,119 Pagaste $200 000 por alguien que apenas conoces. 570 00:30:30,203 --> 00:30:32,038 Es muy bueno para ser verdad. 571 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 ¿De dónde sacaste esa suma, Henry? 572 00:30:34,040 --> 00:30:37,961 No tienes idea de lo lucrativo que pueden ser los pódcasts, ¿cierto? 573 00:30:38,044 --> 00:30:40,129 Reconozco a un estafador cuando lo veo. 574 00:30:40,213 --> 00:30:41,047 ¿Un estafador? 575 00:30:41,631 --> 00:30:43,132 Te hago copias de esto. 576 00:30:43,216 --> 00:30:44,342 Pero entiende algo: 577 00:30:44,425 --> 00:30:46,928 yo controlo la venta de la historia de Lisa, no tú. 578 00:30:47,011 --> 00:30:48,096 - ¿En serio? - Sí. 579 00:30:48,179 --> 00:30:50,139 Una pregunta: ¿cuál es tu intención? 580 00:30:50,223 --> 00:30:54,686 Representar a mi clienta y que me pague por mis servicios legales. En ese orden. 581 00:30:54,769 --> 00:30:57,480 Escucha, no tenemos que ser enemigos, Mickey. 582 00:30:57,564 --> 00:31:00,650 ¿Cierto? Ambos queremos lo mismo. Hay que trabajar juntos. 583 00:31:00,733 --> 00:31:03,736 No es en plural, Henry. No te conozco y no confío en ti. 584 00:31:03,820 --> 00:31:05,613 Y te quiero lejos de este caso. 585 00:31:05,697 --> 00:31:08,533 No grabes de ningún modo a Lisa. Es malo para su defensa. 586 00:31:08,616 --> 00:31:11,953 Espera. La clave de esto es tener la visión de Lisa en tiempo real. 587 00:31:12,036 --> 00:31:14,455 Sí, no es mi asunto. Que tengas buen día. 588 00:31:14,998 --> 00:31:17,000 [música animada] 589 00:31:26,175 --> 00:31:27,594 [Mickey] ¡Talones abajo! 590 00:31:28,511 --> 00:31:29,512 Eso es. 591 00:31:45,111 --> 00:31:46,946 [suena celular] 592 00:31:47,822 --> 00:31:50,283 - ¿No deberías estar con Hayley? - Sí, aquí estoy. 593 00:31:50,909 --> 00:31:54,245 Oye, ¿quieres ver las fotos de la escena del crimen de Bondurant? 594 00:31:54,329 --> 00:31:55,204 Ajá. 595 00:31:55,955 --> 00:31:56,915 ¿Cómo va? 596 00:31:57,582 --> 00:32:00,084 [Mickey] Todo bien por ahora. Mientras no abandone. 597 00:32:00,168 --> 00:32:03,087 Lo dudo. A su edad, pasé de coleccionar stickers de gatitos 598 00:32:03,171 --> 00:32:06,007 a capitana de las animadoras y al auto de Mark Rambler, 599 00:32:06,090 --> 00:32:07,175 todo en dos años. 600 00:32:07,258 --> 00:32:09,636 Sí, bueno, le encenderé una vela a algún santo. 601 00:32:09,719 --> 00:32:11,888 - ¿Encontraste las fotos? - ¿Qué necesitas? 602 00:32:11,971 --> 00:32:14,390 ¿Puedes calcular la altura que tenía Bondurant? 603 00:32:14,474 --> 00:32:17,310 No, pero apuesto a que la encuentro en internet. 604 00:32:20,229 --> 00:32:22,815 Sí, aquí está, con medio concejo comunal. 605 00:32:22,899 --> 00:32:25,109 Es más alto que los demás. Tal vez 1,90. 606 00:32:25,193 --> 00:32:26,736 1,90. Gracias. 607 00:32:26,819 --> 00:32:27,987 ¿Qué fue lo que…? 608 00:32:29,030 --> 00:32:30,531 A veces, es grosero. 609 00:32:31,115 --> 00:32:33,326 Lo hiciste genial, mija. 610 00:32:33,409 --> 00:32:34,535 Gracias. 611 00:32:36,245 --> 00:32:39,832 Si sigues con estas clases, tal vez podamos comprar un caballo. 612 00:32:40,375 --> 00:32:41,668 Pero es caro, papá. 613 00:32:41,751 --> 00:32:43,419 Deja que yo me preocupe por eso. 614 00:32:43,503 --> 00:32:47,674 ¿De qué sirve trabajar todo el tiempo si no hago lo que quiero por mi familia? 615 00:32:47,757 --> 00:32:48,800 [Hayley] Sí. 616 00:32:48,883 --> 00:32:51,010 ¿Hablabas sobre tu nuevo caso? 617 00:32:51,678 --> 00:32:52,845 Sí. 618 00:32:52,929 --> 00:32:55,848 Debe ser grande. Tu frente se arrugó de golpe. 619 00:32:55,932 --> 00:32:56,849 Sí. 620 00:32:57,433 --> 00:32:59,852 Es de homicidio el caso. Siempre son grandes. 621 00:33:00,645 --> 00:33:04,232 Además, voy a enfrentarme a una fiscal que no respeta reglas. 622 00:33:05,066 --> 00:33:06,067 ¿A quién? ¿A Andy? 623 00:33:07,318 --> 00:33:09,487 Sí. Es algo intensa. 624 00:33:10,196 --> 00:33:12,073 - ¿Andy? - Sí. 625 00:33:12,782 --> 00:33:16,744 Ella y mamá van a yoga juntas. A veces vienen a casa después. 626 00:33:16,828 --> 00:33:18,871 Estuvo hablando de eso la otra noche. 627 00:33:19,497 --> 00:33:21,249 Se oyó loco. 628 00:33:22,250 --> 00:33:23,876 - ¿En serio? - Sí. 629 00:33:25,128 --> 00:33:27,839 Bueno, voy a buscar mis cosas, pero te veo. 630 00:33:27,922 --> 00:33:30,174 - Sí, sí. Te espero aquí. - [Hayley] Okey. 631 00:33:34,012 --> 00:33:35,805 [suena celular] 632 00:33:35,888 --> 00:33:38,975 Mickey, si sigues llamándome, jamás voy a terminar la moción. 633 00:33:39,058 --> 00:33:41,477 Sí, por eso te llamo. Necesitaré más peticiones. 634 00:33:41,561 --> 00:33:42,562 ¿Más? 635 00:33:42,645 --> 00:33:45,314 Escribe una moción para recuperar el celular de Lisa 636 00:33:45,398 --> 00:33:47,942 y otra para los objetos que se llevaron de la casa. 637 00:33:48,526 --> 00:33:50,695 Pero nos los regresarán cuando terminemos. 638 00:33:50,778 --> 00:33:52,905 Los necesitamos antes. Solo hazlo, ¿puedes? 639 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 Y escribe otra para suprimir su interrogatorio 640 00:33:55,324 --> 00:33:58,536 y otra para suprimir la evidencia tomada de su casa, ¿okey? 641 00:33:58,619 --> 00:34:02,540 Ningún juez descartaría toda la evidencia de un litigio por homicidio. 642 00:34:02,623 --> 00:34:04,000 No si quiere que lo reelijan. 643 00:34:04,083 --> 00:34:07,170 Escucha, sé que es mucho trabajo, pero créeme, es importante. 644 00:34:07,253 --> 00:34:09,005 No, no. Puedo hacerlo. Me encanta. 645 00:34:09,088 --> 00:34:12,592 ¿Es extraño? Me encanta redactar un documento legal de tantas palabras. 646 00:34:12,675 --> 00:34:14,302 Okey, no me llames más. Adiós. 647 00:34:18,639 --> 00:34:20,641 [música suave] 648 00:34:37,950 --> 00:34:41,287 HALLER Y ASOCIADOS 649 00:34:43,831 --> 00:34:45,750 Tengo el derecho… 650 00:34:45,833 --> 00:34:49,837 No, tengo el derecho como su representante y… 651 00:34:49,921 --> 00:34:51,339 [bosteza] 652 00:34:57,887 --> 00:35:01,099 LISA TRAMMELL, DEMANDADA 653 00:35:01,182 --> 00:35:03,267 [Winston ronca] 654 00:35:12,819 --> 00:35:14,862 ATENTAMENTE, SR. J. MICHAEL HALLER 655 00:35:19,909 --> 00:35:21,244 [quejidos] 656 00:35:21,327 --> 00:35:22,954 Me desperté, me desperté. 657 00:35:23,037 --> 00:35:24,622 Ay, no. No más café. 658 00:35:24,705 --> 00:35:26,207 Espera, no importa. 659 00:35:28,251 --> 00:35:29,168 Atuendo de corte. 660 00:35:31,087 --> 00:35:32,672 Sí que me amas. 661 00:35:35,508 --> 00:35:36,342 Wow. 662 00:35:38,970 --> 00:35:40,263 Es cierto, ¿no? 663 00:35:41,055 --> 00:35:43,224 - ¿Qué? - Que me amas. 664 00:35:43,850 --> 00:35:45,184 Bebé. 665 00:35:46,352 --> 00:35:47,353 ¿Por qué…? 666 00:35:50,148 --> 00:35:51,858 Jamás dudes eso. 667 00:35:57,780 --> 00:35:59,365 ¿Qué pasa contigo? 668 00:36:00,241 --> 00:36:02,660 Actúas raro. 669 00:36:02,743 --> 00:36:05,121 No soy yo la que estuvo actuando raro. 670 00:36:06,080 --> 00:36:07,874 Me estuviste escondiendo cosas. 671 00:36:09,750 --> 00:36:12,336 ¿Qué estuviste haciendo con los Santos Rodantes? 672 00:36:13,171 --> 00:36:15,590 Oye, no quiero sacar conclusiones 673 00:36:15,673 --> 00:36:20,803 y, en serio, quisiera ser la chica cool que te da espacio fuera de la relación 674 00:36:20,887 --> 00:36:22,346 para tener a tus amigos, 675 00:36:22,430 --> 00:36:26,350 pero estos amigos en particular son todos criminales, así que… 676 00:36:26,934 --> 00:36:29,145 Es que ya no eres el mismo, Cisco. 677 00:36:29,729 --> 00:36:33,274 Me haces pensar que tal vez estés arrepintiéndote de la boda. 678 00:36:33,357 --> 00:36:35,276 Y perdón, es un monólogo otra vez. 679 00:36:35,359 --> 00:36:38,988 No estoy arrepintiéndome para nada de la boda. 680 00:36:41,949 --> 00:36:45,036 Pero estuve ocultándote un par de cosas. 681 00:36:46,287 --> 00:36:48,539 ¿Qué? ¿Por qué? 682 00:36:49,999 --> 00:36:52,585 ¿Recuerdas que te conté sobre mi primera vez en LA? 683 00:36:52,668 --> 00:36:55,713 Sí, viniste aquí con tu amigo Jazzy o Pez. 684 00:36:55,796 --> 00:36:57,465 - Kaz. - Sí. 685 00:36:57,548 --> 00:36:59,175 Pete Kazinski. 686 00:37:00,134 --> 00:37:05,056 No vine con él, más bien lo seguí a él. 687 00:37:06,515 --> 00:37:08,517 Desde los 14 años que lo seguía. 688 00:37:08,601 --> 00:37:09,936 Y está preso ahora. 689 00:37:10,436 --> 00:37:11,270 Estaba. 690 00:37:12,521 --> 00:37:13,564 Ya salió. 691 00:37:14,523 --> 00:37:18,527 Pero fue Kaz quien primero se unió a los Santos Rodantes cuando llegó. 692 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 Por él es que me uní al club. 693 00:37:23,491 --> 00:37:28,579 Hubo una vez en la que Kaz y yo debíamos salir a hacer una entrega. 694 00:37:29,538 --> 00:37:33,751 De qué… no pregunté, pero Kaz me dijo dónde y cuándo. 695 00:37:34,627 --> 00:37:36,963 Y cuando llegué, no había nadie ahí. 696 00:37:39,215 --> 00:37:43,302 Resultó que me dio la dirección equivocada intencionalmente. 697 00:37:43,386 --> 00:37:46,806 - Si hubiera estado ahí… - Te hubieran encerrado como a él. 698 00:37:48,057 --> 00:37:49,183 Te protegió. 699 00:37:50,893 --> 00:37:54,188 Fue cuando empecé a alejarme de los Santos Rodantes. 700 00:37:54,689 --> 00:37:56,190 ¿Y dices que salió? 701 00:37:56,899 --> 00:37:58,651 Sí. Ese es el asunto. 702 00:37:59,735 --> 00:38:01,612 Una condicional adelantada. 703 00:38:02,738 --> 00:38:04,699 Que hizo que Teddy sospechara. 704 00:38:05,449 --> 00:38:10,496 Cree que Kaz hizo un trato para delatarlos y ahora quiere que yo lo siga adonde va. 705 00:38:11,163 --> 00:38:13,666 ¿Y qué tiene que ver todo esto contigo? 706 00:38:15,835 --> 00:38:19,213 Bueno, no es fácil dejar un club como los Santos. 707 00:38:19,964 --> 00:38:22,383 Esperaba, como yo era solo un socio, 708 00:38:22,466 --> 00:38:25,720 que se olvidaran de mí, que me dejaran tranquilo. 709 00:38:26,220 --> 00:38:28,055 Pero no resultó tan así. 710 00:38:29,015 --> 00:38:32,226 Mickey estuvo trabajando para ellos para pagar mi deuda. 711 00:38:33,311 --> 00:38:34,645 De lo contrario… 712 00:38:35,730 --> 00:38:38,274 Le dije a Teddy que pago mis propias deudas. 713 00:38:38,357 --> 00:38:42,611 Se lo debo, pero también a Kaz por salvarme de la cárcel. 714 00:38:43,237 --> 00:38:47,283 Odio lo que te sucede, Cisco. No quiero que estés involucrado en esto. 715 00:38:47,366 --> 00:38:49,910 Solo tengo que terminar este asunto 716 00:38:50,661 --> 00:38:52,913 y luego ya está, lo prometo. 717 00:38:53,998 --> 00:38:56,584 Perdón por no contarte lo que pasaba. 718 00:38:57,293 --> 00:38:59,879 Y no quiero que vuelvas a preocuparte. 719 00:39:00,421 --> 00:39:01,672 No más secretos. 720 00:39:02,548 --> 00:39:05,009 Una vez más y se terminó, ¿me oyes? 721 00:39:06,469 --> 00:39:07,470 No más. 722 00:39:08,679 --> 00:39:09,972 Palabra de honor. 723 00:39:12,767 --> 00:39:14,769 [música suave de piano] 724 00:39:24,278 --> 00:39:26,781 Mira ese hermoso papeleo. 725 00:39:27,531 --> 00:39:30,868 Sabía que esa carrera en Leyes daría sus frutos. 726 00:39:33,412 --> 00:39:35,706 Hablando de no más secretos, 727 00:39:36,499 --> 00:39:37,583 jamás te conté 728 00:39:37,666 --> 00:39:41,045 por qué dejé la carrera de abogada la primera vez, ¿cierto? 729 00:39:42,713 --> 00:39:44,340 Me parece que no. 730 00:39:49,637 --> 00:39:52,056 PALACIO DE JUSTICIA 731 00:40:03,401 --> 00:40:05,027 Quisiera hablarte un segundo. 732 00:40:05,653 --> 00:40:06,654 Claro. 733 00:40:08,280 --> 00:40:09,448 ¿Qué está pasando? 734 00:40:09,532 --> 00:40:11,409 Me hago la misma pregunta. 735 00:40:13,160 --> 00:40:16,872 ¿Qué haces, Haller? Sabes que la jueza va a negarte estas mociones. 736 00:40:17,915 --> 00:40:21,127 Ah, sí, por poco lo olvido. Hay una más, dame un segundo. 737 00:40:23,838 --> 00:40:25,172 Espera. ¿Otra moción? 738 00:40:25,256 --> 00:40:26,841 Sí. Escribí esta yo mismo. 739 00:40:26,924 --> 00:40:27,883 ¿Quién es ella? 740 00:40:28,551 --> 00:40:30,469 Es mi asistente legal. 741 00:40:31,095 --> 00:40:32,430 No te preocupes. 742 00:40:32,930 --> 00:40:36,350 Creo que está muy claro. Es una moción para que te remuevan del caso. 743 00:40:36,434 --> 00:40:38,227 Tienes un conflicto de interés. 744 00:40:38,310 --> 00:40:40,146 ¿Qué conflicto de interés? 745 00:40:40,229 --> 00:40:43,357 Bueno, hablaste de este caso con mi exesposa, Andy. 746 00:40:43,441 --> 00:40:46,777 Te puedo decir Andy, ¿no? Porque mi hija lo hace. 747 00:40:47,862 --> 00:40:51,615 Maggie es una colega fiscal. Se me permite hablar de casos con ella. 748 00:40:51,699 --> 00:40:55,369 No los que me involucren a mí. No en su casa, frente a mi hija. 749 00:40:55,453 --> 00:40:58,372 - Es una estupidez. - ¿Sí? ¿Y por qué me mentiste? 750 00:40:59,457 --> 00:41:02,960 - Jamás te mentí. ¿De qué hablas? - Te pregunté si hablabas con Maggie. 751 00:41:03,043 --> 00:41:06,088 Dijiste que apenas. Me parece que escondes algo. 752 00:41:07,214 --> 00:41:08,757 ¿Crees que esto funcione? 753 00:41:09,341 --> 00:41:12,178 Bueno, en apariencia, es una falta al decoro. 754 00:41:12,261 --> 00:41:14,680 Tienes razón sobre la jueza, negará las mociones. 755 00:41:14,763 --> 00:41:17,850 Pero se sentirá tan mal por no darle nada a la defensa 756 00:41:17,933 --> 00:41:19,643 que me otorgará esto. 757 00:41:19,727 --> 00:41:20,769 Después de todo, 758 00:41:20,853 --> 00:41:23,898 ¿qué le interesa a la corte quién sea el fiscal del caso? 759 00:41:23,981 --> 00:41:29,737 A ti sí, porque quieres este caso. También adoras tener la atención. 760 00:41:32,406 --> 00:41:33,574 ¿Qué quieres? 761 00:41:33,657 --> 00:41:35,493 El descubrimiento probatorio ahora. 762 00:41:35,576 --> 00:41:36,785 No quiero ir a la jueza 763 00:41:36,869 --> 00:41:39,246 cada vez que no me den algo a lo que tengo derecho. 764 00:41:39,330 --> 00:41:41,874 Bien. Retira tus mociones. 765 00:41:41,957 --> 00:41:44,460 Tendrás todo lo que pides al final del viernes. 766 00:41:44,543 --> 00:41:45,461 No. Mañana. 767 00:41:45,544 --> 00:41:47,755 No es suficiente tiempo para copiar todo. 768 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 Jueves al mediodía. 769 00:41:50,633 --> 00:41:51,592 Bien. 770 00:41:52,551 --> 00:41:54,553 Gracias por ser tan razonable, Andy. 771 00:41:55,638 --> 00:41:56,764 - ¿Haller? - ¿Sí? 772 00:41:56,847 --> 00:41:59,433 Te advierto algo: no se le ofrecerá acuerdo. 773 00:41:59,517 --> 00:42:01,143 Perfecto, porque no lo queremos. 774 00:42:01,227 --> 00:42:04,438 Cuando el veredicto salga, voy a estar mirándote a ti, no a ella. 775 00:42:09,109 --> 00:42:10,903 [Lorna] Sabía que había algo raro. 776 00:42:10,986 --> 00:42:15,533 Tenías planeada esta mierda todo el tiempo y me pediste este trabajo para nada. 777 00:42:15,616 --> 00:42:18,744 No. No para nada. Tenemos el descubrimiento. 778 00:42:18,827 --> 00:42:21,205 A veces no todo es recto, ¿entiendes? 779 00:42:22,540 --> 00:42:23,791 Voy a compensártelo. 780 00:42:23,874 --> 00:42:26,460 Escribirás las preguntas a testigos, ¿okey? 781 00:42:28,045 --> 00:42:29,046 Después de dormir. 782 00:42:29,129 --> 00:42:31,715 - Llevo despierta 36 horas seguidas. - Hecho. 783 00:42:33,133 --> 00:42:35,970 Muy bien, apago la fotocopiadora y nos vamos. 784 00:42:36,512 --> 00:42:39,223 Pensé que no volvías. Lorna dijo que no me necesitabas. 785 00:42:39,306 --> 00:42:40,975 Le pedí a Ray que viniera por mí. 786 00:42:41,058 --> 00:42:43,519 Ah, lo siento. Ella es Ray. 787 00:42:43,602 --> 00:42:45,187 Ray, Mickey. 788 00:42:45,271 --> 00:42:46,564 Es un gusto, Ray. 789 00:42:46,647 --> 00:42:49,650 Igual. Izzy habla siempre de ti. 790 00:42:49,733 --> 00:42:51,986 Eres el único jefe bueno de la ciudad. 791 00:42:52,069 --> 00:42:55,197 Vamos a un restaurante en el distrito de arte. ¿Quieres venir? 792 00:42:55,281 --> 00:42:57,992 No, tengo mucho trabajo atrasado. 793 00:42:58,075 --> 00:42:59,535 - Diviértanse, ¿sí? - Ajá. 794 00:42:59,618 --> 00:43:01,328 Claro. Ya vuelvo. 795 00:43:16,885 --> 00:43:18,470 [Ray] ¿Tienes un segundo? 796 00:43:19,096 --> 00:43:20,848 En realidad, no, pero okey. 797 00:43:20,931 --> 00:43:23,225 [Ray] Sé que crees que soy desastrosa. 798 00:43:23,309 --> 00:43:25,519 Y no te puedo contradecir. 799 00:43:26,437 --> 00:43:31,317 Pero me esfuerzo. En serio. Y quiero que Izzy esté feliz. 800 00:43:31,400 --> 00:43:32,568 Se lo merece. 801 00:43:32,651 --> 00:43:34,987 Bueno, tenemos algo en común. 802 00:43:36,488 --> 00:43:40,826 Creo en las segundas oportunidades. Tuve más de un par, créeme. 803 00:43:41,452 --> 00:43:44,163 Pero, si le haces daño, veré que no tengas una tercera. 804 00:43:44,246 --> 00:43:45,331 ¿Entendido? 805 00:43:46,457 --> 00:43:48,375 - ¿Estás lista? - [Ray] Sí. 806 00:43:49,752 --> 00:43:51,086 Disfruten la cena. 807 00:43:51,170 --> 00:43:54,173 Izzy, ¿puedes no enviarme fotos de tu comida como hace Lorna? 808 00:43:54,256 --> 00:43:55,507 Solo vayan y disfruten. 809 00:43:57,593 --> 00:43:58,886 [Izzy] ¿Lista? Vamos. 810 00:44:08,854 --> 00:44:10,856 [música de suspenso] 811 00:44:21,742 --> 00:44:23,285 [Wheaton] ¿Quién carajo eres? 812 00:44:23,911 --> 00:44:25,329 Soy un amigo… 813 00:44:26,622 --> 00:44:28,374 de Lorna Crane. 814 00:44:28,457 --> 00:44:29,416 [Wheaton] Ah. 815 00:44:30,959 --> 00:44:33,045 - Sí, sobre eso… - Ya lo sé. 816 00:44:33,629 --> 00:44:35,589 Habló contigo en detalle. 817 00:44:36,507 --> 00:44:39,426 Solo pongo el punto final de la oración. 818 00:44:41,762 --> 00:44:42,846 ¿Me oíste? 819 00:44:44,014 --> 00:44:45,474 Sí, fuerte y claro. 820 00:44:47,685 --> 00:44:49,978 Necesitas una cámara de vigilancia. 821 00:44:50,062 --> 00:44:53,148 Nunca se sabe quién va a aparecer en tu puerta. 822 00:45:06,120 --> 00:45:08,997 Esto es bajo, hasta para ti. 823 00:45:09,748 --> 00:45:12,209 ¿Usar a Hayley de esta forma? 824 00:45:12,292 --> 00:45:14,253 No lo creo, Maggie. 825 00:45:14,336 --> 00:45:17,548 Tú y tu mejor amiga hablaron de mi caso frente a ella, 826 00:45:17,631 --> 00:45:19,216 y luego ella debió mentirme. 827 00:45:19,299 --> 00:45:23,053 Si le explicamos eso a diez jueces, lo considerarían un conflicto. 828 00:45:23,762 --> 00:45:25,597 No hablábamos de ti ni de tu caso. 829 00:45:25,681 --> 00:45:28,016 Solo lo mencionó, y Hayley tal vez lo escuchó. 830 00:45:28,100 --> 00:45:30,102 ¿Qué se supone que hiciera? 831 00:45:30,185 --> 00:45:33,355 - Tú y tu amiga cruzaron una línea. - ¿Quieres hablar de líneas? 832 00:45:33,439 --> 00:45:36,233 Representas a la chef que envió toda esa comida a la mesa 833 00:45:36,316 --> 00:45:37,651 y te aduló hasta cansarse. 834 00:45:37,735 --> 00:45:40,529 No estaba adulándome. Solo trató de ser gentil. 835 00:45:40,612 --> 00:45:43,949 Ah, ¿y eso se necesita para que el gran Haller te represente? 836 00:45:44,032 --> 00:45:45,909 ¿Un par de halagos y algo de…? 837 00:45:50,706 --> 00:45:52,791 Te la cogiste, ¿no es cierto? 838 00:45:54,042 --> 00:45:57,171 - Mickey, ¿dormiste con tu clienta? - Aún no era mi clienta. 839 00:45:57,254 --> 00:45:58,338 ¿Tienes la audacia 840 00:45:58,422 --> 00:46:02,009 de llamar a mi inocente conversación con Andy un "conflicto de interés"? 841 00:46:02,092 --> 00:46:05,179 ¿Tienes acaso alguna idea de lo malo que es esto? 842 00:46:05,262 --> 00:46:08,515 Fue solo una vez y se terminó. No pasa nada entre nosotros, ¿okey? 843 00:46:08,599 --> 00:46:10,225 Descubriste que veía a alguien 844 00:46:10,309 --> 00:46:14,146 y te acostaste con la primera mujer que te infló el ego. 845 00:46:14,229 --> 00:46:17,191 No estamos juntos, ¿lo olvidas? Tú dejaste eso claro. 846 00:46:17,274 --> 00:46:20,235 Y te dije que lo aceptaba. Pero estoy con otra persona y tú… 847 00:46:20,319 --> 00:46:21,737 Esto no es lo mismo. 848 00:46:21,820 --> 00:46:23,489 Debo seguir con mi vida. 849 00:46:23,572 --> 00:46:24,865 ¡Y yo igual! 850 00:46:35,250 --> 00:46:38,629 La otra noche cuando te encontré en el camión de comida, me dije: 851 00:46:38,712 --> 00:46:41,799 "Wow, ese es el Mickey que amo". 852 00:46:42,466 --> 00:46:46,136 Y luego vas y planeas toda esta porquería. 853 00:46:46,720 --> 00:46:47,971 Igual que siempre. 854 00:46:48,055 --> 00:46:49,348 Por favor, Maggie. 855 00:46:49,431 --> 00:46:51,600 No, ¿sabes algo, Mickey? Haz lo que quieras. 856 00:46:51,683 --> 00:46:55,854 Solo no metas a nuestra hija en eso y no me metas a mí tampoco. 857 00:47:15,666 --> 00:47:17,668 [notificación de celular] 858 00:47:27,052 --> 00:47:29,429 [música de suspenso] 859 00:47:37,437 --> 00:47:40,941 LISA: ¿PODEMOS HABLAR? 860 00:47:45,028 --> 00:47:47,030 [ronquidos de Winston] 861 00:48:01,587 --> 00:48:03,630 Fuiste a ver al decano, ¿cierto? 862 00:48:06,842 --> 00:48:11,430 Te amo, Cisco, pero deja que los perros dormidos descansen. 863 00:48:12,973 --> 00:48:15,893 Y eso incluye a Winston. Ahora ven a la cama. 864 00:48:21,565 --> 00:48:23,317 [timbre] 865 00:48:29,698 --> 00:48:30,574 - Hola. - Hola. 866 00:48:30,657 --> 00:48:31,950 - Pasa. - Gracias. 867 00:48:33,243 --> 00:48:34,244 Wow. 868 00:48:36,663 --> 00:48:40,959 Antes de que digas algo, quiero disculparme por lo de Henry. 869 00:48:41,710 --> 00:48:44,421 Es que no podía pasar una noche más en la cárcel. 870 00:48:44,504 --> 00:48:46,256 Olvídalo, Lisa. Entiendo. 871 00:48:46,340 --> 00:48:49,134 Tenemos un contrato, pero tal vez tú y Henry puedan… 872 00:48:49,217 --> 00:48:52,137 Estoy tranquilo con Henry. Eres tú quien me preocupa. 873 00:48:52,220 --> 00:48:56,350 Es que el tipo trata de aprovecharse de ti, Lisa. 874 00:48:58,435 --> 00:49:01,772 Soy una mujer adulta, Mickey. Sé cuidarme sola. 875 00:49:03,106 --> 00:49:05,150 Reconozco a un manipulador cuando lo veo. 876 00:49:05,233 --> 00:49:07,277 ¿Tratas de decirme algo? 877 00:49:07,361 --> 00:49:09,905 ¿Sobre ti? No. 878 00:49:12,449 --> 00:49:14,993 Además, me expreso mejor con la comida. 879 00:49:19,039 --> 00:49:20,916 ¿Por qué no calentamos esto y…? 880 00:49:21,750 --> 00:49:24,169 Si bien me gustaría, no… 881 00:49:25,253 --> 00:49:28,924 Escucha, no hay que socializar fuera de la oficina. 882 00:49:32,386 --> 00:49:34,680 ¿Ni para hablar sobre mi caso? 883 00:49:34,763 --> 00:49:36,556 Escucha, sabes que me atraes. 884 00:49:36,640 --> 00:49:39,476 Y por eso, mientras te represente, hay que… 885 00:49:40,185 --> 00:49:42,270 mantener un trato profesional. 886 00:49:45,190 --> 00:49:46,233 ¿Entiendes? 887 00:49:47,651 --> 00:49:48,527 Claro. 888 00:49:48,610 --> 00:49:50,362 [Mickey] Sí. Perdón. 889 00:49:51,571 --> 00:49:52,406 Bueno… 890 00:49:54,574 --> 00:49:59,121 Tal vez cuando esto termine, podamos retomar donde dejamos. 891 00:50:00,872 --> 00:50:02,708 Eso me encantaría. Sí. 892 00:50:07,546 --> 00:50:09,089 No desaproveches la comida. 893 00:50:10,298 --> 00:50:11,258 Gracias. 894 00:50:17,723 --> 00:50:21,351 Escucha, aún no me dijiste si crees que soy inocente. 895 00:50:22,102 --> 00:50:23,311 Lisa, por favor. 896 00:50:23,395 --> 00:50:25,647 Te dije que no importa lo que yo piense. 897 00:50:25,731 --> 00:50:29,317 Mi trabajo es que el veredicto sea "inocente", sin importar nada. 898 00:50:29,901 --> 00:50:31,153 Me importa a mí. 899 00:50:32,446 --> 00:50:35,741 Necesito que creas en mí, Mickey. Y necesito que lo digas. 900 00:50:37,451 --> 00:50:38,910 Claro que te creo. 901 00:50:41,955 --> 00:50:43,957 Bien. Okey. 902 00:50:44,958 --> 00:50:46,960 [música triste suave] 903 00:51:14,780 --> 00:51:16,865 [música de suspenso] 904 00:51:31,088 --> 00:51:33,090 BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY 905 00:51:33,173 --> 00:51:35,884 [continúa música de suspenso]