1 00:00:06,006 --> 00:00:09,092 ‎ดูแกสิ ได้ขึ้นหน้าหนึ่งเลย 2 00:00:09,175 --> 00:00:11,177 ‎พ่อแกต้องภูมิใจแน่ 3 00:00:11,261 --> 00:00:13,179 ‎ผมไม่หลงระเริงเพราะข่าวหรอก 4 00:00:13,263 --> 00:00:16,516 ‎สัปดาห์นี้ใน "เจาะเบาะแสกับเจค แทปเปอร์" ‎เราจะไปคุยกับทนายลินคอล์น 5 00:00:16,599 --> 00:00:18,268 ‎- ขอโทษที ‎- นักข่าวใช่ไหมน่ะ 6 00:00:18,351 --> 00:00:19,894 ‎ไทม์สอยากลงประวัติผม 7 00:00:19,978 --> 00:00:22,313 ‎รู้อะไรไหม พรุ่งนี้ฉันต้องตื่นเช้า 8 00:00:22,397 --> 00:00:24,190 ‎- แม็กกี้ ‎- กินข้าวให้อร่อยนะ มิคกี้ 9 00:00:24,274 --> 00:00:25,734 ‎- ลิซ่าค่ะ ‎- มิคกี้ ฮอลเลอร์ 10 00:00:25,817 --> 00:00:27,277 ‎นั่นแหละบ้านฉัน 11 00:00:28,695 --> 00:00:31,406 ‎- นั่นอะไรน่ะ ‎- นี่แหละที่ฉันต้องเจอทุกวัน 12 00:00:31,489 --> 00:00:33,074 ‎เริ่มเร็วขนาดนี้ไม่ได้หรอก 13 00:00:33,158 --> 00:00:34,826 ‎- คิดว่าเขาสนเหรอ ‎- เขาเหรอ 14 00:00:34,909 --> 00:00:37,287 ‎นักพัฒนาอสังหาฯ มิตเชลล์ บอนดูรันท์ 15 00:00:37,370 --> 00:00:39,914 ‎หลังจากที่คุณออกไป ก็มีผู้ชายเอานี่มาส่งให้ฉัน 16 00:00:39,998 --> 00:00:42,292 ‎คำสั่งห้ามเข้าใกล้ชั่วคราวเหรอ ของถนัดผมเลย 17 00:00:42,375 --> 00:00:43,918 ‎เดี๋ยวนะ คุณจะว่าความให้ฉันเหรอ 18 00:00:44,002 --> 00:00:46,254 ‎ฉันต้องการแบบฟอร์ม ‎สำหรับคลินิกว่าความคดีอาญา 19 00:00:46,337 --> 00:00:48,882 ‎ต้องให้คณบดีฝ่ายวิชาการเซ็นมาก่อน คณบดีวีตัน 20 00:00:48,965 --> 00:00:51,009 ‎วีตันที่สอนกฎหมายละเมิดน่ะเหรอคะ 21 00:00:51,092 --> 00:00:53,762 ‎แคซ ยินดีต้อนรับกลับบ้าน สหาย 22 00:00:54,721 --> 00:00:56,598 ‎คุณมีลูกความใหม่ รัสเซลล์ ลอว์สัน 23 00:00:56,681 --> 00:00:59,809 ‎เขาถูกจับข้อหาลักทรัพย์ ‎และกระทำอณาจาร ฝากขังเมื่อคืน 24 00:00:59,893 --> 00:01:01,436 ‎คุณช่วยผมออกไปได้ไหม 25 00:01:01,519 --> 00:01:04,731 ‎- คิดว่าลูกความฉันโดนยาเหรอ ‎- แค่บุกรุก ลหุโทษ ถือว่ารับโทษแล้ว 26 00:01:04,814 --> 00:01:08,276 ‎ท่านผู้พิพากษา ผมคิดว่าเราไม่จำเป็น ‎ต้องเสียเวลาอันมีค่าของศาลอีกต่อไป 27 00:01:08,359 --> 00:01:10,904 ‎- นี่มันเรื่องอะไรกัน ‎- ลูกความอีกคน เฮซุส เมเนนเดซ 28 00:01:10,987 --> 00:01:12,864 ‎ตำรวจจะเปิดคดีใหม่อย่างเป็นทางการ 29 00:01:12,947 --> 00:01:14,616 ‎คุณไม่ได้ฆ่ามาร์ธา เรนเทเรียเหรอ 30 00:01:14,699 --> 00:01:16,785 ‎- เปล่า ‎- คุณไม่ได้แทงเธอกว่า 50 แผลเหรอ 31 00:01:16,868 --> 00:01:18,203 ‎ผมไม่เคยฆ่าใคร 32 00:01:18,286 --> 00:01:21,998 ‎ที่คุณต้องทำคือหาคนร้ายตัวจริง ‎คนที่มีรอยสักที่พยานของผมบอก 33 00:01:22,082 --> 00:01:24,709 ‎- นายมาทำอะไรที่นี่ ‎- ยังไงนายก็เป็นทนายของฉัน 34 00:01:24,793 --> 00:01:28,171 ‎เป็นทนายมีหน้าที่ต้องเก็บความลับนะ 35 00:01:28,254 --> 00:01:30,423 ‎นี่คือความลับของเรา 36 00:01:30,507 --> 00:01:33,301 ‎มาร์ธา เรนเทเรียสมควรตายแล้ว 37 00:01:33,384 --> 00:01:37,764 ‎มีคนอื่นรับโทษแทน เขาจะต้องรับผิดอีกรอบ 38 00:01:37,847 --> 00:01:40,100 ‎แต่นายก็ห้ามบอกใครทั้งนั้น 39 00:02:00,703 --> 00:02:02,747 ‎ไม่ เขานิ่งเกินไป 40 00:02:02,831 --> 00:02:05,834 ‎ต้องหลอกล่อเขา บีบให้เขาตีพลาด 41 00:02:11,005 --> 00:02:12,048 ‎สามสิบ-ศูนย์ 42 00:02:14,259 --> 00:02:15,802 ‎คิดอะไรอยู่ ไอ้หนุ่ม 43 00:02:16,886 --> 00:02:20,807 ‎แกไม่ได้มาไกลถึงนี่ ‎เพื่อมาดูเทนนิสหรอก บอกมาเถอะ 44 00:02:23,434 --> 00:02:27,438 ‎โอเค สมมติว่ามีทนายอยู่คนหนึ่ง ทนายสมมติ 45 00:02:28,189 --> 00:02:29,399 ‎สมมติเหรอ 46 00:02:30,441 --> 00:02:31,276 ‎ใช่ 47 00:02:31,776 --> 00:02:35,321 ‎ทนายคนนี้มีลูกความที่ถูกกล่าวหาคดีฆาตกรรม 48 00:02:35,405 --> 00:02:37,365 ‎ทนายมั่นใจว่าลูกความไม่ได้ทำ 49 00:02:37,907 --> 00:02:41,119 ‎หลักฐานมีแต่หลักฐานแวดล้อม ‎แต่ดูแล้วก็ยังไม่น่ารอด 50 00:02:41,202 --> 00:02:42,370 ‎ว่ามาซิ 51 00:02:43,621 --> 00:02:45,165 ‎สมมติว่าทนายคนนั้นได้ลูกความอีกคน 52 00:02:45,248 --> 00:02:47,292 ‎ลูกความสมมติคนใหม่ 53 00:02:47,375 --> 00:02:51,588 ‎ใช่เลย ทนายว่าความ ‎ให้ลูกความใหม่คนนี้ในอีกคดีหนึ่ง 54 00:02:51,671 --> 00:02:54,048 ‎แต่ลูกความคนนี้ก็มาทิ้งระเบิดใส่ 55 00:02:54,841 --> 00:02:58,011 ‎เขาสารภาพคดีฆาตกรรม ‎แล้วก็ไม่ใช่คดีทั่วไปด้วย 56 00:02:58,094 --> 00:03:01,139 ‎เป็นคดีเดียวกัน ‎กับที่ลูกความผู้บริสุทธิ์ถูกกล่าวหาไปก่อนหน้า 57 00:03:01,973 --> 00:03:04,559 ‎ครับ ภายใต้สถานการณ์นี้ 58 00:03:04,642 --> 00:03:07,812 ‎ทนายสมมติคนนี้จะทำอะไรได้บ้าง 59 00:03:09,314 --> 00:03:13,860 ‎เจ้าหนุ่ม เรามีปัญหาธรรมดา ‎กับปัญหาที่จัดการยาก 60 00:03:13,943 --> 00:03:16,988 ‎และนั่นคือปัญหาที่ยากที่สุดที่ฉันเคยได้ยินเลยล่ะ 61 00:03:17,071 --> 00:03:18,656 ‎ช่วยบอกเรื่องที่ผมไม่รู้ทีสิ 62 00:03:18,740 --> 00:03:22,076 ‎ก่อนอื่นเลย แกบอกใครไม่ได้ 63 00:03:22,160 --> 00:03:23,703 ‎โดยเฉพาะตำรวจ 64 00:03:23,786 --> 00:03:26,122 ‎หมายถึงทนายสมมติบอกไม่ได้ 65 00:03:26,206 --> 00:03:27,582 ‎ใช่ นั่นแหละ 66 00:03:27,665 --> 00:03:30,627 ‎ต่อให้ทนายคนนี้ไม่โดนถอนใบอนุญาต ซึ่งโดนแน่ 67 00:03:30,710 --> 00:03:32,754 ‎แต่ต่อให้ไม่โดนก็เถอะ 68 00:03:32,837 --> 00:03:36,299 ‎ใครที่ไหนมันจะไปจ้างทนายที่แฉลูกความตัวเอง 69 00:03:36,382 --> 00:03:38,301 ‎อาชีพก็จบอยู่ดี 70 00:03:39,260 --> 00:03:41,137 ‎แต่นั่นคือปัญหาแค่ครึ่งเดียว 71 00:03:41,221 --> 00:03:44,933 ‎ที่เลวร้ายที่สุดคือผลประโยชน์ทับซ้อน แก… 72 00:03:47,185 --> 00:03:48,811 ‎ทนายสมมติคนนั้น 73 00:03:49,354 --> 00:03:52,899 ‎เขาจะต้องถอนตัว ‎จากการว่าความให้ลูกความผู้บริสุทธิ์ 74 00:03:54,859 --> 00:03:56,694 ‎ผมกลัวอยู่แล้วว่าคุณจะพูดแบบนี้ 75 00:03:56,778 --> 00:03:58,279 ‎ก็มันไม่มีทางอื่นเลย 76 00:03:58,363 --> 00:04:02,909 ‎ทนายมีหน้าที่ต้องแก้ต่าง ‎ให้ลูกความอย่างสุดความสามารถ 77 00:04:02,992 --> 00:04:06,204 ‎แต่ทนายคนนี้ทำไม่ได้ 78 00:04:06,287 --> 00:04:08,790 ‎เขามีหลักฐานมัดตัวในมือ 79 00:04:08,873 --> 00:04:12,210 ‎เขารู้ว่าฆาตกรตัวจริงเป็นใคร ‎แต่ใช้หลักฐานไม่ได้ 80 00:04:12,293 --> 00:04:16,089 ‎ใช่ แต่มันต้องมีข้อยกเว้นในการเก็บความลับสิ 81 00:04:16,172 --> 00:04:18,091 ‎ลูกความคนใหม่เป็นฆาตกรอันตรายนะ 82 00:04:18,174 --> 00:04:19,175 ‎แล้วไง 83 00:04:19,759 --> 00:04:23,137 ‎สำหรับทนายจำเลย ‎ลูกค้าครึ่งหนึ่งก็เป็นประเภทนั้น 84 00:04:23,221 --> 00:04:24,430 ‎ไม่ได้ 85 00:04:24,514 --> 00:04:26,766 ‎การจะเปิดเผยความลับ 86 00:04:26,849 --> 00:04:31,688 ‎มันจะต้องมีภัยคุกคามเจาะจงต่อบุคคลที่เจาะจง 87 00:04:32,563 --> 00:04:34,941 ‎ลูกความข่มขู่ทนายหรือเปล่า 88 00:04:36,818 --> 00:04:38,611 ‎ก็ไม่ได้มากนัก ไม่ 89 00:04:38,695 --> 00:04:40,780 ‎ที่จริง เขาบอกชัดเลยว่าไม่ได้ข่มขู่ 90 00:04:40,863 --> 00:04:43,992 ‎หมอนี่ฉลาด ทุกอย่างก็เลยยิ่งแย่ 91 00:04:49,163 --> 00:04:52,333 ‎ผมหงุดหงิดเสมอ ที่เอาชนะพ่อไม่ได้เลยสักเกม 92 00:04:52,417 --> 00:04:53,793 ‎แม้แต่ตอนที่พ่อแก่แล้ว 93 00:04:53,876 --> 00:04:59,048 ‎ไอ้หนุ่ม ยิ่งแกอยู่ใต้ร่มเงาคนอื่นนาน ‎แกก็ยิ่งกางร่มเงาของตัวเองได้ช้า 94 00:05:00,591 --> 00:05:04,637 ‎ผมยังต้องการคำตอบ ผมทำอะไรได้บ้างไหม 95 00:05:06,306 --> 00:05:10,852 ‎ทนายสมมติจะแก้ปัญหานี้ ‎โดยไม่แหกกฎสักข้อได้ยังไง 96 00:05:16,899 --> 00:05:17,817 ‎ก็… 97 00:05:22,280 --> 00:05:27,285 ‎(แผนพิพากษา) 98 00:05:32,540 --> 00:05:35,501 ‎รู้ไหมว่าแก๊งเม็กซิกันในแอลเอตะวันออก ‎ปราบฆาตกรไนต์สตอล์กเกอร์ 99 00:05:35,585 --> 00:05:36,919 ‎โทษที ว่าไงนะ 100 00:05:37,003 --> 00:05:39,422 ‎ฉันชอบฟังพอดแคสต์อาชญากรรมเหตุการณ์จริงน่ะ 101 00:05:39,505 --> 00:05:42,467 ‎นี่เรื่องริชาร์ด รามิเรซ ฆาตกรต่อเนื่อง 102 00:05:42,550 --> 00:05:46,095 ‎มันเล่าจากมุมมองของคนย่านนั้น 103 00:05:46,721 --> 00:05:48,890 ‎คุณจำได้ไหม จากสมัยอยู่ที่นี่ 104 00:05:49,724 --> 00:05:50,933 ‎คุณคิดว่าผมอายุเท่าไหร่ 105 00:05:52,352 --> 00:05:53,603 ‎(เมียสอง) 106 00:05:54,187 --> 00:05:55,021 ‎ไง ลอร์น่า 107 00:05:55,104 --> 00:05:56,731 ‎เรามีปัญหาแล้ว 108 00:05:56,814 --> 00:05:57,940 ‎มีอะไรใหม่บ้าง 109 00:05:58,024 --> 00:06:00,735 ‎กริกส์โทรมาบอกให้นัดคุยกับกลอรี่เดย์ส 110 00:06:00,818 --> 00:06:01,778 ‎เจอตัวเธอแล้วเหรอ 111 00:06:02,612 --> 00:06:05,281 ‎นั่นแหละปัญหา เธอมาหาเรา 112 00:06:05,365 --> 00:06:08,284 ‎เธอถูกจับข้อหาล่อลวงให้ผู้อื่นทำผิด ‎และครอบครองโคเคน 113 00:06:08,368 --> 00:06:11,871 ‎เธอถูกคุมตัวอยู่ที่เซ็นจูรี ‎เธอฝากข้อความไว้เมื่อเช้า 114 00:06:11,954 --> 00:06:15,583 ‎อะไรนะ โคเคนเหรอ ได้ๆ เดี๋ยวผมจะรีบไป 115 00:06:15,666 --> 00:06:19,379 ‎เดี๋ยวๆ เรื่องแรกก่อน แล้วผู้ชายที่อยู่ที่นี่ล่ะ 116 00:06:19,462 --> 00:06:20,380 ‎ผู้ชายไหน 117 00:06:20,463 --> 00:06:24,967 ‎ลูกความใหม่ รัสเซลล์อะไรนั่นน่ะ ‎เขาบอกว่าคุณนัดเขาไว้ 118 00:06:26,219 --> 00:06:28,596 ‎ฉันว่าเขากำลังค้นออฟฟิศคุณ 119 00:06:31,474 --> 00:06:35,520 ‎- ฉันควรไปบอกอะไรเขาไหม ‎- ไม่ ไม่ต้อง ลอร์น่า ซิสโก้อยู่ไหม 120 00:06:36,854 --> 00:06:38,856 ‎ค่ะ อยู่ค่ะ ทำไมเหรอ 121 00:06:38,940 --> 00:06:40,483 ‎ไม่เป็นไร ผมใกล้ถึงแล้ว 122 00:06:40,566 --> 00:06:41,609 ‎แต่มิคกี้ เดี๋ยว… 123 00:06:45,113 --> 00:06:46,364 ‎แปลกจัง 124 00:06:53,663 --> 00:06:55,289 ‎คราวนี้ต้องการอะไรอีกล่ะ 125 00:06:56,040 --> 00:06:56,916 ‎อรุณสวัสดิ์ คุณทนาย 126 00:06:56,999 --> 00:06:59,544 ‎หวังว่าคงไม่รังเกียจที่ผมยืนชมวิว 127 00:06:59,627 --> 00:07:03,131 ‎ที่นี่เคยเป็นของทนายที่โดนยิงใช่ไหมครับ 128 00:07:03,840 --> 00:07:05,174 ‎ไม่เลวเลย 129 00:07:05,258 --> 00:07:07,218 ‎เออ เลิกเลวไหลได้แล้ว รัสเซลล์ 130 00:07:13,182 --> 00:07:14,016 ‎ก็แล้วแต่นาย 131 00:07:14,809 --> 00:07:18,020 ‎แต่ฉันต้องใช้ไหวพริบทางกฎหมายของนาย 132 00:07:19,397 --> 00:07:22,525 ‎ฉันโดนตำรวจเรียกเพราะวิ่งฝ่าป้ายหยุดเมื่อคืน 133 00:07:22,608 --> 00:07:26,028 ‎ที่เวสต์วูด เหลวไหลสิ้นดี ‎ตำรวจไล่ตามฉันจนพ้นสาย 405 134 00:07:26,112 --> 00:07:29,490 ‎เก็บประวัติฉัน เพราะฉันขับรถสปอร์ตสีแดง 135 00:07:29,574 --> 00:07:30,658 ‎ไม่ยุติธรรมเลย 136 00:07:30,741 --> 00:07:32,743 ‎ฉันกะว่าจะสู้คดีเอง 137 00:07:32,827 --> 00:07:36,205 ‎แต่ก็นึกได้ว่าฉันมียอดฝีมือเป็นทนายประจำตัว 138 00:07:36,289 --> 00:07:39,167 ‎ก็น่าจะให้นายทำงานซะหน่อย เนอะ 139 00:07:40,585 --> 00:07:41,878 ‎นายนี่มันเหลือเชื่อเลย 140 00:07:42,962 --> 00:07:43,796 ‎จริงเหรอ 141 00:07:44,755 --> 00:07:48,676 ‎แล้วฉันก็อยากมาเช็กด้วย 142 00:07:48,759 --> 00:07:51,471 ‎ให้แน่ใจว่านายไม่ลืม ‎เรื่องที่เราคุยกันเมื่อวันก่อน 143 00:07:51,554 --> 00:07:56,726 ‎ฉันไม่อยากให้นายลืมข้อบังคับทางจรรยาบรรณ 144 00:07:56,809 --> 00:07:59,228 ‎เชื่อฉันเถอะ ฉันรู้ข้อบังคับดี 145 00:08:01,522 --> 00:08:03,608 ‎ทิ้งใบสั่งไว้ แล้วไสหัวไปจากออฟฟิศฉันซะ 146 00:08:08,321 --> 00:08:10,281 ‎แล้วแต่นายเลย 147 00:08:11,741 --> 00:08:12,700 ‎คุณทนาย 148 00:08:21,042 --> 00:08:22,627 ‎ขอให้โชคดีนะ ทุกคน 149 00:08:22,710 --> 00:08:23,961 ‎ค่ะ เช่นกันนะ 150 00:08:26,422 --> 00:08:27,548 ‎มีอะไรหรือเปล่า 151 00:08:28,466 --> 00:08:30,051 ‎เปล่า ทุกอย่างเรียบร้อยดี 152 00:08:32,970 --> 00:08:36,474 ‎เอาล่ะ ผมต้องไปหากลอรี่เดย์ส ‎มีอะไรต้องรู้ก่อนไปไหม 153 00:08:36,557 --> 00:08:39,393 ‎เฮซุส เมเนนเดซโทรมา ‎เขาอยากทวนสำนวนคดี 154 00:08:39,477 --> 00:08:42,104 ‎ใช่ แล้วฉันก็ไปสืบค้นเรื่องรูมเมตเก่ามา 155 00:08:42,188 --> 00:08:45,900 ‎อัยการเขตไม่ยอมช่วยอะไรเขา ‎เพื่อแลกกับที่เขาเล่าเรื่องมีดเลย 156 00:08:45,983 --> 00:08:48,569 ‎ฉันก็เลยจะไปคุยกับเขาเองโดยตรง 157 00:08:48,653 --> 00:08:51,989 ‎ไม่ ไม่ต้องทำอะไรแล้ว ‎เรื่องเฮซุส เมเนนเดซ ทั้งสองคนเลย 158 00:08:52,073 --> 00:08:53,616 ‎เดี๋ยวนะ ทำไมล่ะ 159 00:08:53,699 --> 00:08:56,827 ‎ไม่ต้องทำก็พอ โอเคนะ ‎เดี๋ยวผมจะอธิบายทีหลัง อาจจะ 160 00:08:56,911 --> 00:08:58,412 ‎ต้องไปแล้ว มาเถอะ อิซ 161 00:08:59,455 --> 00:09:00,414 ‎ค่ะ 162 00:09:11,884 --> 00:09:12,927 ‎เชิญด้านในค่ะ 163 00:09:20,184 --> 00:09:22,562 ‎มันไม่ใช่อย่างที่เห็นนะ 164 00:09:24,313 --> 00:09:26,440 ‎มันก็ใช่แหละ แต่… 165 00:09:27,108 --> 00:09:29,902 ‎เอาล่ะ เล่ามาตั้งแต่แรกเลยนะ 166 00:09:29,986 --> 00:09:32,697 ‎คุณไปไหนมา ทำไมถึงเปลี่ยนเบอร์ 167 00:09:34,365 --> 00:09:36,742 ‎บางครั้งผู้หญิงก็ต้องเริ่มต้นใหม่ รู้ไหม 168 00:09:37,827 --> 00:09:41,914 ‎ฉันกลับมาจากเวกัส ‎ก็กะว่าจะเปลี่ยนชีวิตสักหน่อย 169 00:09:42,707 --> 00:09:44,125 ‎แต่ก็เหมือนเดิม 170 00:09:44,208 --> 00:09:45,835 ‎ฉันอยู่กับลูกค้ารายใหม่ 171 00:09:45,918 --> 00:09:49,714 ‎ในบ้านแถวฮอลลีวูดฮิลส์ ‎ฉันคิดว่าเขาน่าจะเช่าอยู่ 172 00:09:49,797 --> 00:09:50,840 ‎เขาหาคุณเจอได้ยังไง 173 00:09:51,591 --> 00:09:53,134 ‎ฉันไปลงโฆษณาออนไลน์มา 174 00:09:54,010 --> 00:09:56,762 ‎เขาจ่ายล่วงหน้า ฉันไม่ได้โง่ แต่… 175 00:09:57,847 --> 00:10:01,726 ‎ไม่รู้สิ เขามีโคเคนติดตัว ‎แล้วเราก็เลยเสพกัน แล้ว… 176 00:10:01,809 --> 00:10:03,185 ‎อะไรอีก 177 00:10:04,520 --> 00:10:06,814 ‎มันก็ส่วนหนึ่งของงาน เข้าใจนะ 178 00:10:07,523 --> 00:10:10,401 ‎ตอนฉันออกมา แทนที่จะให้ทิปเป็นเงิน 179 00:10:10,484 --> 00:10:12,778 ‎เขากลับให้ยาฉันติดตัวมาสองสามกรัม 180 00:10:12,862 --> 00:10:13,988 ‎ให้ตายเถอะ กลอรี่ 181 00:10:14,071 --> 00:10:16,157 ‎ฉันไม่ได้เอามาเสพเอง 182 00:10:16,866 --> 00:10:17,867 ‎โอเคนะ 183 00:10:18,743 --> 00:10:22,121 ‎มันมีประโยชน์น่ะ ‎ลูกค้าจ่ายเพิ่มเวลาเรามีของเสริมให้ 184 00:10:22,204 --> 00:10:23,372 ‎ผมไม่ได้ตัดสินคุณ กลอรี่ แค่… 185 00:10:23,456 --> 00:10:26,667 ‎ฉันจะไปรู้ได้ยังไง ‎ว่าลูกค้าคนต่อไปจะเป็นตำรวจปลอมตัว 186 00:10:27,335 --> 00:10:30,921 ‎ฉันคัดแล้ว เขาดูน่าเชื่อถือ ‎เขาเปิดห้องสวีตที่มอนเดรียน 187 00:10:31,005 --> 00:10:33,924 ‎ปกติตำรวจไม่มีเงิน ‎ไปเปิดห้องนั้นหรอก กรมไม่มีงบ 188 00:10:34,967 --> 00:10:38,471 ‎เอาล่ะ โคเคนที่เขาให้คุณ มันบรรจุอะไรไว้ 189 00:10:38,554 --> 00:10:41,265 ‎เป็นถุงเดียวหรือแยกเป็นหลายถุง 190 00:10:41,349 --> 00:10:45,645 ‎มันแยกเป็นถุงเล็กๆ สี่ถุง น่าจะถุงละกรัม 191 00:10:47,813 --> 00:10:48,648 ‎ทำไม 192 00:10:48,731 --> 00:10:52,693 ‎เพราะว่าถุงเล็กๆ สี่ถุง ‎จะทำให้คุณโดนข้อหาครอบครองเพื่อจำหน่าย 193 00:10:52,777 --> 00:10:53,819 ‎นั่นเป็นความผิดร้ายแรง 194 00:10:55,196 --> 00:10:56,614 ‎- เวรล่ะสิ ‎- ใช่ 195 00:10:58,157 --> 00:11:00,576 ‎คุณต้องช่วยฉันนะ มิคกี้ 196 00:11:00,660 --> 00:11:05,039 ‎ทำข้อตกลงบำบัดให้ตำรวจถอนข้อหาไม่ได้เหรอ 197 00:11:05,122 --> 00:11:08,376 ‎ไม่ คุณเคยทำไปแล้ว คุณจะทำซ้ำไม่ได้ 198 00:11:08,459 --> 00:11:10,211 ‎คุณก็ต้องทำอะไรสักอย่าง 199 00:11:11,087 --> 00:11:12,630 ‎นี่มันไม่ใช่เรื่องบังเอิญ 200 00:11:12,713 --> 00:11:15,966 ‎ตั้งแต่ฉันไปเป็นพยานให้คุณ ‎ตำรวจแอลเอก็จ้องเล่นงานฉัน 201 00:11:17,009 --> 00:11:18,969 ‎นี่แหละผลลัพธ์ที่ฉันเอาตัวเองไปเสี่ยง 202 00:11:23,224 --> 00:11:26,268 ‎ผู้ชายที่ให้โคเคนคุณ พอรู้ไหมว่าเขาเป็นใคร 203 00:11:27,561 --> 00:11:29,230 ‎ฉันไม่เคยเจอเขามาก่อน 204 00:11:30,022 --> 00:11:33,484 ‎เขาบอกว่าเขาชื่อเฮกเตอร์อะไรสักอย่าง 205 00:11:35,152 --> 00:11:35,986 ‎โมย่ามั้ง 206 00:11:36,696 --> 00:11:37,947 ‎เฮกเตอร์ โมย่า 207 00:11:38,864 --> 00:11:40,950 ‎- เขามีเงินไหม ‎- ไม่รู้สิ อาจจะมี 208 00:11:41,742 --> 00:11:44,537 ‎เขาก็แต่งตัวดี ออกแนวแวววับ 209 00:11:44,620 --> 00:11:48,582 ‎แต่ก็ไม่ใช่ของถูก บ้านเขาก็สวย 210 00:11:49,083 --> 00:11:51,210 ‎ทำไม สำคัญด้วยเหรอ 211 00:11:51,293 --> 00:11:54,046 ‎ถ้าคนมีเงินแจกโคเคนเป็นถุงๆ 212 00:11:54,130 --> 00:11:56,674 ‎แปลว่าเขาเป็นพ่อค้า หรือไม่ก็มีเอี่ยวกับพ่อค้า 213 00:11:56,757 --> 00:12:00,136 ‎แปลว่าเราซัดทอดเขา แลกกับให้คุณรอดคุกได้ 214 00:12:01,053 --> 00:12:03,806 ‎ฉันไม่ซัดทอดใคร มิคกี้ คุณก็รู้ 215 00:12:03,889 --> 00:12:06,559 ‎เขาอาจจะมาตามล่าฉัน ‎ให้ตายสิ คุณก็บอกว่าเขาเป็นพ่อค้ายานี่ 216 00:12:06,642 --> 00:12:07,893 ‎คุณอยากติดคุกเหรอ 217 00:12:11,439 --> 00:12:14,024 ‎- ไม่ ‎- โอเค งั้นก็ช่วยให้ผมได้ช่วยคุณ กลอรี่ 218 00:12:14,567 --> 00:12:15,609 ‎ตกลงนะ 219 00:12:16,360 --> 00:12:17,862 ‎จำที่อยู่ได้ไหม 220 00:12:20,865 --> 00:12:23,200 ‎เอาน่า อย่างน้อยก็ให้ผมช่วยวางแผนหน่อย 221 00:12:23,284 --> 00:12:24,702 ‎มันจะได้ไม่ย้อนมาเล่นงานคุณเอง 222 00:12:29,915 --> 00:12:33,627 ‎ลอร์น่าบอกว่าคุณอยากให้ฉัน ‎คุยกับตำรวจเรื่องคดีของเฮซุสเหรอ 223 00:12:34,670 --> 00:12:38,174 ‎ฉันกำลังจะปฏิเสธ ‎แต่ถ้าคุณทำให้ฉันรอดคดีนี้ได้ ก็… 224 00:12:38,257 --> 00:12:42,553 ‎ใช่ เรื่องนั้น ผมเกรงว่า ‎ผมจะเข้าไปยุ่งคดีนั้นตอนนี้ไม่ได้ 225 00:12:42,636 --> 00:12:44,430 ‎อะไรนะ ทำไมล่ะ 226 00:12:44,513 --> 00:12:47,099 ‎ผมทำไม่ได้ แต่ผมมั่นใจว่าคุณจะทำสิ่งที่ถูก 227 00:12:50,186 --> 00:12:53,481 ‎โอเค ผมต้องไปแล้ว ‎ไว้ได้อะไรคืบหน้าผมจะติดต่อมา 228 00:12:53,564 --> 00:12:55,274 ‎- เปิดประตู ‎- ประตูสาม 229 00:13:02,364 --> 00:13:05,868 ‎โอเค ผมต้องไปแล้ว ‎มิคกี้ต้องการข้อมูลให้กลอรี่เดย์ส 230 00:13:05,951 --> 00:13:09,622 ‎ก่อนคุณจะไป ฉันยังไม่ได้รายชื่อนะ 231 00:13:11,081 --> 00:13:12,124 ‎ของงานแต่งน่ะ 232 00:13:12,208 --> 00:13:15,711 ‎อ้อ ใช่ รายชื่อแขกนั่น 233 00:13:15,795 --> 00:13:18,672 ‎ใช่ รายชื่อแขกนั่นแหละ 234 00:13:19,215 --> 00:13:22,927 ‎ฟาร์มโทรมาแล้ว ‎เขาบอกว่ารับแขกได้ 100 คน ดังนั้น… 235 00:13:23,010 --> 00:13:26,847 ‎ว้าว เป็นระเบียบมากเลยนะ 236 00:13:28,516 --> 00:13:31,101 ‎งานแต่งมันต้องมีคนวางแผน ซิสโก้ 237 00:13:31,185 --> 00:13:34,688 ‎คุณคงไม่รู้หรอก แล้วช่วงนี้คุณเป็นอะไรไป 238 00:13:37,399 --> 00:13:39,610 ‎ไม่ได้เป็นไรนี่ หมายความว่าไง 239 00:13:41,654 --> 00:13:43,322 ‎คุณดูเหม่อลอยนิดหน่อย 240 00:13:44,657 --> 00:13:48,702 ‎ถ้าฉันไม่รู้จักคุณ ‎ฉันคงบอกว่าคุณเกิดอาการกลัวก่อนงานแต่ง 241 00:13:48,786 --> 00:13:50,037 ‎กลัวเหรอ 242 00:13:52,998 --> 00:13:55,376 ‎ผมจะเอารายชื่อให้คุณโดยเร็วที่สุด 243 00:13:55,960 --> 00:13:57,294 ‎ผมสัญญาเลย ที่รัก 244 00:13:58,629 --> 00:14:00,381 ‎แค่งานยุ่งเท่านั้นแหละ 245 00:14:05,261 --> 00:14:08,264 ‎แล้วคุณล่ะ เรื่องเรียนเป็นไงบ้าง 246 00:14:08,347 --> 00:14:11,684 ‎ได้เข้าคลินิกว่าความที่คุณบอกไหม 247 00:14:11,767 --> 00:14:13,853 ‎ใช่ เรื่องนั้น ฉัน… 248 00:14:14,562 --> 00:14:17,731 ‎ฉันต้องขออนุมัติให้มิคกี้เป็นที่ปรึกษาก่อน 249 00:14:17,815 --> 00:14:19,567 ‎ก็ติดแค่ตรงนั้นแหละ 250 00:14:20,568 --> 00:14:22,736 ‎โอเค มันก็ง่ายนี่ 251 00:14:23,988 --> 00:14:24,947 ‎ใช่ค่ะ แน่นอน 252 00:14:26,532 --> 00:14:27,908 ‎ผมภูมิใจในตัวคุณจริงๆ 253 00:14:28,784 --> 00:14:29,827 ‎คุณจะจัดการสินะ 254 00:14:31,203 --> 00:14:32,538 ‎แน่นอนค่ะ 255 00:14:34,248 --> 00:14:36,584 ‎ผมควรรีบไปแล้ว 256 00:14:37,918 --> 00:14:39,587 ‎- บาย ‎- บาย 257 00:14:54,935 --> 00:14:57,897 ‎(เฮซุส: ว่างเมื่อไหร่ ‎ผมหยุดวันพุธ คุณว่างไหม) 258 00:14:58,731 --> 00:15:00,399 ‎ไปเร็วกว่านี้ได้ไหม 259 00:15:00,482 --> 00:15:01,817 ‎ข้างหน้าถนนปิด 260 00:15:02,776 --> 00:15:04,737 ‎มีงานก่อสร้างหรืออะไรสักอย่าง 261 00:15:15,873 --> 00:15:17,333 ‎วันนี้ไม่มีกระเป๋าชุดเต้นเหรอ 262 00:15:17,416 --> 00:15:18,667 ‎ฉันพักก่อนน่ะ 263 00:15:18,751 --> 00:15:21,629 ‎ช่วงนี้ทำงานล่วงเวลาที่ออฟฟิศ เลยไม่มีเวลา 264 00:15:24,173 --> 00:15:26,050 ‎แต่ที่จริงๆ ฉันก็คิดๆ อยู่นะ 265 00:15:26,133 --> 00:15:29,595 ‎ว่าจะเลิกสอนคลาสนั่นนิดนี่หน่อย 266 00:15:29,678 --> 00:15:33,057 ‎ฉันคิดว่าจะเปิดสถานที่ของตัวเอง 267 00:15:33,807 --> 00:15:35,142 ‎เปิดสตูดิโอเองเลย 268 00:15:36,018 --> 00:15:36,894 ‎อ้อ 269 00:15:36,977 --> 00:15:39,146 ‎ฉันเป็นคนขับรถให้คุณตลอดไปไม่ได้หรอก 270 00:15:39,229 --> 00:15:40,272 ‎ก็ใช่ 271 00:15:40,356 --> 00:15:44,568 ‎ผมคงจะแค่ชินกับการมีคุณอยู่ด้วย แค่นั้นแหละ 272 00:15:45,069 --> 00:15:47,780 ‎แต่ถ้านั่นคือสิ่งที่คุณต้องการ ผมก็ดีใจด้วย 273 00:15:52,076 --> 00:15:56,288 ‎แต่ขอถามหน่อย สตูดิโอเต้นนี่ ‎ใช้งานที่คุณอยากทำคนเดียวเหรอ 274 00:15:57,831 --> 00:16:02,044 ‎ที่จริงมันเป็นเรื่องที่ฉันกับเรย์คิดว่าจะทำด้วยกัน 275 00:16:02,670 --> 00:16:03,504 ‎อ้อ 276 00:16:04,004 --> 00:16:09,343 ‎เราเจอทำเลเหมาะๆ ในเลย์แมร์พาร์ก ‎คนเดินผ่านเยอะมาก พื้นที่ก็กว้าง 277 00:16:09,426 --> 00:16:12,972 ‎เรายังไม่รู้ว่าจะซื้อยังไง แต่เรากำลังหาวิธี 278 00:16:13,055 --> 00:16:15,265 ‎ฉันเอารูปให้ลอร์น่าดูเมื่อวันก่อน 279 00:16:15,349 --> 00:16:16,642 ‎เธอคิดว่ามันเจ๋งดี 280 00:16:18,936 --> 00:16:21,271 ‎ฟังนะ อิซซี่ คุณก็รู้ว่าผมเป็นห่วง 281 00:16:21,355 --> 00:16:23,732 ‎แต่สุดท้าย คุณก็ต้องเป็นคนตัดสินใจ 282 00:16:23,816 --> 00:16:25,025 ‎มันแค่… 283 00:16:27,027 --> 00:16:29,113 ‎ฉันกับเรย์อยู่ในจุดที่ดีที่สุดตั้งแต่คบกันมา 284 00:16:30,239 --> 00:16:33,325 ‎หลังจากเจอดราม่ามาตั้งเยอะ ‎เราก็ยังอยู่ด้วยกัน 285 00:16:34,243 --> 00:16:36,161 ‎มันต้องมีความหมายบ้างสิ 286 00:16:42,918 --> 00:16:44,253 ‎บอกทีว่ามีเรื่องคืบหน้า 287 00:16:44,336 --> 00:16:47,256 ‎นายบอกว่าเฮกเตอร์ โมย่าเป็นพ่อค้ายาเหรอ 288 00:16:47,339 --> 00:16:48,424 ‎อาจจะใช่ 289 00:16:48,507 --> 00:16:50,634 ‎ฉันจะบอกว่าเขาใหญ่กว่านั้นอีก 290 00:16:51,510 --> 00:16:55,681 ‎เฮกเตอร์ โมย่า มีอีกชื่อว่าเฮกเตอร์ โมเรโน่ 291 00:16:56,348 --> 00:16:58,517 ‎จากข้อมูลเพื่อนฉันในดีอีเอ 292 00:16:58,600 --> 00:17:02,062 ‎นี่คือขาใหญ่ของแก๊งติฮัวนาเลยล่ะ 293 00:17:02,146 --> 00:17:06,150 ‎ถูกสงสัยว่าฆ่าแก๊งคู่แข่งไปสามศพในติฮัวนา 294 00:17:06,233 --> 00:17:08,110 ‎แต่เขาก็พ้นข้อหาไปได้ 295 00:17:08,193 --> 00:17:10,487 ‎เพราะแก๊งซื้อผู้พิพากษาไว้หมดแล้ว 296 00:17:10,571 --> 00:17:12,573 ‎ยังไงก็เถอะ คนแบบนั้นมาที่นี่ 297 00:17:12,656 --> 00:17:15,075 ‎ไม่ใช่เพราะว่าเขาซื้อตั๋วมาเที่ยวดิสนีย์แลนด์ 298 00:17:15,576 --> 00:17:19,621 ‎น่าจะแปลว่าพวกแก๊งค้ายา ‎กำลังจ้องขยายกิจการในแคลิฟอร์เนีย 299 00:17:20,205 --> 00:17:21,457 ‎ยืนยันที่อยู่ได้ไหม 300 00:17:21,540 --> 00:17:23,917 ‎ได้ เลยมัลฮอลแลนด์ไปนิดเดียว 301 00:17:24,001 --> 00:17:25,335 ‎ฝั่งไหนของมัลฮอลแลนด์ 302 00:17:25,419 --> 00:17:27,546 ‎ฝั่งหุบเขา ทำไมเหรอ 303 00:17:28,213 --> 00:17:29,882 ‎เอาล่ะ เยี่ยมมาก ซิสโก้ 304 00:17:29,965 --> 00:17:32,301 ‎เปลี่ยนแผน เลี้ยวเข้าสาย 105 ข้างหน้าเลย 305 00:17:32,384 --> 00:17:35,846 ‎- ไม่กลับออฟฟิศแล้วเหรอคะ ‎- ไม่ เราจะไปแวะแวนนายส์ก่อน 306 00:17:38,849 --> 00:17:40,642 ‎- เรื่องอะไรกันเหรอ ขอบคุณค่ะ ‎- ค่ะ 307 00:17:41,435 --> 00:17:43,979 ‎คดีที่คุณโดนหน่วยปราบปรามแย่งไปทำ ‎เกิดอะไรขึ้นเหรอ 308 00:17:44,063 --> 00:17:48,233 ‎ไม่มีอะไรนี่ ฉันไม่ยอมเป็นอัยการรอง ‎แล้วพวกเขาก็ไม่ยอม ก็เลย… 309 00:17:48,859 --> 00:17:50,736 ‎ถ้าผมมีวิธีให้คุณได้คดีนี้คืนมาล่ะ 310 00:17:51,695 --> 00:17:54,823 ‎ทุกอย่างที่คุณช่วยฉัน มันมีเงื่อนไขทั้งนั้นแหละ 311 00:17:54,907 --> 00:17:57,117 ‎ฟังผมก่อนเถอะ โอเคนะ 312 00:17:57,826 --> 00:18:00,329 ‎ผมมีลูกความที่ถูกจับในเขตของคุณ 313 00:18:00,412 --> 00:18:03,832 ‎ฝั่งหุบเขาของมัลฮอลแลนด์ ‎ครอบครองยาเสพติดและล่อลวงให้กระทำผิด 314 00:18:03,916 --> 00:18:05,459 ‎- ไม่ใช่คดีร้ายแรงอะไร ‎- ว่ามา 315 00:18:05,542 --> 00:18:08,796 ‎อัยการคดีนี้เป็นผู้ชายชื่อเบน กุซมัน คุณรู้จักไหม 316 00:18:08,879 --> 00:18:10,214 ‎ค่ะ รู้จักสิ 317 00:18:10,297 --> 00:18:11,965 ‎เขาน่ะหัวแข็งสุดๆ ของสุดๆ 318 00:18:12,049 --> 00:18:14,843 ‎ซึ่งแปลว่าเขา ‎ใกล้จะได้ย้ายเข้าไปในเมืองแน่นอน 319 00:18:14,927 --> 00:18:16,887 ‎แต่คุณยังเป็นหัวหน้าเขาอยู่นี่ 320 00:18:16,970 --> 00:18:19,973 ‎คุณสั่งระงับคดีได้ ถ้ามีเรื่องใหญ่กว่าเป็นเดิมพัน 321 00:18:21,767 --> 00:18:22,684 ‎เช่นอะไร 322 00:18:24,061 --> 00:18:27,189 ‎ลูกความของผมมีข้อมูล ‎เรื่องคนที่มีเอี่ยวกับแก๊งติฮัวนา 323 00:18:27,272 --> 00:18:30,484 ‎เธอไม่ยอมขึ้นให้การในศาล ‎แล้วผมก็จะไม่ทำให้เธอเสี่ยงอันตราย 324 00:18:30,567 --> 00:18:33,403 ‎แต่ผมบอกที่อยู่ได้ ซึ่งคุณจะไปเจอเขา 325 00:18:33,487 --> 00:18:35,697 ‎พร้อมโคเคนเป็นกองกับอะไรอีกก็ไม่รู้ 326 00:18:35,781 --> 00:18:39,535 ‎หน่วยปราบปรามยอมแลกทุกอย่าง ‎เพื่อจับหัวหน้าแก๊ง แม็กกี้ คุณก็รู้ 327 00:18:39,618 --> 00:18:41,537 ‎คุณใช้เรื่องนี้ชิงคดีคืนได้ 328 00:18:42,538 --> 00:18:45,040 ‎เว้นแต่เขาจะยึดไปเลยทันทีที่ฉันบอก 329 00:18:45,124 --> 00:18:47,126 ‎บอกบ๊อบ คาร์โดนสิ ถ้าเขาไม่ยอมตกลง 330 00:18:47,209 --> 00:18:48,752 ‎ผมจะเอาเรื่องนี้ไปแจ้งส่วนกลาง 331 00:18:48,836 --> 00:18:51,630 ‎ส่วนกลางจะเข้ามายุ่ง ‎แล้วลูกความผมก็จะไม่ถูกคุมตัวสักวันเดียว 332 00:18:52,381 --> 00:18:53,966 ‎ผมต้องรีบลงมือเรื่องนี้ 333 00:18:54,550 --> 00:18:55,551 ‎ลูกความของคุณเป็นใคร 334 00:18:57,803 --> 00:18:58,804 ‎กลอรี่เดย์สไง 335 00:19:00,430 --> 00:19:03,308 ‎คนที่ขึ้นให้การคดีแลงฟอร์ดเหรอ ‎อยากให้ฉันช่วยเธอเนี่ยนะ 336 00:19:03,392 --> 00:19:05,435 ‎ไม่ ผมอยากให้คุณช่วยผม 337 00:19:05,519 --> 00:19:08,939 ‎จำเป็นจริงๆ ผมรู้ว่าขอมากไป ‎ถ้าดูจากอดีตของเรา แต่… 338 00:19:09,815 --> 00:19:13,402 ‎ฟังนะ นี่มันไม่ใช่แค่เรื่องคดี ‎แต่มันคือเรื่องส่วนตัวผม แม็กกี้ 339 00:19:13,986 --> 00:19:17,739 ‎ผมบอกรายละเอียดไม่ได้ ‎แต่เชื่อผมเถอะ ได้โปรด 340 00:19:17,823 --> 00:19:20,325 ‎นี่เรื่องสำคัญ สำคัญที่สุดแล้ว 341 00:19:22,619 --> 00:19:25,789 ‎ก็ได้ ฉันจะลองโทรถามดู แต่ไม่สัญญาอะไรนะ 342 00:19:26,456 --> 00:19:28,750 ‎ไม่ ไม่ต้องสัญญาหรอก ผมเชื่อในตัวคุณ 343 00:19:30,335 --> 00:19:31,211 ‎บาย มิคกี้ 344 00:19:32,171 --> 00:19:33,255 ‎ผมเป็นหนี้คุณแล้ว แม็กส์ 345 00:19:33,338 --> 00:19:34,715 ‎ตอนนี้ยังหรอก 346 00:19:46,727 --> 00:19:47,978 ‎ขอโทษครับ 347 00:19:51,023 --> 00:19:52,566 ‎- ไง ‎- ไง 348 00:19:54,067 --> 00:19:54,902 ‎ราสปาโดเหรอ 349 00:19:56,445 --> 00:19:59,072 ‎- ของคุณเป็นม็อกเทล แน่นอน ‎- โอเค 350 00:19:59,156 --> 00:20:00,324 ‎ของฉันไม่ใช่ 351 00:20:00,407 --> 00:20:01,408 ‎ก็ได้ 352 00:20:01,950 --> 00:20:04,244 ‎หวังว่าคุณคงไม่รังเกียจ ‎ที่เราใช้คุณเป็นหนูทดลองนะ 353 00:20:04,328 --> 00:20:06,955 ‎ผอ.ฝ่ายเครื่องดื่มของเรากำลังลองไอเดียใหม่ๆ 354 00:20:07,039 --> 00:20:08,040 ‎โอเค 355 00:20:08,874 --> 00:20:11,585 ‎ผมไม่ได้กินราสปาโด ‎ตั้งแต่สมัยเด็กๆ ที่เม็กซิโก 356 00:20:12,669 --> 00:20:14,129 ‎ฉันนึกว่าคุณเป็นเด็กแอลเอ 357 00:20:14,838 --> 00:20:17,341 ‎เปล่า พ่อแม่ผมหย่ากัน 358 00:20:17,424 --> 00:20:21,011 ‎ผมก็เลยอยู่ที่นี่กับพ่อหน้าร้อน ‎จนมันกลายเป็นบ้านอีกครั้ง 359 00:20:26,850 --> 00:20:28,894 ‎คุณชอบผักชีสินะ 360 00:20:28,977 --> 00:20:30,729 ‎- อร่อยใช่ไหมล่ะ ‎- ใช่ 361 00:20:30,812 --> 00:20:32,564 ‎รสชาติตัดกับผลไม้ได้ดี 362 00:20:33,857 --> 00:20:34,983 ‎เป็นไง ชอบไหมครับ 363 00:20:35,067 --> 00:20:36,276 ‎ค่ะ เหมาะมากเลย 364 00:20:39,029 --> 00:20:40,197 ‎พูดภาษาสเปนได้ด้วยเหรอ 365 00:20:40,989 --> 00:20:41,990 ‎แค่นิดหน่อย 366 00:20:43,075 --> 00:20:44,910 ‎พ่อแม่ฉันมาจากเปอร์โตริโก 367 00:20:45,786 --> 00:20:48,872 ‎แต่พ่อแม่อยากให้เราพูดแต่ภาษาอังกฤษ 368 00:20:48,956 --> 00:20:53,669 ‎แต่ฉันเป็นเจ้าของร้านอาหารในแอลเอ ‎ฉันก็ต้องรู้คำหยาบบ้างเนอะ 369 00:20:54,544 --> 00:20:55,963 ‎แล้วก็ทำอาหารอร่อยสุดๆ ด้วย 370 00:20:56,046 --> 00:20:58,382 ‎นั่นเป็นเพราะโตมาจากแถวนี้ต่างหาก 371 00:20:59,174 --> 00:21:05,055 ‎เรามีชาวเอลซัลวาดอร์ ‎เม็กซิโก กัวเตมาลา แม้แต่คิวบาก็มี 372 00:21:05,889 --> 00:21:08,892 ‎ยายกับย่าช่วยเลี้ยงฉันตอนพ่อทำงานดึก 373 00:21:09,476 --> 00:21:10,435 ‎พ่อคุณทำงานอะไร 374 00:21:10,519 --> 00:21:11,937 ‎เขาเป็นช่างทำตู้ 375 00:21:13,355 --> 00:21:16,400 ‎รับงานปรับปรุงครัวใหม่หลายๆ ที่ ‎ให้คนรวยในฮอลลีวูดฮิลส์ 376 00:21:18,026 --> 00:21:19,736 ‎พ่อแม่ฉันเลิกกันตอนฉันเก้าขวบ 377 00:21:21,154 --> 00:21:24,491 ‎แม่ย้ายไปออเรนจ์เคาน์ตี ไปมีครอบครัวใหม่ 378 00:21:25,826 --> 00:21:27,995 ‎ใช่ เรื่องฝั่งแม่มันซับซ้อน 379 00:21:29,788 --> 00:21:30,664 ‎ผมเข้าใจนะ 380 00:21:34,835 --> 00:21:38,547 ‎นี่ ฟังนะ ถึงฉันจะอยากนั่งอยู่กับคุณทั้งคืน 381 00:21:39,339 --> 00:21:40,841 ‎แต่ฉันก็ต้องไปทำมื้อค่ำขาย 382 00:21:40,924 --> 00:21:44,303 ‎แล้วฉันก็อายที่ต้องยอมรับ ‎ว่าฉันหลอกใช้มันสมองคุณอีกแล้ว 383 00:21:45,637 --> 00:21:47,556 ‎ผมมีดีแค่นั้นเหรอ 384 00:21:48,140 --> 00:21:51,101 ‎ไว้ปิดร้านแล้วฉันจะพาไปหาอย่างอื่นที่คุณมีดี 385 00:21:51,601 --> 00:21:52,602 ‎แต่… 386 00:21:55,856 --> 00:21:57,566 ‎ตอนนี้ฉันสับสนมากเลย 387 00:21:57,649 --> 00:21:59,526 ‎ฉันอ่านคำสั่งห้ามเข้าใกล้ 388 00:21:59,609 --> 00:22:04,114 ‎มันบอกว่าห้ามเข้าใกล้มิตเชลล์ บอนดูรันท์ ‎หรือธุรกิจของเขาในระยะ 91 เมตร 389 00:22:04,197 --> 00:22:07,492 ‎แต่ไซต์ก่อสร้างของเขา ‎อยู่ข้างร้านอาหารกับบ้านฉันเลย 390 00:22:07,576 --> 00:22:10,037 ‎ฉันต้องออกไปจากบริเวณนี้ ‎ทุกครั้งที่เขาโผล่หน้ามาเหรอ 391 00:22:10,120 --> 00:22:14,791 ‎ไม่ ถ้าเขามาหาคุณในระยะ 91 เมตร ‎นั่นคือปัญหาของเขา 392 00:22:15,292 --> 00:22:17,711 ‎คุณมีสิทธิ์อยู่บ้านกับที่ทำงานของตัวเองได้ 393 00:22:17,794 --> 00:22:21,214 ‎โอเค แต่ก็มีตลาดชาวไร่ ‎ถัดจากออฟฟิศเขาไปตามถนน 394 00:22:21,298 --> 00:22:22,799 ‎ฉันไปที่นั่นทุกอาทิตย์ 395 00:22:23,300 --> 00:22:27,137 ‎มันอาจจะไม่ถึง 91 เมตรเป๊ะๆ แต่ก็ใกล้เคียง 396 00:22:27,679 --> 00:22:30,891 ‎มันยากนะ ถ้าจะให้หลบ ‎คนที่ยึดอาณานิคมไปครึ่งเมือง 397 00:22:30,974 --> 00:22:33,560 ‎ขับรถผ่านออฟฟิศเขา ‎เพื่อไปตลาดน่ะ ไม่เป็นไรหรอก 398 00:22:33,643 --> 00:22:35,562 ‎แค่อย่านำขบวนประท้วงระหว่างทางก็พอ 399 00:22:37,272 --> 00:22:38,899 ‎ไหนว่ามีเสรีภาพในการพูด 400 00:22:38,982 --> 00:22:41,985 ‎ก็มี แต่ที่นี่แอลเอ มันซับซ้อนน่ะ 401 00:22:42,569 --> 00:22:43,612 ‎ไม่ซับซ้อนหรอก 402 00:22:44,112 --> 00:22:47,157 ‎ฉันอ่านคำให้การประกอบคำสั่งห้ามเข้าใกล้ 403 00:22:47,240 --> 00:22:49,785 ‎พยานคนนี้ วอลเตอร์ คิม 404 00:22:50,285 --> 00:22:53,288 ‎เขาบอกว่าเขาเห็นฉัน ‎ตามรังควานบอนดูรันท์นอกออฟฟิศของเขา 405 00:22:53,372 --> 00:22:58,960 ‎ฉันกูเกิลชื่อเขา เขาเป็นผู้ตรวจอาคาร ‎เขารับเงินจากบอนดูรันท์แน่ๆ 406 00:22:59,044 --> 00:23:01,880 ‎มันไม่ได้มีอะไรซับซ้อนเลย มันก็แค่เงิน 407 00:23:01,963 --> 00:23:04,174 ‎ไม่ต้องห่วงหรอก เราจะจัดการเรื่องนี้ 408 00:23:04,257 --> 00:23:05,384 ‎ทุกอย่างจะเรียบร้อย 409 00:23:05,467 --> 00:23:06,843 ‎โอเค ผมสัญญา 410 00:23:07,344 --> 00:23:10,847 ‎คุณต้องไปเสิร์ฟมื้อค่ำแล้วล่ะ ‎ผมเองก็มีงานต้องทำเหมือนกัน 411 00:23:10,931 --> 00:23:13,350 ‎ถ้าเกิดอะไรขึ้น คุณมีเบอร์ผมนะ 412 00:23:14,309 --> 00:23:16,645 ‎อย่ายั่วนะ ฉันอาจจะโทรจริง 413 00:23:23,235 --> 00:23:24,736 ‎เห็นไหม ฉันก็พูดได้ 414 00:23:24,820 --> 00:23:25,862 ‎ใช้ได้เลย 415 00:23:32,494 --> 00:23:35,122 ‎(คณบดีฝ่ายวิชาการ) 416 00:23:37,040 --> 00:23:37,999 ‎ว่าไง 417 00:23:41,920 --> 00:23:44,339 ‎นอกเวลาราชการแล้ว มาใหม่พรุ่งนี้ได้ไหม 418 00:23:45,799 --> 00:23:49,511 ‎ไม่นานหรอกค่ะ ฉันแค่ขอลายเซ็นบนแบบฟอร์ม 419 00:23:56,059 --> 00:23:58,520 ‎อาจารย์จำฉันไม่ได้ใช่ไหมคะ 420 00:24:00,272 --> 00:24:02,816 ‎ฉันเรียนกฎหมายละเมิดกับอาจารย์ ‎ตอนปีหนึ่งเมื่อไม่กี่ปีก่อน 421 00:24:07,737 --> 00:24:10,490 ‎ฉันกลัวอาจารย์มากเลย 422 00:24:10,574 --> 00:24:13,702 ‎อาจารย์เป็นอาจารย์ที่เก่งที่สุดในคณะ 423 00:24:13,785 --> 00:24:17,622 ‎ฉันรู้สึกโชคดีมากที่ได้มาเรียนด้วย ‎แล้วอาจารย์ก็เริ่มสังเกตเห็นฉัน 424 00:24:17,706 --> 00:24:20,292 ‎อาจารย์เรียกฉันตอบตลอดเวลา 425 00:24:21,418 --> 00:24:24,629 ‎อาจารย์ทำให้ฉันรู้สึก ‎เหมือนเป็นคนที่ฉลาดที่สุดในห้อง 426 00:24:27,132 --> 00:24:30,177 ‎จนกระทั่งอาจารย์จีบฉันในห้องทำงาน ‎แล้วฉันก็ปฏิเสธ 427 00:24:31,052 --> 00:24:31,887 ‎จำได้ไหมคะ 428 00:24:31,970 --> 00:24:35,182 ‎ฉันไม่รู้ว่าอาจารย์ ‎อยากให้ฉันรู้สึกแย่สุดๆ หลังจากนั้นไหม 429 00:24:35,265 --> 00:24:38,018 ‎หรือบรรยากาศมันพาไป ‎หรือฉันอาจจะคิดไปเองบางส่วน 430 00:24:38,101 --> 00:24:41,104 ‎แต่ฉันรู้ว่าสิ่งที่อาจารย์ทำมันผิด 431 00:24:41,188 --> 00:24:43,690 ‎ฉันปล่อยให้อาจารย์ทำให้ฉันสงสัยตัวเอง 432 00:24:43,773 --> 00:24:45,108 ‎แต่มันจบไปแล้วค่ะ 433 00:24:45,692 --> 00:24:49,529 ‎ฉันกลับมาแล้ว ‎แล้วฉันก็ได้เอทุกวิชา ยกเว้นกฎหมายประกัน 434 00:24:49,613 --> 00:24:52,908 ‎บอกตรงๆ ใครจะอยากได้ ‎ฉันลงวิชานั้นเพราะตารางมันพอดี 435 00:24:55,785 --> 00:24:57,370 ‎ฉันไม่ทำอะไรหรอก 436 00:24:58,079 --> 00:25:01,791 ‎ฉันไม่สนด้วยซ้ำว่าอาจารย์จะขอโทษไหม ‎ฉันแค่อยากให้อาจารย์รู้ไว้ 437 00:25:02,542 --> 00:25:03,376 ‎แค่นี้แหละค่ะ 438 00:25:12,969 --> 00:25:14,429 ‎ฉันขอสลิปคืนด้วยค่ะ 439 00:25:18,350 --> 00:25:19,309 ‎คุณเครน 440 00:25:24,648 --> 00:25:28,276 ‎ถ้ามันพอจะมีความหมาย ‎คุณเป็นนักศึกษาที่เก่งที่สุดในห้องจริงๆ 441 00:25:30,195 --> 00:25:31,488 ‎ก็แหงน่ะสิคะ 442 00:26:03,979 --> 00:26:06,189 ‎(เมียหนึ่ง: ได้ข้อตกลงแล้ว) 443 00:26:19,578 --> 00:26:21,371 ‎เผื่อว่าเกิดอะไรขึ้น 444 00:26:21,997 --> 00:26:24,666 ‎โอเค ขอบคุณ แค่นี้นะ 445 00:26:29,754 --> 00:26:32,340 ‎(รัสเซลล์) 446 00:26:34,301 --> 00:26:35,760 ‎- อรุณสวัสดิ์ มิค ‎- ไง 447 00:26:35,844 --> 00:26:38,388 ‎- คุณมาถึงเร็วนะ ‎- ผมมีเรื่องต้องจัดการน่ะ 448 00:26:38,471 --> 00:26:41,433 ‎- จะอยู่นี่นานไหม ‎- อยู่สิ นานเท่าที่นายต้องการ 449 00:26:41,516 --> 00:26:44,936 ‎อยู่นี่ก่อนนะ ฉันมีเรื่องที่ต้องให้นายทำทีหลัง 450 00:26:45,020 --> 00:26:46,980 ‎คุณจะปล่อยตัวกลอเรียได้วันนี้ใช่ไหม 451 00:26:47,063 --> 00:26:50,233 ‎เรื่องนั้นเธอจัดการเองได้ ‎ผมต้องเคลียร์สมองให้โล่ง 452 00:26:50,317 --> 00:26:53,820 ‎- แล้วจะไปไหนคะ ‎- เปล่า วันนี้หยุด 453 00:26:53,903 --> 00:26:55,196 ‎วันนี้ผมจะขับรถเอง 454 00:26:55,280 --> 00:26:58,158 ‎เอางี้ คุณอยู่ช่วยลอร์น่าสิ เผื่อมีเรื่องอะไร 455 00:26:58,241 --> 00:26:59,075 ‎ได้เลยค่ะ 456 00:26:59,159 --> 00:27:01,244 ‎ลอร์น่า อีกอย่างนะ โทรหารัสเซลล์ ลอว์สัน 457 00:27:01,328 --> 00:27:04,205 ‎บอกว่าผมยื่นพิจารณาคดีใบสั่ง ‎ทางลายลักษณ์อักษรให้เขาแล้ว 458 00:27:04,289 --> 00:27:06,458 ‎ผมทิ้งสำเนาไว้ให้เขา อยู่ในซองบนโต๊ะผม 459 00:27:06,541 --> 00:27:08,043 ‎เขาต้องมารับไปวันนี้ 460 00:27:08,126 --> 00:27:09,252 ‎นี่เรื่องสำคัญ วันนี้นะ 461 00:27:09,336 --> 00:27:11,880 ‎เพราะใบสั่งจราจรมันสำคัญเหรอคะ 462 00:27:11,963 --> 00:27:13,214 ‎เชื่อผมเถอะ ลอร์น่า 463 00:27:13,298 --> 00:27:15,842 ‎เขาเป็นลูกความจ่ายเงิน ‎ลูกค้าถูกเสมอไม่ใช่เหรอ 464 00:27:16,509 --> 00:27:19,763 ‎- ฉันจะทักมาบอกว่าต้องทำอะไรบ้าง ซิสโก้ ‎- นั่นไม้เทนนิสเหรอน่ะ 465 00:27:19,846 --> 00:27:22,474 ‎เกิดเรื่องบ้าสุดๆ ขึ้นแน่ๆ เลย 466 00:27:30,565 --> 00:27:31,524 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์พูด 467 00:27:31,608 --> 00:27:33,443 ‎คุณหายหัวไปไหน คุณทนาย 468 00:27:33,526 --> 00:27:36,196 ‎คุณนัดผมมาเซ็นจูรี ‎เพื่อฟังคำให้การของลูกความคุณวันนี้นี่ 469 00:27:36,279 --> 00:27:40,325 ‎ถ้าเรื่องเฮซุส เมเนนเดซ ผมไม่ได้ทำคดีนั้นแล้ว 470 00:27:40,408 --> 00:27:41,368 ‎อะไรนะ 471 00:27:42,619 --> 00:27:44,287 ‎คุณเล่นอะไรของคุณ 472 00:27:44,371 --> 00:27:46,206 ‎ผมอธิบายตอนนี้ไม่ได้ 473 00:27:46,289 --> 00:27:49,584 ‎ผมมั่นใจว่ากลอรี่เดย์สจะบอกทุกอย่าง ‎ที่คุณจำเป็นต้องรู้ โอเคนะ 474 00:28:19,864 --> 00:28:23,702 ‎คุณจำอะไรได้อีกบ้าง ‎มีรายละเอียดเจาะจงในเหตุการณ์บ้างไหม 475 00:28:25,161 --> 00:28:28,164 ‎เขาล็อกฉันจากด้านหลัง แล้วเอามีดจี้คอฉัน 476 00:28:28,248 --> 00:28:29,958 ‎มือขวาหรือมือซ้าย 477 00:28:30,041 --> 00:28:33,086 ‎มือซ้ายค่ะ เขามีรอยสักที่แขนซ้าย 478 00:28:37,882 --> 00:28:39,342 ‎ก็ใกล้เคียงนะ 479 00:28:39,426 --> 00:28:44,305 ‎หน้าเขาไม่ยาวขนาดนั้น ‎แล้วจมูกเขาก็อาจจะไม่กว้างขนาดนั้น 480 00:28:44,389 --> 00:28:46,057 ‎คุณเห็นหน้าเขาชัดเลยนะ 481 00:28:48,685 --> 00:28:49,811 ‎แค่แวบเดียวค่ะ 482 00:28:51,312 --> 00:28:53,064 ‎แต่ฉันไม่มีวันลืมหน้านั้นเลย 483 00:29:36,775 --> 00:29:37,984 ‎(มิคกี้: 1 ข้อความใหม่) 484 00:30:04,844 --> 00:30:05,720 ‎อะไรน่ะ 485 00:30:05,804 --> 00:30:07,597 ‎รายชื่อแขกฝั่งผมไง 486 00:30:08,807 --> 00:30:12,852 ‎มีอยู่สามชื่อเอง สองชื่อเป็นมิคกี้กับอิซซี่ 487 00:30:14,729 --> 00:30:16,815 ‎นี่คุณจริงจังกับงานแต่งบ้างไหมเนี่ย 488 00:30:16,898 --> 00:30:20,193 ‎ที่รัก คุณก็รู้ว่าผมไม่ถูกกับครอบครัวผม 489 00:30:20,276 --> 00:30:22,987 ‎แล้วผมก็คงไม่ต้องเชิญแขกจากอดีต 490 00:30:23,071 --> 00:30:25,240 ‎เพราะผมไม่ใช่ผู้ชายคนนั้นอีกแล้ว 491 00:30:26,157 --> 00:30:29,410 ‎คนพวกนั้นเป็นอดีตไปแล้ว ‎เพราะตอนนี้ผมมีชีวิตใหม่กับคุณแล้ว 492 00:30:29,494 --> 00:30:33,331 ‎กับเจ้าปีศาจน้อยนั่นที่กรนเป็นผีเลย 493 00:30:33,915 --> 00:30:39,212 ‎ผมจะแต่งงานกับคุณ ‎ในงานทุกแบบ ทุกที่ที่คุณต้องการ 494 00:30:40,588 --> 00:30:44,259 ‎เพราะผมแค่อยากจะอยู่กับคุณเท่านั้น 495 00:30:52,559 --> 00:30:54,561 ‎นี่คือคำพูดที่หวานที่สุดที่คุณเคยพูดกับฉันเลยนะ 496 00:31:00,692 --> 00:31:02,652 ‎แล้วชื่อที่สามคือใครเหรอ 497 00:31:02,735 --> 00:31:05,488 ‎สตีวี่ บาร์เทนเดอร์ที่ร้านแฮงค์ 498 00:31:06,072 --> 00:31:08,449 ‎ฉันชอบสตีวี่ ดีเลย 499 00:31:09,993 --> 00:31:11,744 ‎มิคกี้อีกแล้วเหรอ 500 00:31:11,828 --> 00:31:13,538 ‎- ใช่ ‎- โธ่ ตานั่น 501 00:31:15,039 --> 00:31:16,457 ‎แค่สแปมน่ะ 502 00:31:16,541 --> 00:31:17,375 ‎(ลบ) 503 00:31:50,992 --> 00:31:54,495 ‎ฉันไม่ได้ข่าวจากนายสองสามวันแล้ว 504 00:31:54,579 --> 00:31:56,915 ‎คงถึงเวลาต้องอัปเดตกันหน่อย 505 00:31:56,998 --> 00:31:59,417 ‎คราวหน้าช่วยเตือนดีๆ กว่านี้ได้ไหม 506 00:32:00,084 --> 00:32:02,629 ‎โอเค ฉันจะถือว่าเป็นคำแนะนำ 507 00:32:02,712 --> 00:32:04,172 ‎ไม่เอาน่า พวก 508 00:32:05,590 --> 00:32:08,134 ‎ฉันสืบเรื่องแคซให้แล้ว ทุกอย่างที่ฉันทำได้ 509 00:32:09,427 --> 00:32:11,179 ‎ฉันบอกเลย ถ้าเขาเป็นหนอน 510 00:32:12,722 --> 00:32:13,806 ‎ฉันก็มองไม่เห็น 511 00:32:15,683 --> 00:32:18,227 ‎ฉันโตมากับเขา ฉันต้องรู้แน่ 512 00:32:18,311 --> 00:32:22,649 ‎ใช่ เว้นแต่ว่าแคซไปติดคุกมาแปดปี 513 00:32:22,732 --> 00:32:25,234 ‎แต่อยู่ในคุกแค่สามก็ได้ปล่อยตัวออกมา 514 00:32:25,318 --> 00:32:26,861 ‎แล้วพอเขาออกมา 515 00:32:26,945 --> 00:32:30,615 ‎สิ่งแรกที่เขาทำ ‎คือพยายามหาทางกลับเข้าคลับของฉัน 516 00:32:30,698 --> 00:32:32,325 ‎มันอาจจะบังเอิญก็ได้ 517 00:32:32,408 --> 00:32:34,202 ‎ฉันไม่เชื่อในความบังเอิญ 518 00:32:34,285 --> 00:32:38,247 ‎แต่ฉันเชื่อว่าแคซอาจจะทำข้อตกลงไว้ 519 00:32:38,331 --> 00:32:42,335 ‎เพราะเขาก็รู้ดี ‎ว่าเขาไม่ควรเป็นคนเดียวที่ติดคุก ใช่ไหม 520 00:32:45,713 --> 00:32:49,550 ‎ยังไงซะ นายก็ต้องตามดูเขาต่อไป 521 00:32:49,634 --> 00:32:52,679 ‎จนกว่าฉันจะพอใจ ฉันรู้ว่าฉันรับมือกับอะไรอยู่ 522 00:32:54,639 --> 00:32:55,640 ‎โอเคไหม 523 00:32:56,224 --> 00:33:01,688 ‎อ้อ แล้วฉันก็จะขอรายงาน ‎ทุกเมื่อที่ฉันเห็นว่าจำเป็น 524 00:33:03,147 --> 00:33:04,023 ‎เข้าใจนะ 525 00:33:09,529 --> 00:33:10,571 ‎แล้วแต่นายเลย 526 00:33:20,164 --> 00:33:22,125 ‎(คอนติเนนทัล) 527 00:33:24,836 --> 00:33:27,005 ‎เดี๋ยวนี้ให้คำปรึกษาถึงบ้านแล้วเหรอ คุณทนาย 528 00:33:28,089 --> 00:33:29,215 ‎ได้ข้อมูลที่ต้องการไหม 529 00:33:30,008 --> 00:33:31,009 ‎ข้อมูลที่ผมต้องการเหรอ 530 00:33:31,092 --> 00:33:34,762 ‎คุณส่งผมไปคุยกับพยานของคุณ ‎แล้วตัวเองกลับหายหัวไป 531 00:33:35,346 --> 00:33:39,726 ‎ผมบอกแล้วไง ณ ตอนนี้ ‎ผมรับว่าความให้เฮซุส เมเนนเดซไม่ได้ 532 00:33:40,727 --> 00:33:41,728 ‎ทำไมถึงไม่ได้ 533 00:33:46,983 --> 00:33:48,735 ‎คุณปิดบังอะไรจากผม ฮอลเลอร์ 534 00:33:49,527 --> 00:33:50,778 ‎อีกแล้วนะ 535 00:33:51,904 --> 00:33:52,947 ‎เอาล่ะ ฟังนะ 536 00:33:54,115 --> 00:33:57,118 ‎เรื่องที่ผมไม่บอกคุณ ก็เพราะผมบอกไม่ได้ 537 00:33:57,618 --> 00:33:59,078 ‎ผมหวังว่าคุณจะเข้าใจ 538 00:34:01,289 --> 00:34:04,500 ‎เหมือนที่ผมหวังว่าคุณจะเข้าใจ ‎ผมแค่อยากให้กลอรี่เดย์สปลอดภัย 539 00:34:15,762 --> 00:34:16,721 ‎เปิดประตู 540 00:34:40,119 --> 00:34:41,079 ‎ขอบคุณค่ะ 541 00:35:46,853 --> 00:35:47,854 ‎นั่นใคร 542 00:35:48,354 --> 00:35:49,689 ‎ส่งอาหารครับ 543 00:35:51,065 --> 00:35:52,859 ‎วางไว้หน้าประตูนั่นแหละ 544 00:36:34,400 --> 00:36:35,484 ‎เงียบซะ 545 00:36:35,568 --> 00:36:37,486 ‎เงียบๆ 546 00:36:40,114 --> 00:36:42,617 ‎คิดว่าหนีฉันพ้นแล้วหรือไง นังตัวแสบ 547 00:36:46,829 --> 00:36:47,747 ‎บ้าเอ๊ย 548 00:36:49,999 --> 00:36:52,126 ‎เออ อยากฆ่าฉันเหรอ ก็เข้ามาสิ 549 00:36:55,046 --> 00:36:56,881 ‎วางอาวุธ นี่ตำรวจ 550 00:36:57,381 --> 00:36:59,133 ‎- หมอบลงกับพื้น ‎- หมอบลงไป 551 00:36:59,217 --> 00:37:00,760 ‎คุกเข่าลง อย่าขยับ 552 00:37:01,677 --> 00:37:05,139 ‎เขานั่นแหละค่ะ ‎นั่นแหละคนที่ทำร้ายฉันแล้วฆ่ามาร์ธา 553 00:37:05,223 --> 00:37:07,558 ‎นังกะหรี่โกหก เธอโกหก 554 00:37:12,730 --> 00:37:13,564 ‎คุณปลอดภัยไหม 555 00:37:15,274 --> 00:37:16,567 ‎ค่ะ 556 00:37:18,861 --> 00:37:20,321 ‎ไอ้เวรฮอลเลอร์ 557 00:37:26,118 --> 00:37:27,078 ‎ขอโทษนะครับ 558 00:37:34,335 --> 00:37:37,171 ‎ไง มิค ฉันเอง ฉันอยู่นี่ 559 00:37:37,838 --> 00:37:42,093 ‎ตำรวจจับผู้ชายได้ ‎แต่ฉันว่าไม่ใช่เฮกเตอร์ โมย่า 560 00:37:42,802 --> 00:37:46,013 ‎เหมือนจะเป็นลูกความนายเลย รัสเซลล์ ลอว์สัน 561 00:37:46,097 --> 00:37:47,265 ‎เธอปลอดภัยไหม 562 00:37:47,348 --> 00:37:50,309 ‎ใช่ น่าจะไม่เป็นไรนะ เธอคุยกับกริกส์อยู่ 563 00:37:50,393 --> 00:37:51,394 ‎นั่นแหละ ดีแล้ว 564 00:37:54,272 --> 00:37:56,732 ‎คิดจะบอกฉันบ้างไหมว่าเกิดอะไรขึ้นที่นี่ 565 00:37:58,651 --> 00:38:02,905 ‎ฉันจะเล่าทุกอย่าง ซิสโก้ ‎แค่ยังไม่ใช่ตอนนี้ ตกลงนะ ขอบใจ 566 00:38:05,574 --> 00:38:10,871 ‎ทนายสมมติจะแก้ปัญหานี้ ‎โดยไม่แหกกฎสักข้อได้ยังไง 567 00:38:11,789 --> 00:38:12,999 ‎ก็… 568 00:38:14,375 --> 00:38:15,876 ‎ในทางทฤษฎีแล้ว 569 00:38:16,877 --> 00:38:20,506 ‎เขาก็ต้องแน่ใจว่า ‎จะไม่มีอะไรย้อนมาเล่นงานเขาเองได้ 570 00:38:20,589 --> 00:38:22,717 ‎ฆาตกรสมมติคนนี้ 571 00:38:22,800 --> 00:38:26,178 ‎พอจะรู้จักคนอื่นที่ชี้ตัวเขาได้อีกบ้างไหม 572 00:38:26,262 --> 00:38:29,015 ‎ใครที่เขาอาจจะไปตามล่าถ้าทำได้ 573 00:38:32,393 --> 00:38:33,602 ‎มีอยู่หนึ่งคน 574 00:38:34,103 --> 00:38:35,688 ‎คุณเห็นหน้าเขาชัดเลยนะ 575 00:38:36,647 --> 00:38:37,815 ‎แค่แวบเดียวค่ะ 576 00:38:39,275 --> 00:38:41,068 ‎ฉันไม่มีวันลืมหน้านั้นเลย 577 00:38:42,445 --> 00:38:44,113 ‎แกต้องใช้คนนั้นเป็นเหยื่อล่อ 578 00:38:45,281 --> 00:38:47,033 ‎ลอร์น่า อีกอย่างนะ โทรหารัสเซลล์ ลอว์สัน 579 00:38:47,116 --> 00:38:50,453 ‎บอกว่าผมยื่นพิจารณาคดีใบสั่ง ‎ทางลายลักษณ์อักษรให้เขาแล้ว 580 00:38:50,536 --> 00:38:52,705 ‎ผมทิ้งสำเนาไว้ให้เขา อยู่ในซองบนโต๊ะผม 581 00:38:52,788 --> 00:38:54,415 ‎เขาต้องมารับไปวันนี้ 582 00:38:54,498 --> 00:38:55,750 ‎นี่เรื่องสำคัญ วันนี้นะ 583 00:38:59,295 --> 00:39:00,629 ‎(เมียหนึ่ง: ได้ข้อตกลงแล้ว) 584 00:39:04,216 --> 00:39:06,719 ‎แต่แกต้องแน่ใจว่ามีคนปกป้องเหยื่อล่อ 585 00:39:08,137 --> 00:39:11,223 ‎ไม่ได้ แม็กกี้ นี่มันหัวหน้าแก๊งค้ายาตัวอันตรายนะ 586 00:39:11,307 --> 00:39:14,685 ‎เธอจะบอกที่อยู่ ‎แต่ผมต้องแน่ใจว่าเธอจะปลอดภัย 587 00:39:14,769 --> 00:39:18,189 ‎ผมขอหน่วยสืบสวนพิเศษ ‎เฝ้าบ้านเธออย่างน้อยก็ตลอดสามสี่วันนี้ 588 00:39:18,272 --> 00:39:22,651 ‎แต่กุญแจสำคัญของทั้งหมด ‎คือการเก็บรักษาความลับ 589 00:39:22,735 --> 00:39:25,571 ‎แกจะบอกเรื่องที่กำลังทำกับใครไม่ได้เลย 590 00:39:25,654 --> 00:39:27,615 ‎โดยเฉพาะตำรวจ 591 00:39:27,698 --> 00:39:32,078 ‎แกแค่ส่งเขาไปให้ถูกทาง แล้วเอาตัวเองออกมา 592 00:39:32,161 --> 00:39:36,082 ‎เหมือนที่ผมหวังว่าคุณจะเข้าใจ ‎ผมแค่อยากให้กลอรี่เดย์สปลอดภัย 593 00:39:37,708 --> 00:39:39,877 ‎และที่สำคัญที่สุดนะ ไอ้หนุ่ม 594 00:39:39,960 --> 00:39:42,338 ‎ต้องมีแผนสองเสมอ 595 00:39:43,672 --> 00:39:47,134 ‎อยู่นี่ก่อนนะ ฉันมีเรื่องที่ต้องให้นายทำทีหลัง 596 00:39:49,553 --> 00:39:50,930 ‎ถ้าเป็นพ่อจะทำแบบนี้ไหม 597 00:39:51,722 --> 00:39:55,351 ‎เขาคงไม่ทำเรื่องวุ่นขนาดนี้ตั้งแต่แรก 598 00:39:58,437 --> 00:40:00,314 ‎ถ้าลูกความรู้ทันล่ะ 599 00:40:00,398 --> 00:40:02,691 ‎หมายถึงลูกความสมมติสินะ 600 00:40:04,944 --> 00:40:10,157 ‎ถ้าทนายสมมติเก็บทุกรายละเอียดได้ครบ 601 00:40:10,241 --> 00:40:13,536 ‎ลูกความสมมติจะไปทำอะไรได้ 602 00:40:24,922 --> 00:40:25,965 ‎ดีใจที่คุณปลอดภัยนะ 603 00:40:27,258 --> 00:40:30,511 ‎ฉันแค่อยากมีเวลาอีกวินาที ‎ให้ใช้มีดแทงไข่หมอนั่น 604 00:40:31,178 --> 00:40:34,181 ‎ผมต้องปกป้องคุณให้ปลอดภัย เราต้องรีบลงมือ 605 00:40:34,265 --> 00:40:36,684 ‎ตอนคุณบอกฉันว่าอาจจะเกิดเรื่อง 606 00:40:36,767 --> 00:40:37,977 ‎ฉันก็สังหรณ์ไว้แล้ว 607 00:40:38,060 --> 00:40:39,061 ‎ใช่ 608 00:40:39,812 --> 00:40:42,022 ‎แต่ฉันก็จะไม่พูดอะไรหรอก รู้ๆ กันอยู่ 609 00:40:42,106 --> 00:40:45,359 ‎ขอบคุณที่ไว้ใจและช่วยเก็บความลับ 610 00:40:45,443 --> 00:40:48,529 ‎ถ้าคุณต้องให้ช่วยเรื่องกฎหมายอีก ‎ผมจะช่วยฟรีเลย 611 00:40:50,030 --> 00:40:51,323 ‎หวังว่าจะไม่ต้องนะ 612 00:40:52,241 --> 00:40:56,328 ‎แม่ฉันอยู่ฮาวาย ฉันจะไปอยู่ที่นั่นสักพัก 613 00:40:56,871 --> 00:40:58,080 ‎อาจจะนานเลยล่ะ 614 00:40:59,123 --> 00:41:00,291 ‎ดีแล้ว ไปรีเซตสักหน่อย 615 00:41:00,374 --> 00:41:03,169 ‎ต้องหนีพวกบ้าในเมืองนี้แล้วน่ะ 616 00:41:04,503 --> 00:41:05,880 ‎รวมถึงคุณด้วยนะ จะว่าไป 617 00:41:06,630 --> 00:41:09,800 ‎จากทุกเรื่องบ้าๆ ที่ฉันเคยเจอในสายงาน 618 00:41:09,884 --> 00:41:11,093 ‎คุณชนะเลิศเลย 619 00:41:11,177 --> 00:41:13,053 ‎- เหรอ นั่นคือเสน่ห์ของผมหรือเปล่า ‎- ใช่ 620 00:41:15,890 --> 00:41:18,309 ‎ใช่ ผมก็ดีใจที่คุณย้ายจากแอลเอ 621 00:41:19,018 --> 00:41:21,520 ‎หวังว่าคุณจะได้ออกจากอย่างอื่นด้วย 622 00:41:24,190 --> 00:41:27,067 ‎ฉันก็คิดๆ อยู่ มันอาจจะถึงเวลาแล้ว 623 00:41:27,151 --> 00:41:28,152 ‎ใช่ 624 00:41:29,278 --> 00:41:31,780 ‎ไม่ว่าคุณจะไปไหน ก็ติดต่อมาได้เสมอนะ 625 00:41:35,826 --> 00:41:36,952 ‎ลาก่อน มิคกี้ ฮอลเลอร์ 626 00:41:45,878 --> 00:41:48,339 ‎(เรือนจำแอลเอเคาน์ตี) 627 00:41:53,844 --> 00:41:55,179 ‎นายมาทำบ้าอะไรที่นี่ 628 00:41:56,138 --> 00:41:59,058 ‎ตามหลักแล้ว ฉันยังเป็นทนายของนายอยู่นะ 629 00:41:59,642 --> 00:42:01,977 ‎ฉันมาเพื่อให้คำแนะนำ ‎ทางกฎหมายเป็นครั้งสุดท้าย 630 00:42:03,270 --> 00:42:06,440 ‎นายควรจะยอมรับผิดซะ ‎จะได้ไม่ต้องไต่สวนให้เหนื่อย 631 00:42:06,524 --> 00:42:08,067 ‎แกหลอกฉัน 632 00:42:09,902 --> 00:42:10,736 ‎ไม่เป็นไรครับ 633 00:42:13,030 --> 00:42:13,989 ‎ขอบคุณ 634 00:42:17,701 --> 00:42:23,541 ‎ฉันบอกนายไปแล้วนะ ‎ว่าจะเกิดอะไรขึ้นถ้านายเล่นอะไรแบบนี้ 635 00:42:24,792 --> 00:42:26,168 ‎เล่นอะไร รัสเซลล์ 636 00:42:26,252 --> 00:42:27,628 ‎ฉันไม่ได้ทำอะไรผิด 637 00:42:27,711 --> 00:42:29,964 ‎ฉันไม่ได้ทำผิดกฎจรรยาบรรณสักข้อ 638 00:42:30,047 --> 00:42:32,424 ‎ฉันจะรู้ได้ไงว่านายจะอดใจไม่ไหว 639 00:42:32,508 --> 00:42:35,052 ‎จนต้องไปตามล่าคนสุดท้ายที่จะชี้ตัวนายได้ 640 00:42:36,011 --> 00:42:37,012 ‎แกจัดฉากฉัน 641 00:42:37,096 --> 00:42:41,183 ‎ไม่ รัสเซลล์ นายจัดฉากตัวเอง ‎นายมีจุดด้อยใหญ่อยู่หนึ่งอย่าง 642 00:42:42,726 --> 00:42:45,563 ‎นายเป็นบ้า มันทำให้นายคาดเดาง่ายมาก 643 00:42:46,772 --> 00:42:48,983 ‎น่าเสียดายนะ ค่าทนายของนายหมดแล้ว 644 00:42:49,066 --> 00:42:52,861 ‎ขอโทษด้วย แต่นายต้องหาทนายใหม่แล้วล่ะ 645 00:42:52,945 --> 00:42:54,989 ‎รัสเซลล์ จะบอกให้นะ 646 00:42:55,906 --> 00:42:58,158 ‎ฉันมีลูกความอยู่ในทุกเรือนจำในแคลิฟอร์เนีย 647 00:42:58,909 --> 00:43:00,869 ‎ลูกความที่ซื่อสัตย์มากๆ ด้วย 648 00:43:00,953 --> 00:43:03,163 ‎ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับครอบครัวฉัน 649 00:43:03,247 --> 00:43:05,249 ‎ฉันจะให้พวกนั้นบางคนไปเยี่ยมนาย 650 00:43:07,876 --> 00:43:08,711 ‎เปิดประตู 651 00:43:12,423 --> 00:43:13,382 ‎โชคดีนะ 652 00:43:37,323 --> 00:43:38,365 ‎ผมพยายามโทรหาคุณอยู่ 653 00:43:38,449 --> 00:43:40,242 ‎ขอโทษ ผมยุ่งๆ นิดหน่อยน่ะ 654 00:43:41,619 --> 00:43:42,703 ‎แต่ผมมีข่าวดีนะ 655 00:43:43,996 --> 00:43:44,955 ‎นี่อะไร 656 00:43:45,789 --> 00:43:48,792 ‎จดหมายถอนฟ้องคดีของคุณ พร้อมตัดสิทธิ์ฟ้องใหม่ 657 00:43:50,252 --> 00:43:52,171 ‎นั่นแปลว่าคุณจะไม่ถูกดำเนินคดีอีก 658 00:43:53,213 --> 00:43:54,173 ‎อะไรนะ 659 00:43:55,716 --> 00:43:56,592 ‎ได้ยังไง 660 00:43:57,301 --> 00:44:00,679 ‎เรื่องมันยาวน่ะ ตำรวจจับผู้ก่อเหตุได้แล้ว 661 00:44:00,763 --> 00:44:02,097 ‎ไม่สำคัญหรอกว่าทำยังไง 662 00:44:02,181 --> 00:44:05,643 ‎ที่สำคัญคือมันจบแล้ว เฮซุส คุณเป็นอิสระแล้ว 663 00:44:09,647 --> 00:44:10,648 ‎อะไรนะ 664 00:44:12,483 --> 00:44:13,817 ‎ได้ลูกชายหรือลูกสาวครับ 665 00:44:14,693 --> 00:44:15,694 ‎ลูกสาวค่ะ 666 00:44:16,737 --> 00:44:17,738 ‎ยินดีด้วย 667 00:44:17,821 --> 00:44:19,490 ‎ผมไม่มีทางตอบแทนคุณได้เลย 668 00:44:22,409 --> 00:44:23,869 ‎ดูแลลูกให้ดีก็พอ 669 00:44:24,828 --> 00:44:25,829 ‎ได้ครับ 670 00:44:31,043 --> 00:44:32,294 ‎พ่อพูดถูกนะ รู้ไหม 671 00:44:32,836 --> 00:44:36,131 ‎ที่เขาบอกว่าคนบริสุทธิ์ ‎คือลูกความประเภทที่แย่ที่สุด 672 00:44:36,965 --> 00:44:38,384 ‎ถูกแค่ครึ่งเดียว 673 00:44:41,053 --> 00:44:42,012 ‎ไม่แย่หรอก ถ้าแกชนะ 674 00:44:45,974 --> 00:44:49,395 ‎(ไม่มีความผิด) 675 00:45:27,307 --> 00:45:28,517 ‎(กรมตำรวจแอลเอ) 676 00:45:30,227 --> 00:45:31,228 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์พูด 677 00:45:32,521 --> 00:45:33,647 ‎ฮัลโหล 678 00:45:33,731 --> 00:45:35,399 ‎มิคกี้ นี่ลิซ่านะ 679 00:45:35,482 --> 00:45:36,442 ‎ลิซ่า คุณอยู่ไหนน่ะ 680 00:45:36,525 --> 00:45:39,653 ‎ฉันถูกตำรวจจับ มิคกี้ คุณต้องช่วยฉัน 681 00:45:39,737 --> 00:45:43,031 ‎อะไรนะ คุณละเมิดคำสั่งห้ามเข้าใกล้เหรอ 682 00:45:43,115 --> 00:45:47,161 ‎เปล่า ไม่ใช่คำสั่งห้ามเข้าใกล้ ‎เขาจับฉันข้อหาฆาตกรรม 683 00:45:47,745 --> 00:45:50,205 ‎เขาบอกว่าฉันฆ่ามิตเชลล์ บอนดูรันท์ 684 00:45:50,289 --> 00:45:51,248 ‎ผมกำลังไป 685 00:47:47,990 --> 00:47:52,995 ‎คำบรรยายโดย วรากรณ์ จันทา