1 00:00:06,006 --> 00:00:09,092 ‫ها أنت تحتل الصفحات الأولى!‬ 2 00:00:09,175 --> 00:00:11,177 ‫لكان والدك ليفخر بك.‬ 3 00:00:11,261 --> 00:00:13,179 ‫لن أدع الصحافة تؤثر في سلوكي.‬ 4 00:00:13,263 --> 00:00:16,516 ‫في حلقتنا من "ذا ليد ويذ (جيك تابر)"،‬ ‫نتحدث مع محامي "اللينكولن"…‬ 5 00:00:16,599 --> 00:00:18,268 ‫- المعذرة.‬ ‫- إنه مراسل، صحيح؟‬ 6 00:00:18,351 --> 00:00:19,894 ‫تريد صحيفة "ذا تايمز" كتابة تقرير عني.‬ 7 00:00:19,978 --> 00:00:22,313 ‫تذكرت أن لديّ عملًا مبكرًا في الغد.‬ 8 00:00:22,397 --> 00:00:24,190 ‫- "ماغي"؟‬ ‫- استمتع بطعامك يا "ميكي".‬ 9 00:00:24,274 --> 00:00:25,734 ‫- "ليزا".‬ ‫- "ميكي هولر".‬ 10 00:00:25,817 --> 00:00:27,277 ‫هذا منزلي.‬ 11 00:00:28,695 --> 00:00:31,406 ‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫- هذا ما أعاني منه يوميًا.‬ 12 00:00:31,489 --> 00:00:33,074 ‫لا يجوز أن يبدؤوا في هذا الوقت المبكر.‬ 13 00:00:33,158 --> 00:00:34,826 ‫- أتظنه يهتم لهذا؟‬ ‫- من؟‬ 14 00:00:34,909 --> 00:00:37,287 ‫المطور العقاري للمبنى، "ميتشل بوندورانت".‬ 15 00:00:37,370 --> 00:00:39,914 ‫أتى رجل بعد مغادرتك وسلّمني هذا.‬ 16 00:00:39,998 --> 00:00:42,292 ‫تعهّد مؤقت بعدم التعرض؟ هذا اختصاصي.‬ 17 00:00:42,375 --> 00:00:43,918 ‫هل ستمثلني إذًا؟‬ 18 00:00:44,002 --> 00:00:46,254 ‫أحتاج إلى هذه الاستمارة‬ ‫لتقديمها إلى عيادة الطب الجنائي.‬ 19 00:00:46,337 --> 00:00:48,882 ‫أنت بحاجة إلى توقيع العميد الأكاديمي.‬ ‫العميد "ويتون".‬ 20 00:00:48,965 --> 00:00:51,009 ‫تقصدين "ويتون"‬ ‫الذي يدرّس مادة التعديات غير المشروعة؟‬ 21 00:00:51,092 --> 00:00:53,762 ‫"كاز"، مرحبًا بعودتك يا أخي.‬ 22 00:00:54,721 --> 00:00:56,598 ‫لديك موكّل جديد هو "راسل لاوسن".‬ 23 00:00:56,681 --> 00:00:59,809 ‫اعتُقل بتهمة السرقة والسلوك الفاضح.‬ ‫كانت جلسة استماعه بالأمس.‬ 24 00:00:59,893 --> 00:01:01,436 ‫هل يمكنك إخراجي من هنا الآن؟‬ 25 00:01:01,519 --> 00:01:04,731 ‫- أنت تظن أن موكّلك قد خُدّر؟‬ ‫- أدّى الحكم بجرم التعدي على الغير.‬ 26 00:01:04,814 --> 00:01:08,276 ‫حضرة القاضي،‬ ‫لا أرى داعيًا لهدر وقت المحكمة القيّم.‬ 27 00:01:08,359 --> 00:01:10,904 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- موكّلك الآخر، "خيسوس مينينديز".‬ 28 00:01:10,987 --> 00:01:12,864 ‫سيعيدون فتح القضية رسميًا.‬ 29 00:01:12,947 --> 00:01:14,616 ‫إذًا فأنت لم تقتل "مارثا رينتيريا"؟‬ 30 00:01:14,699 --> 00:01:16,785 ‫- لا!‬ ‫- لم تطعنها أكثر من 50 مرة؟‬ 31 00:01:16,868 --> 00:01:18,203 ‫لم يسبق لي أن قتلت أحدًا.‬ 32 00:01:18,286 --> 00:01:21,998 ‫يجب أن تعثر على الفاعل.‬ ‫الرجل الذي يحمل وشمًا كما ذكرت الشاهدة. ‬ 33 00:01:22,082 --> 00:01:24,709 ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ ‫- أنت محاميّ.‬ 34 00:01:24,793 --> 00:01:28,171 ‫ولكونك محاميًا، فأنت ملزم بقانون السرية.‬ 35 00:01:28,254 --> 00:01:30,423 ‫ولهذا سأخبرك بسرّ صغير.‬ 36 00:01:30,507 --> 00:01:33,301 ‫"مارثا رينتيريا" استحقت ما نالته.‬ 37 00:01:33,384 --> 00:01:37,764 ‫وتحمّل شخص آخر لوم مقتلها،‬ ‫وسوف يتحمل اللوم من جديد.‬ 38 00:01:37,847 --> 00:01:40,141 ‫لا يمكنك أن تخبر أحدًا بهذا الشأن.‬ 39 00:02:00,703 --> 00:02:02,747 ‫لا، إنه ثابت الحركة.‬ 40 00:02:02,831 --> 00:02:05,834 ‫يجب أن يدفعه إلى ارتكاب خطأ.‬ 41 00:02:11,005 --> 00:02:12,048 ‫30 نقطة.‬ 42 00:02:14,217 --> 00:02:15,802 ‫ما الذي يشغل بالك يا بنيّ؟‬ 43 00:02:16,886 --> 00:02:20,807 ‫لم تأت إلى هنا لتشاهد لعب التنس.‬ ‫أخبرني بما يشغلك.‬ 44 00:02:23,434 --> 00:02:27,438 ‫حسنًا، لنفترض وجود محام افتراضي.‬ 45 00:02:28,148 --> 00:02:29,399 ‫افتراضي؟‬ 46 00:02:30,441 --> 00:02:31,276 ‫أجل.‬ 47 00:02:31,776 --> 00:02:35,321 ‫لدى هذا المحامي موكّل متهم بجريمة قتل.‬ 48 00:02:35,405 --> 00:02:37,365 ‫والمحامي واثق من براءة الموكّل.‬ 49 00:02:37,866 --> 00:02:41,119 ‫ورغم أن الأدلة ضده ظرفية لكن القضية عسيرة.‬ 50 00:02:41,202 --> 00:02:42,370 ‫تابع.‬ 51 00:02:43,580 --> 00:02:45,165 ‫ولنقل إن المحامي لديه موكّل آخر.‬ 52 00:02:45,248 --> 00:02:47,292 ‫موكّل افتراضي آخر.‬ 53 00:02:47,375 --> 00:02:51,462 ‫بالضبط، يدافع المحامي‬ ‫عن الموكل الآخر بتهمة مختلفة،‬ 54 00:02:51,546 --> 00:02:54,048 ‫ولكن الموكّل الجديد يرمي بسرّ هائل عليه.‬ 55 00:02:54,757 --> 00:02:58,011 ‫يعترف بارتكابه جريمة قتل،‬ ‫وليست مجرد جريمة عادية.‬ 56 00:02:58,094 --> 00:03:01,139 ‫إنها الجريمة ذاتها‬ ‫التي يُتهم بها الموكّل البريء.‬ 57 00:03:01,973 --> 00:03:04,559 ‫نعم، وفي ظل هذه الظروف،‬ 58 00:03:04,642 --> 00:03:07,812 ‫ما الذي يستطيع هذا المحامي الافتراضي فعله؟‬ 59 00:03:09,314 --> 00:03:13,860 ‫لا تستوي المصائب في شدّاتها يا بنيّ.‬ 60 00:03:13,943 --> 00:03:16,988 ‫ومصيبتك هذه من أشدّها خطورة.‬ 61 00:03:17,071 --> 00:03:18,656 ‫أعرف هذا مسبقًا.‬ 62 00:03:18,740 --> 00:03:22,076 ‫أولًا، لا يمكنك أن تخبر أحدًا،‬ 63 00:03:22,160 --> 00:03:23,703 ‫وخاصةً الشرطة.‬ 64 00:03:23,786 --> 00:03:26,122 ‫تقصد أن المحامي الافتراضي لا يستطيع.‬ 65 00:03:26,206 --> 00:03:27,582 ‫أجل، صحيح.‬ 66 00:03:27,665 --> 00:03:30,627 ‫فحتى ولو لم يسحبوا‬ ‫رخصة مزاولة مهنته منه، وهو أمر مؤكد،‬ 67 00:03:30,710 --> 00:03:32,754 ‫ولكن حتى لو لم يحدث هذا،‬ 68 00:03:32,837 --> 00:03:36,299 ‫فمن سيوكّل محاميًا يفشي أسرار موكّليه؟‬ 69 00:03:36,382 --> 00:03:38,301 ‫ستنتهي مسيرته المهنية تمامًا.‬ 70 00:03:39,177 --> 00:03:41,137 ‫وهذا نصف المشكلة وحسب.‬ 71 00:03:41,221 --> 00:03:44,933 ‫الجزء الأسوأ هو تضارب المصالح. لديك…‬ 72 00:03:47,143 --> 00:03:48,811 ‫قصدت لدى هذا المحامي الافتراضي.‬ 73 00:03:49,354 --> 00:03:52,899 ‫يجب أن ينسحب من تمثيل الموكل البريء.‬ 74 00:03:54,817 --> 00:03:56,694 ‫كنت أخشى أن تقول هذا.‬ 75 00:03:56,778 --> 00:03:58,279 ‫لا وجود لوسيلة أخرى.‬ 76 00:03:58,363 --> 00:04:02,909 ‫يدين المحامي للموكلين‬ ‫بأفضل دفاع يستطيع تقديمه لهم.‬ 77 00:04:02,992 --> 00:04:06,204 ‫ولكن هذا المحامي لا يمكنه فعل هذا.‬ 78 00:04:06,287 --> 00:04:08,790 ‫فهو يملك بين يديه الدليل السحري.‬ 79 00:04:08,873 --> 00:04:12,210 ‫إنه يعرف القاتل الحقيقي‬ ‫ولا يمكنه الإبلاغ عنه.‬ 80 00:04:12,293 --> 00:04:16,089 ‫نعم، ألا تُوجد استثناءات لقانون السرية؟‬ 81 00:04:16,172 --> 00:04:18,091 ‫الموكل الجديد قاتل خطير.‬ 82 00:04:18,174 --> 00:04:19,175 ‫وإذًا؟‬ 83 00:04:19,759 --> 00:04:23,137 ‫نصف من يوكّلون محامين للدفاع هم مثله.‬ 84 00:04:23,221 --> 00:04:24,430 ‫لا.‬ 85 00:04:24,514 --> 00:04:26,766 ‫حتى تخرق قانون السرية‬ 86 00:04:26,849 --> 00:04:31,688 ‫ينبغي وجود خطر محدد محدق بشخص ما.‬ 87 00:04:32,563 --> 00:04:34,941 ‫هل هدد الموكّل محاميه؟‬ 88 00:04:36,818 --> 00:04:38,611 ‫ليس بكلمات واضحة، لا.‬ 89 00:04:38,695 --> 00:04:40,780 ‫بالواقع، كان دقيقًا في عدم تهديده.‬ 90 00:04:40,863 --> 00:04:43,992 ‫هذا الرجل ذكي مما يزيد الأمور سوءًا.‬ 91 00:04:49,163 --> 00:04:52,333 ‫لطالما شعرت بالسوء‬ ‫لأنني لم أهزم والدي في أي مباراة.‬ 92 00:04:52,417 --> 00:04:53,793 ‫حتى وهو متقدم بالسن.‬ 93 00:04:53,876 --> 00:04:59,048 ‫كلما طال بقاؤك في ظل نجاح شخص آخر‬ ‫لن تجد وقتًا لتضيء على نجاحاتك الخاصة.‬ 94 00:05:00,591 --> 00:05:04,637 ‫ما زلت بحاجة إلى حلّ.‬ ‫أليس هناك شيء يمكنني فعله؟‬ 95 00:05:06,306 --> 00:05:10,852 ‫كيف يمكن للمحامي الافتراضي‬ ‫حلّ ورطته من دون خرق القانون؟‬ 96 00:05:16,899 --> 00:05:17,817 ‫حسنًا…‬ 97 00:05:22,280 --> 00:05:27,285 ‫"محامي (اللينكولن)"‬ 98 00:05:32,457 --> 00:05:35,501 ‫هل تعلم أن عصابة من المكسيكيين‬ ‫هم من قضوا على "المتعقب الليلي"؟‬ 99 00:05:35,585 --> 00:05:36,919 ‫المعذرة، ماذا؟‬ 100 00:05:37,003 --> 00:05:39,422 ‫أنا مهووسة ببرنامج بثّ صوتي‬ ‫عن الجرائم الحقيقية.‬ 101 00:05:39,505 --> 00:05:42,467 ‫يتحدث عن قصة "ريتشارد راميريز"،‬ ‫القاتل المتسلسل.‬ 102 00:05:42,550 --> 00:05:46,095 ‫يرويها من وجهة نظر سكان الحي.‬ 103 00:05:46,721 --> 00:05:48,890 ‫مهلًا، هل تتذكره من فترة حياتك هنا؟‬ 104 00:05:49,724 --> 00:05:50,933 ‫كم تعتقدين أنني أبلغ من السن؟‬ 105 00:05:52,352 --> 00:05:53,603 ‫"زوجتي الثانية"‬ 106 00:05:54,187 --> 00:05:55,021 ‫مرحبًا يا "لورنا".‬ 107 00:05:55,104 --> 00:05:56,731 ‫لدينا مشكلة.‬ 108 00:05:56,814 --> 00:05:57,940 ‫أهي مشكلة جديدة؟‬ 109 00:05:58,024 --> 00:06:00,735 ‫اتصل "غريغز" بشأن تحديد موعد‬ ‫للحديث مع "غلوري دايز".‬ 110 00:06:00,818 --> 00:06:01,778 ‫هل وجدتها؟‬ 111 00:06:02,612 --> 00:06:05,281 ‫هنا المشكلة، هي من وجدتنا.‬ 112 00:06:05,365 --> 00:06:08,284 ‫ضُبطت بتهمة عرض وحيازة الكوكايين.‬ 113 00:06:08,368 --> 00:06:11,871 ‫إنها محتجزة في "سينشري".‬ ‫تركت لك رسالة هذا الصباح.‬ 114 00:06:11,954 --> 00:06:15,583 ‫ماذا؟ كوكايين؟ حسنًا، سأتجه إليها من فوري.‬ 115 00:06:15,666 --> 00:06:19,379 ‫انتظر قليلًا، ماذا عن الرجل الذي هنا؟‬ 116 00:06:19,462 --> 00:06:20,380 ‫أيّ رجل؟‬ 117 00:06:20,463 --> 00:06:24,967 ‫موكّلك الجديد، "راسل" ذاك.‬ ‫قال إنك تتوقع مجيئه.‬ 118 00:06:26,219 --> 00:06:28,596 ‫أظنه يستكشف أغراض مكتبك.‬ 119 00:06:31,474 --> 00:06:35,520 ‫- هل أقول له شيئًا؟‬ ‫- لا، "لورنا"، هل "سيسكو" معك؟‬ 120 00:06:36,854 --> 00:06:38,856 ‫أجل، إنه هنا، لماذا؟‬ 121 00:06:38,940 --> 00:06:40,483 ‫لا شيء، سآتي حالًا.‬ 122 00:06:40,566 --> 00:06:41,692 ‫ولكن يا "ميكي"، انتظر…‬ 123 00:06:45,113 --> 00:06:46,364 ‫كان ذلك غريبًا.‬ 124 00:06:53,621 --> 00:06:55,289 ‫ماذا تريد الآن؟‬ 125 00:06:56,040 --> 00:06:56,916 ‫صباح الخير أيها المستشار.‬ 126 00:06:56,999 --> 00:06:59,544 ‫آمل أنك لا تمانع استمتاعي بالمشهد.‬ 127 00:06:59,627 --> 00:07:03,131 ‫ألم يكن هذا المكان‬ ‫ملكًا للمحامي الذي قُتل؟‬ 128 00:07:03,798 --> 00:07:05,174 ‫ليس سيئًا.‬ 129 00:07:05,258 --> 00:07:07,343 ‫أجل، توقف عن تمثيليتك يا "راسل".‬ 130 00:07:13,057 --> 00:07:14,016 ‫كما تشاء.‬ 131 00:07:14,809 --> 00:07:18,020 ‫لكنني بحاجة إلى فطنتك القانونية بالفعل.‬ 132 00:07:19,397 --> 00:07:22,525 ‫أوقفوني بسبب تجاوز إشارة حمراء بالأمس.‬ 133 00:07:22,608 --> 00:07:26,028 ‫في "ويست وود"، حادثة سخيفة. لاحقتني الشرطة‬ ‫بسبب السرعة على الطريق "405".‬ 134 00:07:26,112 --> 00:07:29,449 ‫ولكنني أقود سيارة حمراء رياضية.‬ 135 00:07:29,532 --> 00:07:30,658 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 136 00:07:30,741 --> 00:07:32,702 ‫فكرت في الدفاع عن نفسي،‬ 137 00:07:32,785 --> 00:07:36,205 ‫ثم تذكرت أن لديّ أفضل المحامين في البلد.‬ 138 00:07:36,289 --> 00:07:39,167 ‫فلم لا نترك العمل لك، ما رأيك؟‬ 139 00:07:40,543 --> 00:07:41,878 ‫أنت غير معقول.‬ 140 00:07:42,962 --> 00:07:43,796 ‫حقًا؟‬ 141 00:07:44,755 --> 00:07:48,676 ‫كما فكرت في زيارتك قليلًا،‬ 142 00:07:48,759 --> 00:07:51,471 ‫للتأكد من أنك تتذكّر‬ ‫ما تحدثنا بشأنه قبل أيام.‬ 143 00:07:51,554 --> 00:07:56,726 ‫لا أريدك أن تنسى التزاماتك الأخلاقية.‬ 144 00:07:56,809 --> 00:07:59,228 ‫ثق بي، أعرف التزاماتي جيدًا.‬ 145 00:08:01,522 --> 00:08:04,192 ‫اترك المخالفة وانصرف من مكتبي حالًا.‬ 146 00:08:08,321 --> 00:08:10,281 ‫سمعًا وطاعة‬ 147 00:08:11,741 --> 00:08:12,700 ‫أيها المستشار.‬ 148 00:08:21,042 --> 00:08:22,627 ‫طاب يومكم جميعًا.‬ 149 00:08:22,710 --> 00:08:23,961 ‫أجل، ولك أيضًا.‬ 150 00:08:26,422 --> 00:08:27,548 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 151 00:08:28,466 --> 00:08:30,051 ‫أجل، كل شيء بخير.‬ 152 00:08:32,970 --> 00:08:36,474 ‫حسنًا، عليّ الذهاب لرؤية "غلوري دايز".‬ ‫هل هناك أمر آخر قبل ذهابي؟‬ 153 00:08:36,557 --> 00:08:39,393 ‫اتصل "خيسوس مينينديز".‬ ‫يريد أن تراجع القضية معه.‬ 154 00:08:39,477 --> 00:08:42,104 ‫أجل، وقد أجريت بعض البحث‬ ‫عن شريك غرفته القديم.‬ 155 00:08:42,188 --> 00:08:45,900 ‫إنه لا ينال تعاطف المدعي العام‬ ‫مقابل ما رواه عن السكين،‬ 156 00:08:45,983 --> 00:08:48,569 ‫ولذا سأذهب للحديث معه بنفسي.‬ 157 00:08:48,653 --> 00:08:51,989 ‫لا، لا أحد منكم يفعل أي شيء‬ ‫في قضية "خيسوس مينينديز".‬ 158 00:08:52,073 --> 00:08:53,616 ‫مهلًا، لم لا؟‬ 159 00:08:53,699 --> 00:08:56,827 ‫لا تفعلوا وحسب، مفهوم؟‬ ‫ربما أشرح لكم لاحقًا.‬ 160 00:08:56,911 --> 00:08:58,412 ‫عليّ الذهاب، هيا يا "إيز".‬ 161 00:08:59,455 --> 00:09:00,289 ‫حسنًا.‬ 162 00:09:11,884 --> 00:09:12,927 ‫من هنا.‬ 163 00:09:20,184 --> 00:09:22,562 ‫الأمر ليس كما يبدو.‬ 164 00:09:24,313 --> 00:09:26,440 ‫أقصد، إنه كذلك، ولكن…‬ 165 00:09:27,108 --> 00:09:29,902 ‫حسنًا، ابدئي من البداية.‬ 166 00:09:29,986 --> 00:09:32,697 ‫أين كنت؟ ولماذا غيّرت رقمك؟‬ 167 00:09:34,365 --> 00:09:36,742 ‫تحتاج أي امرأة إلى بداية جديدة أحيانًا.‬ 168 00:09:37,827 --> 00:09:41,914 ‫عدت من "فيغاس"‬ ‫وفكرت في تغيير بعض الأوضاع.‬ 169 00:09:42,707 --> 00:09:44,125 ‫لكن ضمن نفس العمل القديم.‬ 170 00:09:44,208 --> 00:09:45,835 ‫كنت برفقة عميل جديد.‬ 171 00:09:45,918 --> 00:09:49,714 ‫في منزل في "هيلز". أظنه كان يستأجره.‬ 172 00:09:49,797 --> 00:09:51,007 ‫كيف وجدك؟‬ 173 00:09:51,591 --> 00:09:53,134 ‫نشرت بعض الإعلانات عبر الإنترنت.‬ 174 00:09:54,010 --> 00:09:56,762 ‫دفع لي مقدمًا، لست حمقاء ولكن…‬ 175 00:09:57,847 --> 00:10:01,726 ‫لا أعرف، كان معه كمية مخدرات،‬ ‫ولذا تعاطينا القليل منها…‬ 176 00:10:01,809 --> 00:10:03,102 ‫ماذا؟‬ 177 00:10:04,520 --> 00:10:06,814 ‫كل هذا جزء من العمل، مفهوم؟‬ 178 00:10:07,523 --> 00:10:10,401 ‫وحين غادرت، لم يقدم لي إكرامية نقدًا،‬ 179 00:10:10,484 --> 00:10:12,778 ‫بل أعطاني بضع غرامات لآخذها معي.‬ 180 00:10:12,862 --> 00:10:13,988 ‫لا أصدّق هذا.‬ 181 00:10:14,071 --> 00:10:16,157 ‫لم آخذها من أجلي.‬ 182 00:10:16,866 --> 00:10:17,867 ‫واضح؟‬ 183 00:10:18,743 --> 00:10:22,121 ‫تكون مفيدة في بعض الأحيان.‬ ‫يدفع الزبائن أكثر حين أملك ما أعرضه.‬ 184 00:10:22,204 --> 00:10:23,372 ‫أنا لا أحكم عليك.‬ 185 00:10:23,456 --> 00:10:26,667 ‫كيف لي أن أعرف‬ ‫أن الزبون التالي شرطي متخفّ؟‬ 186 00:10:27,335 --> 00:10:30,921 ‫بحثت في أمره وبدا لي مناسبًا.‬ ‫كان يحجز جناحًا في "موندريان".‬ 187 00:10:31,005 --> 00:10:33,924 ‫لا يفعل رجال الشرطة مثل هذه الأمور‬ ‫لعدم امتلاكهم للنقود الكافية.‬ 188 00:10:34,967 --> 00:10:38,471 ‫حسنًا، كيف كانت المخدرات معلبة؟‬ 189 00:10:38,554 --> 00:10:41,265 ‫هل كانت في كيس مفرد أم عدة أكياس؟‬ 190 00:10:41,349 --> 00:10:45,645 ‫كانت في أربعة أكياس صغيرة،‬ ‫كلّ منها بوزن غرام تقريبًا.‬ 191 00:10:47,813 --> 00:10:48,648 ‫لماذا؟‬ 192 00:10:48,731 --> 00:10:52,693 ‫لأن أربعة أكياس صغيرة‬ ‫تعني توجيه تهمة حيازة بغرض البيع.‬ 193 00:10:52,777 --> 00:10:53,819 ‫هذه جنحة.‬ 194 00:10:55,196 --> 00:10:56,614 ‫- تبًا.‬ ‫- نعم.‬ 195 00:10:58,157 --> 00:11:00,576 ‫عليك أن تساعدني، "ميكي"؟‬ 196 00:11:00,660 --> 00:11:05,039 ‫ألا يمكنك إدخالي‬ ‫في إحدى مراكز التأهيل مقابل إسقاط التهم؟‬ 197 00:11:05,122 --> 00:11:08,376 ‫لا، سبق وفعلت هذا. لن يقبلوك ثانيةً.‬ 198 00:11:08,459 --> 00:11:10,211 ‫عليك أن تفعل شيئًا.‬ 199 00:11:11,087 --> 00:11:12,630 ‫لم يكن ما حدث مصادفة.‬ 200 00:11:12,713 --> 00:11:16,133 ‫منذ أن شهدت لصالحك،‬ ‫وشرطة "لوس أنجلوس" يسعون للنيل مني.‬ 201 00:11:17,009 --> 00:11:18,969 ‫هذا ما أناله جزاء تعريض نفسي للخطر.‬ 202 00:11:23,224 --> 00:11:26,268 ‫هل تعرفين الرجل الذي أعطاك المخدرات؟‬ 203 00:11:27,561 --> 00:11:29,230 ‫لم أره من قبل.‬ 204 00:11:30,022 --> 00:11:33,484 ‫قال إن اسمه "هكتور" أو شيء كهذا.‬ 205 00:11:35,152 --> 00:11:35,986 ‫"مويا"؟‬ 206 00:11:36,696 --> 00:11:37,947 ‫"هكتور مويا"؟‬ 207 00:11:38,864 --> 00:11:41,158 ‫- هل كان يملك المال؟‬ ‫- لا أعرف، ربما.‬ 208 00:11:41,742 --> 00:11:44,537 ‫كان يرتدي بأناقة، بل وبتفاخر،‬ 209 00:11:44,620 --> 00:11:48,582 ‫ولم تكن ملابسه رخيصة، ومنزله جميل.‬ 210 00:11:49,083 --> 00:11:51,210 ‫لماذا؟ هل يهمّ هذا؟‬ 211 00:11:51,293 --> 00:11:54,046 ‫إن أعطاك رجل ثري أكياس مخدرات،‬ 212 00:11:54,130 --> 00:11:56,674 ‫فهو إما بائع لها أو يتعامل مع بائع.‬ 213 00:11:56,757 --> 00:12:00,136 ‫مما يعني أننا نستطيع استغلاله‬ ‫لمبادلة قضيتك.‬ 214 00:12:01,011 --> 00:12:03,723 ‫لست واشية يا "ميكي"، أنت تعلم هذا.‬ 215 00:12:03,806 --> 00:12:06,559 ‫قد يلاحقني هذا الرجل. ألا تقول إنه بائع؟‬ 216 00:12:06,642 --> 00:12:07,893 ‫أتريدين البقاء في السجن؟‬ 217 00:12:11,439 --> 00:12:14,483 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا، ساعديني لأساعدك يا "غلوري".‬ 218 00:12:14,567 --> 00:12:15,609 ‫اتفقنا؟‬ 219 00:12:16,318 --> 00:12:17,862 ‫هل تتذكرين العنوان؟‬ 220 00:12:20,865 --> 00:12:23,200 ‫هيا، دعيني أحاول فعل شيء ما‬ 221 00:12:23,284 --> 00:12:24,702 ‫لئلا تتحملي اللوم كلّه.‬ 222 00:12:29,915 --> 00:12:33,627 ‫قالت "لورنا" إنك تريد مني‬ ‫أن أتحدث إلى شرطي عن قضية "خيسوس"؟‬ 223 00:12:34,670 --> 00:12:38,174 ‫كنت سأرفض،‬ ‫ولكن إن تمكنت من إخراجي من هنا…‬ 224 00:12:38,257 --> 00:12:42,553 ‫أجل، بهذا الخصوص.‬ ‫أخشى أنني لا أستطيع التدخل بهذا الآن.‬ 225 00:12:42,636 --> 00:12:44,430 ‫ماذا؟ لم لا؟‬ 226 00:12:44,513 --> 00:12:47,183 ‫لا أستطيع، ولكنني واثق من فعلك للصواب.‬ 227 00:12:50,186 --> 00:12:53,481 ‫حسنًا، عليّ الذهاب.‬ ‫سأتواصل معك حين أجد شيئًا ما.‬ 228 00:12:53,564 --> 00:12:55,274 ‫- الباب.‬ ‫- الباب رقم ثلاثة.‬ 229 00:13:02,364 --> 00:13:05,868 ‫حسنًا، عليّ الذهاب. يحتاج "ميكي"‬ ‫إلى معلومات من أجل "غلوري دايز".‬ 230 00:13:05,951 --> 00:13:09,622 ‫قبل أن تذهب، أريد القائمة منك.‬ 231 00:13:11,081 --> 00:13:12,124 ‫من أجل الزفاف.‬ 232 00:13:12,208 --> 00:13:15,711 ‫صحيح، قائمة الضيوف.‬ 233 00:13:15,795 --> 00:13:18,672 ‫أجل، قائمة الضيوف.‬ 234 00:13:19,173 --> 00:13:22,927 ‫اتصلوا من المزرعة،‬ ‫قالوا إنهم يستطيعون استضافة 100 شخص.‬ 235 00:13:23,010 --> 00:13:26,847 ‫إنه تنظيم هائل.‬ 236 00:13:28,474 --> 00:13:31,101 ‫حفلات الزفاف بحاجة إلى تخطيط يا "سيسكو".‬ 237 00:13:31,185 --> 00:13:34,647 ‫مع أنك لا تعرف هذا.‬ ‫ما الذي يحدث معك مؤخرًا؟‬ 238 00:13:37,399 --> 00:13:39,610 ‫لا شيء، ماذا تقصدين؟‬ 239 00:13:41,654 --> 00:13:43,322 ‫تبدو منشغل الفكر.‬ 240 00:13:44,657 --> 00:13:48,702 ‫لو أنني لا أعرفك، لظننت أنك تتردد.‬ 241 00:13:48,786 --> 00:13:50,037 ‫أتردد.‬ 242 00:13:52,998 --> 00:13:55,376 ‫سأحضر لك القائمة بأسرع وقت.‬ 243 00:13:55,960 --> 00:13:57,294 ‫أعدك بهذا يا حبيبتي.‬ 244 00:13:58,629 --> 00:14:00,381 ‫كنت منشغلًا وحسب، هذا كل شيء.‬ 245 00:14:05,261 --> 00:14:08,264 ‫ماذا عنك أنت؟ كيف أحوال دراستك؟‬ 246 00:14:08,347 --> 00:14:11,684 ‫هل قُبلت في العيادة التي كنت تتحدثين عنها؟‬ 247 00:14:11,767 --> 00:14:13,853 ‫أجل، ولكنني…‬ 248 00:14:14,562 --> 00:14:17,731 ‫أحتاج إلى موافقة معينة‬ ‫حتى يكون "ميكي" مشرفًا عليّ،‬ 249 00:14:17,815 --> 00:14:19,567 ‫أحتاج إلى إنجاز هذا أولًا.‬ 250 00:14:20,568 --> 00:14:22,736 ‫حسنًا، هذا موضوع سهل، صحيح؟‬ 251 00:14:23,988 --> 00:14:24,947 ‫أجل، بالطبع.‬ 252 00:14:26,532 --> 00:14:27,950 ‫أنا فخور بك حقًا.‬ 253 00:14:28,784 --> 00:14:29,827 ‫أنت في طريقك للنجاح.‬ 254 00:14:31,203 --> 00:14:32,538 ‫بالطبع أنا كذلك.‬ 255 00:14:34,248 --> 00:14:36,584 ‫عليّ الذهاب الآن.‬ 256 00:14:37,918 --> 00:14:39,587 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 257 00:14:54,935 --> 00:14:57,897 ‫"(خيسوس): متى تكون متفرغًا؟‬ ‫لديّ عطلة يوم الأربعاء، هل يناسبك؟"‬ 258 00:14:58,731 --> 00:15:00,399 ‫هل يمكننا الإسراع قليلًا؟‬ 259 00:15:00,482 --> 00:15:01,817 ‫المسار الذي أمامنا مغلق.‬ 260 00:15:02,776 --> 00:15:04,737 ‫تجري أعمال بناء هناك.‬ 261 00:15:15,873 --> 00:15:17,333 ‫لا تحملين حقيبة الرقص اليوم؟‬ 262 00:15:17,416 --> 00:15:18,667 ‫أخذت استراحة لفترة.‬ 263 00:15:18,751 --> 00:15:21,629 ‫ازدادت ساعات عملي في المكتب.‬ ‫ولم يعد لديّ وقت كاف.‬ 264 00:15:24,173 --> 00:15:26,050 ‫لكنني كنت أفكر‬ 265 00:15:26,133 --> 00:15:29,595 ‫في التوقف عن إعطاء دروس متفرقة هنا وهناك.‬ 266 00:15:29,678 --> 00:15:33,057 ‫كنت أفكر في إيجاد مكان خاص بي.‬ 267 00:15:33,807 --> 00:15:35,142 ‫ربما أفتتح استوديو رقص.‬ 268 00:15:36,977 --> 00:15:39,146 ‫لن أبقى سائقة لديك إلى الأبد، صحيح؟‬ 269 00:15:39,229 --> 00:15:40,272 ‫لا، بالطبع.‬ 270 00:15:40,356 --> 00:15:44,568 ‫ربما اعتدت على وجودك معي فحسب.‬ 271 00:15:45,069 --> 00:15:47,780 ‫ولكن إن كان هذا ما تريدينه،‬ ‫فأنا سعيد من أجلك.‬ 272 00:15:52,076 --> 00:15:56,288 ‫أريد أن أسألك.‬ ‫هل تريدين افتتاح استوديو الرقص وحدك؟‬ 273 00:15:57,831 --> 00:16:02,044 ‫بالواقع، نفكر أنا و"راي"‬ ‫في البدء بالمشروع معًا.‬ 274 00:16:04,004 --> 00:16:09,343 ‫وجدنا مكانًا مثاليًا في "ليميرت بارك".‬ ‫يشهد حركة مشاة كبيرة ومساحته واسعة.‬ 275 00:16:09,426 --> 00:16:12,972 ‫لم نحدد كافة التفاصيل بعد‬ ‫ولكننا نعمل على هذا.‬ 276 00:16:13,055 --> 00:16:15,265 ‫عرضت بعض الصور على "لورنا" قبل فترة.‬ 277 00:16:15,349 --> 00:16:16,642 ‫وهي ترى أنه مكان رائع.‬ 278 00:16:18,936 --> 00:16:21,271 ‫أنت تعرفين رأيي وقلقي يا "إيزي".‬ 279 00:16:21,355 --> 00:16:23,732 ‫ولكن القرار يعود لك في النهاية.‬ 280 00:16:23,816 --> 00:16:25,025 ‫الأمر وما فيه…‬ 281 00:16:27,027 --> 00:16:29,113 ‫أنني و"راي" في أفضل فترة من علاقتنا.‬ 282 00:16:30,239 --> 00:16:33,325 ‫وما زلنا صامدين معًا برغم كل ما مرّ بنا.‬ 283 00:16:34,243 --> 00:16:36,161 ‫لا يجوز أن نهمل كل هذا، صحيح؟ ‬ 284 00:16:42,918 --> 00:16:44,253 ‫أخبرني بأنك وجدت شيئًا.‬ 285 00:16:44,336 --> 00:16:47,256 ‫قلت إن المدعو "هكتور مويا" بائع مخدرات؟‬ 286 00:16:47,339 --> 00:16:48,424 ‫ربما.‬ 287 00:16:48,507 --> 00:16:50,801 ‫وأنا أظن أنه أكثر من هذا.‬ 288 00:16:51,510 --> 00:16:55,681 ‫"هكتور مويا" معروف باسم "هكتور مورينو".‬ 289 00:16:56,306 --> 00:16:58,517 ‫حسبما يقول مصدري في دائرة مكافحة المخدرات،‬ 290 00:16:58,600 --> 00:17:02,062 ‫فهو أحد كبار الأعضاء في عصابة "تيجوانا".‬ 291 00:17:02,146 --> 00:17:06,150 ‫متهم بقتل ثلاثة أفراد‬ ‫من عصابات منافسة في "تيجوانا"،‬ 292 00:17:06,233 --> 00:17:08,110 ‫ولكن التهم لم تثبت ضده.‬ 293 00:17:08,193 --> 00:17:10,487 ‫لأن العصابة اشترت تواطؤ القضاة.‬ 294 00:17:10,571 --> 00:17:12,573 ‫على أيّ حال، فوجود هذا الرجل هنا،‬ 295 00:17:12,656 --> 00:17:15,075 ‫ليس بغرض الترفيه والتسلية.‬ 296 00:17:15,576 --> 00:17:19,621 ‫بل يعني أن العصابة‬ ‫تسعى لتوسيع نشاطها في "كالي".‬ 297 00:17:20,205 --> 00:17:21,457 ‫هل تحققت من العنوان؟‬ 298 00:17:21,540 --> 00:17:23,917 ‫أجل، إنه في محيط "مولهولاند".‬ 299 00:17:24,001 --> 00:17:25,335 ‫في أيّ جهة من "مولهولاند"؟‬ 300 00:17:25,419 --> 00:17:27,546 ‫في جهة الوادي، لماذا؟‬ 301 00:17:28,213 --> 00:17:29,882 ‫حسنًا، أحسنت العمل يا "سيسكو".‬ 302 00:17:29,965 --> 00:17:32,301 ‫تغيرت الخطة.‬ ‫اتجهي نحو الطريق "105" من فضلك.‬ 303 00:17:32,384 --> 00:17:35,846 ‫- ألن نعود إلى المكتب؟‬ ‫- لا، سنتوقف في "فان نايس" أولًا.‬ 304 00:17:38,849 --> 00:17:40,684 ‫- ما سبب لقائنا؟ شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 305 00:17:41,393 --> 00:17:43,979 ‫ماذا حلّ بالقضية التي خسرتها‬ ‫لصالح قسم الجرائم الكبرى؟‬ 306 00:17:44,063 --> 00:17:48,358 ‫لا شيء. لم أقبل أن أتبع لهم‬ ‫وهم لم يتزحزحوا…‬ 307 00:17:48,859 --> 00:17:50,861 ‫ماذا لو كان لديّ طريقة لتستعيديها؟‬ 308 00:17:51,695 --> 00:17:54,823 ‫أيّ شيء تقترحه عليّ يحمل معه مقابلًا باهظًا.‬ 309 00:17:54,907 --> 00:17:57,117 ‫اسمعيني وحسب، اتفقنا؟‬ 310 00:17:57,826 --> 00:18:00,162 ‫لديّ موكلة أُلقي القبض عليها‬ ‫ضمن نطاق سلطتك.‬ 311 00:18:00,245 --> 00:18:02,164 ‫في جانب الوادي من "مولهولاند".‬ 312 00:18:02,247 --> 00:18:03,832 ‫بتهم عرض وحيازة المخدرات.‬ 313 00:18:03,916 --> 00:18:05,459 ‫- ليست قضية خطيرة.‬ ‫- تابع.‬ 314 00:18:05,542 --> 00:18:08,796 ‫المدعي العام في القضية‬ ‫يُدعى "بين غوزمان"، أتعرفينه؟‬ 315 00:18:08,879 --> 00:18:10,214 ‫أجل، أعرفه.‬ 316 00:18:10,297 --> 00:18:11,965 ‫إنه الأشد صرامة بين الجميع،‬ 317 00:18:12,049 --> 00:18:14,843 ‫وهذا يعني أنه سيترقى في القريب العاجل.‬ 318 00:18:14,927 --> 00:18:16,887 ‫ولكنك ما زلت أعلى منه رتبة، صحيح؟‬ 319 00:18:16,970 --> 00:18:20,557 ‫يمكنك إغلاق قضية ما‬ ‫إن كنت ستفوزين بقضية أهم منها.‬ 320 00:18:21,767 --> 00:18:22,684 ‫مثل ماذا؟‬ 321 00:18:24,061 --> 00:18:27,189 ‫لدى موكلتي معلومات‬ ‫عن شخص مرتبط مع عصابة "تيجوانا".‬ 322 00:18:27,272 --> 00:18:30,484 ‫لن تشهد بالطبع ولن أعرّضها لخطر كهذا،‬ 323 00:18:30,567 --> 00:18:33,403 ‫ولكنني سأعطيك عنوانًا لتجدي الرجل‬ 324 00:18:33,487 --> 00:18:35,697 ‫ومعه كمية من الكوكايين ومن يدري ما غيره.‬ 325 00:18:35,781 --> 00:18:39,535 ‫تعلمين أن قسم الجرائم الكبرى‬ ‫يفعل أي شيء للإيقاع بزعيم عصابة يا "ماغي".‬ 326 00:18:39,618 --> 00:18:41,537 ‫يمكنك استغلال هذا لتستعيدي قضيتك.‬ 327 00:18:42,496 --> 00:18:45,040 ‫إلّا في حال سلبوا القضية مني‬ ‫حالما أخبرهم عنها.‬ 328 00:18:45,124 --> 00:18:47,126 ‫أخبري "بوب كاردوني" أنه في حال لم يفاوض‬ 329 00:18:47,209 --> 00:18:48,752 ‫فسوف ألجأ إلى الفيدراليين.‬ 330 00:18:48,836 --> 00:18:51,630 ‫وهم سيتدخلون ولن تبقى موكلتي‬ ‫يومًا واحدًا في الاحتجاز.‬ 331 00:18:52,339 --> 00:18:53,966 ‫عليّ الإسراع بالتصرف الآن.‬ 332 00:18:54,550 --> 00:18:55,551 ‫من هي موكّلتك؟‬ 333 00:18:57,803 --> 00:18:58,804 ‫"غلوري دايز".‬ 334 00:19:00,430 --> 00:19:03,308 ‫المرأة التي شهدت في قضية "لانغفورد"؟‬ ‫لماذا تريد أن أساعدها؟‬ 335 00:19:03,392 --> 00:19:05,435 ‫لا، أريد منك أن تساعديني أنا.‬ 336 00:19:05,519 --> 00:19:08,981 ‫أنا جاد، أعرف أنني أطلب الكثير‬ ‫نظرًا لما بيننا، ولكن…‬ 337 00:19:09,815 --> 00:19:13,402 ‫الأمر لا يتعلق بقضية ما يا "ماغي".‬ ‫بل يتعلق بي أنا.‬ 338 00:19:13,986 --> 00:19:17,698 ‫لا يمكنني الخوض في التفاصيل،‬ ‫ولكن أرجوك أن تثقي بي.‬ 339 00:19:17,781 --> 00:19:20,325 ‫إنه مهم، أهم ما قد يحصل معي.‬ 340 00:19:22,619 --> 00:19:25,789 ‫حسنًا، سأجري بعض الاتصالات.‬ ‫ولكنني لن أعدك بشيء.‬ 341 00:19:26,456 --> 00:19:28,750 ‫لا، لست ملزمة بهذا، أنا أثق بك.‬ 342 00:19:30,335 --> 00:19:31,211 ‫إلى اللقاء.‬ 343 00:19:32,171 --> 00:19:33,255 ‫أدين لك يا "ماغز".‬ 344 00:19:33,338 --> 00:19:34,715 ‫لا تدين لي بشيء بعد.‬ 345 00:19:46,727 --> 00:19:47,978 ‫المعذرة.‬ 346 00:19:51,023 --> 00:19:52,566 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 347 00:19:54,067 --> 00:19:54,902 ‫مخفوق الثلج؟‬ 348 00:19:56,445 --> 00:19:59,072 ‫- طلبت لك مشروبًا غير كحولي بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 349 00:19:59,156 --> 00:20:00,324 ‫أما أنا فلم أتورع.‬ 350 00:20:00,407 --> 00:20:01,450 ‫حسنًا.‬ 351 00:20:01,950 --> 00:20:04,244 ‫آمل أنك لا تمانع أن نجري التجارب عليك.‬ 352 00:20:04,328 --> 00:20:06,955 ‫مسؤول المشروبات لدينا‬ ‫يجرب بضعة أفكار جديدة.‬ 353 00:20:07,039 --> 00:20:08,165 ‫لا بأس.‬ 354 00:20:08,874 --> 00:20:11,585 ‫لم أجرب مخفوق الثلج‬ ‫منذ أن كنت طفلًا في "المكسيك".‬ 355 00:20:12,669 --> 00:20:14,129 ‫خلتك نشأت في "لوس أنجلوس"؟‬ 356 00:20:14,838 --> 00:20:17,341 ‫لا، والداي مطلّقان،‬ 357 00:20:17,424 --> 00:20:21,011 ‫وكنت أمضي الصيف هنا مع أبي‬ ‫حتى أصبح المكان موطني.‬ 358 00:20:26,850 --> 00:20:28,894 ‫أنتم تحبون الكزبرة كثيرًا.‬ 359 00:20:28,977 --> 00:20:30,729 ‫- أليس طيّب المذاق؟‬ ‫- بلى.‬ 360 00:20:30,812 --> 00:20:32,564 ‫يشكل تناقضًا لطيفًا مع طعم الفاكهة.‬ 361 00:20:33,857 --> 00:20:34,983 ‫ما رأيك إذًا؟‬ 362 00:20:35,067 --> 00:20:36,276 ‫أجل، إنه رائع.‬ 363 00:20:39,029 --> 00:20:40,197 ‫هل تتحدثين الإسبانية؟‬ 364 00:20:40,989 --> 00:20:41,990 ‫قليلًا فقط.‬ 365 00:20:43,075 --> 00:20:45,035 ‫أبواي من "بورتو ريكو".‬ 366 00:20:45,786 --> 00:20:48,872 ‫لكنهما أرادا أن نتحدث بالإنكليزية حصرًا.‬ 367 00:20:48,956 --> 00:20:53,669 ‫لكنني أملك مطعمًا في "لوس أنجلوس"،‬ ‫وعليّ أن أتعلّم كلمات الشتائم، صحيح؟‬ 368 00:20:54,544 --> 00:20:55,963 ‫وأن تحضّري طعامًا مذهلًا.‬ 369 00:20:56,046 --> 00:20:58,590 ‫سبب هذا هو نشأتي في هذا الحيّ.‬ 370 00:20:59,174 --> 00:21:05,055 ‫كان يقطنه سكان من "إل سالفادور"‬ ‫و"المكسيك" و"غواتيمالا" وحتى من "كوبا".‬ 371 00:21:05,889 --> 00:21:08,892 ‫وكانت الجدات يسهمن في تربيتي‬ ‫حين يتأخر والدي في العمل.‬ 372 00:21:09,476 --> 00:21:10,435 ‫ماذا كان يعمل؟‬ 373 00:21:10,519 --> 00:21:11,937 ‫كان يصنع الخزائن.‬ 374 00:21:13,355 --> 00:21:16,483 ‫يعيد تصميم المطابخ للأثرياء في "هيلز".‬ 375 00:21:18,026 --> 00:21:19,736 ‫انفصل والداي حين كنت في التاسعة.‬ 376 00:21:21,154 --> 00:21:24,491 ‫انتقلت أمي إلى مقاطعة "أورانج".‬ ‫وأسست عائلة جديدة.‬ 377 00:21:25,826 --> 00:21:27,995 ‫نعم، علاقتي معها معقدة.‬ 378 00:21:29,788 --> 00:21:30,664 ‫أتفهّم هذا.‬ 379 00:21:34,793 --> 00:21:38,755 ‫اسمعني، بقدر ما أرغب‬ ‫في الجلوس معك طوال الليل،‬ 380 00:21:39,256 --> 00:21:40,841 ‫ولكن عليّ الذهاب للاهتمام بالعشاء.‬ 381 00:21:40,924 --> 00:21:44,303 ‫وأعترف بحياء‬ ‫بأنني أسعى للاستفادة من خبرتك مرة أخرى.‬ 382 00:21:45,637 --> 00:21:47,556 ‫أهذا كل ما تجدينه مفيدًا بي؟‬ 383 00:21:48,140 --> 00:21:51,101 ‫يمكنني أن أريك‬ ‫ما أنت مفيد فيه لاحقًا إن رغبت.‬ 384 00:21:51,601 --> 00:21:52,602 ‫ولكن…‬ 385 00:21:55,856 --> 00:21:57,566 ‫أنا حائرة حاليًا.‬ 386 00:21:57,649 --> 00:21:59,526 ‫كنت أقرأ الأمر بعدم التعرض.‬ 387 00:21:59,609 --> 00:22:04,114 ‫مذكور أنني لا يجوز أن أقترب‬ ‫90 مترًا من "ميتشل بوندورانت" أو شركته.‬ 388 00:22:04,197 --> 00:22:07,492 ‫ولكن موقع البناء خاصته‬ ‫أمام مطعمي وأمام منزلي مباشرةً.‬ 389 00:22:07,576 --> 00:22:10,037 ‫هل أرحل عن هنا كلما أتى؟‬ 390 00:22:10,120 --> 00:22:14,791 ‫لا، إن اقترب هو‬ ‫ضمن مسافة 90 مترًا فهي مشكلته.‬ 391 00:22:15,292 --> 00:22:17,711 ‫يحقّ لك التواجد في منزلك ومكان عملك.‬ 392 00:22:17,794 --> 00:22:21,214 ‫حسنًا، ولكن سوق المزارعين‬ ‫في الشارع المقابل لمكتبه،‬ 393 00:22:21,298 --> 00:22:22,799 ‫وأنا أرتاده كل أسبوع.‬ 394 00:22:23,300 --> 00:22:27,137 ‫ربما لا تكون المسافة 90 مترًا‬ ‫ولكنها قريبة جدًا.‬ 395 00:22:27,679 --> 00:22:30,891 ‫يصعب تجنب شخص يحتل نصف المدينة.‬ 396 00:22:30,974 --> 00:22:33,560 ‫لا مانع من قيادتك‬ ‫من أمام مكتبه للوصول إلى السوق.‬ 397 00:22:33,643 --> 00:22:35,771 ‫ولكن لا تقودي مظاهرات في طريقك.‬ 398 00:22:37,272 --> 00:22:38,899 ‫تطبيق مجحف للتعديل الأول للدستور.‬ 399 00:22:38,982 --> 00:22:41,985 ‫أجل، القانون معقد في "لوس أنجلوس".‬ 400 00:22:42,569 --> 00:22:43,612 ‫ليس تمامًا.‬ 401 00:22:44,112 --> 00:22:47,157 ‫قرأت إفادة تخص التعهد المؤقت بعدم التعرض.‬ 402 00:22:47,240 --> 00:22:49,701 ‫والشاهد هنا، "والتر كيم"،‬ 403 00:22:50,285 --> 00:22:53,288 ‫يقول إنه رآني أزعج "بوندورانت" خارج مكتبه.‬ 404 00:22:53,372 --> 00:22:58,960 ‫بحثت عنه وهو مفتش مبان.‬ ‫إنه من أتباع "بوندورانت" بلا شك.‬ 405 00:22:59,044 --> 00:23:01,880 ‫لا شيء معقد في هذا، المال هو السر.‬ 406 00:23:01,963 --> 00:23:04,174 ‫لا تقلقي بهذا الخصوص، سنجد حلًا.‬ 407 00:23:04,257 --> 00:23:05,384 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 408 00:23:05,467 --> 00:23:06,760 ‫أعدك بهذا.‬ 409 00:23:07,344 --> 00:23:10,847 ‫يجب أن تعودي إلى العشاء‬ ‫وأنا منشغل بأمر ما كذلك،‬ 410 00:23:10,931 --> 00:23:13,350 ‫لديك رقم هاتفي في حال استجدّ شيء ما.‬ 411 00:23:14,309 --> 00:23:16,645 ‫نعم، لا تشجعني فربما أستخدمه.‬ 412 00:23:23,235 --> 00:23:24,736 ‫أرأيت؟ يمكنني لفظها.‬ 413 00:23:24,820 --> 00:23:25,862 ‫أنت ماهرة.‬ 414 00:23:32,494 --> 00:23:35,122 ‫"العميد الأكاديمي"‬ 415 00:23:37,040 --> 00:23:37,999 ‫نعم؟‬ 416 00:23:41,878 --> 00:23:44,339 ‫انتهت ساعات الزيارة.‬ ‫أرجو أن تعودي في الغد.‬ 417 00:23:45,757 --> 00:23:49,511 ‫لن أستغرق وقتًا طويلًا.‬ ‫أحتاج إلى توقيعك على استمارة.‬ 418 00:23:56,017 --> 00:23:58,520 ‫أنت لا تتذكرني، أليس كذلك؟‬ 419 00:24:00,272 --> 00:24:03,400 ‫كنت طالبة عندك في السنة الأولى‬ ‫في مادة التعديات غير المشروعة قبل سنوات.‬ 420 00:24:07,696 --> 00:24:10,490 ‫كنت تثير رهبتي الشديدة.‬ 421 00:24:10,574 --> 00:24:13,702 ‫كنت أفضل مدرّس في الكليّة.‬ 422 00:24:13,785 --> 00:24:17,622 ‫شعرت بأنني الأكثر حظًا لحضوري درسك،‬ ‫ثم بدأت تلاحظ وجودي.‬ 423 00:24:17,706 --> 00:24:20,292 ‫كنت تنادي اسمي طوال الوقت.‬ 424 00:24:21,376 --> 00:24:24,629 ‫جعلتني أشعر بأنني أذكى طالبة عندك.‬ 425 00:24:27,132 --> 00:24:30,260 ‫حتى تحرشت بي في مكتبك وصددتك عني.‬ 426 00:24:31,052 --> 00:24:31,887 ‫هل تتذكر هذا؟‬ 427 00:24:31,970 --> 00:24:35,182 ‫لا أعرف إن كنت تقصد‬ ‫دفعي للشعور بالهوان بعدها‬ 428 00:24:35,265 --> 00:24:38,018 ‫أم أن هذا ما حدث وحسب،‬ ‫أم أنني كنت واهمة.‬ 429 00:24:38,101 --> 00:24:41,104 ‫ولكنني أعرف أن ما فعلته كان خطأ.‬ 430 00:24:41,188 --> 00:24:43,690 ‫سمحت لك بزرع الشكّ في نفسي.‬ 431 00:24:43,773 --> 00:24:45,108 ‫ولكن هذا انتهى.‬ 432 00:24:45,692 --> 00:24:49,529 ‫لقد عدت وأحقق درجات ممتازة‬ ‫فيما عدا مادة التأمين.‬ 433 00:24:49,613 --> 00:24:53,033 ‫وبصراحة، من يحتاج إليها؟‬ ‫سجّلت المادة لأنها لاءمت جدولي وحسب.‬ 434 00:24:55,785 --> 00:24:57,370 ‫لن أفعل شيئًا.‬ 435 00:24:58,079 --> 00:25:01,791 ‫لا أهتم حتى إن اعتذرت لي.‬ ‫لكنني أردتك أن تعرف.‬ 436 00:25:02,542 --> 00:25:03,376 ‫هذا كل شيء.‬ 437 00:25:12,969 --> 00:25:14,429 ‫هل يمكنني أخذ الاستمارة؟‬ 438 00:25:18,350 --> 00:25:19,309 ‫آنسة "كراين".‬ 439 00:25:24,648 --> 00:25:28,276 ‫إن كان يعني لك قولي،‬ ‫فقد كنت الأذكى في صفّي بالفعل.‬ 440 00:25:30,195 --> 00:25:31,488 ‫بالطبع كنت كذلك.‬ 441 00:26:03,979 --> 00:26:06,189 ‫"زوجتي الأولى: حصلنا على اتفاق."‬ 442 00:26:19,578 --> 00:26:21,371 ‫في حال حدث شيء ما.‬ 443 00:26:21,997 --> 00:26:24,708 ‫حسنًا، شكرًا، الوداع.‬ 444 00:26:29,754 --> 00:26:32,340 ‫"(راسل)"‬ 445 00:26:34,301 --> 00:26:35,760 ‫- صباح الخير يا "ميك".‬ ‫- مرحبًا.‬ 446 00:26:35,844 --> 00:26:38,388 ‫- أنت هنا مبكرًا.‬ ‫- كان لديّ عمل مهم.‬ 447 00:26:38,471 --> 00:26:41,433 ‫- هل ستبقى هنا لفترة؟‬ ‫- بالطبع، إن كنت تحتاج إليّ.‬ 448 00:26:41,516 --> 00:26:44,936 ‫ابق لبعض الوقت، أريد منك‬ ‫أن تفعل شيئًا في وقت لاحق.‬ 449 00:26:45,020 --> 00:26:46,980 ‫هل ستذهب إلى "غلوري" اليوم؟‬ 450 00:26:47,063 --> 00:26:50,233 ‫يمكنها التصرف وحدها، أريد تصفية ذهني.‬ 451 00:26:50,317 --> 00:26:53,820 ‫- إلى أين؟‬ ‫- لا مكان، خذي اليوم إجازة.‬ 452 00:26:53,903 --> 00:26:55,196 ‫سوف أقود بنفسي اليوم.‬ 453 00:26:55,280 --> 00:26:58,158 ‫لم لا تبقين وتساعدي "لورنا" إن أرادت؟‬ 454 00:26:58,241 --> 00:26:59,075 ‫يناسبني هذا.‬ 455 00:26:59,159 --> 00:27:01,244 ‫"لورنا"، هناك أمر آخر.‬ ‫اتصلي بـ"راسل لاوسن".‬ 456 00:27:01,328 --> 00:27:04,205 ‫أخبريه أنني سجّلت المحاكمة‬ ‫في تصريح مكتوب بشأن مخالفته.‬ 457 00:27:04,289 --> 00:27:06,458 ‫تركت له نسخة في مغلف على مكتبي،‬ 458 00:27:06,541 --> 00:27:08,043 ‫ويجب أن يأخذها اليوم.‬ 459 00:27:08,126 --> 00:27:09,252 ‫هذا مهم جدًا، اليوم.‬ 460 00:27:09,336 --> 00:27:11,880 ‫لأن مخالفة السير مهمة؟‬ 461 00:27:11,963 --> 00:27:13,214 ‫ثقي بي يا "لورنا".‬ 462 00:27:13,298 --> 00:27:15,842 ‫إنه موكّل يملك المال،‬ ‫أليس الزبون على حق دائمًا؟‬ 463 00:27:16,509 --> 00:27:19,763 ‫- سأراسلك بما أريده يا "سيسكو".‬ ‫- أهذا مضرب تنس؟‬ 464 00:27:19,846 --> 00:27:22,349 ‫يحدث شيء عجيب هنا.‬ 465 00:27:30,565 --> 00:27:31,524 ‫"ميكي هولر".‬ 466 00:27:31,608 --> 00:27:33,443 ‫أين أنت أيها المستشار؟‬ 467 00:27:33,526 --> 00:27:36,196 ‫ظننت أن بيننا موعدًا‬ ‫لسماع إفادة من موكلتك؟‬ 468 00:27:36,279 --> 00:27:40,325 ‫إن كنت تقصد موضوع "خيسوس مينينديز"،‬ ‫فانا لم أعد محاميه بعد الآن.‬ 469 00:27:40,408 --> 00:27:41,368 ‫ماذا؟‬ 470 00:27:42,619 --> 00:27:44,287 ‫ما الذي تخطط له؟‬ 471 00:27:44,371 --> 00:27:46,206 ‫لا يمكنني أن أشرح لك الآن.‬ 472 00:27:46,289 --> 00:27:49,668 ‫لكنني واثق أن "غلوري دايز"‬ ‫ستخبرك بكل ما تريد معرفته.‬ 473 00:28:19,864 --> 00:28:23,702 ‫ماذا تتذكرين بعد؟‬ ‫هل هناك أيّ تفصيل محدد بخصوص الهجوم؟‬ 474 00:28:25,161 --> 00:28:28,164 ‫أمسك بي من الخلف ووضع سكينًا على عنقي.‬ 475 00:28:28,248 --> 00:28:29,958 ‫بيده اليمنى أم اليسرى؟‬ 476 00:28:30,041 --> 00:28:33,086 ‫اليسرى، كان الوشم على ذراعه اليسرى.‬ 477 00:28:37,882 --> 00:28:39,342 ‫أجل، إنه قريب منه.‬ 478 00:28:39,426 --> 00:28:44,305 ‫لم يكن وجهه طويلًا وأنفه أقلّ عرضًا غالبًا.‬ 479 00:28:44,389 --> 00:28:46,057 ‫فقد نظرت إليه جيدًا إذًا؟‬ 480 00:28:48,685 --> 00:28:49,811 ‫لثانية فقط.‬ 481 00:28:51,187 --> 00:28:53,106 ‫لكنني لن أنسى وجهه مطلقًا.‬ 482 00:29:36,775 --> 00:29:37,984 ‫"(ميكي)، رسالة جديدة"‬ 483 00:30:04,844 --> 00:30:05,720 ‫ما هذه؟‬ 484 00:30:05,804 --> 00:30:07,597 ‫هذه قائمة الضيوف.‬ 485 00:30:08,807 --> 00:30:12,852 ‫فيها ثلاثة أسماء فقط،‬ ‫من بينها "ميكي" و"إيزي".‬ 486 00:30:14,729 --> 00:30:16,815 ‫هل تتعامل مع الزفاف بجدية؟‬ 487 00:30:16,898 --> 00:30:20,193 ‫عزيزتي، تعرفين أنني لا أتفق مع عائلتي،‬ 488 00:30:20,276 --> 00:30:22,987 ‫ولا أحتاج إلى دعوة أحد من ماضيّ‬ 489 00:30:23,071 --> 00:30:25,240 ‫لأنني لم أعد ذلك الرجل.‬ 490 00:30:26,157 --> 00:30:29,410 ‫باتوا من الماضي‬ ‫لأنني وجدت حياة جديدة برفقتك‬ 491 00:30:29,494 --> 00:30:33,331 ‫وبرفقة هذا الشيطان الذي يشخر كوحش.‬ 492 00:30:33,915 --> 00:30:39,212 ‫ولذا فسأتزوجك حيثما وكيفما تريدين‬ 493 00:30:40,588 --> 00:30:44,259 ‫لأن كل ما أريده هو أن أكون معك.‬ 494 00:30:52,559 --> 00:30:54,978 ‫هذا ألطف شيء سبق وقلته لي.‬ 495 00:31:00,692 --> 00:31:02,652 ‫من الاسم الثالث في القائمة؟‬ 496 00:31:02,735 --> 00:31:05,488 ‫"ستيفي"، نادل حانة في حانة "هانك".‬ 497 00:31:06,072 --> 00:31:08,449 ‫أحب "ستيفي"، جيد.‬ 498 00:31:09,993 --> 00:31:11,744 ‫أهذا "ميكي" من جديد؟‬ 499 00:31:11,828 --> 00:31:13,538 ‫- أجل.‬ ‫- يا له من رجل.‬ 500 00:31:15,039 --> 00:31:16,457 ‫إنها رسالة مزعجة.‬ 501 00:31:16,541 --> 00:31:17,375 ‫"حذف"‬ 502 00:31:50,992 --> 00:31:54,495 ‫لم أسمع منك شيئًا منذ أيام،‬ 503 00:31:54,579 --> 00:31:56,915 ‫ولذا فكرت في طلب تقرير منك.‬ 504 00:31:56,998 --> 00:31:59,417 ‫هل يمكنك إبلاغي مسبقًا في المرات القادمة؟‬ 505 00:32:00,084 --> 00:32:02,629 ‫حسنًا، سأفكر في هذا الطلب.‬ 506 00:32:02,712 --> 00:32:04,255 ‫بحقك يا رجل.‬ 507 00:32:05,590 --> 00:32:08,134 ‫بحثت في أمر "كاز" من كل ناحية خطرت لي.‬ 508 00:32:09,427 --> 00:32:11,262 ‫وأؤكد لك، لو كان واشيًا‬ 509 00:32:12,722 --> 00:32:13,806 ‫فأنا لم أجد دليلًا.‬ 510 00:32:15,683 --> 00:32:18,227 ‫لقد نشأت مع الرجل ولكشفته لو أنه واش.‬ 511 00:32:18,311 --> 00:32:22,649 ‫نعم، ولكن "كاز" حُكم بثماني سنوات‬ 512 00:32:22,732 --> 00:32:25,234 ‫وخرج بعد ثلاث سنوات بإطلاق سراح مشروط.‬ 513 00:32:25,318 --> 00:32:26,861 ‫وحين خرج‬ 514 00:32:26,945 --> 00:32:30,615 ‫فأول ما سعى إليه‬ ‫هو العودة إلى ناديّ من جديد.‬ 515 00:32:30,698 --> 00:32:32,325 ‫ربما تكون صدفة.‬ 516 00:32:32,408 --> 00:32:34,202 ‫لا أؤمن بالصدف،‬ 517 00:32:34,285 --> 00:32:38,247 ‫لكنني أؤمن أن "كاز" ربما عقد صفقة.‬ 518 00:32:38,331 --> 00:32:42,585 ‫لأنه يعرف أن غيره‬ ‫كان يستحق دخول السجن كذلك.‬ 519 00:32:45,713 --> 00:32:49,550 ‫على أي حال، ابق مراقبًا له‬ 520 00:32:49,634 --> 00:32:52,679 ‫حتى أقتنع بصدق مما أراه منه.‬ 521 00:32:54,639 --> 00:32:55,556 ‫اتفقنا؟‬ 522 00:32:56,224 --> 00:33:01,688 ‫وسوف أطلب منك تقريرًا‬ ‫متى ما رأيت أنه مناسب.‬ 523 00:33:03,147 --> 00:33:04,023 ‫مفهوم؟‬ 524 00:33:09,529 --> 00:33:10,571 ‫كما تشاء.‬ 525 00:33:20,164 --> 00:33:22,125 ‫"(كونتيننتال)"‬ 526 00:33:24,836 --> 00:33:27,005 ‫هل تقوم بزيارات منزلية الآن أيها المستشار؟‬ 527 00:33:28,089 --> 00:33:29,298 ‫هل نلت ما تحتاج إليه؟‬ 528 00:33:30,008 --> 00:33:31,009 ‫ما أحتاج إليه؟‬ 529 00:33:31,092 --> 00:33:34,762 ‫أنت من طلبت مني‬ ‫الحديث مع شاهدتك ثم اختفيت.‬ 530 00:33:35,346 --> 00:33:39,726 ‫قلت لك إنني لا أستطيع‬ ‫تمثيل "خيسوس مينينديز" حاليًا.‬ 531 00:33:40,727 --> 00:33:41,728 ‫وما سبب هذا؟‬ 532 00:33:46,983 --> 00:33:48,901 ‫ما الذي تخفيه عني يا "هولر"؟‬ 533 00:33:49,527 --> 00:33:50,778 ‫من جديد؟‬ 534 00:33:51,904 --> 00:33:52,947 ‫حسنًا، اسمعني.‬ 535 00:33:54,115 --> 00:33:57,118 ‫كل ما أخفيه عنك، لا أستطيع إخبارك به.‬ 536 00:33:57,618 --> 00:33:59,078 ‫آمل أن تفهم هذا.‬ 537 00:34:01,289 --> 00:34:04,500 ‫كما آمل أن تفهم أنني أريد‬ ‫الحفاظ على سلامة "غلوري دايز".‬ 538 00:34:15,762 --> 00:34:16,721 ‫الباب!‬ 539 00:34:40,119 --> 00:34:41,079 ‫شكرًا لك.‬ 540 00:35:46,853 --> 00:35:47,854 ‫من هناك؟‬ 541 00:35:48,354 --> 00:35:49,689 ‫توصيل طعام.‬ 542 00:35:51,065 --> 00:35:52,859 ‫اتركه عند الباب.‬ 543 00:36:34,400 --> 00:36:35,484 ‫اهدئي الآن.‬ 544 00:36:35,568 --> 00:36:37,486 ‫اهدئي.‬ 545 00:36:40,114 --> 00:36:42,617 ‫أظننت أنك هربت مني أيتها السافلة؟‬ 546 00:36:46,829 --> 00:36:47,747 ‫تبًا!‬ 547 00:36:49,999 --> 00:36:52,126 ‫أتريدني؟ تعال ونل مني.‬ 548 00:36:55,046 --> 00:36:56,881 ‫ارم سلاحك، هنا شرطة "لوس أنجلوس".‬ 549 00:36:57,381 --> 00:36:59,133 ‫- انبطح أرضًا.‬ ‫- فتشوا المكان.‬ 550 00:36:59,217 --> 00:37:00,760 ‫على ركبتيك، لا تتحرك.‬ 551 00:37:01,677 --> 00:37:05,139 ‫هذا هو، إنه الرجل‬ ‫الذي هاجمني ثم قتل "مارثا".‬ 552 00:37:05,223 --> 00:37:07,558 ‫أنت تكذبين أيتها العاهرة، إنها تكذب.‬ 553 00:37:12,730 --> 00:37:13,564 ‫هل أنت بخير؟‬ 554 00:37:15,274 --> 00:37:16,567 ‫أجل.‬ 555 00:37:18,861 --> 00:37:20,363 ‫"هولر" اللعين.‬ 556 00:37:26,118 --> 00:37:26,994 ‫اعذريني.‬ 557 00:37:34,335 --> 00:37:37,171 ‫مرحبًا يا "ميك"، هذا أنا، لقد وصلت.‬ 558 00:37:37,838 --> 00:37:42,093 ‫أمسكوا برجل‬ ‫لكنني لا أتوقع أنه "هكتور مويا".‬ 559 00:37:42,802 --> 00:37:46,013 ‫يبدو أنه يشبه موكّلك "راسل لاوسن".‬ 560 00:37:46,097 --> 00:37:47,265 ‫هل هي بخير؟‬ 561 00:37:47,348 --> 00:37:50,309 ‫أجل، أظن ذلك، إنها تتحدث مع "غريغز".‬ 562 00:37:50,393 --> 00:37:51,394 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 563 00:37:54,272 --> 00:37:56,899 ‫هل تنوي إخباري بما يحدث هنا؟‬ 564 00:37:58,651 --> 00:38:02,947 ‫سأخبرك بكل شيء يا "سيسكو".‬ ‫ولكن ليس الآن، شكرًا لك.‬ 565 00:38:05,574 --> 00:38:10,871 ‫كيف يمكن للمحامي الافتراضي‬ ‫حلّ ورطته من دون خرق القانون؟‬ 566 00:38:11,789 --> 00:38:12,999 ‫حسنًا،‬ 567 00:38:14,375 --> 00:38:15,960 ‫نظريًا،‬ 568 00:38:16,877 --> 00:38:20,506 ‫عليه أن يتأكد أن ما سيفعله لن يرتدّ عليه.‬ 569 00:38:20,589 --> 00:38:22,717 ‫هذا القاتل الافتراضي…‬ 570 00:38:22,800 --> 00:38:26,178 ‫هل تعرف شخصًا آخر يستطيع اتّهامه؟‬ 571 00:38:26,262 --> 00:38:29,015 ‫أيّ شخص يمكن أن يكون عرضة لاعتداء منه؟‬ 572 00:38:32,393 --> 00:38:33,602 ‫هناك شخص.‬ 573 00:38:34,103 --> 00:38:35,896 ‫إذًا فقد نظرت إليه جيدًا.‬ 574 00:38:36,647 --> 00:38:37,815 ‫لثانية فقط.‬ 575 00:38:39,233 --> 00:38:41,027 ‫ولكنني لن أنسى وجهه مطلقًا.‬ 576 00:38:42,445 --> 00:38:44,113 ‫عليك استخدام هذا الشخص كطُعم.‬ 577 00:38:45,281 --> 00:38:47,033 ‫"لورنا"، هناك أمر آخر.‬ ‫اتصلي مع "راسل لاوسن".‬ 578 00:38:47,116 --> 00:38:50,453 ‫أخبريه أنني سجّلت المحاكمة‬ ‫في تصريح رسمي بشأن مخالفته.‬ 579 00:38:50,536 --> 00:38:52,705 ‫تركت له نسخة في مغلف على مكتبي،‬ 580 00:38:52,788 --> 00:38:54,415 ‫ويجب أن يأخذها اليوم.‬ 581 00:38:54,498 --> 00:38:55,833 ‫هذا مهم جدًا، اليوم.‬ 582 00:38:59,295 --> 00:39:00,629 ‫"زوجتي الأولى: حصلنا على اتفاق."‬ 583 00:39:04,216 --> 00:39:06,886 ‫ولكن عليك أن تضمن سلامة طعمك.‬ 584 00:39:08,137 --> 00:39:11,223 ‫لا يا "ماغي". نحن نتحدث‬ ‫عن زعيم عصابة خطير جدًا.‬ 585 00:39:11,307 --> 00:39:14,685 ‫ستعطينا الموقع ولكنني أريد ضمان سلامتها.‬ 586 00:39:14,769 --> 00:39:18,189 ‫أريد مراقبة منزلها في الأيام القادمة.‬ 587 00:39:18,272 --> 00:39:22,651 ‫ولكن الأهم في كل هذا هو الحفاظ على السرية.‬ 588 00:39:22,735 --> 00:39:25,571 ‫لا يمكنك أن تخبر أحدًا بما تنوي فعله،‬ 589 00:39:25,654 --> 00:39:27,615 ‫وخاصةً الشرطة.‬ 590 00:39:27,698 --> 00:39:32,078 ‫وجّههم إلى الطريق الصحيح‬ ‫وابتعد عن الصورة.‬ 591 00:39:32,161 --> 00:39:36,082 ‫كما آمل أن تفهم أنني أريد‬ ‫الحفاظ على سلامة "غلوري دايز".‬ 592 00:39:37,708 --> 00:39:39,877 ‫والأمر الأهم يا بنيّ،‬ 593 00:39:39,960 --> 00:39:42,338 ‫أن يكون لديك خطة طوارئ جاهزة.‬ 594 00:39:43,672 --> 00:39:47,259 ‫ابق لبعض الوقت، أريد منك‬ ‫أن تفعل شيئًا في وقت لاحق.‬ 595 00:39:49,553 --> 00:39:51,138 ‫أهذا ما كان ليفعله؟‬ 596 00:39:51,680 --> 00:39:55,351 ‫ما كان ليوقع نفسه‬ ‫في هذه الورطة منذ البداية.‬ 597 00:39:58,437 --> 00:40:00,314 ‫وماذا لو استنتج الموكل الحقيقة؟‬ 598 00:40:00,398 --> 00:40:02,691 ‫تقصد الموكل الافتراضي؟‬ 599 00:40:04,944 --> 00:40:10,157 ‫ما دام المحامي الافتراضي‬ ‫أحكم إثبات التهمة عليه‬ 600 00:40:10,241 --> 00:40:13,536 ‫فما الذي يستطيع الموكل الافتراضي فعله؟‬ 601 00:40:24,922 --> 00:40:26,048 ‫يسرّني أنك بخير.‬ 602 00:40:27,216 --> 00:40:30,511 ‫أتمنى لو تأخروا ثانية واحدة‬ ‫حتى أغرز السكين في خصيتيه.‬ 603 00:40:31,178 --> 00:40:34,181 ‫كنت أريد سلامتك،‬ ‫وكان علينا التصرف بسرعة.‬ 604 00:40:34,265 --> 00:40:36,684 ‫حين أخبرتني باحتمال حدوث بعض المشكلات،‬ 605 00:40:36,767 --> 00:40:37,977 ‫انتابني حدس بما سيحدث.‬ 606 00:40:38,060 --> 00:40:39,061 ‫نعم.‬ 607 00:40:39,812 --> 00:40:42,022 ‫ولكنني ما كنت لأقول شيئًا بالطبع.‬ 608 00:40:42,106 --> 00:40:45,359 ‫أقدّر ثقتك وسرّيتك.‬ 609 00:40:45,443 --> 00:40:48,529 ‫إن احتجت إلى مساعدة قانونية،‬ ‫فستكون على حسابي.‬ 610 00:40:50,030 --> 00:40:51,323 ‫آمل ألّا أحتاج إليها.‬ 611 00:40:52,241 --> 00:40:56,328 ‫تعيش أمي في "هاواي".‬ ‫سأذهب لأمضي بعض الوقت هناك.‬ 612 00:40:56,871 --> 00:40:58,080 ‫ربما لوقت طويل.‬ 613 00:40:59,039 --> 00:41:00,291 ‫جيد، استراحة جميلة.‬ 614 00:41:00,374 --> 00:41:03,294 ‫عليّ الابتعاد عن المجانين في هذا المكان.‬ 615 00:41:04,503 --> 00:41:05,880 ‫وأنت من بينهم بالمناسبة.‬ 616 00:41:06,630 --> 00:41:09,800 ‫وسط كل الغرائب التي ترافق طبيعة عملي.‬ 617 00:41:09,884 --> 00:41:11,093 ‫أنت الأعجب بينها.‬ 618 00:41:11,177 --> 00:41:13,220 ‫- حقًا؟ أليس هذا جزءًا من سحري؟‬ ‫- بلى.‬ 619 00:41:15,890 --> 00:41:18,309 ‫نعم، أنا سعيد‬ ‫لأنك ستخرجين من "لوس أنجلوس".‬ 620 00:41:19,018 --> 00:41:21,520 ‫آمل أن تتخلصي من أمور أخرى كذلك.‬ 621 00:41:24,190 --> 00:41:27,067 ‫أفكر في الأمر. ربما أفعل هذه المرة.‬ 622 00:41:27,151 --> 00:41:28,152 ‫نعم.‬ 623 00:41:29,278 --> 00:41:31,780 ‫مهما ابتعدت فلا تقطعي أخبارك عني.‬ 624 00:41:35,826 --> 00:41:36,952 ‫الوداع يا "ميكي هولر".‬ 625 00:41:45,878 --> 00:41:48,339 ‫"سجن مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬ 626 00:41:53,844 --> 00:41:55,387 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 627 00:41:56,138 --> 00:41:59,099 ‫من حيث المبدأ ما زلت محاميك، صحيح؟‬ 628 00:41:59,600 --> 00:42:01,977 ‫أنا هنا لأعطيك استشارة قانونية أخيرة.‬ 629 00:42:03,270 --> 00:42:06,440 ‫ينبغي لك الإقرار بالذنب‬ ‫وتوفير متاعب المحاكمة.‬ 630 00:42:06,524 --> 00:42:08,067 ‫لقد تلاعبت بي.‬ 631 00:42:09,902 --> 00:42:10,736 ‫لا مشكلة هنا.‬ 632 00:42:13,030 --> 00:42:13,906 ‫شكرًا.‬ 633 00:42:17,701 --> 00:42:23,541 ‫أخبرتك بما سيحدث إن حاولت خداعي.‬ 634 00:42:24,792 --> 00:42:26,168 ‫ما الذي فعلته يا "راسل"؟‬ 635 00:42:26,252 --> 00:42:27,628 ‫لم أرتكب أيّ خطأ.‬ 636 00:42:27,711 --> 00:42:29,964 ‫لم أخرق أيّ قانون أخلاقيّ.‬ 637 00:42:30,047 --> 00:42:32,424 ‫كيف لي أن أعرف أنك لا تردع نفسك‬ 638 00:42:32,508 --> 00:42:35,052 ‫عن السعي خلف الشخص الوحيد‬ ‫الذي يمكنه التعرف عليك؟‬ 639 00:42:36,011 --> 00:42:37,012 ‫أنت رتّبت لذلك الفخ.‬ 640 00:42:37,096 --> 00:42:41,183 ‫لا يا "راسل". أنت من أوقعت نفسك فيه.‬ ‫كان لديك نقطة ضعف كبيرة.‬ 641 00:42:42,726 --> 00:42:45,563 ‫أنت مجنون. وحركاتك مقروءة.‬ 642 00:42:46,772 --> 00:42:48,983 ‫لسوء الحظ، انتهت مدة توكيلك إيّاي.‬ 643 00:42:49,066 --> 00:42:52,861 ‫لذا فاعذرني،‬ ‫عليك أن تجد لنفسك محاميًا آخر.‬ 644 00:42:52,945 --> 00:42:55,155 ‫ولعلمك يا "راسل"،‬ 645 00:42:55,906 --> 00:42:58,409 ‫لديّ موكلون في كل سجون "كاليفورنيا".‬ 646 00:42:58,909 --> 00:43:00,869 ‫موكلون مخلصون.‬ 647 00:43:00,953 --> 00:43:03,163 ‫إن أصاب مكروه ما عائلتي‬ 648 00:43:03,247 --> 00:43:05,249 ‫فسوف أتأكد من زيارة بعضهم لك.‬ 649 00:43:07,876 --> 00:43:08,711 ‫الباب.‬ 650 00:43:12,423 --> 00:43:13,340 ‫حظًا موفقًا.‬ 651 00:43:37,239 --> 00:43:38,365 ‫كنت أحاول الاتصال بك.‬ 652 00:43:38,449 --> 00:43:40,451 ‫آسف، كنت منشغلًا قليلًا.‬ 653 00:43:41,577 --> 00:43:42,703 ‫لديّ أخبار جيدة.‬ 654 00:43:43,996 --> 00:43:44,955 ‫ما هذا؟‬ 655 00:43:45,789 --> 00:43:48,792 ‫رفض قضيتك بدافع التحيز.‬ 656 00:43:50,252 --> 00:43:52,171 ‫هذا يعني أنهم لن يحاكموك مجددًا.‬ 657 00:43:53,213 --> 00:43:54,131 ‫ماذا؟‬ 658 00:43:55,716 --> 00:43:56,592 ‫كيف؟‬ 659 00:43:57,301 --> 00:44:00,679 ‫إنها قصة طويلة. أمسكوا بالفاعل الحقيقي.‬ 660 00:44:00,763 --> 00:44:02,097 ‫هذا غير مهم الآن.‬ 661 00:44:02,181 --> 00:44:05,643 ‫المهم أن الأمر انتهى يا "خيسوس"، أنت حر.‬ 662 00:44:09,647 --> 00:44:10,564 ‫ماذا؟‬ 663 00:44:12,483 --> 00:44:13,817 ‫هل ستنجبان ولدًا أم بنتًا؟‬ 664 00:44:14,693 --> 00:44:15,694 ‫بنتًا صغيرة.‬ 665 00:44:16,737 --> 00:44:17,738 ‫تهانينا.‬ 666 00:44:17,821 --> 00:44:19,490 ‫لا يمكنني إيفاؤك حقك.‬ 667 00:44:22,409 --> 00:44:23,869 ‫اعتن بطفلتك وحسب.‬ 668 00:44:24,828 --> 00:44:25,829 ‫سنفعل.‬ 669 00:44:31,043 --> 00:44:32,336 ‫كان محقًا،‬ 670 00:44:32,836 --> 00:44:36,298 ‫حين أخبرني بأن البريء‬ ‫هو أسوأ أنواع الموكلين.‬ 671 00:44:36,965 --> 00:44:38,384 ‫كان نصف محق.‬ 672 00:44:41,053 --> 00:44:42,012 ‫لأنه ليس كذلك إن فزت.‬ 673 00:44:45,974 --> 00:44:49,395 ‫"(نات غيلتي)"‬ 674 00:45:27,307 --> 00:45:28,517 ‫"شرطة (لوس أنجلوس)"‬ 675 00:45:30,227 --> 00:45:31,228 ‫"ميكي هولر".‬ 676 00:45:32,521 --> 00:45:33,647 ‫مرحبًا؟‬ 677 00:45:33,731 --> 00:45:35,399 ‫"ميكي". أنا "ليزا".‬ 678 00:45:35,482 --> 00:45:36,442 ‫"ليزا"، أين أنت؟ ‬ 679 00:45:36,525 --> 00:45:39,653 ‫أنا… اعتقلوني يا "ميكي".‬ ‫عليك أن تساعدني.‬ 680 00:45:39,737 --> 00:45:43,031 ‫لماذا؟ هل خرقت أمر عدم التعرض؟‬ 681 00:45:43,115 --> 00:45:47,119 ‫لا، ليس بشأن أمر عدم التعرض.‬ ‫اعتقلوني بتهمة قتل.‬ 682 00:45:47,745 --> 00:45:50,205 ‫قالوا إنني قتلت "ميتشل بوندورانت".‬ 683 00:45:50,289 --> 00:45:51,248 ‫أنا في طريقي إليك.‬