1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 Eu te falei que tava saindo com alguém. 2 00:00:07,966 --> 00:00:09,801 Tá falando do… Como é que ele chama? Tim? 3 00:00:09,884 --> 00:00:10,844 É "Jim". 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,471 Cumprimentos, para o Advogado do Lincoln. 5 00:00:13,555 --> 00:00:15,682 Bom, eu sou a chef. Lisa. 6 00:00:16,307 --> 00:00:17,976 Minha casa fica ali. 7 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 [ambos arfam] 8 00:00:22,897 --> 00:00:25,734 - O que tá rolando lá fora? - O incorporador, Mitchell Bondurant. 9 00:00:25,817 --> 00:00:28,570 Quer derrubar o quarteirão inteiro e construir arranha-céus? 10 00:00:28,653 --> 00:00:29,946 E eu sou o último obstáculo. 11 00:00:30,030 --> 00:00:32,615 [Mick] É, caras como o Bondurant nunca jogam limpo. 12 00:00:32,699 --> 00:00:34,784 A Ray e eu estamos na melhor fase agora. 13 00:00:34,868 --> 00:00:36,745 - A sua ex? - Ela tá sóbria faz seis meses. 14 00:00:36,828 --> 00:00:37,829 Izzy… 15 00:00:37,912 --> 00:00:40,665 [Lorna] Fazia eu me sentir a pessoa mais inteligente da turma. 16 00:00:40,749 --> 00:00:43,418 Até que deu em cima de mim na sua sala, e eu te dei o fora. 17 00:00:43,501 --> 00:00:46,963 [Cisco] Eu investiguei o Kaz. Tô falando, se ele é cagueta, eu não vi nada. 18 00:00:47,047 --> 00:00:50,759 [Teddy] Só que o Kaz pegou uma pena de oito anos, mas só cumpriu três. 19 00:00:50,842 --> 00:00:53,136 Talvez o Kaz tenha feito um acordo. 20 00:00:53,219 --> 00:00:56,306 De qualquer jeito, quero que fique na cola dele. 21 00:00:56,389 --> 00:00:57,640 [Mick] Ordem de restrição? 22 00:00:57,724 --> 00:01:00,769 E diz que eu não posso chegar 100m perto do Mitchell Bondurant, 23 00:01:00,852 --> 00:01:05,023 nem da empresa dele. Só que a obra dele tá do lado do restaurante e da minha casa. 24 00:01:05,106 --> 00:01:06,608 [celular toca] 25 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 Mickey Haller. 26 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 - [Lisa] Mickey? - Lisa, onde você tá? 27 00:01:09,486 --> 00:01:13,782 Eles me prenderam, Mickey. Tão falando que eu matei o Mitchell Bondurant. 28 00:01:13,865 --> 00:01:15,033 Eu tô indo para aí. 29 00:01:15,116 --> 00:01:16,367 [carro acelera] 30 00:01:17,202 --> 00:01:19,204 [silêncio] 31 00:01:24,459 --> 00:01:27,545 [música divertida suave] 32 00:01:27,629 --> 00:01:30,048 Mickey Haller. Vim ver minha cliente, Lisa Trammell. 33 00:01:30,131 --> 00:01:32,675 Senta aí, que eu vou chamar o investigador. 34 00:01:33,343 --> 00:01:34,928 Não, não é assim que funciona. 35 00:01:36,763 --> 00:01:40,517 É mesmo? Então por que não me fala como funciona? 36 00:01:41,101 --> 00:01:43,686 Tá legal. Você vai pegar esse telefone 37 00:01:43,770 --> 00:01:46,397 e vai ligar pro investigador O'Brien, da Roubos e Homicídios, 38 00:01:46,481 --> 00:01:49,859 e vai falar pra ele que, se eu não vir a minha cliente em 10 minutos, 39 00:01:49,943 --> 00:01:52,695 eu vou falar Com o juiz Mills, e aí você e o O'Brian 40 00:01:52,779 --> 00:01:55,115 podem explicar pra ele por que impediram uma cidadã 41 00:01:55,198 --> 00:01:58,034 de exercer o direito constitucional dela a um advogado. 42 00:01:58,118 --> 00:02:02,038 Na última vez que isso rolou, ele deu uma multa de 500 dólares pro policial. 43 00:02:02,122 --> 00:02:03,665 Quer que ele faça isso de novo? 44 00:02:10,380 --> 00:02:12,882 Um advogado babaca quer falar com o senhor. 45 00:02:12,966 --> 00:02:13,925 [telefone toca] 46 00:02:14,008 --> 00:02:14,926 [ri] 47 00:02:15,677 --> 00:02:16,511 O próprio. 48 00:02:18,805 --> 00:02:21,432 Obrigado pela ajuda, policial. Eu sei o caminho. 49 00:02:22,892 --> 00:02:23,768 [elevador apita] 50 00:02:25,770 --> 00:02:27,021 Por que demorou tanto, doutor? 51 00:02:27,105 --> 00:02:30,400 Pois é, tive que dar uma aulinha de lei constitucional pro seu sargento. 52 00:02:30,483 --> 00:02:32,944 - É, vou ter que falar sobre isso com ele. - Hum… 53 00:02:33,027 --> 00:02:34,529 Mas receio que esteja atrasado. 54 00:02:34,612 --> 00:02:37,407 Olha, é engraçado, meu parceiro saiu pra levar ela pra cadeia 55 00:02:37,490 --> 00:02:39,868 pouco antes de ligarem pra avisar que você tava aqui. 56 00:02:39,951 --> 00:02:41,703 [ironiza] Ah é? Que coincidência, né? 57 00:02:41,786 --> 00:02:44,747 É. Então, se quiser ver a sua cliente, vai ter que ir até o presídio. 58 00:02:44,831 --> 00:02:46,791 Sim, o que vai levar umas duas horas. 59 00:02:46,875 --> 00:02:48,835 As rodas da justiça giram devagar, 60 00:02:48,918 --> 00:02:50,503 mas elas giram. 61 00:02:51,629 --> 00:02:52,755 A menos… 62 00:02:53,882 --> 00:02:57,135 O quê? Posso te ajudar com alguma coisa, investigador? 63 00:02:57,218 --> 00:03:01,139 Eu não, mas meu cunhado tá enroscado com o fisco, sabe? 64 00:03:01,222 --> 00:03:04,475 Pessoalmente, acho o cara um bosta, mas ele é casado com a minha irmã. 65 00:03:04,559 --> 00:03:06,936 O que eu posso fazer? Família. 66 00:03:07,687 --> 00:03:10,064 Quero o melhor para a minha irmã, entende? 67 00:03:10,148 --> 00:03:11,107 Claro. 68 00:03:12,150 --> 00:03:15,111 Eu não trabalho com impostos, mas conheço um especialista. 69 00:03:15,195 --> 00:03:17,697 Dan Daly. Ele tem a agenda cheia, mas, 70 00:03:17,780 --> 00:03:20,325 sei lá, posso dar uma ligada pra ele pra te encaixar. 71 00:03:20,408 --> 00:03:22,035 Faria isso por mim? 72 00:03:23,578 --> 00:03:26,998 Olha só! Advogados servem pra alguma coisa, afinal. 73 00:03:27,874 --> 00:03:28,708 É. 74 00:03:30,210 --> 00:03:32,587 Oi, ainda tá no prédio? Traz ela de volta. 75 00:03:33,338 --> 00:03:34,923 Só pra saber, o Daly é caro. 76 00:03:35,006 --> 00:03:37,050 - Todos os bons são, não é? - [O'Brien ri] 77 00:03:37,133 --> 00:03:38,760 A menos… 78 00:03:39,427 --> 00:03:40,428 [O'Brien ri] 79 00:03:40,511 --> 00:03:43,097 Acho que eu consigo um desconto pra família e amigos. 80 00:03:44,349 --> 00:03:46,351 - Isso seria muita generosidade. - Claro. 81 00:03:46,434 --> 00:03:47,852 - Muita gentileza. - É. 82 00:03:48,353 --> 00:03:51,648 Suponho que vocês tenham o vídeo do interrogatório da minha cliente. 83 00:03:51,731 --> 00:03:53,691 Bom, eu posso pegar nos autos, 84 00:03:53,775 --> 00:03:56,236 mas seria bom ver antes, só pra ver com o que tô lidando. 85 00:03:58,404 --> 00:03:59,697 Eu não vejo problema. 86 00:04:00,949 --> 00:04:02,784 Vai ver que paramos de falar com sua cliente 87 00:04:02,867 --> 00:04:06,037 assim que ela pronunciou a palavra mágica "advogado". 88 00:04:07,205 --> 00:04:09,082 Pode me falar por que ela é suspeita? 89 00:04:09,165 --> 00:04:10,625 Porque foi ela. 90 00:04:10,708 --> 00:04:13,544 Fez uma confirmação nesse sentido antes de pedir um advogado. 91 00:04:13,628 --> 00:04:15,505 Ela confirmou ter matado Mitchell Bondurant? 92 00:04:15,588 --> 00:04:17,006 Talvez não com essas palavras. 93 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 Com quais palavras? 94 00:04:18,716 --> 00:04:19,926 [O'Brien zomba] 95 00:04:20,009 --> 00:04:21,803 O Natal acabou, doutor. 96 00:04:21,886 --> 00:04:23,388 Não sou o Papai Noel. 97 00:04:23,471 --> 00:04:25,431 Vai ter que pegar o resto do jeito clássico. 98 00:04:25,515 --> 00:04:28,977 E não vai demorar, não, viu? Estão acelerando a acusação. 99 00:04:29,060 --> 00:04:30,270 [porta fecha] 100 00:04:31,604 --> 00:04:32,480 [porta bate] 101 00:04:32,563 --> 00:04:35,483 [música tensa suave] 102 00:04:35,566 --> 00:04:37,026 Tem cinco minutos. 103 00:04:37,819 --> 00:04:38,903 [risada de Papai Noel] 104 00:04:41,239 --> 00:04:43,408 Vou ligar no seu escritório pra pegar o contato. 105 00:04:44,534 --> 00:04:46,703 - [algemas tilintam] - [Lisa] Ai! 106 00:04:46,786 --> 00:04:47,954 [suspira] 107 00:04:54,294 --> 00:04:55,670 Ah, Mickey, graças a Deus. 108 00:04:55,753 --> 00:04:59,215 Tudo bem. Para, a polícia tá vendo. Senta aí e conta o que aconteceu. 109 00:05:00,717 --> 00:05:02,760 [Lisa suspira] 110 00:05:04,721 --> 00:05:07,890 Esses dois investigadores chegaram no restaurante 111 00:05:07,974 --> 00:05:10,560 e começaram a me fazer perguntas sobre a minha manhã. 112 00:05:11,436 --> 00:05:13,354 - [chorosa] E aí, o cara… - O O'Brien? 113 00:05:13,896 --> 00:05:16,774 Ele me perguntou se eu viria com ele até a delegacia 114 00:05:16,858 --> 00:05:19,527 pra responder umas perguntas sobre Mitchell Bondurant. 115 00:05:19,610 --> 00:05:22,613 Achei que, finalmente, eles iam abrir um caso contra ele. 116 00:05:22,697 --> 00:05:25,408 Você sabe, por causa das minhas queixas. 117 00:05:25,491 --> 00:05:26,826 Aí eu aceitei. 118 00:05:27,744 --> 00:05:30,038 E eles não me falaram que ele tava morto. 119 00:05:30,121 --> 00:05:31,873 Ele leu seus direitos? 120 00:05:31,956 --> 00:05:36,252 Só depois que chegamos aqui. Depois que ele falou que eu tava presa. 121 00:05:36,336 --> 00:05:38,254 Você foi algemada na viatura? 122 00:05:38,755 --> 00:05:40,048 - Não. - Tá bom. 123 00:05:40,965 --> 00:05:42,342 Lisa… [pigarreia] 124 00:05:42,425 --> 00:05:44,844 O O'Brien falou que você fez algumas confirmações. 125 00:05:44,927 --> 00:05:46,137 O quê? 126 00:05:47,472 --> 00:05:50,767 Isso é mentira. Eu não… Eu não confirmei nada. 127 00:05:51,517 --> 00:05:53,186 Mickey, eu não fiz isso. 128 00:05:54,020 --> 00:05:55,146 Não sou uma assassina. 129 00:05:57,440 --> 00:05:58,900 Você acredita em mim, né? 130 00:05:58,983 --> 00:06:03,112 Lisa, eu sou seu advogado agora. Vou falar o que falo pra todos os clientes. 131 00:06:03,196 --> 00:06:05,406 Não importa o que eu penso. Isso é irrelevante. 132 00:06:07,033 --> 00:06:08,868 Porra, Mickey, é sério isso? 133 00:06:10,203 --> 00:06:11,037 [expira] 134 00:06:11,120 --> 00:06:14,290 Olha, vamos nos concentrar na sua situação atual, tá? 135 00:06:16,918 --> 00:06:19,462 [Lisa suspira fundo] 136 00:06:20,922 --> 00:06:22,632 E o que acontece agora? 137 00:06:22,715 --> 00:06:24,550 [Mick suspira, resmunga] 138 00:06:24,634 --> 00:06:27,595 Você vai ter que passar a noite na cadeia do condado. 139 00:06:28,137 --> 00:06:31,307 A boa notícia é que a sua acusação é amanhã. 140 00:06:31,391 --> 00:06:33,059 Eu vou solicitar fiança. 141 00:06:33,810 --> 00:06:35,978 - Você já foi presa antes? - Não. 142 00:06:36,062 --> 00:06:36,896 Ótimo, então. 143 00:06:36,979 --> 00:06:37,939 [Lisa expira] 144 00:06:38,856 --> 00:06:41,859 Se o promotor entrar com assassinato, a fiança vai ser bem alta, 145 00:06:41,943 --> 00:06:45,154 mas sua ficha limpa e posição na comunidade vão ajudar. 146 00:06:45,238 --> 00:06:47,156 Eu não posso bancar fiança. 147 00:06:47,240 --> 00:06:49,492 Eu não consigo nem pagar você. 148 00:06:49,575 --> 00:06:50,952 Eu não tenho esse dinheiro. 149 00:06:51,035 --> 00:06:53,996 Tá, mas não se preocupa com isso agora, tá? 150 00:06:55,331 --> 00:06:59,043 Eu vou pôr você na audiência de fiança. Tá legal? E depois a gente dá um jeito. 151 00:07:00,378 --> 00:07:01,212 Tá bom? 152 00:07:03,089 --> 00:07:06,134 Agora, Lisa, o que eu vou falar é muito importante. 153 00:07:06,759 --> 00:07:08,594 Não fale sobre o seu caso com ninguém. 154 00:07:08,678 --> 00:07:11,389 Não fale com os investigadores, nem agentes na cadeia, 155 00:07:11,472 --> 00:07:13,891 e nem com as detentas. Nem com os seus funcionários. 156 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 Eu não fiz nada de errado, Mickey. Eu sou inocente. 157 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 Isso não importa, Lisa. 158 00:07:19,147 --> 00:07:21,691 - Tá bom. - [Mick] Não fala com ninguém. 159 00:07:21,774 --> 00:07:24,110 Nem pelo telefone da cadeia. Eles gravam as ligações. 160 00:07:24,193 --> 00:07:27,780 Fala só: "Eu sou inocente das acusações e, sob aconselhamento do meu advogado, 161 00:07:27,864 --> 00:07:29,073 eu não posso falar do caso." 162 00:07:29,157 --> 00:07:30,908 - Ok. - [Mick] Entendeu? 163 00:07:30,992 --> 00:07:32,743 - Sim. - [porta abre] 164 00:07:33,536 --> 00:07:34,412 O tempo acabou. 165 00:07:34,996 --> 00:07:35,913 Vamos lá. 166 00:07:38,207 --> 00:07:40,084 [algemas tilintam] 167 00:07:40,168 --> 00:07:42,753 Não esquece o que eu te falei. Vai dar tudo certo. 168 00:07:42,837 --> 00:07:44,839 [música tensa] 169 00:07:51,429 --> 00:07:55,600 [toca música-tema] 170 00:07:55,683 --> 00:08:00,354 O PODER E A LEI 171 00:08:00,438 --> 00:08:05,318 Mickey, aquele incorporador imobiliário foi assassinado. O Mitchell sei-lá-do-quê. 172 00:08:05,401 --> 00:08:07,653 - [Mick] Já saiu na imprensa? - [Lorna] Já tava sabendo? 173 00:08:07,737 --> 00:08:10,072 A polícia prendeu a Lisa Trammell pelo assassinato. 174 00:08:10,156 --> 00:08:14,118 Tá brincando! Pelo amor de Deus, fala que você não vai pegar o caso! 175 00:08:14,202 --> 00:08:17,747 Vocês já se viram pelados. Não é conflito de interesses? Alô? 176 00:08:17,830 --> 00:08:21,667 Olha, desde que a nossa relação íntima fique no passado, não existe conflito. 177 00:08:21,751 --> 00:08:23,878 [Lorna] Eu conheço seu modus operandi com mulheres. 178 00:08:23,961 --> 00:08:27,173 Já passei por isso. Mas já tá num nível totalmente novo de caos. 179 00:08:27,256 --> 00:08:30,510 Eu sei que não é o ideal, mas é um caso de alta exposição, Lorna. 180 00:08:30,593 --> 00:08:33,763 Eu tenho que considerar. Vamos ver o que o Cisco consegue, primeiro, 181 00:08:33,846 --> 00:08:35,806 e descobre se já designaram um promotor. 182 00:08:35,890 --> 00:08:37,975 [Lorna suspira] Então vai pegar o caso. 183 00:08:38,059 --> 00:08:39,352 Eu ainda não decidi. 184 00:08:39,435 --> 00:08:42,438 Ótimo, mas eu já quero deixar o meu protesto registrado. 185 00:08:42,522 --> 00:08:43,648 Tá, registrado. 186 00:08:43,731 --> 00:08:46,692 Ah, e tem a aula de equitação da Hayley em Griffith Park em meia hora. 187 00:08:46,776 --> 00:08:48,736 Beleza. Eu já tô a caminho. 188 00:08:48,819 --> 00:08:49,987 Merda. 189 00:08:50,071 --> 00:08:52,406 [jazz agitado] 190 00:08:56,452 --> 00:08:57,787 [celular vibra, apita] 191 00:08:57,870 --> 00:08:59,914 GASTO COM CARTÃO DE CRÉDITO EM: POSTO SUNLAND 192 00:09:05,044 --> 00:09:07,797 [música intrigante suave] 193 00:09:07,880 --> 00:09:09,090 "Sunland"? 194 00:09:10,508 --> 00:09:13,636 [linha chamando] 195 00:09:14,845 --> 00:09:16,389 - Amor. - [Lorna] Oi. 196 00:09:16,472 --> 00:09:19,141 O Mickey quer que faça uma investigação pra ele. Onde você tá? 197 00:09:19,225 --> 00:09:24,313 [hesita] Ah, eu tô na loja da Harley pra comprar pastilha de freio pra moto. 198 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 Em Glendale? 199 00:09:25,982 --> 00:09:28,609 É. [gagueja] Mas em meia hora eu tô aí. 200 00:09:28,693 --> 00:09:30,861 Me manda as informações, que eu já vou vendo. 201 00:09:30,945 --> 00:09:32,905 - Tá bom. Até daqui a pouco. - [Cisco] Até. 202 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 [Mag] Eu esperava ver ela montando hoje. 203 00:09:37,451 --> 00:09:40,538 [Mick] No primeiro dia é só o básico. Sela, bridão. 204 00:09:40,621 --> 00:09:44,041 Ela precisa ganhar a confiança do cavalo antes de montar. 205 00:09:44,125 --> 00:09:48,129 [Mag] Sua mãe contou as histórias pra ela de você montando no rancho do seu tio. 206 00:09:48,212 --> 00:09:49,714 Ela ficou superempolgada com isso. 207 00:09:49,797 --> 00:09:51,549 É, ela vai tirar de letra. 208 00:09:51,632 --> 00:09:53,217 Tá no sangue da família. 209 00:09:53,301 --> 00:09:55,803 Nós temos um toque mágico com cavalos. 210 00:09:55,886 --> 00:09:58,180 Ah, então é isso? 211 00:09:58,264 --> 00:10:00,391 Eu diria que não é só com cavalos. 212 00:10:01,559 --> 00:10:02,852 O que é que eu fiz agora? 213 00:10:04,687 --> 00:10:06,230 Explica pra mim. 214 00:10:06,314 --> 00:10:09,900 O promotor reabriu o caso do seu cliente Jesús Menendez 215 00:10:09,984 --> 00:10:15,239 até que o assassino de verdade, que, por acaso, era outro cliente seu, 216 00:10:15,323 --> 00:10:19,660 foi pego tentando atacar uma mulher que, por acaso, era outra cliente sua. 217 00:10:20,244 --> 00:10:22,496 Isso, sim, é a cara do Mickey Haller, né? 218 00:10:22,580 --> 00:10:26,125 Olha, Maggie, eu te falei que precisava da polícia protegendo a Glory Days 219 00:10:26,208 --> 00:10:29,545 porque ela tava passando informações sobre o Hector Moya. 220 00:10:29,629 --> 00:10:31,756 O Jesús teve um golpe de sorte, só isso. 221 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 Você me enganou com o Hector Moya. 222 00:10:35,134 --> 00:10:36,636 Sorte sua que deu certo. 223 00:10:37,261 --> 00:10:39,388 Usou isso pra recuperar o seu caso, é? 224 00:10:39,889 --> 00:10:40,806 É… 225 00:10:41,432 --> 00:10:43,142 Olha aí, tá vendo? Todo mundo ganha. 226 00:10:44,352 --> 00:10:47,104 Me fala, como estão as coisas com o Tim? 227 00:10:47,188 --> 00:10:48,439 Tá indo… 228 00:10:49,649 --> 00:10:50,983 Ah, estão indo bem. 229 00:10:51,067 --> 00:10:53,110 - [cavalo relincha] - [Mick] Hum… 230 00:10:53,194 --> 00:10:54,403 Problemas no paraíso? 231 00:10:54,487 --> 00:10:55,488 Não, é… 232 00:10:56,781 --> 00:10:57,865 complicado. 233 00:10:58,407 --> 00:11:03,454 Essa coisa de namoro é difícil com trabalho e filhos. 234 00:11:05,498 --> 00:11:07,708 Mas e você? Alguém novo na sua vida? 235 00:11:08,668 --> 00:11:10,920 [hesita] Então, é complicado. 236 00:11:15,383 --> 00:11:18,886 Bom, é melhor eu voltar pro trabalho. Obrigada por levar a Hayley pra casa. 237 00:11:18,969 --> 00:11:20,054 Ah, imagina. 238 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 - Tchau, Hayley! - Tchau, mãe. 239 00:11:22,765 --> 00:11:25,893 Ah, e valeu por assumir a bronca dessas aulas. 240 00:11:25,976 --> 00:11:27,978 Quem sabe na próxima eu te veja num cavalo? 241 00:11:28,062 --> 00:11:31,065 Botas de caubói, chapelão e, quem sabe, uma calça de couro. 242 00:11:31,148 --> 00:11:33,567 Caramba, se eu soubesse que isso te excitava… 243 00:11:33,651 --> 00:11:35,528 [ri] Tchau, Mickey. 244 00:11:35,611 --> 00:11:37,321 Tchau, Maggie. 245 00:11:37,405 --> 00:11:41,158 [jazz leve divertido] 246 00:11:43,452 --> 00:11:44,870 [Mick] Você tá ótima, filha! 247 00:11:45,454 --> 00:11:48,416 - [música fica reflexiva] - [grilos cantam] 248 00:11:57,591 --> 00:11:59,343 [O'Brien, em mídia] Diga de novo. 249 00:11:59,427 --> 00:12:01,387 Onde você estava hoje de manhã? 250 00:12:01,470 --> 00:12:04,765 [Lisa suspira] Olha, eu, é… 251 00:12:04,849 --> 00:12:06,642 tava tomando café 252 00:12:07,268 --> 00:12:11,105 quando recebi uma ligação de um peixeiro do mercadão de Melrose. 253 00:12:11,188 --> 00:12:15,860 Eu fui pra lá mais ou menos às nove, peguei meu peixe e, é… 254 00:12:17,111 --> 00:12:19,613 eu fui tomar um café no Café Maurice. 255 00:12:19,697 --> 00:12:22,158 [O'Brien] Esse Café Maurice fica na Robinson? 256 00:12:22,908 --> 00:12:23,743 Fica. 257 00:12:24,285 --> 00:12:25,119 [O'Brien] Hum… 258 00:12:25,202 --> 00:12:29,039 Fica ao lado do escritório do Mitchell Bondurant. Você passou por lá? 259 00:12:30,249 --> 00:12:31,167 Não. 260 00:12:33,294 --> 00:12:35,129 É disso que se trata? 261 00:12:36,589 --> 00:12:39,759 Se alguém dissesse que viu você lá, estaria mentindo? 262 00:12:40,634 --> 00:12:44,305 [Lisa] Eu não violei a ordem de restrição, se é aí que quer chegar. 263 00:12:46,140 --> 00:12:47,975 [O'Brien] Viu o Mitchell Bondurant hoje? 264 00:12:49,185 --> 00:12:51,187 [música suave de suspense] 265 00:12:54,482 --> 00:12:56,192 Sim, eu vi ele. 266 00:12:59,028 --> 00:13:02,072 [O'Brien] Mas não foi no escritório dele. Viu ele no estacionamento? 267 00:13:02,156 --> 00:13:04,533 [Lisa] Não, eu nunca fui no estacionamento dele. 268 00:13:05,409 --> 00:13:06,702 Ele tava na fila. 269 00:13:06,786 --> 00:13:11,165 Na fila da cafeteria, tá bom? Sempre tem fila na porta daquele lugar. 270 00:13:11,248 --> 00:13:14,126 E assim que eu o vi, eu saí correndo de lá. 271 00:13:14,210 --> 00:13:17,338 Então, se ele falou pra vocês que me viu, ele tá mentindo. 272 00:13:18,214 --> 00:13:21,675 O que não me surpreende, porque ele é uma porra de um mentiroso patológico. 273 00:13:22,593 --> 00:13:24,386 [O'Brien] Por que não falou isso antes? 274 00:13:25,179 --> 00:13:26,639 [Lisa]Você não perguntou. 275 00:13:26,722 --> 00:13:29,475 Sinceramente, o Bondurant é um porco. 276 00:13:29,975 --> 00:13:30,935 [fala baixo] Merda… 277 00:13:31,018 --> 00:13:34,522 [Lisa]Vocês deviam estar investigando ele pelas violações das obras. 278 00:13:35,147 --> 00:13:38,317 E, sério, por ele ser um humano de merda. 279 00:13:38,984 --> 00:13:41,946 Srta. Trammell, atacou o Mitchell Bondurant hoje? 280 00:13:42,029 --> 00:13:42,988 O quê? 281 00:13:43,781 --> 00:13:45,699 Alguém atacou ele? 282 00:13:46,283 --> 00:13:48,410 Sinceramente, isso não me surpreende. 283 00:13:48,911 --> 00:13:52,456 Tem uma lista longa de pessoas que adorariam falar um monte pra ele. 284 00:13:52,540 --> 00:13:53,415 [O'Brien] Sei. 285 00:13:53,916 --> 00:13:57,795 Segundo você, ele é um mentiroso patológico e um humano de merda. 286 00:13:57,878 --> 00:13:59,797 Talvez você seja uma dessas pessoas. 287 00:14:01,006 --> 00:14:05,135 [Lisa ri, de leve] Olha, eu odeio o cara. Eu não vou esconder isso. 288 00:14:05,219 --> 00:14:06,720 [O'Brien] Odeia o bastante pra matá-lo? 289 00:14:06,804 --> 00:14:08,806 [música tensa] 290 00:14:12,184 --> 00:14:13,644 Eu quero o meu advogado. 291 00:14:15,020 --> 00:14:16,021 Mickey Haller. 292 00:14:19,608 --> 00:14:21,777 [suspira, resmunga] 293 00:14:25,698 --> 00:14:27,449 [elevador apita] 294 00:14:27,533 --> 00:14:30,327 TRIBUNAL SUPERIOR CENTRO DE JUSTIÇA CRIMINAL 295 00:14:35,499 --> 00:14:36,750 [mulher] Segura pra mim! 296 00:14:40,129 --> 00:14:41,213 Haller. 297 00:14:42,131 --> 00:14:43,632 Bom dia, Andrea. 298 00:14:46,468 --> 00:14:49,388 Um passarinho me contou que você tá no caso Trammell. 299 00:14:51,348 --> 00:14:52,308 Você é a promotora? 300 00:14:54,226 --> 00:14:57,646 Hã, eu só tô cuidando da custódia, por enquanto. 301 00:14:57,730 --> 00:15:01,108 É. Pensaria duas vezes antes de pegar esse caso, se eu fosse você. 302 00:15:01,859 --> 00:15:04,236 Já ganhei de você tantas vezes, que perdi a conta. 303 00:15:04,320 --> 00:15:05,362 [ri] É, sei. 304 00:15:05,446 --> 00:15:08,198 Como chamava aquele traficante que você representou? 305 00:15:08,782 --> 00:15:10,284 O tal de McGinley? 306 00:15:10,367 --> 00:15:12,912 É isso, Darius McGinley! Como é que ele tá? 307 00:15:12,995 --> 00:15:16,457 Sei que ele está cumprindo sete anos em Corcoran, mas… 308 00:15:16,957 --> 00:15:21,253 Você pôs um informante profissional como testemunha. O cara mentiu até cansar. 309 00:15:21,337 --> 00:15:24,882 Não sei do que tá falando. O que eu sei é que o seu cara era culpado. 310 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 - A questão não é essa. - Desculpa, a questão é exatamente essa. 311 00:15:28,594 --> 00:15:31,555 [zomba] Você e a Maggie só podiam estar separados. 312 00:15:32,848 --> 00:15:33,682 [elevador apita] 313 00:15:33,766 --> 00:15:35,935 [ri] Você não deve me tirar da cabeça, 314 00:15:36,018 --> 00:15:38,395 pra passar tanto tempo falando com a Maggie sobre mim. 315 00:15:39,271 --> 00:15:40,564 Vai sonhando, Haller. 316 00:15:43,025 --> 00:15:44,151 [Andrea suspira] 317 00:15:44,234 --> 00:15:45,694 Eu quase não falo mais com ela, 318 00:15:45,778 --> 00:15:48,238 desde que fez ela ser despachada pra Van Nuys. 319 00:15:48,322 --> 00:15:50,032 - Ah, eu fiz, é? - Fez. 320 00:15:50,115 --> 00:15:53,452 Mandam ela lá pra Sibéria, e você fica famoso 321 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 por libertar um feminicida. 322 00:15:55,371 --> 00:15:58,082 Shapiro, Kardashian, Haller. 323 00:15:58,749 --> 00:16:01,043 - Deve estar muito orgulhoso. - [Mick] É… 324 00:16:01,126 --> 00:16:04,213 Eu defendi meu cliente e consegui um veredito de inocente. 325 00:16:04,296 --> 00:16:06,548 Até onde eu sei, o trabalho é esse. 326 00:16:08,968 --> 00:16:12,179 Olha, você escolhe clientes de alta exposição por um motivo. 327 00:16:12,262 --> 00:16:15,557 Adora os olhares focados em você, e só em você. 328 00:16:16,266 --> 00:16:19,603 Mas, como eu disse, eu pensaria duas vezes com esse. 329 00:16:19,687 --> 00:16:21,105 [elevador apita] 330 00:16:21,188 --> 00:16:22,314 Te vejo lá. 331 00:16:22,398 --> 00:16:23,732 [burburinho de repórteres] 332 00:16:23,816 --> 00:16:26,443 - [homem] Uma pergunta, Dr. Haller. - [mulher] Dr. Haller… 333 00:16:26,527 --> 00:16:28,988 Qual é o seu envolvimento no caso Bondurant? 334 00:16:29,071 --> 00:16:30,781 Poderia nos dar mais informações? 335 00:16:30,864 --> 00:16:33,033 Dr. Haller, está representando a Lisa Trammell? 336 00:16:33,117 --> 00:16:34,451 [música intrigante] 337 00:16:34,535 --> 00:16:36,161 É… Sim, eu estou. 338 00:16:36,245 --> 00:16:39,456 Eu posso adiantar o seguinte: minha cliente é totalmente inocente 339 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 das acusações, e o Estado não tem nada. 340 00:16:41,583 --> 00:16:45,379 E eu não vejo a hora de demonstrar isso no tribunal. Obrigado, sem mais perguntas. 341 00:16:45,462 --> 00:16:47,256 [mulher] Não! Conta pra gente. 342 00:16:47,339 --> 00:16:49,758 Que foi? Uma exposiçãozinha é bom pros negócios. 343 00:16:49,842 --> 00:16:51,802 Deixa eu adivinhar, ela falou do Darius McGinley. 344 00:16:51,885 --> 00:16:52,761 É, falou. 345 00:16:52,845 --> 00:16:54,013 Que previsível! 346 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 LIBERTEM A LISA 347 00:16:55,973 --> 00:16:59,768 - [burburinho] - [porta abre] 348 00:17:03,355 --> 00:17:05,274 - [cliques] - [mulher] Olha, a Lisa! 349 00:17:07,484 --> 00:17:08,694 [Mick] Você tá bem? 350 00:17:08,777 --> 00:17:10,279 [juíza] Ordem. 351 00:17:10,362 --> 00:17:11,780 [algemas tilintam] 352 00:17:13,866 --> 00:17:15,034 Dr. Haller. 353 00:17:15,117 --> 00:17:17,536 Hã, Excelência. É sempre um prazer. 354 00:17:17,619 --> 00:17:19,079 Eu queria poder dizer o mesmo. 355 00:17:19,747 --> 00:17:23,042 Eu transferi isso pro topo da lista pra acomodar a imprensa, 356 00:17:23,125 --> 00:17:26,003 que eu quero fora do meu tribunal o mais rápido possível. 357 00:17:26,587 --> 00:17:30,674 Bom, Dra. Freemann, como diz o famoso poeta: "Vamos rápido com isso." 358 00:17:31,633 --> 00:17:35,262 Excelência, o Povo acusa Lisa Marie Trammell, 359 00:17:35,345 --> 00:17:37,556 nos termos do Código Penal 187A, 360 00:17:37,639 --> 00:17:39,391 de homicídio doloso, 361 00:17:39,475 --> 00:17:43,062 cometido de forma ilegal e premeditada, de Mitchell Bondurant. 362 00:17:43,145 --> 00:17:47,191 O Povo também a acusa de cometer o homicídio sob a circunstância especial 363 00:17:47,274 --> 00:17:48,609 de ter ficado à espreita. 364 00:17:48,692 --> 00:17:50,319 O que a ré alega? 365 00:17:50,402 --> 00:17:51,695 Inocente, Excelência. 366 00:17:51,779 --> 00:17:53,655 Vejam só, como esperado. 367 00:17:53,739 --> 00:17:55,783 Mais alguma coisa antes que eu declare um recesso 368 00:17:55,866 --> 00:17:59,828 pra que a imprensa possa chispar daqui e a paz retorne ao ambiente? 369 00:17:59,912 --> 00:18:02,331 Excelência, gostaríamos de agendar uma preliminar pra amanhã 370 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 e pra preparar uma moção de fiança. 371 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 É um assassinato de circunstâncias especiais. 372 00:18:06,085 --> 00:18:08,045 Por protocolo, não existe fiança. 373 00:18:08,128 --> 00:18:11,215 E o Povo protestaria veementemente a qualquer desvio disso. 374 00:18:11,298 --> 00:18:13,550 A Srta. Trammell é um perigo para a comunidade, 375 00:18:13,634 --> 00:18:14,802 sem falar no risco de fuga. 376 00:18:14,885 --> 00:18:17,596 A Srta. Trammell tem um restaurante com mais de 30 funcionários 377 00:18:17,679 --> 00:18:18,722 que dependem dela. 378 00:18:18,806 --> 00:18:22,226 Longe de ser um perigo para a sociedade, ela é o coração e a alma daquele lugar 379 00:18:22,309 --> 00:18:25,562 e não tem intenção de fugir. Veja quantas pessoas estão aqui. 380 00:18:25,646 --> 00:18:27,606 [presentes] É isso aí! Estamos do lado dela! 381 00:18:27,689 --> 00:18:29,691 Isso não será aceito no meu tribunal. 382 00:18:31,443 --> 00:18:33,195 Mais um pio, e esvazio o salão. 383 00:18:33,278 --> 00:18:34,113 Excelência, 384 00:18:34,196 --> 00:18:37,533 a defesa quer pintar a cliente dela como algum tipo de heroína folclórica. 385 00:18:38,117 --> 00:18:40,786 Mas isso não muda o fato de que a vítima entrou 386 00:18:40,869 --> 00:18:42,955 com uma ordem de restrição temporária contra ela. 387 00:18:43,038 --> 00:18:45,666 - Essa é uma mulher perigosa. - [juíza] Já ouvi o bastante. 388 00:18:45,749 --> 00:18:47,584 Vamos equilibrar as coisas. 389 00:18:47,668 --> 00:18:50,212 Estabeleço a fiança em dois milhões de dólares. 390 00:18:50,295 --> 00:18:54,258 Nos reunimos aqui amanhã para marcar uma audiência preliminar. 391 00:18:54,758 --> 00:18:57,594 A menos, é claro, que possamos encerrar isso aqui. 392 00:18:57,678 --> 00:18:58,971 Talvez com um acordo. 393 00:19:01,306 --> 00:19:04,685 Bom, eu tentei. Então tá, se for só isso… 394 00:19:04,768 --> 00:19:06,145 [Mick suspira] 395 00:19:09,022 --> 00:19:10,399 Dois milhões de dólares? 396 00:19:11,108 --> 00:19:13,735 Podemos dar uma garantia. O restaurante? 397 00:19:13,819 --> 00:19:15,362 De jeito nenhum. 398 00:19:15,445 --> 00:19:17,614 É a única coisa que tenho no mundo. Não posso fazer isso. 399 00:19:17,698 --> 00:19:18,782 Pera aí, deixa eu ver… 400 00:19:19,700 --> 00:19:22,870 Lisa, eu vou te indicar um fiador, mas isso vai te custar 10%. 401 00:19:22,953 --> 00:19:25,873 Você acha que eu tenho 200 mil dando sopa, Mickey? 402 00:19:29,418 --> 00:19:33,297 Olha, eu… Eu odeio pedir isso, Mickey, mas será que você não poderia… 403 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 Eu não posso fazer isso, Lisa. Seria um conflito de interesses grave. 404 00:19:37,050 --> 00:19:39,386 Eu teria que me retirar como seu advogado. 405 00:19:40,637 --> 00:19:44,141 Tá legal, escuta, eu tive outra ideia. O seu caso tá tendo muita cobertura. 406 00:19:44,224 --> 00:19:47,811 Posso tentar vender seus direitos autorais pra uma produtora. Isso depende de você, 407 00:19:47,895 --> 00:19:50,981 mas eu posso manejar que você seja retratada sob boa perspectiva. 408 00:19:51,064 --> 00:19:53,817 Eu não tô preocupada com o jeito que eu vou ser retratada, Mickey. 409 00:19:54,359 --> 00:19:57,988 Eu preciso do dinheiro. Eu não posso passar mais uma noite na cadeia. 410 00:19:58,071 --> 00:19:59,823 Isso vai levar um tempo, Lisa. 411 00:19:59,907 --> 00:20:02,242 E, ainda assim, pode não ser o suficiente pra fiança. 412 00:20:02,910 --> 00:20:05,120 Vai ter que inteirar com algumas economias. 413 00:20:05,204 --> 00:20:06,663 Como é que eu vou pagar você? 414 00:20:07,623 --> 00:20:10,000 Pera aí. Deixa eu ver… 415 00:20:10,083 --> 00:20:11,668 Esse documento é uma procuração 416 00:20:11,752 --> 00:20:15,005 pra negociar a venda dos direitos autorais. Isso é uma garantia 417 00:20:15,088 --> 00:20:17,507 sobre qualquer receita gerada por essa venda. 418 00:20:17,591 --> 00:20:19,551 Aí, quando você receber, eu recebo. 419 00:20:19,635 --> 00:20:20,886 Tá. E se eu não receber? 420 00:20:20,969 --> 00:20:22,596 Não vamos nos preocupar com isso agora. 421 00:20:22,679 --> 00:20:24,681 Quanto antes eu começar a fazer ligações, melhor. 422 00:20:24,765 --> 00:20:25,849 [oficial] Vamos, senhora. 423 00:20:25,933 --> 00:20:27,976 Não paro de pensar que vou acordar desse pesadelo. 424 00:20:28,060 --> 00:20:30,312 Lisa, nesse momento, tem que ser forte, tá bom? 425 00:20:31,396 --> 00:20:33,440 E não esquece: não fala com ninguém. 426 00:20:33,982 --> 00:20:35,817 [música tensa] 427 00:20:39,404 --> 00:20:41,156 Tem certeza que é uma boa ideia? 428 00:20:41,240 --> 00:20:43,825 Não, mas vamos fazer assim mesmo. 429 00:20:43,909 --> 00:20:45,244 Não vamos perder. 430 00:20:46,036 --> 00:20:47,329 [Andrea fala indistintamente] 431 00:20:49,581 --> 00:20:50,999 [celular vibra, apita] 432 00:20:52,125 --> 00:20:54,628 GASTO COM CARTÃO DE CRÉDITO EM: POSTO SUNLAND 433 00:20:54,711 --> 00:20:56,588 [Lorna resmunga] 434 00:20:56,672 --> 00:20:57,547 O que foi? 435 00:20:57,631 --> 00:20:59,591 Já recebi duas notificações do cartão de crédito 436 00:20:59,675 --> 00:21:01,426 em um posto de gasolina em Sunland. 437 00:21:01,510 --> 00:21:02,761 Nem sei onde fica Sunland. 438 00:21:02,844 --> 00:21:04,680 Você compartilha o cartão com o Cisco? 439 00:21:04,763 --> 00:21:06,807 Sim, mas ontem eu recebi uma notificação, 440 00:21:06,890 --> 00:21:09,184 e eu liguei pro Cisco, e ele falou que tava em Glendale. 441 00:21:09,268 --> 00:21:10,435 E hoje ele me falou que tava 442 00:21:10,519 --> 00:21:13,146 com uma fonte nova da Polícia de Nova York, então… 443 00:21:13,230 --> 00:21:14,731 [Izzy] Ah, então deve ser golpe. 444 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Um cara tentou comprar passagens pra Tailândia com meu cartão. 445 00:21:18,110 --> 00:21:19,278 Posso te fazer uma pergunta? 446 00:21:21,780 --> 00:21:23,490 Acha que o Cisco pode estar me traindo? 447 00:21:23,573 --> 00:21:24,533 O Cisco? 448 00:21:25,492 --> 00:21:27,703 Nunca. Jamais. 449 00:21:27,786 --> 00:21:29,913 Vai por mim, aquele homem agradece a Deus todo dia 450 00:21:29,997 --> 00:21:31,248 por estar acordando do seu lado. 451 00:21:31,331 --> 00:21:33,959 [suspira] Né? É, é que… 452 00:21:34,459 --> 00:21:38,088 Sei lá. Tão rolando umas coisas estranhas com ele ultimamente. 453 00:21:38,171 --> 00:21:41,466 Parece que ele anda saindo na surdina por aí… 454 00:21:42,175 --> 00:21:43,093 [resmunga] 455 00:21:43,176 --> 00:21:46,179 Mas eu vou pesquisar esse posto. Não é bisbilhotar, né? 456 00:21:46,263 --> 00:21:47,931 Tecnicamente, não. 457 00:21:49,850 --> 00:21:51,059 [Lorna] Vamos lá… 458 00:21:54,855 --> 00:21:55,939 [desconfia] Hã… 459 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 The Patch. 460 00:21:58,567 --> 00:21:59,651 [Izzy] O que é isso? 461 00:22:00,152 --> 00:22:01,987 É um covil dos Santos do Asfalto. 462 00:22:02,070 --> 00:22:04,406 Ah, ele só tá curtindo com a turma dele, de boa. 463 00:22:04,489 --> 00:22:07,367 "Tá de boa" nada. Ele me falou que tinha parado com isso. 464 00:22:07,451 --> 00:22:10,454 Olha, pode ser alguma coisa pro Mickey. Ele representa eles. 465 00:22:10,537 --> 00:22:14,082 - Já levei ele lá no clube. - Bom, se for isso, eu não sei de nada. 466 00:22:14,166 --> 00:22:15,584 Olha só… 467 00:22:16,126 --> 00:22:18,503 Então por que você não pergunta pra ele o que tá rolando? 468 00:22:18,587 --> 00:22:20,589 Eu poderia, mas não é tão fácil. 469 00:22:20,672 --> 00:22:23,967 Tá muito na cara que ele tá escondendo alguma coisa de mim, e se… 470 00:22:24,051 --> 00:22:25,510 não é traição, agora eu tô encanada 471 00:22:25,594 --> 00:22:28,013 que ele tá sendo sugado de volta pra vida de motoclube, 472 00:22:28,096 --> 00:22:30,599 e eu tô com medo de não gostar da resposta se ele falar. 473 00:22:30,682 --> 00:22:33,518 Eu acho que eu devo, porque a gente vai se casar, né? E não… 474 00:22:33,602 --> 00:22:36,730 Não dá pra começar um casamento sem plena confiança, 475 00:22:36,813 --> 00:22:41,318 porque sinceridade é a pedra fundamental de todo relacionamento romântico. 476 00:22:41,401 --> 00:22:43,820 Isso e sexo, mas essa parte já tá de boa. 477 00:22:43,904 --> 00:22:45,280 - Ah, enfim… - [Izzy suspira] 478 00:22:45,364 --> 00:22:47,991 Quer saber? Você tem toda a razão. 479 00:22:48,617 --> 00:22:51,328 É melhor eu perguntar pra ele. Eu vou arrancar logo esse band-aid. 480 00:22:51,411 --> 00:22:53,789 Foi um ótimo conselho, Izzy. 481 00:22:54,915 --> 00:22:57,000 Olha, você acabou de fazer um monólogo pra si mesma. 482 00:22:57,084 --> 00:22:59,086 Ah… Foi mal. 483 00:22:59,169 --> 00:23:03,882 Fica tranquila. Eu não sou a pessoa certa pra dar conselhos de relacionamento. 484 00:23:05,217 --> 00:23:09,012 Olha, eu não sei se você percebeu, mas eu fui um pouco dura com você 485 00:23:09,096 --> 00:23:10,722 quando começou a trabalhar pro Mickey. 486 00:23:10,806 --> 00:23:11,973 Não me diga. 487 00:23:13,642 --> 00:23:15,185 Me desculpa por isso. 488 00:23:15,268 --> 00:23:16,395 [música suave] 489 00:23:19,314 --> 00:23:20,315 Tá tudo bem. 490 00:23:21,775 --> 00:23:24,194 Eu também teria sido, se estivesse no seu lugar. 491 00:23:25,112 --> 00:23:27,197 - Valeu por bisbilhotar comigo. - Disponha. 492 00:23:30,409 --> 00:23:32,869 - Você tá a fim de jantar? - Ah… 493 00:23:32,953 --> 00:23:35,205 - Claro. - Boa. 494 00:23:36,415 --> 00:23:38,041 Vamos num lugar que o Mickey sempre quis ir 495 00:23:38,125 --> 00:23:39,501 pra deixar ele morrendo de inveja. 496 00:23:39,584 --> 00:23:41,002 - Eu pago. - [Izzy] Tá. 497 00:23:42,712 --> 00:23:44,714 Como ele gosta de comer! 498 00:23:44,798 --> 00:23:47,884 [jazz animado] 499 00:23:53,849 --> 00:23:59,271 Oi. Hã, eu vou querer um caril de carne e bolinhos de polvo, por favor. 500 00:23:59,354 --> 00:24:02,441 [atendente] Ah, desculpa. Alguém pediu os últimos bolinhos de polvo. 501 00:24:03,024 --> 00:24:04,609 - Ah, jura? Tá. - [atendente] É. 502 00:24:04,693 --> 00:24:06,111 Acho que eu cheguei antes. 503 00:24:07,863 --> 00:24:09,406 Tá bom, então vai ser só 504 00:24:09,489 --> 00:24:11,616 o caril de carne e uma água com gás, por favor. 505 00:24:11,700 --> 00:24:12,534 Tá. 506 00:24:13,034 --> 00:24:14,077 Quinze dólares. 507 00:24:15,454 --> 00:24:16,329 Aqui, prontinho. 508 00:24:16,413 --> 00:24:18,165 - [atendente] Uhum. - Obrigado. 509 00:24:19,124 --> 00:24:20,667 - Oi. - [Mick] Oi! 510 00:24:20,750 --> 00:24:24,004 Eu já devia saber que toparia com você. Você adora rotinas gastronômicas. 511 00:24:24,087 --> 00:24:26,006 Nossa, pareço tão chato assim? 512 00:24:26,089 --> 00:24:27,924 Sem mistério, sem empolgação? 513 00:24:28,008 --> 00:24:30,051 Não, empolgação nunca foi seu problema. 514 00:24:30,135 --> 00:24:32,262 - [Mick] Hum… - [atendente] Pedido 122. 515 00:24:32,345 --> 00:24:34,264 - Sou eu. Obrigada. - [atendente] Bom apetite. 516 00:24:34,347 --> 00:24:36,099 Vai levar comida pra Hayley? 517 00:24:36,183 --> 00:24:38,894 Não, ela tá na casa de uma amiga. Vou jantar sozinha hoje. 518 00:24:38,977 --> 00:24:42,856 Ah… Então, o meu só vai levar um minuto. Se quiser sentar pra comer. 519 00:24:42,939 --> 00:24:44,774 Tá querendo pegar um dos meus bolinhos? 520 00:24:44,858 --> 00:24:46,693 Ainda tá falando de comida, ou… 521 00:24:46,776 --> 00:24:48,111 [Mag ri] 522 00:24:48,195 --> 00:24:50,697 [sirenes, trânsito ao fundo] 523 00:24:55,243 --> 00:24:58,246 [Mag] Olha só, pega um enquanto você espera. 524 00:25:00,373 --> 00:25:03,919 Sabe, é justo. Foi você que me apresentou esse lugar. 525 00:25:04,419 --> 00:25:06,838 Acho que eu devia ter deixado ele com você no divórcio. 526 00:25:06,922 --> 00:25:09,799 Nós dividimos uma filha, acho que podemos dividir um food truck também. 527 00:25:09,883 --> 00:25:11,218 [ri] 528 00:25:12,719 --> 00:25:14,304 - Obrigado. - [Mag] Uhum. 529 00:25:16,348 --> 00:25:17,641 [Mag se delicia] 530 00:25:17,724 --> 00:25:19,935 [água corre na fonte] 531 00:25:20,018 --> 00:25:22,062 - É bom demais. - Bom demais. 532 00:25:22,145 --> 00:25:23,480 - [Mick] Né? - [Mag] Uhum. 533 00:25:27,192 --> 00:25:28,360 [celular vibra, apita] 534 00:25:31,821 --> 00:25:32,781 Ah. 535 00:25:33,281 --> 00:25:36,159 Que foi? Agora o Jim quer atacar meus bolinhos, também, é? 536 00:25:36,243 --> 00:25:39,913 Hum, não, era pra gente se encontrar pra beber mais tarde, mas ele… 537 00:25:39,996 --> 00:25:41,957 Ele terminou a reunião mais cedo. 538 00:25:43,041 --> 00:25:47,045 [suspira, cansada] E, como a minha agenda anda apertada, é melhor eu… 539 00:25:49,172 --> 00:25:51,424 Olha, não se prenda por mim, tá bom? 540 00:25:52,551 --> 00:25:53,718 Você pode ir. 541 00:25:55,720 --> 00:25:57,097 Hã… Você quer o resto? 542 00:25:57,180 --> 00:25:59,474 Ah, não tem como rejeitar. 543 00:25:59,558 --> 00:26:02,060 [música sentimental] 544 00:26:03,186 --> 00:26:04,646 Foi bom encontrar você. 545 00:26:05,772 --> 00:26:06,773 Até. 546 00:26:07,983 --> 00:26:09,025 Tchau, Maggie. 547 00:26:13,321 --> 00:26:14,573 [atendente] Pedido 123. 548 00:26:18,660 --> 00:26:20,453 - [atendente] É o seu, tá na mão. - Obrigado. 549 00:26:20,537 --> 00:26:21,621 De nada. Bom apetite. 550 00:26:26,543 --> 00:26:29,087 A nova fonte da Polícia de Nova York achou uma coisa. 551 00:26:29,754 --> 00:26:33,508 Escuta essa. O Bondurant foi encontrado morto ao lado do carro dele 552 00:26:33,592 --> 00:26:35,760 no estacionamento do escritório. 553 00:26:35,844 --> 00:26:36,678 Você tá brincando. 554 00:26:36,761 --> 00:26:41,182 Estatisticamente falando, 10% dos crimes acontecem em estacionamentos ou garagens. 555 00:26:41,266 --> 00:26:42,976 Eu só estaciono na rua. 556 00:26:43,059 --> 00:26:44,352 Roubam cachorros também. 557 00:26:44,436 --> 00:26:45,895 Ah, eu tenho spray de pimenta. 558 00:26:45,979 --> 00:26:48,481 Se vier pegar o Winston, vai ter que se ver comigo. 559 00:26:48,565 --> 00:26:50,775 - [Izzy ri] - A gente pode voltar pro caso, por favor? 560 00:26:51,443 --> 00:26:54,613 - Então o Mitchell foi atingido na nuca? - [Cisco] Uhum. 561 00:26:54,696 --> 00:26:57,490 A causa da morte foi trauma por ação contundente. 562 00:26:57,574 --> 00:26:59,075 A ferida parece circular. 563 00:26:59,159 --> 00:27:01,328 Recuperaram alguma coisa na cena? 564 00:27:01,411 --> 00:27:06,291 Sim, é… Tinha um copo do Café Maurice, que fica na rua. 565 00:27:06,374 --> 00:27:09,002 - E um caco de vidro espelhado. - [Mick] Hum… 566 00:27:09,085 --> 00:27:12,756 Talvez de um carro. Mas os espelhos do carro dele estavam intactos. 567 00:27:12,839 --> 00:27:15,884 Hum… Então nada de arma do crime, o que significa que ainda tá por aí. 568 00:27:15,967 --> 00:27:18,470 - Isso é bom pra gente, né? - É, desde que ela nunca apareça. 569 00:27:18,553 --> 00:27:20,388 Eu tô guardando o pior pro final. 570 00:27:20,472 --> 00:27:23,141 Eles têm uma testemunha que viu a Lisa Trammell saindo 571 00:27:23,224 --> 00:27:25,143 do escritório do Bondurant. 572 00:27:25,226 --> 00:27:28,647 Uma recepcionista da empresa dele chamada Margo Schafer. 573 00:27:28,730 --> 00:27:31,775 - Ela viu a Lisa no estacionamento? - Não foi mencionado isso. 574 00:27:32,275 --> 00:27:34,861 Tá bom, investiga a testemunha. Descubra o que puder sobre ela. 575 00:27:34,944 --> 00:27:36,696 Não vai estar tudo nos autos? 576 00:27:36,780 --> 00:27:39,366 No final, mas a Andrea gosta de jogo rápido e de afrouxar as regras. 577 00:27:39,449 --> 00:27:40,992 [caçoa] Isso tá me lembrando alguém. 578 00:27:41,076 --> 00:27:44,079 Ela vai atrasar tudo o quanto puder. Nós temos que obrigá-la a agir. 579 00:27:44,162 --> 00:27:48,208 Ou seja… você vai ter sua primeira atribuição clínica. 580 00:27:48,291 --> 00:27:49,751 A menos que só queira ser sarcástica. 581 00:27:49,834 --> 00:27:51,503 - Sem sarcasmo. - Tá. 582 00:27:51,586 --> 00:27:54,297 Eu vou redigir uma petição pra compelir os autos? 583 00:27:54,381 --> 00:27:55,256 Acha que dá conta? 584 00:27:55,340 --> 00:27:56,800 Claro. Claro que eu dou conta! 585 00:27:56,883 --> 00:27:58,885 A trapaceira nem vai ver a placa da carreta. 586 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 Essa é minha garota. 587 00:28:04,391 --> 00:28:05,975 Tá legal. Cisco, tem outra coisa. 588 00:28:06,059 --> 00:28:08,019 Aquela papelada que eu tinha te pedido… 589 00:28:09,020 --> 00:28:11,064 Aí, você falou com ele? 590 00:28:11,147 --> 00:28:13,942 Ainda não tive chance. E agora, com essa petição, vai ter que esperar. 591 00:28:14,025 --> 00:28:14,984 [Lisa] Toc-toc. 592 00:28:15,944 --> 00:28:17,362 [Lorna] Hã, Mickey? 593 00:28:17,445 --> 00:28:18,780 [porta fecha] 594 00:28:18,863 --> 00:28:20,240 [Mick] Hã, Lisa? 595 00:28:20,323 --> 00:28:22,992 O que é que você tá fazendo aqui? Como é que você saiu da cadeia? 596 00:28:23,076 --> 00:28:25,829 O meu amigo Henry entrou como fiador pra mim. 597 00:28:25,912 --> 00:28:29,249 - Henry? - É, sou eu. Henry Dahl, muito prazer. 598 00:28:29,332 --> 00:28:31,042 [Lisa] O Henry é produtor de podcast. 599 00:28:31,126 --> 00:28:34,754 Ele me entrevistou há uns meses pra uma matéria sobre gentrificação. 600 00:28:34,838 --> 00:28:35,797 [Mick] Podcast? 601 00:28:35,880 --> 00:28:37,382 Deve conhecer O Assassinato no Hudson. 602 00:28:37,465 --> 00:28:40,427 Ficou no top 10 do New York Times durante uns três meses. Foi um sucesso. 603 00:28:41,261 --> 00:28:42,971 - Não. - [Henry] Não? 604 00:28:43,054 --> 00:28:45,014 Enfim, quando eu soube que a Lisa foi presa, 605 00:28:45,098 --> 00:28:47,016 eu entendi que tinha que me envolver pra ajudar. 606 00:28:47,100 --> 00:28:49,477 Eu conheço ela. Ela jamais teria feito isso. 607 00:28:49,561 --> 00:28:51,146 Muito solidário da sua parte. 608 00:28:51,229 --> 00:28:54,149 O Henry falou que pode reeditar o material antigo 609 00:28:54,232 --> 00:28:55,984 como uma história de crime real. 610 00:28:56,067 --> 00:28:59,988 Sabe aqueles podcasts que eles transformam em série documental em programas de TV? 611 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 Eu vou conseguir dinheiro pra pagar você. 612 00:29:02,365 --> 00:29:05,827 E talvez até sobre um pouquinho pro meu restaurante. 613 00:29:05,910 --> 00:29:07,871 O Henry já até tem compradores. 614 00:29:07,954 --> 00:29:10,039 - [Mick] É mesmo, é? - [Henry] É isso aí. 615 00:29:10,123 --> 00:29:13,376 Então, Lisa, que bom que você saiu. 616 00:29:13,460 --> 00:29:15,295 Agora vai pra casa, descansa um pouco. 617 00:29:15,378 --> 00:29:17,130 Temos uma longa estrada pela frente, tá? 618 00:29:17,213 --> 00:29:20,592 Izzy, pode chamar um carro pra levar a Lisa pra casa dela, por favor? 619 00:29:20,675 --> 00:29:22,969 - Tá. - Não, o Henry vai me dar uma carona. 620 00:29:23,052 --> 00:29:25,889 É que eu tenho que falar com o Henry. São coisas contratuais. 621 00:29:25,972 --> 00:29:28,057 - Se você não se importar. - Sim, claro. 622 00:29:32,020 --> 00:29:34,272 Henry? Obrigada de novo. 623 00:29:34,939 --> 00:29:35,774 Imagina. 624 00:29:36,357 --> 00:29:37,192 Estamos juntos. 625 00:29:37,901 --> 00:29:39,360 [riso leve] 626 00:29:39,444 --> 00:29:40,737 Já viu aquela série da vegana 627 00:29:40,820 --> 00:29:43,156 que foi enganada pelo namorado e perdeu o restaurante? 628 00:29:43,239 --> 00:29:44,616 Não. 629 00:29:44,699 --> 00:29:47,619 Pensei nisso porque tem a ver com restaurante… 630 00:29:51,456 --> 00:29:53,249 - Vou trabalhar na petição. - Uhum. 631 00:29:55,210 --> 00:29:56,836 [som de trânsito ao fundo] 632 00:29:56,920 --> 00:29:59,547 Você não vai me enfiar aí dentro, né? [ri] 633 00:30:01,341 --> 00:30:03,510 Então é por isso que chamam você de Advogado do Lincoln. 634 00:30:03,593 --> 00:30:05,595 Vai dar um ótimo personagem na série. 635 00:30:05,678 --> 00:30:08,431 Eu não vou ser um personagem na sua série, Henry. 636 00:30:09,516 --> 00:30:10,475 O que é que é isso? 637 00:30:10,558 --> 00:30:12,310 Isso aí é a procuração que a Lisa assinou 638 00:30:12,393 --> 00:30:14,354 pra eu poder negociar as vendas dos direitos dela. 639 00:30:14,437 --> 00:30:17,774 E uma garantia em cima de todas as receitas provindas da venda. 640 00:30:17,857 --> 00:30:19,734 Tá tudo com a data de ontem. Isso suplanta 641 00:30:19,818 --> 00:30:22,237 qualquer acordo mequetrefe que tenha com ela. 642 00:30:22,904 --> 00:30:25,406 Hum… Qual é a sua, hein, garoto? 643 00:30:25,490 --> 00:30:26,783 Do que você tá falando, hein? 644 00:30:26,866 --> 00:30:30,119 Você acabou de desembolsar 200.000 pra alguém que você mal conhece. 645 00:30:30,203 --> 00:30:32,038 É bom demais pra ser verdade, né? 646 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 Onde conseguiu o dinheiro, Henry? 647 00:30:34,040 --> 00:30:37,961 Você não tem noção de como podcasts podem ser lucrativos, né? 648 00:30:38,044 --> 00:30:40,129 Eu conheço um vigarista quando eu vejo um. 649 00:30:40,213 --> 00:30:41,047 Vigarista? 650 00:30:41,130 --> 00:30:44,342 Eu vou te dar uma cópia, mas entenda uma coisa. 651 00:30:44,425 --> 00:30:46,928 Eu controlo a venda da história da Lisa, não você. 652 00:30:47,011 --> 00:30:48,137 - Sério? - Sério. 653 00:30:48,221 --> 00:30:50,139 Tenho uma pergunta pra você, Mickey. Qual é a sua? 654 00:30:50,223 --> 00:30:53,685 Representar minha cliente e receber pelos meus serviços jurídicos. 655 00:30:53,768 --> 00:30:54,686 Nessa ordem. 656 00:30:54,769 --> 00:30:57,480 Tá, olha, não temos que ser inimigos, Mickey. 657 00:30:57,564 --> 00:31:00,650 Né? Queremos a mesma coisa, podemos trabalhar juntos. 658 00:31:00,733 --> 00:31:03,695 Não tem "nós", Henry. Eu não conheço você e eu não confio em você. 659 00:31:03,778 --> 00:31:05,655 Eu quero que você fique longe desse caso. 660 00:31:05,738 --> 00:31:08,533 E não filme nem grave a Lisa. Isso é péssimo pra defesa dela. 661 00:31:08,616 --> 00:31:11,953 Espera, o objetivo disso tudo é capturar o lado da Lisa da história, em tempo real. 662 00:31:12,036 --> 00:31:14,372 Isso aí não é problema meu. Tenha um bom dia. 663 00:31:14,998 --> 00:31:17,000 [jazz irreverente] 664 00:31:26,175 --> 00:31:27,719 [Mick] Calcanhares pra baixo. 665 00:31:28,428 --> 00:31:29,596 Isso, filha. 666 00:31:30,555 --> 00:31:31,556 [riso suave] 667 00:31:31,639 --> 00:31:34,851 [cavalos trotam, relincham] 668 00:31:40,523 --> 00:31:44,402 [música intrigante] 669 00:31:44,485 --> 00:31:46,946 [celular toca] 670 00:31:47,822 --> 00:31:50,283 - Oi, não era pra você estar com a Hayley? - [Mick] É, tô. 671 00:31:50,366 --> 00:31:54,245 Escuta, você pode dar uma olhada nas fotos da cena do crime do Mitchell? 672 00:31:54,329 --> 00:31:55,204 Aham. 673 00:31:56,039 --> 00:31:56,956 Como ela tá indo? 674 00:31:57,457 --> 00:32:00,251 Ah, até agora, tá tudo lindo. Eu sei que ela vai se apegar. 675 00:32:00,335 --> 00:32:03,588 [ri] Duvido. Na idade dela, eu fui de colecionadora de adesivos da Lisa Frank 676 00:32:03,671 --> 00:32:07,175 pra capitã da fanfarra e pro banco de trás do carro do Mark Rambler em dois anos. 677 00:32:07,258 --> 00:32:10,678 Ah, maravilha. Vou até acender uma vela pra algum santo. Achou as fotos? 678 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 Achei. Procuro o quê? 679 00:32:11,971 --> 00:32:14,390 Dá pra estimar a altura do Mitchell Bondurant? 680 00:32:14,474 --> 00:32:17,226 Não, mas, com certeza, dá pra ver na internet. 681 00:32:20,521 --> 00:32:22,815 Ah, olha ele aqui com metade da Câmara Municipal. 682 00:32:22,899 --> 00:32:25,193 Ele é mais alto que todos, acho que 1,90. 683 00:32:25,276 --> 00:32:26,736 Um e noventa. Valeu, obrigado. 684 00:32:26,819 --> 00:32:28,780 - O que é que você… - [linha desconecta] 685 00:32:28,863 --> 00:32:30,448 Às vezes é tão grosso… 686 00:32:31,115 --> 00:32:33,451 Aí! Tava incrível, hein, hija. 687 00:32:33,534 --> 00:32:34,619 Obrigada. 688 00:32:35,954 --> 00:32:39,916 Se continuar treinando assim, quem sabe eu não compre um cavalo pra você? 689 00:32:40,458 --> 00:32:41,376 É muito caro, pai. 690 00:32:41,459 --> 00:32:43,294 Ah, deixa que eu me preocupo com isso. 691 00:32:43,378 --> 00:32:46,130 De que adianta trabalhar sem parar se eu não posso fazer o que eu quero 692 00:32:46,214 --> 00:32:47,840 pra minha família, né? 693 00:32:47,924 --> 00:32:48,841 [Hayley] É. 694 00:32:48,925 --> 00:32:51,052 É o caso novo que você tava falando? 695 00:32:51,761 --> 00:32:54,013 - [Mick] É. - Deve ser grande. 696 00:32:54,097 --> 00:32:56,557 - Sua testa tá toda enrugada. - [ri] É. 697 00:32:56,641 --> 00:32:57,475 [Hayley ri] 698 00:32:57,558 --> 00:32:59,727 É um caso de homicídio, é sempre grande. 699 00:32:59,811 --> 00:33:00,645 Hum… 700 00:33:00,728 --> 00:33:04,315 Sem falar que eu vou ter que enfrentar uma procuradora que não joga limpo. 701 00:33:05,024 --> 00:33:06,150 Quem, a Andy? 702 00:33:07,360 --> 00:33:09,445 É, ela é meio intensa. 703 00:33:10,238 --> 00:33:11,948 - "Andy"? - É. 704 00:33:12,699 --> 00:33:14,492 Ela e a mamãe fazem ioga juntas. 705 00:33:14,575 --> 00:33:16,828 Às vezes, ela passa em casa depois. 706 00:33:16,911 --> 00:33:18,788 Ela tava falando disso outro dia. 707 00:33:19,580 --> 00:33:21,249 Parece loucura. 708 00:33:22,291 --> 00:33:23,918 - Sério? - Sim. 709 00:33:25,128 --> 00:33:27,839 Então tá. Eu vou pegar minhas coisas e já venho. 710 00:33:27,922 --> 00:33:30,008 - Tá, vai lá, te espero aqui. - [Hayley] Tá bom. 711 00:33:30,091 --> 00:33:32,385 [música leve divertida] 712 00:33:32,468 --> 00:33:33,928 [linha chamando] 713 00:33:34,012 --> 00:33:35,221 [celular toca] 714 00:33:35,304 --> 00:33:38,975 [suspira] Mickey, se ficar me ligando, eu nunca vou terminar essa petição. 715 00:33:39,058 --> 00:33:41,477 É por isso que eu tô ligando. Vamos precisar de mais petições. 716 00:33:41,561 --> 00:33:42,687 Mais? 717 00:33:42,770 --> 00:33:45,356 Redige uma petição pra devolução do celular da Lisa Trammell 718 00:33:45,440 --> 00:33:47,942 e uma para os itens que foram confiscados na casa dela. 719 00:33:48,609 --> 00:33:50,737 Mas vai ser tudo devolvido quando a gente terminar. 720 00:33:50,820 --> 00:33:53,990 Eu sei, mas precisamos mais rápido. Faça isso, por favor. E redige outra 721 00:33:54,073 --> 00:33:56,784 pra anular o interrogatório da polícia e uma pra anular todas as provas 722 00:33:56,868 --> 00:33:58,536 que foram retiradas da casa dela. 723 00:33:58,619 --> 00:34:01,748 Mickey, nenhum juiz em sã consciência vai descartar todas as provas 724 00:34:01,831 --> 00:34:04,000 em caso de assassinato. Não se quiserem ser reeleitos. 725 00:34:04,083 --> 00:34:07,170 Escuta, eu sei que é muito trabalho, mas confia em mim, é importante. 726 00:34:07,253 --> 00:34:09,881 Não, não, deixa comigo, tô animada. Não é estranho? 727 00:34:09,964 --> 00:34:12,717 Eu realmente tô animada pra redigir um documento jurídico superprolixo. 728 00:34:12,800 --> 00:34:14,177 Tá, não me liga mais. Tchau. 729 00:34:14,969 --> 00:34:16,387 [linha desconecta] 730 00:34:18,639 --> 00:34:21,601 [música leve com suspense] 731 00:34:29,233 --> 00:34:31,235 [Lorna digitando] 732 00:34:37,950 --> 00:34:43,748 HALLER E ASSOCIADOS 733 00:34:43,831 --> 00:34:47,043 [resmunga indistintamente] 734 00:34:57,887 --> 00:35:01,099 LISA TRAMMELL, RÉ 735 00:35:01,182 --> 00:35:04,727 [cachorro ronca alto] 736 00:35:04,811 --> 00:35:05,978 [música fica agitada] 737 00:35:12,819 --> 00:35:14,862 RESPEITOSAMENTE, DR. J. MICHAEL HALLER 738 00:35:14,946 --> 00:35:16,948 [música para] 739 00:35:17,031 --> 00:35:19,033 [lambida de cachorro] 740 00:35:19,992 --> 00:35:22,954 [resmunga] Tá, tá, já acordei. Para! 741 00:35:23,037 --> 00:35:26,207 Meu Deus, chega de café. Não, mudei de ideia. 742 00:35:27,041 --> 00:35:28,251 [Lorna suspira] 743 00:35:28,334 --> 00:35:30,711 - Peguei a sua roupa. - [resmunga, alegre] 744 00:35:31,254 --> 00:35:32,421 Você me ama. 745 00:35:35,091 --> 00:35:36,342 [Lorna, Cisco suspiram] 746 00:35:38,845 --> 00:35:39,929 É verdade, né? 747 00:35:41,139 --> 00:35:42,098 O quê? 748 00:35:42,181 --> 00:35:43,099 Me ama? 749 00:35:43,850 --> 00:35:45,268 Amor… 750 00:35:46,435 --> 00:35:47,395 Como assim? 751 00:35:50,231 --> 00:35:51,858 Você nem precisa perguntar. 752 00:35:57,905 --> 00:35:59,282 O que tá rolando com você? 753 00:35:59,991 --> 00:36:02,743 [suspira] Tá meio estranha. 754 00:36:02,827 --> 00:36:04,912 Cisco, não sou eu que tô meio estranha. 755 00:36:04,996 --> 00:36:05,997 [música sentimental] 756 00:36:06,080 --> 00:36:07,874 Você tá escondendo coisas de mim. 757 00:36:07,957 --> 00:36:09,750 [música fica tensa] 758 00:36:09,834 --> 00:36:12,336 O que anda fazendo se encontrando com os Santos? 759 00:36:13,421 --> 00:36:15,631 Olha, eu não quero tirar conclusões precipitadas, 760 00:36:15,715 --> 00:36:18,467 e eu quero ser aquela mulher muito legal 761 00:36:18,551 --> 00:36:22,346 que te dá espaço fora da relação pra ter amigos, mas… 762 00:36:22,430 --> 00:36:26,350 esses amigos, em particular, são criminosos, então… 763 00:36:26,434 --> 00:36:29,145 não tem a ver mais só com você, Cisco. 764 00:36:29,228 --> 00:36:32,648 Isso tá me fazendo achar que talvez você esteja mudando de ideia 765 00:36:32,732 --> 00:36:35,276 sobre o casamento. E, eu sei, eu tô fazendo monólogo de novo, mas… 766 00:36:35,359 --> 00:36:38,988 Eu não tô mudando de ideia sobre o casamento. 767 00:36:41,866 --> 00:36:45,453 Mas eu tô escondendo coisas de você. 768 00:36:46,370 --> 00:36:47,205 O quê? 769 00:36:47,747 --> 00:36:48,581 Por quê? 770 00:36:50,082 --> 00:36:52,585 Lembra que eu te contei de quando eu vim pra Los Angeles? 771 00:36:52,668 --> 00:36:55,713 Sim, você veio com o seu amigo Jazzy ou Pez. 772 00:36:55,796 --> 00:36:57,465 - [ri] Kaz. - Isso. 773 00:36:57,548 --> 00:36:59,175 Pete Kazinski. 774 00:37:00,218 --> 00:37:02,762 Eu não vim com ele. 775 00:37:03,346 --> 00:37:05,097 Eu meio que segui ele. 776 00:37:06,432 --> 00:37:08,517 Desde os 14 anos que eu venho seguindo ele. 777 00:37:08,601 --> 00:37:11,270 - E ele tá preso agora. - [hesita] Tava. 778 00:37:12,647 --> 00:37:13,689 Ele saiu. 779 00:37:14,440 --> 00:37:17,443 Mas foi o Kaz que entrou pros Santos do Asfalto primeiro 780 00:37:17,526 --> 00:37:18,945 quando chegou aqui. 781 00:37:19,028 --> 00:37:21,239 Foi por causa dele que eu entrei no clube. 782 00:37:23,407 --> 00:37:26,994 Uma vez, o Kaz e eu tínhamos que fazer um corre. 783 00:37:27,078 --> 00:37:28,371 Era uma entrega. 784 00:37:29,497 --> 00:37:33,626 Eu não perguntei o que era, mas o Kaz me falou onde e quando. 785 00:37:34,502 --> 00:37:36,837 E, quando eu cheguei, não tinha ninguém lá. 786 00:37:39,340 --> 00:37:41,342 Acontece que ele me passou a informação errada 787 00:37:42,093 --> 00:37:43,302 de propósito. 788 00:37:43,386 --> 00:37:46,389 - Se eu tivesse ido lá… - Teria sido preso com ele. 789 00:37:48,015 --> 00:37:49,141 Ele protegeu você. 790 00:37:50,893 --> 00:37:54,188 Foi quando eu comecei a me afastar dos Santos do Asfalto. 791 00:37:54,855 --> 00:37:56,023 E agora ele saiu? 792 00:37:56,983 --> 00:37:58,526 É, essa é a questão. 793 00:37:59,694 --> 00:38:01,612 Ele saiu da condicional mais cedo. 794 00:38:02,822 --> 00:38:04,615 E o Teddy ficou desconfiado. 795 00:38:05,366 --> 00:38:07,868 Ele acha que o Kaz fez um acordo pra caguetar 796 00:38:07,952 --> 00:38:10,204 e agora ele quer que eu fique na cola dele. 797 00:38:11,163 --> 00:38:13,582 E o que tudo isso tem a ver com você? 798 00:38:14,709 --> 00:38:19,255 [suspira] Não é simples sair de um clube igual ao Santos do Asfalto. 799 00:38:19,755 --> 00:38:22,800 A minha esperança é que, como eu era só um associado, 800 00:38:23,551 --> 00:38:25,720 eles se esqueceriam de mim, me deixariam ir. 801 00:38:26,304 --> 00:38:28,055 Mas eles não deixaram. 802 00:38:29,098 --> 00:38:32,393 O Mickey tava atendendo eles de graça pra pagar minha dívida. 803 00:38:33,352 --> 00:38:34,562 Porque senão… 804 00:38:35,855 --> 00:38:38,357 Eu falei pro Teddy que eu pago pelas minhas dívidas. 805 00:38:38,441 --> 00:38:40,943 Eu sei que eu devo, mas eu também devo pro Kaz 806 00:38:41,027 --> 00:38:42,611 por ter salvado meu rabo. 807 00:38:43,237 --> 00:38:47,283 Isso é péssimo pra você, Cisco. Eu não quero você envolvido nisso. 808 00:38:47,366 --> 00:38:49,994 Eu só preciso terminar essa questão. 809 00:38:50,745 --> 00:38:52,788 E aí acabou, eu prometo. 810 00:38:52,872 --> 00:38:53,998 [música sentimental] 811 00:38:54,081 --> 00:38:59,879 Desculpa por ter escondido isso de você, mas eu não quero que você se preocupe. 812 00:39:00,379 --> 00:39:01,630 Chega de segredos. 813 00:39:02,631 --> 00:39:05,092 Se mentir pra mim de novo, acabou. Tá me ouvindo? 814 00:39:06,510 --> 00:39:07,470 Chega. 815 00:39:08,596 --> 00:39:09,889 Palavra de escoteiro. 816 00:39:22,693 --> 00:39:26,405 [suspira] Dá uma olhada nessa papelada linda. 817 00:39:27,365 --> 00:39:28,366 Eu tinha certeza 818 00:39:28,449 --> 00:39:31,619 que a faculdade de Direito ia valer a pena. [ri] 819 00:39:33,412 --> 00:39:35,706 Falando em não ter mais segredos, 820 00:39:36,540 --> 00:39:40,836 eu nunca te contei por que eu saí da faculdade na primeira vez, contei? 821 00:39:42,880 --> 00:39:44,548 Bom, pelo jeito, não. 822 00:39:48,260 --> 00:39:49,553 [Lorna resmunga baixo] 823 00:39:49,637 --> 00:39:52,056 TRIBUNAL DE JUSTIÇA 824 00:39:52,139 --> 00:39:54,141 [burburinho] 825 00:40:03,317 --> 00:40:04,360 Posso falar com você? 826 00:40:05,653 --> 00:40:06,654 Claro. 827 00:40:08,280 --> 00:40:09,532 O que aconteceu? 828 00:40:09,615 --> 00:40:11,200 Eu tenho a mesma pergunta. 829 00:40:13,160 --> 00:40:14,453 O que tá fazendo, Haller? 830 00:40:14,537 --> 00:40:16,872 Sabe que a juíza Medina vai rejeitar essas petições. 831 00:40:16,956 --> 00:40:21,544 [grunhe] É, quase esqueci, tem mais uma coisinha. Só um minuto. 832 00:40:22,294 --> 00:40:23,129 [Mick pigarreia] 833 00:40:23,921 --> 00:40:25,172 Espera aí, mais uma petição? 834 00:40:25,256 --> 00:40:26,841 É, essa eu mesmo redigi. 835 00:40:26,924 --> 00:40:27,800 Quem é ela? 836 00:40:28,467 --> 00:40:30,469 Ah, é a minha paralegal. 837 00:40:31,303 --> 00:40:32,680 Não se preocupe com ela. 838 00:40:32,763 --> 00:40:36,225 Eu acho que tá bem claro. É uma petição pra você ser dispensada do caso. 839 00:40:36,308 --> 00:40:38,310 Tem um conflito de interesses. 840 00:40:38,394 --> 00:40:40,229 Qual conflito de interesses? 841 00:40:40,312 --> 00:40:43,441 Bom, você falou do caso com a minha ex-esposa, né, Andy? 842 00:40:43,524 --> 00:40:47,194 Eu posso te chamar de "Andy", né? A minha filha te chama assim. 843 00:40:47,945 --> 00:40:51,615 A Maggie é uma colega procuradora, e eu posso debater casos com ela. 844 00:40:51,699 --> 00:40:53,200 Não aqueles que envolvem a mim. 845 00:40:53,284 --> 00:40:55,369 Não na casa dela, na frente da minha filha. 846 00:40:55,953 --> 00:40:58,372 - Isso é um absurdo. - Ah, é? Por que você mentiu pra mim? 847 00:40:59,123 --> 00:41:00,958 Eu nunca menti pra você. Do que tá falando? 848 00:41:01,041 --> 00:41:03,919 É, eu perguntei se você fala com a Maggie, e você falou: "Pouco." 849 00:41:04,003 --> 00:41:06,172 Pra mim, parece que você tá escondendo alguma coisa. 850 00:41:07,214 --> 00:41:08,757 Acha que isso vai dar certo? 851 00:41:09,300 --> 00:41:11,552 Bom, é a aparência de impropriedade. 852 00:41:11,635 --> 00:41:14,054 É verdade que a juíza vai negar todas as minhas petições, 853 00:41:14,138 --> 00:41:15,806 mas ela vai se sentir tão mal 854 00:41:15,890 --> 00:41:19,643 por não dar nada pra defesa, que essa aqui ela vai conceder. 855 00:41:19,727 --> 00:41:21,520 Afinal, por que o tribunal iria se importar 856 00:41:21,604 --> 00:41:23,189 com qual promotor está no caso? 857 00:41:23,981 --> 00:41:27,693 Mas você se importa, porque você quer muito esse caso. 858 00:41:27,776 --> 00:41:29,737 Também adora os olhares focados em você, né? 859 00:41:32,406 --> 00:41:33,574 O que você quer? 860 00:41:33,657 --> 00:41:36,744 Quero os autos fluindo agora, não depois. Não quero ter que recorrer à juíza 861 00:41:36,827 --> 00:41:39,246 toda vez que eu não tiver alguma coisa à qual eu tenho direito. 862 00:41:39,330 --> 00:41:40,164 Ótimo. 863 00:41:40,873 --> 00:41:44,460 Retire suas petições, e eu mando tudo pra você até sexta, fim do dia. 864 00:41:44,543 --> 00:41:47,755 - [recusa] Aí é muito. Amanhã. - [Andrea] Não dá tempo de tirar cópia. 865 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 Tá bom. Então quinta, meio-dia. 866 00:41:50,716 --> 00:41:51,759 Feito. 867 00:41:52,551 --> 00:41:54,553 Obrigado por ser tão razoável, "Andy". 868 00:41:55,721 --> 00:41:56,805 - Haller? - Fala. 869 00:41:56,889 --> 00:41:59,391 Só pra você saber, não vai ter nenhum acordo. 870 00:41:59,475 --> 00:42:01,143 Que bom, porque eu não tenho interesse. 871 00:42:01,227 --> 00:42:04,438 Quando o veredito sair, eu vou olhar pra você, não pra ela. 872 00:42:09,109 --> 00:42:10,903 Sabia que tinha alguma coisa nessas petições. 873 00:42:10,986 --> 00:42:13,781 Você tava planejando essa sacanagem o tempo todo. 874 00:42:13,864 --> 00:42:15,783 Me mandou fazer todo esse trabalho pra nada. 875 00:42:15,866 --> 00:42:18,744 Não foi pra nada. Conseguimos o que nós queríamos, os autos. 876 00:42:18,827 --> 00:42:20,496 Às vezes não é uma linha reta, só isso. 877 00:42:22,039 --> 00:42:26,252 Eu vou te compensar. Eu vou deixar você redigir as perguntas pras testemunhas, tá? 878 00:42:26,335 --> 00:42:27,336 [Lorna grunhe] 879 00:42:28,045 --> 00:42:30,839 Depois que eu dormir. Já faz quase uns dois dias que eu tô virada, tá? 880 00:42:30,923 --> 00:42:32,299 Beleza. 881 00:42:33,300 --> 00:42:35,886 Beleza, só desligar a copiadora, e a gente vai. 882 00:42:36,929 --> 00:42:38,013 Não sabia que ia voltar. 883 00:42:38,097 --> 00:42:40,975 A Lorna falou que você não ia precisar de mim, aí pedi pra Ray me pegar. 884 00:42:41,058 --> 00:42:43,519 Ah, desculpa, essa é a Ray. 885 00:42:43,602 --> 00:42:45,187 Ray, Mickey. 886 00:42:45,271 --> 00:42:46,564 Muito prazer, Ray. 887 00:42:46,647 --> 00:42:49,650 O prazer é meu. A Izzy fala muito de você. 888 00:42:49,733 --> 00:42:51,986 Parece que você é o único chefe bom daqui. 889 00:42:52,069 --> 00:42:55,197 A gente vai num restaurante novo no Distrito das Artes. Quer ir? 890 00:42:55,281 --> 00:42:58,075 Não, não, eu tenho muito trabalho a fazer. 891 00:42:58,158 --> 00:42:59,535 - Mas aproveitem lá. - [Izzy] Uhum. 892 00:42:59,618 --> 00:43:01,287 Beleza. Calma aí. 893 00:43:06,417 --> 00:43:09,211 [música intrigante suave] 894 00:43:16,885 --> 00:43:18,137 [Ray] Você tem um minuto? 895 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 Não tenho, mas pode falar. 896 00:43:21,098 --> 00:43:23,225 [Ray] Eu sei que você acha que eu sou uma tragédia. 897 00:43:23,309 --> 00:43:25,644 Eu nem vou discordar. 898 00:43:26,562 --> 00:43:27,688 Mas tô tentando. 899 00:43:28,272 --> 00:43:31,317 Com todas as forças. E eu quero fazer a Izzy feliz. 900 00:43:31,400 --> 00:43:34,987 - Ela merece isso. - É, então temos uma coisa em comum. 901 00:43:36,488 --> 00:43:40,826 Ray, eu acredito em segundas chances. Eu mesmo já tive mais do que algumas. 902 00:43:41,493 --> 00:43:44,163 Mas, se magoar a Izzy, eu vou garantir que não tenha a terceira. 903 00:43:44,246 --> 00:43:45,205 Tá bom? 904 00:43:46,665 --> 00:43:47,833 Tá pronta? 905 00:43:47,916 --> 00:43:48,834 [Ray] Tô. 906 00:43:48,917 --> 00:43:51,086 Aproveitem o jantar. E Izzy, 907 00:43:51,170 --> 00:43:54,006 por favor, não manda foto do seu prato, igual a Lorna faz, tá bom? 908 00:43:54,089 --> 00:43:55,507 Só curte lá bastante. 909 00:43:55,591 --> 00:43:57,593 [Izzy ri] 910 00:43:57,676 --> 00:43:58,886 Bora comer. Vamos lá. 911 00:43:58,969 --> 00:44:00,971 [música fica sentimental] 912 00:44:22,242 --> 00:44:23,494 [Wheaton] Quem é você? 913 00:44:23,577 --> 00:44:25,287 Eu sou amigo 914 00:44:26,789 --> 00:44:28,457 da Lorna Crane. 915 00:44:28,540 --> 00:44:30,292 [Wheaton] Ah… Ah, tá. 916 00:44:31,502 --> 00:44:32,419 Essa questão aí… 917 00:44:32,503 --> 00:44:35,673 Eu sei que ela já falou com você em detalhes. 918 00:44:36,590 --> 00:44:39,635 Eu só quero colocar um ponto-final no fim da frase. 919 00:44:39,718 --> 00:44:41,178 [música tensa] 920 00:44:41,845 --> 00:44:42,930 Tá me ouvindo, né? 921 00:44:44,098 --> 00:44:45,599 [gagueja, treme] Alto e claro. 922 00:44:47,393 --> 00:44:49,978 Devia colocar uma câmera na campainha. 923 00:44:50,062 --> 00:44:53,148 Nunca se sabe quem vai aparecer na sua varanda. 924 00:45:01,407 --> 00:45:02,324 [porta abre] 925 00:45:04,827 --> 00:45:06,078 [porta bate] 926 00:45:06,161 --> 00:45:07,413 Isso é baixo, 927 00:45:07,496 --> 00:45:08,956 até pra você. 928 00:45:09,790 --> 00:45:11,709 Usar a Hayley desse jeito? 929 00:45:11,792 --> 00:45:14,336 Ah… Não, eu não acho isso, Maggie. 930 00:45:14,420 --> 00:45:17,172 Você e sua melhor amiga discutiram meu caso na frente dela, 931 00:45:17,256 --> 00:45:18,632 depois ela mentiu pra mim negando. 932 00:45:18,716 --> 00:45:21,176 Se a gente explicar isso pra dez juízes diferentes, 933 00:45:21,260 --> 00:45:23,053 os dez vão considerar um conflito. 934 00:45:23,721 --> 00:45:25,764 Não estávamos debatendo você e nem o seu caso. 935 00:45:25,848 --> 00:45:28,142 Isso só surgiu e, por acaso, a Hayley ouviu. 936 00:45:28,225 --> 00:45:29,601 O que eu poderia fazer? 937 00:45:29,685 --> 00:45:32,104 Você e sua amiguita passaram do limite, e você sabe disso. 938 00:45:32,187 --> 00:45:33,564 Ah, você quer falar de limites? 939 00:45:33,647 --> 00:45:36,400 Você tá representando a chef que mandou toda aquela comida pra mesa 940 00:45:36,483 --> 00:45:37,609 e lambeu você. 941 00:45:37,693 --> 00:45:41,029 Ela não tava lambendo ninguém. Ela só tava querendo ser gentil. 942 00:45:41,113 --> 00:45:44,074 Ah, é isso que precisa pra ter o grande Mickey Haller representando você? 943 00:45:44,158 --> 00:45:45,826 Uma lisonja, uma… 944 00:45:49,455 --> 00:45:50,706 [riso sarcástico] 945 00:45:50,789 --> 00:45:52,791 Você comeu ela, não foi? 946 00:45:54,001 --> 00:45:57,254 - Mickey, você dormiu com a sua cliente? - Ela ainda não era minha cliente. 947 00:45:57,337 --> 00:46:00,841 Você tem a audácia de chamar minha conversa inocente com a Andy 948 00:46:00,924 --> 00:46:05,179 de conflito de interesses? Você tem noção de como isso parece grave? 949 00:46:05,262 --> 00:46:08,515 Foi só uma vez e já acabou. Não tá rolando nada entre a gente, tá bom? 950 00:46:08,599 --> 00:46:10,434 Você descobriu que eu tava saindo com alguém 951 00:46:10,517 --> 00:46:14,146 e aí você dormiu com a primeira mulher que afagou o seu ego. 952 00:46:14,229 --> 00:46:16,315 Maggie, nós não estamos mais juntos. 953 00:46:16,398 --> 00:46:18,942 Você deixou isso claro, e eu te falei que tava tranquilo com isso. 954 00:46:19,026 --> 00:46:21,737 - Mas, assim que eu fico com alguém, você… - Não é a mesma coisa. 955 00:46:21,820 --> 00:46:24,865 - Eu tenho que seguir com a minha vida! - Eu também! 956 00:46:35,334 --> 00:46:37,795 Sabe, aquela noite, quando eu esbarrei com você no food truck, 957 00:46:37,878 --> 00:46:39,296 eu pensei comigo mesma: "Nossa… 958 00:46:39,379 --> 00:46:41,840 esse é o Mickey que eu amo." 959 00:46:42,466 --> 00:46:46,136 Aí você vem e faz toda essa merda dissimulada. 960 00:46:46,220 --> 00:46:47,971 Como sempre faz. 961 00:46:48,597 --> 00:46:50,307 - Por favor, Maggie, eu… - Não, olha só… 962 00:46:50,390 --> 00:46:54,269 Mickey, faça o que tem que fazer, mas deixa a nossa filha fora disso. 963 00:46:54,353 --> 00:46:55,938 E me deixa fora disso também. 964 00:47:10,869 --> 00:47:12,037 [Mick suspira] 965 00:47:15,666 --> 00:47:17,668 [celular vibra, apita] 966 00:47:29,805 --> 00:47:33,600 [música com suspense] 967 00:47:37,437 --> 00:47:40,941 LISA TRAMMELL PODEMOS CONVERSAR? 968 00:47:41,650 --> 00:47:43,694 [ronco de cachorro] 969 00:47:53,161 --> 00:47:54,705 [cachorro resmunga] 970 00:48:01,503 --> 00:48:03,547 Você foi ver o reitor, não foi? 971 00:48:06,925 --> 00:48:11,388 Eu te amo, Cisco, mas entenda que cachorro que dorme não rosna. 972 00:48:12,931 --> 00:48:15,559 E, por falar nisso, amanhã o Winston volta pra cama. 973 00:48:19,062 --> 00:48:20,647 [Lorna geme carinhosamente] 974 00:48:20,731 --> 00:48:22,065 [campainha toca] 975 00:48:29,698 --> 00:48:30,657 - [Mick] Oi. - [Lisa] Oi. 976 00:48:30,741 --> 00:48:32,034 - Entra. - Obrigada. 977 00:48:32,951 --> 00:48:34,411 - [Mick pigarreia] - Nossa… 978 00:48:36,622 --> 00:48:40,834 Olha, antes que você fale alguma coisa, eu quero me desculpar pelo Henry. 979 00:48:41,627 --> 00:48:44,504 É que não dava pra passar mais uma noite na cadeia, Mickey. 980 00:48:44,588 --> 00:48:46,256 Tá tudo bem, Lisa, eu entendo. 981 00:48:46,340 --> 00:48:49,468 Temos um contrato, mas talvez você e o Henry possam pensar em alguma coisa. 982 00:48:49,551 --> 00:48:52,137 Eu posso cuidar do Henry, é com você que eu tô preocupado. 983 00:48:52,220 --> 00:48:56,350 Presta atenção, esse cara tá querendo tirar vantagem de você, Lisa. 984 00:48:56,433 --> 00:48:58,560 [ri, estala a língua] 985 00:48:58,644 --> 00:49:01,772 Eu sou uma mulher adulta, Mickey. Eu posso cuidar de mim mesma. 986 00:49:03,148 --> 00:49:05,150 Eu conheço um manipulador quando eu vejo um. 987 00:49:05,233 --> 00:49:07,277 Tá querendo falar alguma coisa? 988 00:49:07,361 --> 00:49:09,905 Sobre você? Tsc, não! 989 00:49:12,574 --> 00:49:15,410 Além disso, eu me expresso melhor com comida. 990 00:49:17,371 --> 00:49:18,246 [Mick pigarreia] 991 00:49:19,081 --> 00:49:20,916 Você não quer que eu esquente isso e… 992 00:49:21,792 --> 00:49:24,294 Olha, por mais que eu queira, eu… [suspira] 993 00:49:25,253 --> 00:49:28,548 Você sabe que não podemos socializar fora do escritório. 994 00:49:32,302 --> 00:49:34,846 Hum, nem pra falar sobre o meu caso? 995 00:49:34,930 --> 00:49:36,556 Você sabe que eu tô atraído por você. 996 00:49:36,640 --> 00:49:39,309 Por isso que, enquanto eu estiver te representando, nós… 997 00:49:40,227 --> 00:49:42,270 temos que ficar no profissional. 998 00:49:45,357 --> 00:49:46,316 Você entende, né? 999 00:49:47,734 --> 00:49:48,610 Claro. 1000 00:49:48,694 --> 00:49:50,320 É. Desculpa. 1001 00:49:51,655 --> 00:49:52,489 Bom… 1002 00:49:54,574 --> 00:49:56,660 Quem sabe, quando isso acabar, a gente… 1003 00:49:57,661 --> 00:49:59,121 possa continuar de onde parou. 1004 00:49:59,204 --> 00:50:02,207 [ri] Eu vou adorar isso. 1005 00:50:07,671 --> 00:50:09,089 Não tem por que desperdiçar comida. 1006 00:50:10,215 --> 00:50:11,383 Obrigado. 1007 00:50:13,010 --> 00:50:14,302 [ambos pigarreiam] 1008 00:50:17,723 --> 00:50:21,351 Escuta, você ainda não falou se acredita que eu sou inocente. 1009 00:50:22,144 --> 00:50:25,689 Lisa, por favor, eu já falei que não importa o que eu acredito. 1010 00:50:25,772 --> 00:50:29,317 Meu trabalho é conseguir um veredito de inocente, do jeito que for. 1011 00:50:30,110 --> 00:50:31,695 [Lisa] Pra mim importa. 1012 00:50:32,446 --> 00:50:35,323 Eu preciso que você acredite, Mickey, e preciso que diga. 1013 00:50:37,159 --> 00:50:38,994 É claro que acredito em você. 1014 00:50:40,370 --> 00:50:42,998 [música suave] 1015 00:50:43,081 --> 00:50:43,915 Tá. 1016 00:50:56,928 --> 00:51:00,515 [carro liga] 1017 00:51:14,780 --> 00:51:16,782 [música fica tensa] 1018 00:51:31,129 --> 00:51:33,131 BASEADO NOS ROMANCES DE MICHAEL CONNELLY