1 00:00:06,006 --> 00:00:09,092 ‫תראה איזה יופי, הגעת לעמוד השער.‬ 2 00:00:09,175 --> 00:00:11,177 ‫אביך היה מתגאה בך.‬ 3 00:00:11,261 --> 00:00:13,179 ‫אני לא אתן לכתבה קטנה לעלות לי לראש.‬ 4 00:00:13,263 --> 00:00:16,516 ‫השבוע ב"קצה חוט" עם ג'ייק טאפר,‬ ‫נדבר עם עורך הדין…‬ 5 00:00:16,599 --> 00:00:18,268 ‫סליחה.‬ ‫-זה עיתונאי, נכון?‬ 6 00:00:18,351 --> 00:00:19,894 ‫ה"טיימס" רצו לעשות כתבת פרופיל.‬ 7 00:00:19,978 --> 00:00:22,313 ‫אתה יודע מה? אני צריכה לקום מוקדם מחר.‬ 8 00:00:22,397 --> 00:00:24,190 ‫מגי?‬ ‫-תיהנה מהאוכל שלך, מיקי.‬ 9 00:00:24,274 --> 00:00:25,734 ‫ליסה.‬ ‫-מיקי הולר.‬ 10 00:00:25,817 --> 00:00:27,277 ‫זה הבית שלי.‬ 11 00:00:28,695 --> 00:00:31,406 ‫מה זה, לעזאזל?‬ ‫-זה מה שקורה פה כל יום.‬ 12 00:00:31,489 --> 00:00:33,074 ‫אסור להם להתחיל מוקדם כל כך.‬ 13 00:00:33,158 --> 00:00:34,826 ‫אתה חושב שאכפת לו?‬ ‫-לו?‬ 14 00:00:34,909 --> 00:00:37,287 ‫לקבלן, מיטשל בונדורנט.‬ 15 00:00:37,370 --> 00:00:39,914 ‫שעה לאחר שעזבת, מישהו בא לתת לי את זה.‬ 16 00:00:39,998 --> 00:00:42,292 ‫צו הרחקה זמני? אני מומחה בזה.‬ 17 00:00:42,375 --> 00:00:43,918 ‫רגע, אז אתה תייצג אותי?‬ 18 00:00:44,002 --> 00:00:46,254 ‫אני צריכה טופס לקליניקת התמחות פלילית.‬ 19 00:00:46,337 --> 00:00:48,882 ‫את צריכה את החתימה של הדקן האקדמי.‬ ‫דקן ויטון.‬ 20 00:00:48,965 --> 00:00:51,009 ‫אותו הוויטון שמלמד דיני נזיקין?‬ 21 00:00:51,092 --> 00:00:53,762 ‫קאז! ברוך הבא הביתה, אחי.‬ 22 00:00:54,721 --> 00:00:56,598 ‫יש לך לקוח חדש, ראסל לוסון.‬ 23 00:00:56,681 --> 00:00:59,809 ‫הוא נעצר אתמול בלילה‬ ‫על פריצה וחשיפה מגונה.‬ 24 00:00:59,893 --> 00:01:01,436 ‫אתה יכול להוציא אותי מכאן?‬ 25 00:01:01,519 --> 00:01:04,731 ‫אתה חושב שסיממו את הלקוח שלך?‬ ‫-הסגת גבול. בניכוי הזמן שריצה.‬ 26 00:01:04,814 --> 00:01:08,276 ‫כבודו, אני לא חושב שכדאי שנבזבז‬ ‫את זמנו היקר של בית המשפט.‬ 27 00:01:08,359 --> 00:01:10,904 ‫במה מדובר?‬ ‫-בלקוח שלך, חסוס מננדז.‬ 28 00:01:10,987 --> 00:01:12,864 ‫הם פותחים מחדש את התיק.‬ 29 00:01:12,947 --> 00:01:14,616 ‫אז לא הרגת את מרת'ה רנטריה?‬ 30 00:01:14,699 --> 00:01:16,785 ‫לא!‬ ‫-לא דקרת אותה יותר מ-50 פעמים?‬ 31 00:01:16,868 --> 00:01:18,203 ‫מעולם לא הרגתי מישהו.‬ 32 00:01:18,286 --> 00:01:21,998 ‫אתה חייב למצוא את הרוצח האמיתי.‬ ‫הבחור עם הקעקוע שהעדה שלי דיברה עליו.‬ 33 00:01:22,082 --> 00:01:24,709 ‫מה לעזאזל אתה עושה פה?‬ ‫-בכל זאת, אתה עורך הדין שלי.‬ 34 00:01:24,793 --> 00:01:28,171 ‫וכל עורך דין מחויב לשמור על חיסיון.‬ 35 00:01:28,254 --> 00:01:30,423 ‫אז הנה הסוד הקטן שלנו.‬ 36 00:01:30,507 --> 00:01:33,301 ‫מרת'ה רנטריה קיבלה מה שהגיע לה.‬ 37 00:01:33,384 --> 00:01:37,764 ‫ואז מישהו אחר הורשע בפשע,‬ ‫והוא עומד להיות מורשע שוב.‬ 38 00:01:37,847 --> 00:01:40,141 ‫אבל אתה לא יכול לספר את זה לאף אחד.‬ 39 00:02:00,703 --> 00:02:02,747 ‫לא, הוא יציב מדי.‬ 40 00:02:02,831 --> 00:02:05,834 ‫אתה חייב לפתות אותו פנימה.‬ ‫תכריח אותו לטעות.‬ 41 00:02:11,005 --> 00:02:12,048 ‫שלושים-אפס.‬ 42 00:02:14,217 --> 00:02:15,802 ‫מה מטריד אותך, ילד?‬ 43 00:02:16,886 --> 00:02:20,807 ‫לא באת עד לפה כדי לראות טניס. ספר לי.‬ 44 00:02:23,434 --> 00:02:27,438 ‫טוב, נגיד שיש עורך דין. עורך דין היפותטי.‬ 45 00:02:28,148 --> 00:02:29,399 ‫היפותטי?‬ 46 00:02:30,441 --> 00:02:31,276 ‫כן.‬ 47 00:02:31,776 --> 00:02:35,321 ‫לעורך הדין יש לקוח שהואשם ברצח.‬ 48 00:02:35,405 --> 00:02:37,365 ‫עורך הדין בטוח שהלקוח לא עשה זאת.‬ 49 00:02:37,866 --> 00:02:41,119 ‫כל הראיות נסיבתיות.‬ ‫אבל עדיין, זה לא נראה טוב.‬ 50 00:02:41,202 --> 00:02:42,370 ‫תמשיך.‬ 51 00:02:43,580 --> 00:02:45,165 ‫נגיד שעורך הדין מקבל לקוח חדש.‬ 52 00:02:45,248 --> 00:02:47,292 ‫לקוח חדש היפותטי.‬ 53 00:02:47,375 --> 00:02:51,462 ‫בדיוק. עורך הדין מייצג‬ ‫את הלקוח החדש במשהו אחר,‬ 54 00:02:51,546 --> 00:02:54,048 ‫אבל אז הלקוח החדש משתף אותו במידע מטלטל.‬ 55 00:02:54,757 --> 00:02:58,011 ‫הוא מודה ברצח, ולא סתם רצח.‬ 56 00:02:58,094 --> 00:03:01,139 ‫אותו רצח שהלקוח החף מפשע כבר הורשע בו.‬ 57 00:03:01,973 --> 00:03:04,559 ‫כן. אז, לאור הנסיבות,‬ 58 00:03:04,642 --> 00:03:07,812 ‫מה עורך הדין ההיפותטי יכול לעשות בקשר לזה?‬ 59 00:03:09,314 --> 00:03:13,860 ‫ילד, יש תסבוכות, ויש תסבוכות.‬ 60 00:03:13,943 --> 00:03:16,988 ‫וזו אחת מהמסובכות שאי פעם שמעתי.‬ 61 00:03:17,071 --> 00:03:18,656 ‫ספר לי משהו שאני לא יודע.‬ 62 00:03:18,740 --> 00:03:22,076 ‫טוב, קודם כול, אתה לא יכול לספר לאף אחד,‬ 63 00:03:22,160 --> 00:03:23,703 ‫במיוחד לא לשוטרים.‬ 64 00:03:23,786 --> 00:03:26,122 ‫אתה מתכוון שעורך הדין ההיפותטי לא יכול.‬ 65 00:03:26,206 --> 00:03:27,582 ‫כן, בטח.‬ 66 00:03:27,665 --> 00:03:30,627 ‫גם אם רישיונו לא יישלל, והוא יישלל,‬ 67 00:03:30,710 --> 00:03:32,754 ‫אבל גם אם לא,‬ 68 00:03:32,837 --> 00:03:36,299 ‫מי יעסיק עורך דין שמלשין על לקוחות שלו?‬ 69 00:03:36,382 --> 00:03:38,301 ‫הקריירה שלו תיגמר.‬ 70 00:03:39,177 --> 00:03:41,137 ‫אבל זה רק חלק מהבעיה.‬ 71 00:03:41,221 --> 00:03:44,933 ‫החלק הכי גרוע הוא ניגוד האינטרסים. אתה…‬ 72 00:03:47,143 --> 00:03:48,811 ‫עורך הדין ההיפותטי.‬ 73 00:03:49,354 --> 00:03:52,899 ‫הוא צריך לפרוש מייצוג הלקוח החף מפשע.‬ 74 00:03:54,817 --> 00:03:56,694 ‫חששתי שזה מה שתגיד.‬ 75 00:03:56,778 --> 00:03:58,279 ‫אין דרך להתחמק מזה.‬ 76 00:03:58,363 --> 00:04:02,909 ‫עורך דין חייב להעניק ללקוחותיו‬ ‫את ההגנה הטובה ביותר.‬ 77 00:04:02,992 --> 00:04:06,204 ‫אבל עורך הדין הזה לא יכול לספק זאת.‬ 78 00:04:06,287 --> 00:04:08,790 ‫קליע הקסם נמצא בידיו.‬ 79 00:04:08,873 --> 00:04:12,210 ‫הוא יודע מי הרוצח האמיתי,‬ ‫והוא לא יכול להשתמש בזה.‬ 80 00:04:12,293 --> 00:04:16,089 ‫כן, אבל יש חריגים לחיסיון, נכון?‬ 81 00:04:16,172 --> 00:04:18,091 ‫הלקוח החדש הוא רוצח מסוכן.‬ 82 00:04:18,174 --> 00:04:19,175 ‫אז?‬ 83 00:04:19,759 --> 00:04:23,137 ‫מחצית מלקוחות הסנגורים הם כאלה.‬ 84 00:04:23,221 --> 00:04:24,430 ‫לא.‬ 85 00:04:24,514 --> 00:04:26,766 ‫כדי להסיר חיסיון,‬ 86 00:04:26,849 --> 00:04:31,688 ‫חייב להיות איום מסוים לאדם מסוים.‬ 87 00:04:32,563 --> 00:04:34,941 ‫הלקוח איים על עורך הדין?‬ 88 00:04:36,818 --> 00:04:38,611 ‫לא בצורה מפורשת, לא.‬ 89 00:04:38,695 --> 00:04:40,780 ‫למעשה, הוא דאג לא לאיים עליו.‬ 90 00:04:40,863 --> 00:04:43,992 ‫ובכן, הבחור הזה חכם, וזה מחמיר את המצב.‬ 91 00:04:49,163 --> 00:04:52,333 ‫תמיד התרגזתי על זה‬ ‫שלא יכולתי לנצח את אבא שלי במשחק.‬ 92 00:04:52,417 --> 00:04:53,793 ‫אפילו כשהוא היה מבוגר.‬ 93 00:04:53,876 --> 00:04:59,048 ‫אם חיית בצלו של מישהו, ילד,‬ ‫ייקח זמן עד שתוכל להטיל צל משלך.‬ 94 00:05:00,591 --> 00:05:04,637 ‫אני עדיין צריך תשובה.‬ ‫יש משהו שאני יכול לעשות בקשר לזה?‬ 95 00:05:06,306 --> 00:05:10,852 ‫איך עורך דין היפותטי מסדר את זה‬ ‫מבלי לעבור על החוקים?‬ 96 00:05:16,899 --> 00:05:17,817 ‫טוב…‬ 97 00:05:22,280 --> 00:05:27,285 ‫- סנגור במבחן -‬ 98 00:05:32,457 --> 00:05:35,501 ‫ידעת שאספסוף מקסיקני במזרח אל-איי‬ ‫חיסל את "הצייד הלילי"?‬ 99 00:05:35,585 --> 00:05:36,919 ‫סליחה, מה?‬ 100 00:05:37,003 --> 00:05:39,422 ‫יש לי אובססיה לפודקאסט של פשע אמיתי.‬ 101 00:05:39,505 --> 00:05:42,467 ‫על ריצ'רד רמירז, הרוצח הסדרתי.‬ 102 00:05:42,550 --> 00:05:46,095 ‫זה מנקודת המבט של השכונה.‬ 103 00:05:46,721 --> 00:05:48,890 ‫רגע. גרת כאן כשזה קרה?‬ 104 00:05:49,724 --> 00:05:50,933 ‫בן כמה את חושבת שאני?‬ 105 00:05:52,352 --> 00:05:53,603 ‫- האישה השנייה -‬ 106 00:05:54,187 --> 00:05:55,021 ‫היי, לורנה.‬ 107 00:05:55,104 --> 00:05:56,731 ‫יש לנו בעיה.‬ 108 00:05:56,814 --> 00:05:57,940 ‫מה עוד חדש?‬ 109 00:05:58,024 --> 00:06:00,735 ‫גריגס התקשר לקבוע זמן לשיחה עם גלורי דייז.‬ 110 00:06:00,818 --> 00:06:01,778 ‫מצאת אותה?‬ 111 00:06:02,612 --> 00:06:05,281 ‫זאת הבעיה. היא מצאה אותנו.‬ 112 00:06:05,365 --> 00:06:08,284 ‫היא נעצרה על שידול והחזקת קוקאין.‬ 113 00:06:08,368 --> 00:06:11,871 ‫הם מחזיקים אותה בסנטורי.‬ ‫היא השאירה הודעה הבוקר.‬ 114 00:06:11,954 --> 00:06:15,583 ‫מה? קוקאין? טוב. אסע לשם עכשיו.‬ 115 00:06:15,666 --> 00:06:19,379 ‫רגע! קודם כל, מה עם הבחור שנמצא פה?‬ 116 00:06:19,462 --> 00:06:20,380 ‫איזה בחור?‬ 117 00:06:20,463 --> 00:06:24,967 ‫הלקוח החדש, ראסל משהו?‬ ‫הוא אמר שאתה מצפה לו?‬ 118 00:06:26,219 --> 00:06:28,596 ‫נראה לי שהוא מחטט במשרד שלך.‬ 119 00:06:31,474 --> 00:06:35,520 ‫להגיד לו משהו?‬ ‫-לא. לורנה, סיסקו איתך?‬ 120 00:06:36,854 --> 00:06:38,856 ‫כן. למה?‬ 121 00:06:38,940 --> 00:06:40,483 ‫לא משנה. אני כבר מגיע.‬ 122 00:06:40,566 --> 00:06:41,692 ‫אבל…מיקי…‬ 123 00:06:45,113 --> 00:06:46,406 ‫זה היה מוזר.‬ 124 00:06:53,621 --> 00:06:55,289 ‫מה לעזאזל אתה רוצה?‬ 125 00:06:56,040 --> 00:06:56,916 ‫בוקר טוב, פרקליט.‬ 126 00:06:56,999 --> 00:06:59,544 ‫אני מקווה שלא אכפת לך שאני מתפעל מהנוף.‬ 127 00:06:59,627 --> 00:07:03,131 ‫המקום הזה היה שייך לעורך הדין שנורה, נכון?‬ 128 00:07:03,798 --> 00:07:05,174 ‫לא רע בכלל.‬ 129 00:07:05,258 --> 00:07:07,343 ‫כן. תפסיק לשחק אותה אידיוט, ראסל.‬ 130 00:07:13,057 --> 00:07:14,016 ‫מה שתגיד.‬ 131 00:07:14,809 --> 00:07:18,020 ‫האמת שאני זקוק למיומנות המשפטית שלך.‬ 132 00:07:19,397 --> 00:07:22,525 ‫עצרו אותי אמש על מעבר בתמרור עצור.‬ 133 00:07:22,608 --> 00:07:26,028 ‫בווסטווד. ממש קשקוש.‬ ‫השוטר עקב אחריי מכביש 405.‬ 134 00:07:26,112 --> 00:07:29,449 ‫סימן אותי כי אני נוהג במכונית ספורט אדומה.‬ 135 00:07:29,532 --> 00:07:30,658 ‫ממש לא הוגן.‬ 136 00:07:30,741 --> 00:07:32,702 ‫חשבתי שאוכל להילחם בזה בעצמי,‬ 137 00:07:32,785 --> 00:07:36,205 ‫אבל אז נזכרתי שאני מעסיק עורך דין מעולה.‬ 138 00:07:36,289 --> 00:07:39,167 ‫אז מוטב שאתן לך לעשות זאת, נכון?‬ 139 00:07:40,543 --> 00:07:41,878 ‫אתה לא ייאמן.‬ 140 00:07:42,962 --> 00:07:43,796 ‫באמת?‬ 141 00:07:44,755 --> 00:07:48,676 ‫גם חשבתי שאקפוץ לבדוק,‬ 142 00:07:48,759 --> 00:07:51,471 ‫לוודא שאתה זוכר‬ ‫על מה דיברנו לפני כמה ימים.‬ 143 00:07:51,554 --> 00:07:56,726 ‫לא הייתי רוצה שתשכח‬ ‫את המחויבויות האתיות שלך.‬ 144 00:07:56,809 --> 00:07:59,228 ‫תאמין לי. אני יודע מהן המחויבויות שלי.‬ 145 00:08:01,522 --> 00:08:04,192 ‫תשאיר את הדו"ח ותעוף מהמשרד שלי.‬ 146 00:08:08,321 --> 00:08:10,281 ‫מה שתגיד,‬ 147 00:08:11,741 --> 00:08:12,700 ‫פרקליט.‬ 148 00:08:21,042 --> 00:08:22,627 ‫שיהיה לכולכם יום טוב.‬ 149 00:08:22,710 --> 00:08:23,961 ‫כן, גם לך.‬ 150 00:08:26,422 --> 00:08:27,548 ‫הכול בסדר?‬ 151 00:08:28,466 --> 00:08:30,051 ‫כן. הכול בסדר.‬ 152 00:08:32,970 --> 00:08:36,474 ‫טוב. אני הולך לפגישה עם גלורי דייז.‬ ‫עוד משהו לפני שאלך?‬ 153 00:08:36,557 --> 00:08:39,393 ‫חסוס מננדז התקשר. הוא רוצה לעבור על התיק.‬ 154 00:08:39,477 --> 00:08:42,104 ‫כן, וחקרתי קצת על השותף.‬ 155 00:08:42,188 --> 00:08:45,900 ‫למזלנו, הוא לא יקבל משהו מהתובע המחוזי‬ ‫בתמורה לסיפור שלו על הסכין,‬ 156 00:08:45,983 --> 00:08:48,569 ‫אז אלך לדבר איתו ישירות.‬ 157 00:08:48,653 --> 00:08:51,989 ‫לא, אל תעשה שום דבר‬ ‫בקשר לחסוס מננדז. וזה נוגע לכולכם.‬ 158 00:08:52,073 --> 00:08:53,616 ‫רגע, למה לא?‬ 159 00:08:53,699 --> 00:08:56,827 ‫פשוט לא, טוב? אסביר אחר כך. אולי.‬ 160 00:08:56,911 --> 00:08:58,412 ‫אני חייב ללכת. קדימה, איז.‬ 161 00:08:59,455 --> 00:09:00,289 ‫כן.‬ 162 00:09:11,884 --> 00:09:12,927 ‫ממש כאן.‬ 163 00:09:20,184 --> 00:09:22,562 ‫זה לא כמו שזה נראה, טוב?‬ 164 00:09:24,313 --> 00:09:26,440 ‫כלומר, זה כן, אבל…‬ 165 00:09:27,108 --> 00:09:29,902 ‫טוב, פשוט תתחילי מההתחלה.‬ 166 00:09:29,986 --> 00:09:32,697 ‫איפה היית? למה החלפת את המספר שלך?‬ 167 00:09:34,365 --> 00:09:36,742 ‫לפעמים בחורה צריכה התחלה חדשה, מבין?‬ 168 00:09:37,827 --> 00:09:41,914 ‫חזרתי מווגאס וחשבתי שאשנה קצת דברים.‬ 169 00:09:42,707 --> 00:09:44,125 ‫אבל אותו סיפור ישן חזר על עצמו.‬ 170 00:09:44,208 --> 00:09:45,835 ‫הייתי עם לקוח חדש.‬ 171 00:09:45,918 --> 00:09:49,714 ‫באיזה בית בהילס. נראה לי שהוא שכר אותו.‬ 172 00:09:49,797 --> 00:09:51,007 ‫איך הוא מצא אותך?‬ 173 00:09:51,591 --> 00:09:53,134 ‫העליתי מודעות חדשות באינטרנט.‬ 174 00:09:54,010 --> 00:09:56,762 ‫הוא שילם מראש. אני לא טיפשה, אבל…‬ 175 00:09:57,847 --> 00:10:01,726 ‫אני לא יודעת. היה לו הרבה קוקאין,‬ ‫אז עשינו כמה שורות ו…‬ 176 00:10:01,809 --> 00:10:03,102 ‫מה?‬ 177 00:10:04,520 --> 00:10:06,814 ‫זה חלק מהעבודה, טוב?‬ 178 00:10:07,523 --> 00:10:10,401 ‫וכשעזבתי, במקום לתת לי טיפ במזומן,‬ 179 00:10:10,484 --> 00:10:12,778 ‫הוא נתן לי כמה גרם.‬ 180 00:10:12,862 --> 00:10:13,988 ‫אלוהים, גלורי.‬ 181 00:10:14,071 --> 00:10:16,157 ‫לא לקחתי את זה בשבילי.‬ 182 00:10:16,866 --> 00:10:17,867 ‫טוב?‬ 183 00:10:18,743 --> 00:10:22,121 ‫זה שימושי. לקוחות משלמים יותר‬ ‫כשיש לך משהו נוסף להציע.‬ 184 00:10:22,204 --> 00:10:23,372 ‫אני לא שופט אותך, גלורי.‬ 185 00:10:23,456 --> 00:10:26,667 ‫איך הייתי אמורה לדעת‬ ‫שהבחור שאחריו יהיה שוטר סמוי?‬ 186 00:10:27,335 --> 00:10:30,921 ‫בדקתי אותו. הוא נראה בסדר.‬ ‫הייתה לו סוויטה במלון מונדריאן.‬ 187 00:10:31,005 --> 00:10:33,924 ‫שוטרים לא יכולים להרשות זאת לעצמם.‬ ‫אין להם תקציב.‬ 188 00:10:34,967 --> 00:10:38,471 ‫בסדר. הקוק שהבחור נתן לך.‬ ‫איך הוא היה ארוז?‬ 189 00:10:38,554 --> 00:10:41,265 ‫בשקית אחת או בכמה שקיות?‬ 190 00:10:41,349 --> 00:10:45,645 ‫בארבע שקיות קטנות. בכל אחת כנראה היה גרם.‬ 191 00:10:47,813 --> 00:10:48,648 ‫למה?‬ 192 00:10:48,731 --> 00:10:52,693 ‫כי המשמעות של ארבע שקיות קטנות‬ ‫היא שהם יאשימו אותך בכוונה למכור.‬ 193 00:10:52,777 --> 00:10:53,819 ‫זה פשע.‬ 194 00:10:55,196 --> 00:10:56,614 ‫לעזאזל.‬ ‫-כן.‬ 195 00:10:58,157 --> 00:11:00,576 ‫אתה חייב לעזור לי. מיקי?‬ 196 00:11:00,660 --> 00:11:05,039 ‫לא תוכל להשיג לי עסקה שכוללת גמילה‬ ‫כדי שהאישומים יתבטלו?‬ 197 00:11:05,122 --> 00:11:08,376 ‫לא, כבר קיבלת אחת. את לא זכאית לזה שוב.‬ 198 00:11:08,459 --> 00:11:10,211 ‫טוב, אתה חייב לעשות משהו.‬ 199 00:11:11,087 --> 00:11:12,630 ‫זה לא היה צירוף מקרים.‬ 200 00:11:12,713 --> 00:11:16,133 ‫מאז שהעדתי בשבילך,‬ ‫משטרת אל-איי מטרידה אותי.‬ 201 00:11:17,009 --> 00:11:18,969 ‫סיכנתי את עצמי וזו התמורה שאני מקבלת.‬ 202 00:11:23,224 --> 00:11:26,268 ‫הבחור שנתן לך את הקוקאין,‬ ‫יש לך מושג מי הוא?‬ 203 00:11:27,561 --> 00:11:29,230 ‫מעולם לא ראיתי אותו.‬ 204 00:11:30,022 --> 00:11:33,484 ‫הוא אמר שקוראים לו הקטור משהו.‬ 205 00:11:35,152 --> 00:11:35,986 ‫מויה?‬ 206 00:11:36,696 --> 00:11:37,947 ‫הקטור מויה?‬ 207 00:11:38,864 --> 00:11:41,158 ‫היה לו כסף?‬ ‫-אני לא יודעת. אולי.‬ 208 00:11:41,742 --> 00:11:44,537 ‫כלומר, הוא היה לבוש היטב, די צעקני,‬ 209 00:11:44,620 --> 00:11:48,582 ‫אבל לא זול, והיה לו מקום נחמד.‬ 210 00:11:49,083 --> 00:11:51,210 ‫למה? זה משנה?‬ 211 00:11:51,293 --> 00:11:54,046 ‫אם בחור עם כסף מחלק שקיות קוקאין,‬ 212 00:11:54,130 --> 00:11:56,674 ‫זה אומר שהוא סוחר או מקושר לסוחר.‬ 213 00:11:56,757 --> 00:12:00,136 ‫מה שאומר שאולי נוכל להשתמש בו‬ ‫כדי לעשות עסקה.‬ 214 00:12:01,011 --> 00:12:03,723 ‫אני לא מלשינה, מיקי. אתה יודע את זה.‬ 215 00:12:03,806 --> 00:12:06,559 ‫הבחור הזה יכול לרדוף אחריי.‬ ‫לעזאזל, אמרת שהוא סוחר?‬ 216 00:12:06,642 --> 00:12:07,893 ‫את רוצה להישאר בכלא?‬ 217 00:12:11,439 --> 00:12:14,483 ‫לא.‬ ‫-טוב. אז תעזרי לי לעזור לך, גלורי.‬ 218 00:12:14,567 --> 00:12:15,609 ‫בסדר?‬ 219 00:12:16,318 --> 00:12:17,862 ‫את זוכרת את הכתובת?‬ 220 00:12:20,865 --> 00:12:23,200 ‫קדימה. לפחות תני לי לנסות לארגן משהו‬ 221 00:12:23,284 --> 00:12:24,702 ‫כדי שזה לא יפגע בך.‬ 222 00:12:29,915 --> 00:12:33,627 ‫לורנה אמרה שאתה רוצה‬ ‫שאדבר עם שוטר על התיק של חסוס?‬ 223 00:12:34,670 --> 00:12:38,174 ‫התכוונתי לסרב,‬ ‫אבל אם תוכל להוציא אותי מזה,‬ 224 00:12:38,257 --> 00:12:42,553 ‫בקשר לזה, לצערי לא אוכל‬ ‫להיות מעורב בזה כרגע.‬ 225 00:12:42,636 --> 00:12:44,430 ‫מה? למה לא?‬ 226 00:12:44,513 --> 00:12:47,183 ‫אני לא יכול, אבל אני בטוח‬ ‫שתעשי את הדבר הנכון.‬ 227 00:12:50,186 --> 00:12:53,481 ‫טוב. אני חייב ללכת. אהיה בקשר כשאדע משהו.‬ 228 00:12:53,564 --> 00:12:55,274 ‫דלת!‬ ‫-דלת שלוש!‬ 229 00:13:02,364 --> 00:13:05,868 ‫טוב, אני חייב לזוז.‬ ‫מיקי זקוק למידע על גלורי דייז.‬ 230 00:13:05,951 --> 00:13:09,622 ‫לפני שתלך, אני עדיין צריכה את הרשימה שלך.‬ 231 00:13:11,081 --> 00:13:12,124 ‫לחתונה.‬ 232 00:13:12,208 --> 00:13:15,711 ‫כן. רשימת האורחים.‬ 233 00:13:15,795 --> 00:13:18,672 ‫כן, רשימת האורחים.‬ 234 00:13:19,173 --> 00:13:22,927 ‫התקשרו מהחווה.‬ ‫הם אמרו שהמקום מכיל עד מאה איש, אז…‬ 235 00:13:23,010 --> 00:13:26,847 ‫וואו. זה כל כך מאורגן.‬ 236 00:13:28,474 --> 00:13:31,101 ‫חתונות לא מתכננות את עצמן, סיסקו.‬ 237 00:13:31,185 --> 00:13:34,647 ‫לא שהיית יודע זאת. מה קורה איתך לאחרונה?‬ 238 00:13:37,399 --> 00:13:39,610 ‫כלום. למה את מתכוונת?‬ 239 00:13:41,654 --> 00:13:43,322 ‫אתה נראה מוטרד.‬ 240 00:13:44,657 --> 00:13:48,702 ‫לולא ידעתי אחרת,‬ ‫הייתי חושבת שקיבלת רגליים קרות.‬ 241 00:13:48,786 --> 00:13:50,037 ‫רגליים קרות.‬ 242 00:13:52,998 --> 00:13:55,376 ‫אני אעביר לך את הרשימה בהקדם האפשרי.‬ 243 00:13:55,960 --> 00:13:57,294 ‫אני מבטיח, מותק.‬ 244 00:13:58,629 --> 00:14:00,381 ‫הייתי עסוק, זה הכול.‬ 245 00:14:05,261 --> 00:14:08,264 ‫מה איתך? איך הולך בלימודים?‬ 246 00:14:08,347 --> 00:14:11,684 ‫התקבלת להתמחות בקליניקה שדיברת עליה?‬ 247 00:14:11,767 --> 00:14:13,853 ‫כן. זה…אני רק…‬ 248 00:14:14,562 --> 00:14:17,731 ‫אני צריכה אישור‬ ‫כדי שמיקי יוכל להיות היועץ שלי,‬ 249 00:14:17,815 --> 00:14:19,567 ‫אז אני צריכה להשיג אותו.‬ 250 00:14:20,568 --> 00:14:22,736 ‫טוב, זה קל, נכון?‬ 251 00:14:23,988 --> 00:14:24,947 ‫בטח, כן.‬ 252 00:14:26,532 --> 00:14:27,950 ‫אני ממש גאה בך, מותק.‬ 253 00:14:28,784 --> 00:14:29,827 ‫את עושה זאת, הא?‬ 254 00:14:31,203 --> 00:14:32,538 ‫בוודאי.‬ 255 00:14:34,248 --> 00:14:36,584 ‫טוב, אני צריך לזוז.‬ 256 00:14:37,918 --> 00:14:39,587 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 257 00:14:54,935 --> 00:14:57,897 ‫- חסוס מננדז‬ ‫מתי אתה חופשי? אני בחופש ברביעי. ואתה? -‬ 258 00:14:58,731 --> 00:15:00,399 ‫אפשר להתקדם מהר יותר?‬ 259 00:15:00,482 --> 00:15:01,817 ‫סגרו נתיב בהמשך הדרך.‬ 260 00:15:02,776 --> 00:15:04,528 ‫בונים שם או משהו.‬ 261 00:15:04,612 --> 00:15:05,779 ‫- סוויטות פאר‬ ‫חברת בונדורנט -‬ 262 00:15:15,873 --> 00:15:17,333 ‫אין תיק ריקודים היום?‬ 263 00:15:17,416 --> 00:15:18,667 ‫לקחתי הפסקה.‬ 264 00:15:18,751 --> 00:15:21,629 ‫עבדתי שעות נוספות במשרד. לא היה לי זמן.‬ 265 00:15:24,173 --> 00:15:26,050 ‫אבל, האמת שחשבתי‬ 266 00:15:26,133 --> 00:15:29,595 ‫על לעשות יותר מללמד שיעורים פה ושם.‬ 267 00:15:29,678 --> 00:15:33,057 ‫חשבתי שאולי אמצא מקום משלי.‬ 268 00:15:33,807 --> 00:15:35,142 ‫אפתח סטודיו משלי.‬ 269 00:15:36,018 --> 00:15:36,894 ‫אה.‬ 270 00:15:36,977 --> 00:15:39,146 ‫לא אוכל להסיע אותך לנצח, נכון?‬ 271 00:15:39,229 --> 00:15:40,272 ‫לא, כמובן.‬ 272 00:15:40,356 --> 00:15:44,568 ‫אני מניח שפשוט התרגלתי‬ ‫לזה שאת בסביבה. זה הכול.‬ 273 00:15:45,069 --> 00:15:47,780 ‫אבל אם זה מה שאת רוצה, איזי,‬ ‫אני שמח בשבילך.‬ 274 00:15:52,076 --> 00:15:56,288 ‫אבל אני חייב לשאול.‬ ‫את רוצה לפתוח סטודיו לריקוד לבדך?‬ 275 00:15:57,831 --> 00:16:02,044 ‫למעשה, ריי ואני חושבות לעשות זאת יחד.‬ 276 00:16:02,670 --> 00:16:03,504 ‫אה.‬ 277 00:16:04,004 --> 00:16:09,343 ‫מצאנו את המקום המושלם בפארק ליימרט.‬ ‫הרבה הולכי רגל. מקום מרווח.‬ 278 00:16:09,426 --> 00:16:12,972 ‫עדיין לא הבנו איך לעשות את זה,‬ ‫אבל אנחנו עובדות על זה.‬ 279 00:16:13,055 --> 00:16:15,265 ‫הראיתי תמונות ללורנה לפני כמה ימים.‬ 280 00:16:15,349 --> 00:16:16,642 ‫היא חשבה שזה מעולה.‬ 281 00:16:18,936 --> 00:16:21,271 ‫תראי, איזי, את יודעת מה החששות שלי.‬ 282 00:16:21,355 --> 00:16:23,732 ‫בסופו של דבר, זאת ההחלטה שלך.‬ 283 00:16:23,816 --> 00:16:25,025 ‫פשוט…‬ 284 00:16:27,027 --> 00:16:29,113 ‫ריי ואני במקום ממש טוב כרגע.‬ 285 00:16:30,239 --> 00:16:33,325 ‫אחרי כל הדרמה, אנחנו עדיין יחד.‬ 286 00:16:34,243 --> 00:16:36,161 ‫זה בטח מעיד על משהו, נכון?‬ 287 00:16:42,918 --> 00:16:44,253 ‫תגיד לי שיש לך משהו.‬ 288 00:16:44,336 --> 00:16:47,256 ‫אמרת שהקטור מויה הוא סוחר סמים?‬ 289 00:16:47,339 --> 00:16:48,424 ‫ייתכן.‬ 290 00:16:48,507 --> 00:16:50,801 ‫טוב, הייתי אומר שהוא משהו גדול מזה.‬ 291 00:16:51,510 --> 00:16:55,681 ‫הקטור מויה ידוע גם בשם הקטור מורנו.‬ 292 00:16:56,306 --> 00:16:58,517 ‫לפי הבחור שלי במחלק סמים,‬ 293 00:16:58,600 --> 00:17:02,062 ‫הוא שחקן מרכזי בקרטל טיחואנה.‬ 294 00:17:02,146 --> 00:17:06,150 ‫הוא חשוד בהריגת‬ ‫שלושה חברי קרטל מתחרה בטיחואנה.‬ 295 00:17:06,233 --> 00:17:08,110 ‫אבל הוא לא הורשע.‬ 296 00:17:08,193 --> 00:17:10,487 ‫כי הקרטל שיחד את השופטים.‬ 297 00:17:10,571 --> 00:17:12,573 ‫כך או כך, בחור כזה נמצא כאן?‬ 298 00:17:12,656 --> 00:17:15,075 ‫זה לא בגלל שיש לו כרטיסים לדיסנילנד.‬ 299 00:17:15,576 --> 00:17:19,621 ‫זה כנראה אומר‬ ‫שהקרטל רוצה להרחיב את עסקיו לקליפורניה.‬ 300 00:17:20,205 --> 00:17:21,457 ‫וידאת שהכתובת נכונה?‬ 301 00:17:21,540 --> 00:17:23,917 ‫כן. זה ממש קרוב לרחוב מולהולנד.‬ 302 00:17:24,001 --> 00:17:25,335 ‫איזה צד של מולהולנד?‬ 303 00:17:25,419 --> 00:17:27,546 ‫בצד של העמק. למה?‬ 304 00:17:28,213 --> 00:17:29,882 ‫בסדר. כל הכבוד, סיסקו.‬ 305 00:17:29,965 --> 00:17:32,301 ‫שינוי תכניות. תעלי על כביש 105, טוב?‬ 306 00:17:32,384 --> 00:17:35,846 ‫אנחנו לא חוזרים למשרד?‬ ‫-לא. קודם נעצור בוואן נייס.‬ 307 00:17:38,849 --> 00:17:40,684 ‫אז מה העניין? תודה.‬ ‫-כן.‬ 308 00:17:41,393 --> 00:17:43,979 ‫מה קרה עם התיק שהפסדת לפשעים חמורים?‬ 309 00:17:44,063 --> 00:17:48,358 ‫כלום. אני לא אוותר על ההובלה בתיק‬ ‫והם לא זזים מעמדתם, אז…‬ 310 00:17:48,859 --> 00:17:50,861 ‫ואם הייתה לי דרך להחזיר לך אותו?‬ 311 00:17:51,695 --> 00:17:54,823 ‫כל פעם שיש לך משהו בשבילי,‬ ‫זה תמיד מגיע עם תנאים.‬ 312 00:17:54,907 --> 00:17:57,117 ‫רק תקשיבי לי, טוב?‬ 313 00:17:57,826 --> 00:18:00,162 ‫יש לי לקוחה שנעצרה בתחום השיפוט שלך.‬ 314 00:18:00,245 --> 00:18:02,164 ‫במולהולנד, בצד של העמק.‬ 315 00:18:02,247 --> 00:18:03,832 ‫החזקת סמים ושידול.‬ 316 00:18:03,916 --> 00:18:05,459 ‫לא משהו חמור מדי.‬ ‫-תמשיך.‬ 317 00:18:05,542 --> 00:18:08,796 ‫התובע בתיק הוא בחור בשם בן גוזמן.‬ ‫את מכירה אותו?‬ 318 00:18:08,879 --> 00:18:10,214 ‫כן, אני מכירה אותו.‬ 319 00:18:10,297 --> 00:18:11,965 ‫הוא הכי קשוח שיש,‬ 320 00:18:12,049 --> 00:18:14,843 ‫וזה אומר שהוא בטח יעבור‬ ‫למרכז העיר בקרוב מאוד.‬ 321 00:18:14,927 --> 00:18:16,887 ‫את עדיין הממונה עליו, נכון?‬ 322 00:18:16,970 --> 00:18:20,557 ‫את יכולה גם לסגור תיק‬ ‫אם מונח על הכף משהו גדול יותר.‬ 323 00:18:21,767 --> 00:18:22,684 ‫כמו?‬ 324 00:18:24,061 --> 00:18:27,189 ‫ללקוחה שלי יש מידע‬ ‫על שותף ידוע של קרטל טיחואנה.‬ 325 00:18:27,272 --> 00:18:30,484 ‫היא לא תעיד, ולא אעמיד אותה בסכנה כזו,‬ 326 00:18:30,567 --> 00:18:33,403 ‫אבל אוכל לתת לך כתובת‬ ‫שבה תוכלי למצוא את האיש‬ 327 00:18:33,487 --> 00:18:35,697 ‫עם המון קוקאין, ואלוהים יודע מה עוד.‬ 328 00:18:35,781 --> 00:18:39,535 ‫פשעים חמורים היו עושים הכול‬ ‫כדי לתפוס בכיר מהקרטל, את יודעת זאת.‬ 329 00:18:39,618 --> 00:18:41,537 ‫תוכלי להשתמש בזה כדי להחזיר לך את התיק.‬ 330 00:18:42,496 --> 00:18:45,040 ‫אלא אם הם ייקחו את זה ממני ברגע שאספר להם.‬ 331 00:18:45,124 --> 00:18:47,126 ‫תגידי לבוב קרדון שאם הוא לא ישתף פעולה‬ 332 00:18:47,209 --> 00:18:48,752 ‫אני אקח את זה לאף-בי-איי.‬ 333 00:18:48,836 --> 00:18:51,630 ‫הם ישתלטו על התיק, והלקוחה שלי‬ ‫לא תשב אפילו יום במעצר.‬ 334 00:18:52,339 --> 00:18:53,966 ‫אני צריך לפעול מהר.‬ 335 00:18:54,550 --> 00:18:55,551 ‫מי הלקוחה שלך?‬ 336 00:18:57,803 --> 00:18:58,804 ‫גלורי דייז.‬ 337 00:19:00,430 --> 00:19:03,308 ‫זו שהעידה על לנגפורד? אתה רוצה שאעזור לה?‬ 338 00:19:03,392 --> 00:19:05,435 ‫לא, אני צריך שתעזרי לי.‬ 339 00:19:05,519 --> 00:19:08,981 ‫כן. אני יודע שזו בקשה גדולה‬ ‫בהתחשב בעבר, אבל…‬ 340 00:19:09,815 --> 00:19:13,402 ‫זה לא קשור רק לתיק. זה קשור אליי, מגי.‬ 341 00:19:13,986 --> 00:19:17,698 ‫אני לא יכול להיכנס לפרטים,‬ ‫אבל תסמכי עליי, בבקשה.‬ 342 00:19:17,781 --> 00:19:20,325 ‫זה חשוב. הכי חשוב.‬ 343 00:19:22,619 --> 00:19:25,789 ‫בסדר. אעשה כמה שיחות. לא מבטיחה כלום.‬ 344 00:19:26,456 --> 00:19:28,750 ‫את לא חייבת. אני מאמין בך.‬ 345 00:19:30,335 --> 00:19:31,211 ‫ביי, מיקי.‬ 346 00:19:32,171 --> 00:19:33,255 ‫אני חייב לך, מאגס.‬ 347 00:19:33,338 --> 00:19:34,715 ‫עוד לא.‬ 348 00:19:46,727 --> 00:19:47,978 ‫סליחה.‬ 349 00:19:51,023 --> 00:19:52,566 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 350 00:19:54,067 --> 00:19:54,902 ‫זה ברד?‬ 351 00:19:56,445 --> 00:19:59,072 ‫שלך ללא אלכוהול, כמובן.‬ ‫-בסדר.‬ 352 00:19:59,156 --> 00:20:00,324 ‫בשלי דווקא יש.‬ 353 00:20:00,407 --> 00:20:01,450 ‫טוב.‬ 354 00:20:01,950 --> 00:20:04,244 ‫אני מקווה שלא אכפת לך‬ ‫להיות שפן הניסיונות שלנו.‬ 355 00:20:04,328 --> 00:20:06,955 ‫מנהל המשקאות שלנו מנסה רעיונות חדשים.‬ 356 00:20:07,039 --> 00:20:08,165 ‫בסדר.‬ 357 00:20:08,874 --> 00:20:11,585 ‫לא טעמתי ברד מאז שהייתי ילד במקסיקו.‬ 358 00:20:12,669 --> 00:20:14,129 ‫חשבתי שגדלת בלוס אנג'לס.‬ 359 00:20:14,838 --> 00:20:17,341 ‫לא, ההורים שלי התגרשו,‬ 360 00:20:17,424 --> 00:20:21,011 ‫ביליתי פה כל קיץ עם אבא שלי,‬ ‫ולאחר זמן, שוב מצאתי פה בית.‬ 361 00:20:26,850 --> 00:20:28,894 ‫את ממש אוהבת כוסברה, נכון?‬ 362 00:20:28,977 --> 00:20:30,729 ‫זה טוב, נכון?‬ ‫-כן.‬ 363 00:20:30,812 --> 00:20:32,564 ‫מדגיש את טעם הפרי.‬ 364 00:20:33,857 --> 00:20:34,983 ‫אז? מה דעתך?‬ 365 00:20:35,067 --> 00:20:36,276 ‫כן, מושלם.‬ 366 00:20:39,029 --> 00:20:40,197 ‫את מדברת ספרדית?‬ 367 00:20:40,989 --> 00:20:41,990 ‫רק קצת.‬ 368 00:20:43,075 --> 00:20:45,035 ‫ההורים שלי מפוארטו ריקו.‬ 369 00:20:45,786 --> 00:20:48,872 ‫אבל הם רצו שנדבר רק אנגלית.‬ 370 00:20:48,956 --> 00:20:53,669 ‫אבל יש לי מסעדה באל-איי,‬ ‫אז אני צריכה לדעת לקלל, נכון?‬ 371 00:20:54,544 --> 00:20:55,963 ‫ולבשל אוכל מדהים.‬ 372 00:20:56,046 --> 00:20:58,590 ‫זה כי גדלתי בשכונה הזאת.‬ 373 00:20:59,174 --> 00:21:05,055 ‫היו פה אנשים מאל-סלבדור, מקסיקו, גואטמלה,‬ ‫ואפילו מקובה.‬ 374 00:21:05,889 --> 00:21:08,892 ‫כל הסבתות עזרו לגדל אותי‬ ‫כשאבא שלי עבד עד מאוחר.‬ 375 00:21:09,476 --> 00:21:10,435 ‫מה הוא עשה?‬ 376 00:21:10,519 --> 00:21:11,937 ‫הוא בנה ארונות.‬ 377 00:21:13,355 --> 00:21:16,483 ‫הרבה שיפוצים במטבח לעשירים בהילס.‬ 378 00:21:18,026 --> 00:21:19,736 ‫ההורים שלי התגרשו כשהייתי בת תשע.‬ 379 00:21:21,154 --> 00:21:24,491 ‫אימא עברה למחוז אורנג'. הקימה משפחה חדשה.‬ 380 00:21:25,826 --> 00:21:27,995 ‫כן, העניינים איתה מסובכים.‬ 381 00:21:29,788 --> 00:21:30,664 ‫אני מזדהה.‬ 382 00:21:34,793 --> 00:21:38,755 ‫תקשיב, הייתי רוצה לשבת כאן איתך כל הלילה,‬ 383 00:21:39,256 --> 00:21:40,841 ‫אבל אני צריכה לחזור למטבח.‬ 384 00:21:40,924 --> 00:21:44,303 ‫ואני מתביישת להודות‬ ‫ששוב אני מנצלת אותך בשביל המוח שלך.‬ 385 00:21:45,637 --> 00:21:47,556 ‫רק לזה אני מתאים?‬ 386 00:21:48,140 --> 00:21:51,101 ‫אוכל אחר כך להראות לך‬ ‫למה עוד אתה מתאים, אם תרצה.‬ 387 00:21:51,601 --> 00:21:52,602 ‫אבל…‬ 388 00:21:55,856 --> 00:21:57,566 ‫כרגע אני פשוט מבולבלת.‬ 389 00:21:57,649 --> 00:21:59,526 ‫קראתי את צו ההרחקה.‬ 390 00:21:59,609 --> 00:22:04,114 ‫כתוב שעליי לשמור מרחק של מאה מטר‬ ‫ממיטשל בונדורנט או מהעסק שלו.‬ 391 00:22:04,197 --> 00:22:07,492 ‫אבל אתר הבנייה שלו‬ ‫נמצא ממש ליד המסעדה שלי והבית שלי.‬ 392 00:22:07,576 --> 00:22:10,037 ‫אני צריכה להתפנות מהמקום‬ ‫בכל פעם שהוא מופיע?‬ 393 00:22:10,120 --> 00:22:14,791 ‫לא. אם הוא מגיע למרחק מאה מטר ממך,‬ ‫זאת הבעיה שלו.‬ 394 00:22:15,292 --> 00:22:17,711 ‫מותר לך להיות בבית ובמקום העבודה שלך.‬ 395 00:22:17,794 --> 00:22:21,214 ‫בסדר, אבל יש שוק איכרים‬ ‫ברחוב שבו נמצא המשרד שלו,‬ 396 00:22:21,298 --> 00:22:22,799 ‫ואני הולכת כל שבוע.‬ 397 00:22:23,300 --> 00:22:27,137 ‫אולי זה לא בדיוק מאה מטר, אבל זה די קרוב.‬ 398 00:22:27,679 --> 00:22:30,891 ‫קשה לשמור מרחק ממישהו שחצי מהעיר שייכת לו.‬ 399 00:22:30,974 --> 00:22:33,560 ‫לנסוע ליד המשרד שלו בדרך לשוק זה בסדר.‬ 400 00:22:33,643 --> 00:22:35,771 ‫רק אל תארגני שם הפגנה.‬ 401 00:22:37,272 --> 00:22:38,899 ‫לא ממש ברוח התיקון הראשון, הא?‬ 402 00:22:38,982 --> 00:22:41,985 ‫כן, טוב, זה אל-איי. זה מסובך.‬ 403 00:22:42,569 --> 00:22:43,612 ‫לא ממש.‬ 404 00:22:44,112 --> 00:22:47,157 ‫קראתי את התצהיר שעליו נתמך צו ההרחקה.‬ 405 00:22:47,240 --> 00:22:49,701 ‫העד הזה, וולטר קים,‬ 406 00:22:50,285 --> 00:22:53,288 ‫אמר שהוא ראה אותי מטרידה‬ ‫את בונדורנט מחוץ למשרדו.‬ 407 00:22:53,372 --> 00:22:58,960 ‫חיפשתי אותו בגוגל. הוא מפקח בנייה.‬ ‫הוא בכיס של בונדורנט.‬ 408 00:22:59,044 --> 00:23:01,880 ‫אין בזה שום דבר מסובך. הכול קשור לכסף.‬ 409 00:23:01,963 --> 00:23:04,174 ‫אל תדאגי. אנחנו נטפל בזה.‬ 410 00:23:04,257 --> 00:23:05,384 ‫יהיה בסדר.‬ 411 00:23:05,467 --> 00:23:06,760 ‫טוב, אני מבטיח.‬ 412 00:23:07,344 --> 00:23:10,847 ‫את צריכה להגיש ארוחת ערב,‬ ‫וגם אני באמצע משהו.‬ 413 00:23:10,931 --> 00:23:13,350 ‫יש לך את המספר שלי אם משהו קורה.‬ 414 00:23:14,309 --> 00:23:16,645 ‫כן, טוב, אל תפתה אותי. אולי אשתמש בו.‬ 415 00:23:23,235 --> 00:23:25,862 ‫אתה רואה? אני יכולה להגיד את זה.‬ ‫-זה היה טוב.‬ 416 00:23:32,494 --> 00:23:35,122 ‫- דקן אקדמי -‬ 417 00:23:37,040 --> 00:23:37,999 ‫כן?‬ 418 00:23:41,878 --> 00:23:44,339 ‫המשרד סגור. תוכלי לחזור מחר, בבקשה?‬ 419 00:23:45,757 --> 00:23:49,511 ‫זה לא ייקח הרבה זמן.‬ ‫אני רק צריכה שתחתום לי על הטופס הזה.‬ 420 00:23:56,017 --> 00:23:58,520 ‫אתה לא זוכר אותי, נכון?‬ 421 00:24:00,272 --> 00:24:02,816 ‫לפני כמה שנים השתתפתי בקורס שלך לנזיקין.‬ 422 00:24:07,696 --> 00:24:10,490 ‫הייתי כל כך מאוימת ממך.‬ 423 00:24:10,574 --> 00:24:13,702 ‫היית המרצה הכי טוב בבית הספר הזה.‬ 424 00:24:13,785 --> 00:24:17,622 ‫הרגשתי כל כך ברת מזל שהתקבלתי,‬ ‫ואז התחלת לשים לב אליי.‬ 425 00:24:17,706 --> 00:24:20,292 ‫פנית אליי בכיתה כל הזמן.‬ 426 00:24:21,376 --> 00:24:24,629 ‫גרמת לי להרגיש שאני האדם הכי חכם בכיתה.‬ 427 00:24:27,132 --> 00:24:30,260 ‫עד שניסית להתחיל איתי במשרד שלך,‬ ‫ודחיתי אותך.‬ 428 00:24:31,052 --> 00:24:31,887 ‫זוכר את זה?‬ 429 00:24:31,970 --> 00:24:35,182 ‫אני לא יודעת אם התכוונת‬ ‫לגרום לי להרגיש רע לאחר מכן,‬ 430 00:24:35,265 --> 00:24:38,018 ‫או שזה פשוט קרה, או שדמיינתי.‬ 431 00:24:38,101 --> 00:24:41,104 ‫אבל אני כן יודעת שמה שעשית היה לא בסדר.‬ 432 00:24:41,188 --> 00:24:43,690 ‫נתתי לך לגרום לי לפקפק בעצמי.‬ 433 00:24:43,773 --> 00:24:45,108 ‫אבל זה נגמר.‬ 434 00:24:45,692 --> 00:24:49,529 ‫חזרתי וכל הציונים שלי מעולים,‬ ‫חוץ מאשר בביטוח.‬ 435 00:24:49,613 --> 00:24:53,033 ‫והאמת, מי צריך את זה?‬ ‫לקחתי את זה רק כי זה התאים לי למערכת.‬ 436 00:24:55,785 --> 00:24:57,370 ‫אני לא אעשה כלום.‬ 437 00:24:58,079 --> 00:25:01,791 ‫אפילו לא אכפת לי אם תתנצל. רק רציתי שתדע.‬ 438 00:25:02,542 --> 00:25:03,376 ‫זה הכול.‬ 439 00:25:12,969 --> 00:25:14,429 ‫אני יכולה לקבל את הטופס?‬ 440 00:25:18,350 --> 00:25:19,309 ‫מיס קריין.‬ 441 00:25:24,648 --> 00:25:28,276 ‫אם זה משנה משהו,‬ ‫היית התלמידה הכי טובה בכיתה.‬ 442 00:25:30,195 --> 00:25:31,488 ‫ברור שהייתי.‬ 443 00:26:03,979 --> 00:26:06,189 ‫- האישה הראשונה‬ ‫עשינו עסק -‬ 444 00:26:19,578 --> 00:26:21,371 ‫רק למקרה שיקרה משהו.‬ 445 00:26:21,997 --> 00:26:24,708 ‫בסדר. תודה. להתראות.‬ 446 00:26:29,754 --> 00:26:32,340 ‫- ראסל -‬ 447 00:26:34,301 --> 00:26:35,760 ‫בוקר טוב, מיק.‬ ‫-היי.‬ 448 00:26:35,844 --> 00:26:38,388 ‫הגעת מוקדם.‬ ‫-הייתי צריך לטפל במשהו.‬ 449 00:26:38,471 --> 00:26:41,433 ‫אתה תהיה פה קצת?‬ ‫-בטח, כמה שאתה צריך.‬ 450 00:26:41,516 --> 00:26:44,936 ‫תישאר בסביבה, טוב?‬ ‫אצטרך שתעשה משהו אחר כך.‬ 451 00:26:45,020 --> 00:26:46,980 ‫ואתה משחרר את גלורי היום, נכון?‬ 452 00:26:47,063 --> 00:26:50,233 ‫היא יכולה לטפל בזה בעצמה.‬ ‫אני צריך לנקות את הראש.‬ 453 00:26:50,317 --> 00:26:53,820 ‫אז לאן?‬ ‫-לשום מקום, קחי יום חופש.‬ 454 00:26:53,903 --> 00:26:55,196 ‫אנהג בעצמי היום.‬ 455 00:26:55,280 --> 00:26:58,158 ‫יודעת מה? למה שלא תישארי‬ ‫ותעזרי ללורנה אם היא צריכה?‬ 456 00:26:58,241 --> 00:26:59,075 ‫מתאים לי.‬ 457 00:26:59,159 --> 00:27:01,244 ‫לורנה, עוד דבר אחד. תתקשרי לראסל לוסון.‬ 458 00:27:01,328 --> 00:27:04,205 ‫תגידי לו שהגשתי עתירה בכתב‬ ‫בנוגע לדו"ח שלו.‬ 459 00:27:04,289 --> 00:27:06,458 ‫השארתי לו עותק במעטפה על השולחן שלי,‬ 460 00:27:06,541 --> 00:27:08,043 ‫והוא צריך לאסוף אותו היום.‬ 461 00:27:08,126 --> 00:27:09,252 ‫זה חשוב. היום.‬ 462 00:27:09,336 --> 00:27:11,880 ‫כי דו"ח תנועה זה דבר חשוב?‬ 463 00:27:11,963 --> 00:27:13,214 ‫תסמכי עליי, לורנה.‬ 464 00:27:13,298 --> 00:27:15,842 ‫הוא לקוח משלם. הלקוח לא תמיד צודק?‬ 465 00:27:16,509 --> 00:27:19,763 ‫אשלח לך מה שאני צריך, סיסקו.‬ ‫-זה היה מחבט טניס?‬ 466 00:27:19,846 --> 00:27:22,349 ‫קורה כאן משהו ממש משוגע.‬ 467 00:27:30,565 --> 00:27:31,524 ‫מיקי הולר.‬ 468 00:27:31,608 --> 00:27:33,443 ‫איפה אתה, אדוני הפרקליט?‬ 469 00:27:33,526 --> 00:27:36,196 ‫חשבתי שאתה פוגש אותי‬ ‫כדי לקבל הצהרה מהלקוחה שלך?‬ 470 00:27:36,279 --> 00:27:40,325 ‫אם זה קשור לחסוס מננדז,‬ ‫זה כבר לא התיק שלי.‬ 471 00:27:40,408 --> 00:27:41,368 ‫מה?‬ 472 00:27:42,619 --> 00:27:44,287 ‫מה אתה מנסה לעשות, הולר?‬ 473 00:27:44,371 --> 00:27:46,206 ‫אני לא יכול להסביר כרגע.‬ 474 00:27:46,289 --> 00:27:49,668 ‫אני בטוח שגלורי דייז תגיד לך‬ ‫כל מה שאתה צריך לדעת, בסדר?‬ 475 00:28:19,864 --> 00:28:23,702 ‫מה עוד את זוכרת? משהו ספציפי בנוגע להתקפה?‬ 476 00:28:25,161 --> 00:28:28,164 ‫הוא תפס אותי מאחור וקירב סכין לגרון שלי.‬ 477 00:28:28,248 --> 00:28:29,958 ‫ימני? שמאלי?‬ 478 00:28:30,041 --> 00:28:33,086 ‫שמאלי. הקעקוע שלו היה על הזרוע השמאלית.‬ 479 00:28:37,882 --> 00:28:39,342 ‫כן, זה דומה.‬ 480 00:28:39,426 --> 00:28:44,305 ‫הפנים שלו לא היו ארוכות כאלה,‬ ‫והאף פחות רחב, אולי.‬ 481 00:28:44,389 --> 00:28:46,057 ‫אז הצלחת לראות אותו?‬ 482 00:28:48,685 --> 00:28:49,811 ‫רק לשנייה.‬ 483 00:28:51,187 --> 00:28:53,106 ‫אבל לעולם לא אשכח את הפרצוף הזה.‬ 484 00:29:36,775 --> 00:29:37,984 ‫- מיקי‬ ‫הודעה חדשה -‬ 485 00:30:04,844 --> 00:30:05,720 ‫מה זה?‬ 486 00:30:05,804 --> 00:30:07,597 ‫זו רשימת האורחים שלי.‬ 487 00:30:08,807 --> 00:30:12,852 ‫יש כאן שלושה שמות,‬ ‫ושניים מהם הם מיקי ואיזי.‬ 488 00:30:14,729 --> 00:30:16,815 ‫אתה בכלל מתייחס לחתונה ברצינות?‬ 489 00:30:16,898 --> 00:30:20,193 ‫מותק, את יודעת שאני לא מסתדר‬ ‫עם המשפחה שלי.‬ 490 00:30:20,276 --> 00:30:22,987 ‫ואני לא צריך להזמין אף אחד מהעבר שלי‬ 491 00:30:23,071 --> 00:30:25,240 ‫כי אני כבר לא הבחור שהייתי.‬ 492 00:30:26,157 --> 00:30:29,410 ‫השארתי אותם בעבר כי יש לי עכשיו‬ ‫חיים חדשים איתך,‬ 493 00:30:29,494 --> 00:30:33,331 ‫ועם השד הקטן הזה שנוחר כמו באנשי.‬ 494 00:30:33,915 --> 00:30:39,212 ‫אז אני אתחתן איתך איך שתרצי,‬ ‫ובכל מקום שתרצי,‬ 495 00:30:40,588 --> 00:30:44,259 ‫כי כל מה שאני רוצה זה להיות איתך.‬ 496 00:30:52,559 --> 00:30:54,978 ‫זה הדבר הכי מתוק שאמרת לי אי פעם.‬ 497 00:31:00,692 --> 00:31:02,652 ‫מי השם השלישי ברשימה?‬ 498 00:31:02,735 --> 00:31:05,488 ‫סטיבי. ברמן אצל האנק.‬ 499 00:31:06,072 --> 00:31:08,449 ‫אני אוהבת את סטיבי! יופי.‬ 500 00:31:09,993 --> 00:31:11,744 ‫זה שוב מיקי?‬ 501 00:31:11,828 --> 00:31:13,538 ‫כן.‬ ‫-אלוהים, הבחור הזה.‬ 502 00:31:15,039 --> 00:31:16,457 ‫זה רק ספאם.‬ 503 00:31:16,541 --> 00:31:17,375 ‫- מחק -‬ 504 00:31:50,992 --> 00:31:54,495 ‫לא שמעתי ממך כבר כמה ימים,‬ 505 00:31:54,579 --> 00:31:56,915 ‫אז חשבתי שהגיע הזמן לעדכון.‬ 506 00:31:56,998 --> 00:31:59,417 ‫תוכל לתת לי התראה מראש בפעם הבאה?‬ 507 00:32:00,084 --> 00:32:02,629 ‫טוב. אשקול את זה.‬ 508 00:32:02,712 --> 00:32:04,255 ‫בחייך, בנאדם.‬ 509 00:32:05,590 --> 00:32:08,134 ‫בדקתי את קאז בכל דרך אפשרית.‬ 510 00:32:09,427 --> 00:32:11,262 ‫אני אומר לך, אם הוא מלשין,‬ 511 00:32:12,722 --> 00:32:13,806 ‫אני לא רואה את זה.‬ 512 00:32:15,683 --> 00:32:18,227 ‫גדלתי עם הבחור הזה. הייתי יודע.‬ 513 00:32:18,311 --> 00:32:22,649 ‫כן, רק שקאז קיבל שמונה שנים,‬ 514 00:32:22,732 --> 00:32:25,234 ‫אבל ישב רק שלוש לפני שהוא שוחרר.‬ 515 00:32:25,318 --> 00:32:26,861 ‫ואז, כשהוא יצא,‬ 516 00:32:26,945 --> 00:32:30,615 ‫הדבר הראשון שהוא עשה‬ ‫היה לנסות לחזור למועדון שלי.‬ 517 00:32:30,698 --> 00:32:32,325 ‫טוב, אולי זה צירוף מקרים.‬ 518 00:32:32,408 --> 00:32:34,202 ‫אני לא מאמין בצירוף מקרים,‬ 519 00:32:34,285 --> 00:32:38,247 ‫אבל אני מאמין שאולי קאז סגר עסקה.‬ 520 00:32:38,331 --> 00:32:42,585 ‫כי הוא יודע שהוא לא היחידי‬ ‫שהיה צריך להיכלא, נכון?‬ 521 00:32:45,713 --> 00:32:49,550 ‫בכל מקרה, אתה תמשיך לעקוב אחריו‬ 522 00:32:49,634 --> 00:32:52,679 ‫עד שאהיה בטוח שאני יודע מול מה אני עומד.‬ 523 00:32:54,639 --> 00:32:55,556 ‫בסדר?‬ 524 00:32:56,224 --> 00:33:01,688 ‫אה, ואני אקבל דיווח מתי שאראה לנכון.‬ 525 00:33:03,147 --> 00:33:04,023 ‫הבנת?‬ 526 00:33:09,529 --> 00:33:10,571 ‫מה שתגיד.‬ 527 00:33:20,164 --> 00:33:22,125 ‫- קונטיננטל -‬ 528 00:33:24,836 --> 00:33:27,005 ‫אתה עושה עכשיו ביקורי בית, פרקליט?‬ 529 00:33:28,089 --> 00:33:29,298 ‫השגת את מה שהיית צריך?‬ 530 00:33:30,008 --> 00:33:31,009 ‫שאני הייתי צריך?‬ 531 00:33:31,092 --> 00:33:34,762 ‫רצית שאדבר עם העדה שלך, ונעלמת.‬ 532 00:33:35,346 --> 00:33:39,726 ‫תראה, כפי שאמרתי, כרגע לא אוכל לייצג‬ ‫את חסוס מננדז.‬ 533 00:33:40,727 --> 00:33:41,728 ‫למה לא?‬ 534 00:33:46,983 --> 00:33:48,901 ‫מה אתה מסתיר ממני, הולר?‬ 535 00:33:49,527 --> 00:33:50,778 ‫שוב?‬ 536 00:33:51,904 --> 00:33:52,947 ‫טוב. תראה.‬ 537 00:33:54,115 --> 00:33:57,118 ‫אני לא מספר לך כי אני לא יכול.‬ 538 00:33:57,618 --> 00:33:59,078 ‫אני מקווה שאתה מבין.‬ 539 00:34:01,289 --> 00:34:04,500 ‫ואני מקווה שאתה מבין‬ ‫שכל מה שאני רוצה זה להגן על גלורי דייז.‬ 540 00:34:15,762 --> 00:34:16,721 ‫דלת!‬ 541 00:34:40,119 --> 00:34:41,079 ‫תודה.‬ 542 00:35:46,853 --> 00:35:47,854 ‫מי זה?‬ 543 00:35:48,354 --> 00:35:49,689 ‫משלוח אוכל.‬ 544 00:35:51,065 --> 00:35:52,859 ‫תשאיר את זה על סף הדלת.‬ 545 00:36:34,400 --> 00:36:35,484 ‫שקט.‬ 546 00:36:35,568 --> 00:36:37,486 ‫שקט.‬ 547 00:36:40,114 --> 00:36:42,617 ‫חשבת שברחת ממני, נכון, כלבה?‬ 548 00:36:46,829 --> 00:36:47,747 ‫לעזאזל!‬ 549 00:36:49,999 --> 00:36:52,126 ‫כן, אתה רוצה אותי? בוא וקח אותי!‬ 550 00:36:55,046 --> 00:36:56,881 ‫זרוק את הנשק! משטרת אל-איי!‬ 551 00:36:57,381 --> 00:36:59,133 ‫על הרצפה!‬ ‫-למטה.‬ 552 00:36:59,217 --> 00:37:00,760 ‫על הברכיים. אל תזוז!‬ 553 00:37:01,677 --> 00:37:05,139 ‫זה הוא. זה האיש שתקף אותי והרג את מרת'ה.‬ 554 00:37:05,223 --> 00:37:07,558 ‫את משקרת! היא משקרת!‬ 555 00:37:12,730 --> 00:37:13,564 ‫את בסדר?‬ 556 00:37:15,274 --> 00:37:16,567 ‫כן.‬ 557 00:37:18,861 --> 00:37:20,363 ‫הולר המזוין.‬ 558 00:37:26,118 --> 00:37:26,994 ‫סלח לי.‬ 559 00:37:34,335 --> 00:37:37,171 ‫היי, מיק, זה אני. אני כאן.‬ 560 00:37:37,838 --> 00:37:42,093 ‫הם תפסו מישהו,‬ ‫אבל אני לא חושב שזה הקטור מויה.‬ 561 00:37:42,802 --> 00:37:46,013 ‫נראה כמו הלקוח שלך, ראסל לוסון.‬ 562 00:37:46,097 --> 00:37:47,265 ‫היא בסדר?‬ 563 00:37:47,348 --> 00:37:50,309 ‫כן, אני חושב שכן. היא מדברת עם גריגס.‬ 564 00:37:50,393 --> 00:37:51,394 ‫בסדר, טוב.‬ 565 00:37:54,272 --> 00:37:56,899 ‫אתה מתכנן לספר לי מה קורה פה, לעזאזל?‬ 566 00:37:58,651 --> 00:38:02,947 ‫אני אספר לך הכול, סיסקו.‬ ‫פשוט לא עכשיו, בסדר? תודה.‬ 567 00:38:05,574 --> 00:38:10,871 ‫איך עורך דין היפותטי מסדר את זה‬ ‫בלי לעבור על החוקים?‬ 568 00:38:11,789 --> 00:38:12,999 ‫טוב,‬ 569 00:38:14,375 --> 00:38:15,960 ‫תיאורטית,‬ 570 00:38:16,877 --> 00:38:20,506 ‫הוא צריך לוודא שלא יוכלו לקשר אותו לזה.‬ 571 00:38:20,589 --> 00:38:22,717 ‫הרוצח ההיפותטי הזה,‬ 572 00:38:22,800 --> 00:38:26,178 ‫אתה מכיר עוד מישהו שיודע שהוא אשם?‬ 573 00:38:26,262 --> 00:38:29,015 ‫מישהו שהרוצח אולי ינסה לרדוף אחריו?‬ 574 00:38:32,393 --> 00:38:33,602 ‫יש אדם אחד.‬ 575 00:38:34,103 --> 00:38:35,896 ‫אז הצלחת לראות אותו?‬ 576 00:38:36,647 --> 00:38:37,815 ‫רק לשנייה.‬ 577 00:38:39,233 --> 00:38:41,027 ‫לעולם לא אשכח את הפרצוף הזה.‬ 578 00:38:42,445 --> 00:38:44,113 ‫אתה צריך להשתמש בה כפיתיון.‬ 579 00:38:45,281 --> 00:38:47,033 ‫לורנה, עוד דבר אחד.‬ ‫תתקשרי לראסל לוסון.‬ 580 00:38:47,116 --> 00:38:50,453 ‫תגידי לו שהגשתי עתירה בכתב‬ ‫בנוגע לדו"ח שלו.‬ 581 00:38:50,536 --> 00:38:52,705 ‫השארתי לו עותק במעטפה על השולחן שלי,‬ 582 00:38:52,788 --> 00:38:54,415 ‫והוא צריך לאסוף אותו היום.‬ 583 00:38:54,498 --> 00:38:55,833 ‫זה חשוב. היום.‬ 584 00:38:55,916 --> 00:38:57,460 ‫- צו לשחרור האסירה גלוריה דייטון -‬ 585 00:38:59,295 --> 00:39:00,629 ‫- האישה הראשונה‬ ‫עשינו עסק. -‬ 586 00:39:04,216 --> 00:39:06,886 ‫אבל אתה חייב לוודא שהפיתיון מוגן.‬ 587 00:39:06,969 --> 00:39:08,054 ‫- אני צריך עוד משהו -‬ 588 00:39:08,137 --> 00:39:11,223 ‫לא, מגי. מדובר פה בראש קרטל מסוכן.‬ 589 00:39:11,307 --> 00:39:14,685 ‫היא תיתן את המיקום,‬ ‫אבל אני צריך לדעת שהיא מוגנת.‬ 590 00:39:14,769 --> 00:39:18,189 ‫אני צריך שהמשטרה תשמור על הבית שלה,‬ ‫לפחות בימים הקרובים.‬ 591 00:39:18,272 --> 00:39:22,651 ‫אבל המפתח לכל זה הוא לשמור על סודיות.‬ 592 00:39:22,735 --> 00:39:25,571 ‫אתה לא יכול לספר לאף אחד מה אתה עושה,‬ 593 00:39:25,654 --> 00:39:27,615 ‫במיוחד לא למשטרה.‬ 594 00:39:27,698 --> 00:39:32,078 ‫אתה פשוט מכוון אותם לכיוון הנכון‬ ‫ומפנה את הדרך.‬ 595 00:39:32,161 --> 00:39:36,082 ‫ואני מקווה שאתה מבין שכל מה שאני רוצה‬ ‫זה להגן על גלורי דייז.‬ 596 00:39:37,708 --> 00:39:39,877 ‫והכי חשוב, ילד,‬ 597 00:39:39,960 --> 00:39:42,338 ‫שתמיד תהיה לך תוכנית גיבוי.‬ 598 00:39:43,672 --> 00:39:47,259 ‫תישאר בסביבה, טוב?‬ ‫אצטרך שתעשה משהו אחר כך.‬ 599 00:39:49,553 --> 00:39:51,138 ‫זה מה שהוא היה עושה?‬ 600 00:39:51,680 --> 00:39:55,351 ‫הוא לא היה נכנס לבלגן הזה מלכתחילה.‬ 601 00:39:58,437 --> 00:40:00,314 ‫מה אם הלקוח יגלה?‬ 602 00:40:00,398 --> 00:40:02,691 ‫אתה מתכוון ללקוח ההיפותטי?‬ 603 00:40:04,944 --> 00:40:10,157 ‫ובכן, אם עורך הדין ההיפותטי‬ ‫יסגור את כל הקצוות,‬ 604 00:40:10,241 --> 00:40:13,536 ‫מה הלקוח ההיפותטי יוכל לעשות בנידון?‬ 605 00:40:24,922 --> 00:40:26,048 ‫אני שמח שאת בסדר.‬ 606 00:40:27,216 --> 00:40:30,511 ‫הלוואי שהייתה לי עוד שנייה אחת,‬ ‫הייתי חותכת לו את הביצים.‬ 607 00:40:31,178 --> 00:40:34,181 ‫הייתי חייב להגן עלייך.‬ ‫היינו צריכים לפעול מהר.‬ 608 00:40:34,265 --> 00:40:36,684 ‫כשאמרת לי שאולי יקרה משהו,‬ 609 00:40:36,767 --> 00:40:37,977 ‫חשדתי שזה מה שיהיה.‬ 610 00:40:38,060 --> 00:40:39,061 ‫כן.‬ 611 00:40:39,812 --> 00:40:42,022 ‫לא שאספר את זה למישהו, כמובן.‬ 612 00:40:42,106 --> 00:40:45,359 ‫טוב, אני מעריך את האמון והחשאיות שלך.‬ 613 00:40:45,443 --> 00:40:48,529 ‫אם תצטרכי עזרה משפטית בעתיד, תקבלי בחינם.‬ 614 00:40:50,030 --> 00:40:51,323 ‫אני מקווה שלא אצטרך.‬ 615 00:40:52,241 --> 00:40:56,328 ‫אימא שלי גרה בהוואי. אסע לשם לכמה זמן.‬ 616 00:40:56,871 --> 00:40:58,080 ‫אולי להרבה זמן.‬ 617 00:40:59,039 --> 00:41:00,291 ‫יופי. התחלה מחדש.‬ 618 00:41:00,374 --> 00:41:03,294 ‫אני חייבת להתרחק מכל המשוגעים בעיר הזאת.‬ 619 00:41:04,503 --> 00:41:05,880 ‫כולל אותך, דרך אגב.‬ 620 00:41:06,630 --> 00:41:09,800 ‫מבין כל הדברים המטורפים‬ ‫שנתקלתי בהם בעבודה שלי,‬ 621 00:41:09,884 --> 00:41:11,093 ‫אתה לוקח מקום ראשון.‬ 622 00:41:11,177 --> 00:41:13,220 ‫כן? זה לא חלק מהקסם שלי?‬ ‫-כן.‬ 623 00:41:15,890 --> 00:41:18,309 ‫כן. אני שמח שאת יוצאת מאל-איי.‬ 624 00:41:19,018 --> 00:41:21,520 ‫אני מקווה שאולי תצאי גם מדברים אחרים.‬ 625 00:41:24,190 --> 00:41:27,067 ‫חשבתי על זה. אולי הגיע הזמן.‬ 626 00:41:27,151 --> 00:41:28,152 ‫כן.‬ 627 00:41:29,278 --> 00:41:31,780 ‫טוב, לאן שלא תלכי, תשמרי על קשר, בסדר?‬ 628 00:41:35,826 --> 00:41:36,952 ‫ביי, מיקי הולר.‬ 629 00:41:45,878 --> 00:41:48,339 ‫- בית מאסר אל-איי -‬ 630 00:41:53,844 --> 00:41:55,387 ‫מה לעזאזל אתה עושה כאן?‬ 631 00:41:56,138 --> 00:41:59,099 ‫טכנית, אני עדיין עורך הדין שלך, נכון?‬ 632 00:41:59,600 --> 00:42:01,977 ‫באתי לתת לך ייעוץ משפטי אחרון.‬ 633 00:42:03,270 --> 00:42:06,106 ‫אולי תרצה להודות באשמה‬ ‫ולחסוך לעצמך את המשפט.‬ 634 00:42:06,982 --> 00:42:08,150 ‫עבדת עליי!‬ 635 00:42:09,902 --> 00:42:10,736 ‫אנחנו בסדר.‬ 636 00:42:13,030 --> 00:42:13,906 ‫תודה.‬ 637 00:42:17,701 --> 00:42:23,541 ‫כבר אמרתי לך מה יקרה אם תעשה משהו כזה.‬ 638 00:42:24,792 --> 00:42:26,168 ‫לעשות מה, ראסל?‬ 639 00:42:26,252 --> 00:42:27,628 ‫לא עשיתי שום דבר רע.‬ 640 00:42:27,711 --> 00:42:29,964 ‫לא הפרתי את כללי האתיקה.‬ 641 00:42:30,047 --> 00:42:32,424 ‫איך הייתי אמור לדעת שלא תתאפק‬ 642 00:42:32,508 --> 00:42:35,052 ‫ותרדוף אחרי האדם האחרון שיכול לזהות אותך?‬ 643 00:42:36,011 --> 00:42:37,012 ‫סידרת אותי.‬ 644 00:42:37,096 --> 00:42:41,183 ‫לא, ראסל. סידרת את עצמך.‬ ‫יש לך חיסרון אחד גדול.‬ 645 00:42:42,726 --> 00:42:45,563 ‫אתה מטורף. זה גורם לך להיות צפוי מאוד.‬ 646 00:42:46,772 --> 00:42:48,983 ‫למרבה הצער, שכר הטרחה שלך נגמר.‬ 647 00:42:49,066 --> 00:42:52,861 ‫אז אני מצטער, אבל תצטרך‬ ‫למצוא לעצמך עורך דין אחר.‬ 648 00:42:52,945 --> 00:42:55,155 ‫וראסל, רק שתדע,‬ 649 00:42:55,906 --> 00:42:58,409 ‫יש לי לקוחות בכל כלא בקליפורניה.‬ 650 00:42:58,909 --> 00:43:00,869 ‫לקוחות נאמנים מאוד.‬ 651 00:43:00,953 --> 00:43:03,163 ‫אם משהו יקרה למשפחה שלי,‬ 652 00:43:03,247 --> 00:43:05,249 ‫אדאג שכמה מהם יבקרו אותך.‬ 653 00:43:07,876 --> 00:43:08,711 ‫דלת.‬ 654 00:43:12,423 --> 00:43:13,340 ‫בהצלחה.‬ 655 00:43:37,239 --> 00:43:38,365 ‫ניסיתי להתקשר אליך.‬ 656 00:43:38,449 --> 00:43:40,451 ‫מצטער, הייתי קצת עסוק.‬ 657 00:43:41,577 --> 00:43:42,703 ‫אבל יש לי חדשות טובות.‬ 658 00:43:43,996 --> 00:43:44,955 ‫מה זה?‬ 659 00:43:45,789 --> 00:43:48,792 ‫זה ביטול התיק שלך. לצמיתות.‬ 660 00:43:50,252 --> 00:43:52,171 ‫זה אומר שלא ישפטו אותך שוב על כך.‬ 661 00:43:53,213 --> 00:43:54,131 ‫מה?‬ 662 00:43:55,716 --> 00:43:56,592 ‫איך?‬ 663 00:43:57,301 --> 00:44:00,679 ‫זה סיפור ארוך. והם תפסו את מי שעשה זאת.‬ 664 00:44:00,763 --> 00:44:02,097 ‫לא משנה איך.‬ 665 00:44:02,181 --> 00:44:05,643 ‫הכי חשוב שזה נגמר סוף סוף, חסוס.‬ ‫אתה חופשי.‬ 666 00:44:09,647 --> 00:44:10,564 ‫מה?‬ 667 00:44:12,483 --> 00:44:13,817 ‫יש לכם בן או בת?‬ 668 00:44:14,693 --> 00:44:15,694 ‫ילדה קטנה.‬ 669 00:44:16,737 --> 00:44:17,738 ‫מזל טוב.‬ 670 00:44:17,821 --> 00:44:19,490 ‫לעולם לא אוכל לגמול לך.‬ 671 00:44:22,409 --> 00:44:23,869 ‫רק תדאג לתינוקת, טוב?‬ 672 00:44:24,828 --> 00:44:25,829 ‫אין בעיה.‬ 673 00:44:31,043 --> 00:44:32,336 ‫הוא צדק, אתה יודע,‬ 674 00:44:32,836 --> 00:44:36,298 ‫כשאמר לי שגבר חף מפשע‬ ‫הוא הלקוח הכי גרוע שיש.‬ 675 00:44:36,965 --> 00:44:38,384 ‫הוא חצי צדק.‬ 676 00:44:41,053 --> 00:44:42,012 ‫לא אם תנצח.‬ 677 00:44:45,974 --> 00:44:49,395 ‫- זכאי -‬ 678 00:45:27,307 --> 00:45:28,517 ‫- משטרת אל-איי -‬ 679 00:45:30,227 --> 00:45:31,228 ‫מיקי הולר.‬ 680 00:45:32,521 --> 00:45:33,647 ‫הלו?‬ 681 00:45:33,731 --> 00:45:35,399 ‫מיקי? זאת ליסה.‬ 682 00:45:35,482 --> 00:45:36,442 ‫ליסה, איפה את?‬ 683 00:45:36,525 --> 00:45:39,653 ‫אני…עצרו אותי, מיקי. אתה חייב לעזור לי.‬ 684 00:45:39,737 --> 00:45:43,031 ‫מה? הפרת את צו ההרחקה?‬ 685 00:45:43,115 --> 00:45:47,119 ‫לא, לא צו הרחקה. זה…עצרו אותי על רצח.‬ 686 00:45:47,745 --> 00:45:50,205 ‫הם אומרים שהרגתי את מיטשל בונדורנט.‬ 687 00:45:50,289 --> 00:45:51,248 ‫אני בדרך.‬ 688 00:47:47,990 --> 00:47:49,992 ‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬