1 00:00:06,006 --> 00:00:09,092 ‎Nhìn cháu lên trang nhất kìa. 2 00:00:09,175 --> 00:00:11,177 ‎Bố cháu sẽ tự hào lắm đây. 3 00:00:11,261 --> 00:00:13,179 ‎Tôi sẽ không vì mấy bài báo mà tự phụ. 4 00:00:13,263 --> 00:00:16,516 ‎Tuần này trên ‎The Lead with Jake Tapper ‎là Luật Sư Lincoln… 5 00:00:16,599 --> 00:00:18,268 ‎- Xin lỗi. ‎- Phóng viên à? 6 00:00:18,351 --> 00:00:19,894 ‎The Times ‎muốn viết bài tiểu sử. 7 00:00:19,978 --> 00:00:22,313 ‎Nói này, mai em phải đi sớm. 8 00:00:22,397 --> 00:00:24,190 ‎- Maggie? ‎- Chúc ngon miệng. 9 00:00:24,274 --> 00:00:25,734 ‎- Lisa. ‎- Mickey Haller. 10 00:00:25,817 --> 00:00:27,277 ‎Đó là chỗ của tôi. 11 00:00:28,695 --> 00:00:31,406 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Thứ tôi đối mặt hàng ngày. 12 00:00:31,489 --> 00:00:33,074 ‎Đâu được phép làm sớm vậy. 13 00:00:33,158 --> 00:00:34,826 ‎- Nghĩ hắn quan tâm? ‎- Hắn? 14 00:00:34,909 --> 00:00:37,287 ‎Chủ đầu tư xây dựng Mitchell Bondurant. 15 00:00:37,370 --> 00:00:39,914 ‎Sau khi anh đi, ‎có kẻ tới và đưa nó cho tôi. 16 00:00:39,998 --> 00:00:42,292 ‎Lệnh cấm tạm thời? Chuyên môn của tôi. 17 00:00:42,375 --> 00:00:43,918 ‎Khoan, anh sẽ đại diện cho tôi? 18 00:00:44,002 --> 00:00:46,254 ‎Cho xin đơn Thực hành Hành nghề Hình sự. 19 00:00:46,337 --> 00:00:48,882 ‎Cô cần chữ ký của Trưởng khoa Wheaton. 20 00:00:48,965 --> 00:00:51,009 ‎Thầy Wheaton dạy môn tort ấy à? 21 00:00:51,092 --> 00:00:53,762 ‎Kaz! Chào mừng về nhà, người anh em. 22 00:00:54,721 --> 00:00:56,598 ‎Thân chủ mới, Russell Lawson. 23 00:00:56,681 --> 00:00:59,934 ‎Bị bắt vì ăn cắp ‎và tiếp xúc khiếm nhã. Bị giam tối qua. 24 00:01:00,018 --> 00:01:01,436 ‎Đưa tôi ra khỏi đây nhé? 25 00:01:01,519 --> 00:01:02,937 ‎Nghĩ thân chủ anh bị bỏ thuốc? 26 00:01:03,021 --> 00:01:04,731 ‎Tội xâm phạm nhẹ. Thời gian tạm giam. 27 00:01:04,814 --> 00:01:08,276 ‎Thưa Tòa, không cần ‎phí thêm thời gian quý báu của tòa. 28 00:01:08,359 --> 00:01:10,904 ‎- Vụ này là sao? ‎- Thân chủ khác của anh, Menendez. 29 00:01:10,987 --> 00:01:12,864 ‎Vụ án chính thức được mở lại. 30 00:01:12,947 --> 00:01:14,616 ‎Vậy anh không giết Martha? 31 00:01:14,699 --> 00:01:16,785 ‎- Không! ‎- Không đâm hơn 50 nhát? 32 00:01:16,868 --> 00:01:18,203 ‎Tôi chưa từng giết ai. 33 00:01:18,286 --> 00:01:21,998 ‎Tìm kẻ ra tay thật ấy. ‎Kẻ có hình xăm mà nhân chứng tôi đề cập. 34 00:01:22,082 --> 00:01:24,709 ‎- Anh làm gì ở đây? ‎- Anh là luật sư của tôi. 35 00:01:24,793 --> 00:01:28,171 ‎Trách nhiệm của luật sư là ‎bảo mật thông tin khách hàng. 36 00:01:28,254 --> 00:01:30,423 ‎Nên đây là bí mật nhỏ của chúng ta. 37 00:01:30,507 --> 00:01:33,301 ‎Martha Renteria đáng bị như thế. 38 00:01:33,384 --> 00:01:37,764 ‎Rồi có kẻ bị đổ oan phải đi tù ‎và hắn ta sắp sửa đi tù lần nữa. 39 00:01:37,847 --> 00:01:40,141 ‎Nhưng anh chớ có hé răng nửa lời. 40 00:02:00,703 --> 00:02:02,747 ‎Không, cậu ấy quá chắc tay. 41 00:02:02,831 --> 00:02:05,834 ‎Phải nhử rồi khiến cậu ấy ‎mắc lỗi mới được. 42 00:02:11,005 --> 00:02:12,048 ‎30-0! 43 00:02:14,300 --> 00:02:15,802 ‎Cháu bị sao vậy? 44 00:02:16,970 --> 00:02:19,305 ‎Cháu không đến tận đây để xem quần vợt. 45 00:02:19,389 --> 00:02:20,807 ‎Nói chú nghe xem nào. 46 00:02:23,434 --> 00:02:27,438 ‎Được rồi, có một luật sư nọ. ‎Một luật sư giả định nhé. 47 00:02:28,148 --> 00:02:29,399 ‎Giả định hả? 48 00:02:30,441 --> 00:02:31,276 ‎Dạ. 49 00:02:31,776 --> 00:02:35,321 ‎Giờ vị luật sư đó có một thân chủ ‎bị buộc tội giết người. 50 00:02:35,405 --> 00:02:37,365 ‎Anh ta chắc chắn thân chủ vô tội. 51 00:02:37,866 --> 00:02:41,119 ‎Bằng chứng chỉ là suy diễn. ‎Nhưng dù vậy vẫn không ổn. 52 00:02:41,202 --> 00:02:42,370 ‎Tiếp tục đi. 53 00:02:43,580 --> 00:02:45,165 ‎Anh ta có thân chủ mới. 54 00:02:45,248 --> 00:02:47,292 ‎Một thân chủ mới giả định. 55 00:02:47,375 --> 00:02:51,546 ‎Chuẩn. Giờ anh ta đại diện ‎cho thân chủ mới này về một vấn đề khác, 56 00:02:51,629 --> 00:02:54,799 ‎mà thân chủ mới này ‎lại tiết lộ tin động trời. 57 00:02:54,883 --> 00:02:58,011 ‎Anh ta thú nhận giết người, ‎mà nào phải vụ nào xa lạ. 58 00:02:58,094 --> 00:03:01,139 ‎Chính là vụ ‎mà thân chủ vô tội kia đã bị buộc tội. 59 00:03:01,973 --> 00:03:04,559 ‎Thế đấy. Vậy nên trong tình huống này, 60 00:03:04,642 --> 00:03:07,812 ‎vị luật sư giả định này sẽ phải làm gì? 61 00:03:09,314 --> 00:03:13,860 ‎Nhóc à, người ta ai cũng phải ‎đối mặt với những tình thế khó xử. 62 00:03:13,943 --> 00:03:16,988 ‎Và đương nhiên, nó chẳng dễ dàng chút nào. 63 00:03:17,071 --> 00:03:18,656 ‎Nói điều cháu chưa biết đi. 64 00:03:18,740 --> 00:03:22,076 ‎Trước hết, ‎cháu không được kể cho bất kỳ ai, 65 00:03:22,160 --> 00:03:26,122 ‎- nhất là cảnh sát. ‎- Ý chú là luật sư giả định không được kể. 66 00:03:26,206 --> 00:03:27,165 ‎Ừ, đúng thế. 67 00:03:27,665 --> 00:03:30,627 ‎Kể cả khi anh ta không bị ‎tước quyền làm luật sư mà sau này sẽ bị. 68 00:03:30,710 --> 00:03:32,754 ‎Nhưng kể cả không bị khai trừ, 69 00:03:32,837 --> 00:03:36,299 ‎thì ai lại đi thuê một tay luật sư ‎tố cáo thân chủ chứ? 70 00:03:36,382 --> 00:03:38,301 ‎Sự nghiệp anh ta tiêu tùng. 71 00:03:39,260 --> 00:03:41,137 ‎Nhưng đó chỉ là một nửa vấn đề. 72 00:03:41,221 --> 00:03:44,933 ‎Phần tệ nhất là xung đột lợi ích. Cháu… 73 00:03:47,227 --> 00:03:48,811 ‎Vị luật sư giả định đó. 74 00:03:49,437 --> 00:03:52,899 ‎Anh ta sẽ không được đại diện ‎cho thân chủ vô tội nữa. 75 00:03:54,817 --> 00:03:56,694 ‎Cháu đã sợ chú sẽ nói như thế. 76 00:03:56,778 --> 00:03:58,279 ‎Không còn cách nào khác. 77 00:03:58,363 --> 00:04:02,909 ‎Lời bào chữa tốt nhất là thứ ‎mà người luật sư nợ thân chủ của mình. 78 00:04:02,992 --> 00:04:06,246 ‎Mà luật sư này lại không làm thế được. 79 00:04:06,329 --> 00:04:08,790 ‎Anh ta có viên đạn ma thuật trong tay. 80 00:04:08,873 --> 00:04:12,210 ‎Biết kẻ giết người thật sự ‎nhưng lại không dùng đến được. 81 00:04:12,293 --> 00:04:16,089 ‎Vâng, nhưng bảo mật khách hàng ‎cũng có ngoại lệ, đúng không? 82 00:04:16,172 --> 00:04:19,259 ‎- Thân chủ mới là kẻ giết người nguy hiểm. ‎- Thì sao? 83 00:04:19,842 --> 00:04:23,137 ‎Với luật sư biện hộ, ‎đó là một nửa thân chủ của họ. 84 00:04:23,221 --> 00:04:24,514 ‎Không. 85 00:04:24,597 --> 00:04:26,808 ‎Để trao đổi chuyện bí mật, 86 00:04:26,891 --> 00:04:31,688 ‎nó phải là mối đe dọa cụ thể ‎với một người cụ thể. 87 00:04:32,563 --> 00:04:34,941 ‎Thân chủ này có đe dọa vị luật sư không? 88 00:04:36,859 --> 00:04:38,611 ‎Anh ta nói gián tiếp, không. 89 00:04:38,695 --> 00:04:40,780 ‎Thật ra, anh ta cố ý không đe dọa. 90 00:04:40,863 --> 00:04:43,992 ‎Chà, anh ta khôn đấy. ‎Thế càng khiến tình hình tệ hơn. 91 00:04:49,163 --> 00:04:52,333 ‎Không thắng được bố ‎luôn khiến cháu phiền lòng. 92 00:04:52,417 --> 00:04:53,835 ‎Kể cả khi ông ấy đã lớn tuổi. 93 00:04:53,918 --> 00:04:59,048 ‎Càng sống dưới cái bóng của ai đó, ‎cháu càng mất nhiều thời gian để thắng. 94 00:05:00,591 --> 00:05:04,637 ‎Thì cháu vẫn cần câu trả lời. ‎Có việc gì mà cháu có thể làm không? 95 00:05:06,347 --> 00:05:10,893 ‎Làm sao để luật sư giả định này ‎sửa chữa mọi việc mà không phạm luật? 96 00:05:16,899 --> 00:05:17,817 ‎À thì… 97 00:05:22,280 --> 00:05:27,285 ‎LUẬT SƯ LINCOLN 98 00:05:32,457 --> 00:05:35,501 ‎Biết Kẻ bám đuôi Đêm bị đám nhóc du côn ‎gốc Mễ ở Đông LA hạ đo ván? 99 00:05:35,585 --> 00:05:36,919 ‎Xin lỗi, gì cơ? 100 00:05:37,003 --> 00:05:39,422 ‎Tôi bị ám ảnh ‎bởi podcast tội phạm có thật này. 101 00:05:39,505 --> 00:05:42,467 ‎Nó nói về Richard Ramirez, ‎tên sát nhân hàng loạt. 102 00:05:42,550 --> 00:05:46,095 ‎Theo quan điểm của khu dân cư. 103 00:05:46,679 --> 00:05:50,933 ‎- Khoan. Anh sống ở đây mà, nhớ chứ? ‎- Cô nghĩ tôi bao nhiêu tuổi? 104 00:05:52,352 --> 00:05:53,603 ‎VỢ HAI 105 00:05:54,187 --> 00:05:55,021 ‎Chào Lorna. 106 00:05:55,104 --> 00:05:56,731 ‎Chúng ta có vấn đề. 107 00:05:56,814 --> 00:05:57,940 ‎Không bất ngờ lắm. 108 00:05:58,024 --> 00:06:00,735 ‎Griggs gọi về việc chọn giờ ‎để gặp Glory Days. 109 00:06:00,818 --> 00:06:01,778 ‎Tìm thấy cô ấy rồi? 110 00:06:02,612 --> 00:06:05,198 ‎Đấy mới là vấn đề. Cô ấy tìm tới chúng ta. 111 00:06:05,281 --> 00:06:08,284 ‎Cô ấy bị bắt ‎vì gạ gẫm mua bán và tàng trữ cocaine. 112 00:06:08,368 --> 00:06:11,871 ‎Cô ấy đang bị giam tại Century ‎và để lại lời nhắn sáng nay. 113 00:06:11,954 --> 00:06:15,583 ‎Gì cơ? Cocaine ư? ‎Được rồi. Anh sẽ đến đó ngay. 114 00:06:15,666 --> 00:06:19,379 ‎Khoan! Việc ưu tiên này trước đã. ‎Cái gã đang ở đây thì sao? 115 00:06:19,462 --> 00:06:20,380 ‎Gã nào? 116 00:06:20,463 --> 00:06:24,967 ‎Thân chủ mới, Russell gì ấy nhỉ? ‎Còn nói anh đang chờ anh ta? 117 00:06:26,219 --> 00:06:28,596 ‎Anh ta đang rình mò văn phòng anh đấy. 118 00:06:31,474 --> 00:06:35,520 ‎- Em có nên bắt chuyện? ‎- Đừng. Lorna, Cisco ở đó với em chứ? 119 00:06:36,854 --> 00:06:38,856 ‎Có. Sao thế? 120 00:06:38,940 --> 00:06:40,483 ‎Không có gì. Anh đến ngay. 121 00:06:40,566 --> 00:06:41,692 ‎Nhưng… Mickey, đợi… 122 00:06:45,113 --> 00:06:46,364 ‎Lạ thật đấy. 123 00:06:53,621 --> 00:06:55,289 ‎Giờ anh muốn cái quái gì? 124 00:06:56,040 --> 00:06:56,916 ‎Chào luật sư. 125 00:06:56,999 --> 00:06:59,544 ‎Hy vọng anh không phiền tôi ngắm cảnh này. 126 00:06:59,627 --> 00:07:03,131 ‎Nơi này từng thuộc về ‎tay luật sư bị bắn chết, đúng không? 127 00:07:03,881 --> 00:07:05,174 ‎Đẹp lắm. 128 00:07:05,258 --> 00:07:07,343 ‎Ừ. Thôi tỏ vẻ ngớ ngẩn đi, Russell. 129 00:07:13,057 --> 00:07:14,016 ‎Nếu anh nói vậy. 130 00:07:14,809 --> 00:07:18,020 ‎Tuy nhiên, tôi cần ‎sự nhạy bén về pháp lý của anh. 131 00:07:19,522 --> 00:07:22,525 ‎Tôi bị dừng xe tối qua vì vượt đèn đỏ. 132 00:07:22,608 --> 00:07:26,028 ‎Westwood. Nhảm nhí quá. ‎Cớm bám theo tôi từ cao tốc 405. 133 00:07:26,112 --> 00:07:29,449 ‎Lập hồ sơ tôi ‎chỉ vì tôi lái xe thể thao màu đỏ. 134 00:07:29,532 --> 00:07:30,658 ‎Quá là bất công. 135 00:07:30,741 --> 00:07:32,827 ‎Tôi đã nghĩ sẽ tự mình chống lại, 136 00:07:32,910 --> 00:07:36,205 ‎nhưng rồi lại nghĩ ‎tôi có luật sư riêng giỏi nhất mà. 137 00:07:36,289 --> 00:07:39,167 ‎Cũng có thể bảo anh lo liệu, đúng chứ? 138 00:07:40,460 --> 00:07:41,878 ‎Anh thật hết thuốc chữa. 139 00:07:42,962 --> 00:07:43,796 ‎Vậy à? 140 00:07:44,755 --> 00:07:48,676 ‎Tôi cũng nghĩ mình sẽ tới gặp anh, 141 00:07:48,759 --> 00:07:51,471 ‎đảm bảo anh nhớ ‎những gì ta đã nói hôm trước. 142 00:07:51,554 --> 00:07:56,726 ‎Tôi không muốn anh quên ‎bất cứ nghĩa vụ đạo đức nào của mình. 143 00:07:56,809 --> 00:07:59,228 ‎Tin tôi đi. Tôi biết nghĩa vụ của mình. 144 00:08:01,522 --> 00:08:04,192 ‎Để lại vé phạt ‎rồi biến khỏi văn phòng tôi. 145 00:08:08,321 --> 00:08:10,281 ‎Sao cũng được, 146 00:08:11,741 --> 00:08:12,700 ‎luật sư ạ. 147 00:08:21,042 --> 00:08:22,627 ‎Chúc một ngày tốt lành. 148 00:08:22,710 --> 00:08:23,961 ‎Vâng, anh cũng vậy. 149 00:08:26,422 --> 00:08:27,548 ‎Mọi việc ổn chứ? 150 00:08:28,466 --> 00:08:30,051 ‎Ừ. Mọi việc đều ổn. 151 00:08:32,970 --> 00:08:36,474 ‎Tôi đi gặp Glory Days. ‎Còn gì nữa trước khi tôi đi không? 152 00:08:36,557 --> 00:08:39,393 ‎Jesús Menendez gọi. ‎Anh ấy muốn xem lại vụ án. 153 00:08:39,477 --> 00:08:42,104 ‎Ừ, và tôi đã điều tra bạn cùng phòng cũ. 154 00:08:42,188 --> 00:08:45,900 ‎Công tố viên sẽ chẳng yêu quý hắn ‎chỉ vì câu chuyện về con dao, 155 00:08:45,983 --> 00:08:48,569 ‎nên tôi sẽ đi ‎nói chuyện trực tiếp với hắn. 156 00:08:48,653 --> 00:08:51,989 ‎Không, chớ nhúng tay ‎vào vụ Jesús Menendez. Cả hai người. 157 00:08:52,073 --> 00:08:53,616 ‎Khoan đã, tại sao? 158 00:08:53,699 --> 00:08:56,827 ‎Cứ nghe theo anh, nhé? ‎Anh sẽ giải thích sau. Có thể. 159 00:08:56,911 --> 00:08:58,412 ‎Tôi đi đây. Đi thôi, Izz. 160 00:08:59,455 --> 00:09:00,289 ‎Vâng. 161 00:09:11,884 --> 00:09:12,927 ‎Ngay trong này. 162 00:09:20,184 --> 00:09:22,395 ‎Không phải như thế đâu. 163 00:09:24,313 --> 00:09:26,440 ‎Ý tôi là như thế, nhưng mà… 164 00:09:27,108 --> 00:09:29,902 ‎Được rồi, hãy bắt đầu lại từ đầu nào. 165 00:09:29,986 --> 00:09:32,697 ‎Cô đã ở đâu? Sao cô lại đổi số điện thoại? 166 00:09:34,365 --> 00:09:36,742 ‎Đôi khi một cô gái cần một khởi đầu mới. 167 00:09:37,827 --> 00:09:41,914 ‎Tôi trở về từ Vegas ‎và nghĩ mình sẽ thay đổi chút ít. 168 00:09:42,707 --> 00:09:44,125 ‎Dù vậy vẫn là bài ca cũ. 169 00:09:44,208 --> 00:09:45,835 ‎Lúc đó, tôi tiếp khách mới. 170 00:09:45,918 --> 00:09:49,714 ‎Một căn nhà ở Hills. ‎Tôi nghĩ anh ta thuê chỗ này. 171 00:09:49,797 --> 00:09:53,134 ‎- Sao gã tìm được cô? ‎- Tôi có quảng cáo mới trên mạng. 172 00:09:54,010 --> 00:09:56,762 ‎Anh ta trả tiền trước. ‎Tôi đâu có ngốc, nhưng… 173 00:09:57,847 --> 00:10:01,726 ‎Tôi không rõ nữa. Anh ta có cocaine ‎và thế là bọn tôi hít và… 174 00:10:01,809 --> 00:10:03,102 ‎Gì nào? 175 00:10:04,520 --> 00:10:06,814 ‎Nó là một phần của công việc thôi mà. 176 00:10:07,523 --> 00:10:10,401 ‎Và khi tôi rời đi, ‎thay vì cho tôi tiền tip, 177 00:10:10,484 --> 00:10:12,778 ‎anh ta lại cho tôi vài gam cocaine. 178 00:10:12,862 --> 00:10:13,988 ‎Ôi trời, Glory. 179 00:10:14,071 --> 00:10:16,157 ‎Tôi không lấy nó để dùng. 180 00:10:16,907 --> 00:10:17,908 ‎Được chứ? Tôi… 181 00:10:18,784 --> 00:10:22,121 ‎Nó hữu ích. Khách hàng trả thêm ‎nếu tôi có thêm hàng cấm. 182 00:10:22,204 --> 00:10:23,372 ‎Nào có phán xét cô. 183 00:10:23,456 --> 00:10:26,667 ‎Sao tôi biết được ‎gã tiếp theo sẽ là cớm chìm chứ? 184 00:10:27,251 --> 00:10:30,880 ‎Tôi đã kiểm tra hắn. Có vẻ đáng tin. ‎Hắn đặt phòng ở Mondrian. 185 00:10:30,963 --> 00:10:33,924 ‎Cớm thường đâu đủ tiền vào đó. ‎Họ đâu có ngân sách. 186 00:10:34,967 --> 00:10:38,471 ‎Rồi. Số cocaine gã này đưa cho cô ‎được đóng gói thế nào? 187 00:10:38,554 --> 00:10:41,265 ‎Nó được đựng trong một túi hay nhiều túi? 188 00:10:41,349 --> 00:10:45,645 ‎Nó được đựng trong bốn túi nhỏ. ‎Có lẽ là mỗi túi một gam. 189 00:10:47,813 --> 00:10:48,648 ‎Tại sao? 190 00:10:48,731 --> 00:10:52,693 ‎Vì bốn túi nhỏ nghĩa là ‎họ sẽ buộc tội cô tàng trữ để bán. 191 00:10:52,777 --> 00:10:53,819 ‎Đó là trọng tội. 192 00:10:55,196 --> 00:10:56,614 ‎- Toi rồi. ‎- Ừ. 193 00:10:58,157 --> 00:11:00,576 ‎Anh phải giúp tôi. Mickey à? 194 00:11:00,660 --> 00:11:05,039 ‎Giúp tôi đạt thỏa thuận vào trại ‎cai nghiện để hủy bỏ cáo buộc được chứ? 195 00:11:05,122 --> 00:11:08,376 ‎Không, cô đã làm thế rồi. ‎Cô sẽ không đủ tư cách nữa. 196 00:11:08,459 --> 00:11:10,211 ‎Anh phải làm gì đó đi chứ. 197 00:11:11,128 --> 00:11:12,630 ‎Đây không phải trùng hợp. 198 00:11:12,713 --> 00:11:16,133 ‎Kể từ khi ra làm chứng cho anh, ‎tôi bị LAPD quấy rối suốt. 199 00:11:17,009 --> 00:11:18,969 ‎Mạo hiểm để rồi bị thế này đây. 200 00:11:23,224 --> 00:11:26,268 ‎Gã đưa cocaine cho cô ấy? ‎Có biết hắn là ai không? 201 00:11:27,561 --> 00:11:29,230 ‎Tôi chưa từng gặp anh ta. 202 00:11:30,022 --> 00:11:33,484 ‎Anh ta nói tên anh ta là Hector gì đó? 203 00:11:35,152 --> 00:11:35,986 ‎Moya? 204 00:11:36,696 --> 00:11:37,947 ‎Hector Moya? 205 00:11:38,864 --> 00:11:41,158 ‎- Anh ta có tiền không? ‎- Chịu. Có thể. 206 00:11:41,742 --> 00:11:44,537 ‎Ý tôi là anh ta ăn mặc đẹp, hào nhoáng, 207 00:11:44,620 --> 00:11:48,582 ‎nhưng không rẻ tiền ‎và anh ta còn có một căn nhà đẹp. 208 00:11:49,083 --> 00:11:51,210 ‎Tại sao? Có quan trọng không? 209 00:11:51,293 --> 00:11:54,046 ‎Nếu một gã có tiền cho cô các túi cocaine 210 00:11:54,130 --> 00:11:56,674 ‎tức hắn là tay buôn hoặc có dính dáng tới. 211 00:11:56,757 --> 00:12:00,136 ‎Nghĩa là ta có thể ‎lợi dụng hắn để đưa ra thỏa thuận. 212 00:12:01,011 --> 00:12:03,723 ‎Tôi không phải kẻ chỉ điểm. Anh biết mà. 213 00:12:03,806 --> 00:12:06,559 ‎Gã này có thể truy lùng tôi. ‎Hắn là tay buôn à? 214 00:12:06,642 --> 00:12:07,893 ‎Cô muốn ngồi tù à? 215 00:12:11,439 --> 00:12:14,483 ‎- Không. ‎- Được. Hãy hợp tác để tôi giúp cô, Glory. 216 00:12:14,567 --> 00:12:15,609 ‎Được chứ? 217 00:12:16,318 --> 00:12:17,862 ‎Cô có nhớ địa chỉ không? 218 00:12:20,865 --> 00:12:23,242 ‎Nào. Ít nhất hãy để tôi thử lên kế hoạch 219 00:12:23,325 --> 00:12:24,702 ‎để cô không phải hứng hậu quả. 220 00:12:29,915 --> 00:12:33,627 ‎Lorna nói anh muốn tôi ‎nói chuyện với cảnh sát về vụ của Jesús? 221 00:12:34,670 --> 00:12:38,174 ‎Đã định từ chối, ‎song nếu anh có thể giúp tôi thoát vụ này… 222 00:12:38,257 --> 00:12:42,553 ‎Ừ, chuyện đó. Tôi e là ‎lúc này tôi không thể dính dáng tới. 223 00:12:42,636 --> 00:12:44,430 ‎Sao cơ? Tại sao? 224 00:12:44,513 --> 00:12:47,600 ‎Tôi không thể, mà tôi chắc ‎cô sẽ làm điều đúng đắn. 225 00:12:50,186 --> 00:12:53,481 ‎Rồi. Tôi phải đi đây. ‎Có tin gì tôi sẽ liên lạc. 226 00:12:53,564 --> 00:12:55,274 ‎- Mở cửa giùm! ‎- Cửa số ba! 227 00:13:02,364 --> 00:13:05,868 ‎Rồi, anh đi đây. ‎Mickey cần ít thông tin cho vụ Glory Days. 228 00:13:05,951 --> 00:13:09,622 ‎Trước khi anh đi, ‎em vẫn cần anh đưa danh sách. 229 00:13:11,081 --> 00:13:12,124 ‎Cho đám cưới. 230 00:13:12,208 --> 00:13:15,711 ‎Ồ, phải rồi. Danh sách khách mời. 231 00:13:15,795 --> 00:13:18,672 ‎Đúng thế, danh sách khách mời. 232 00:13:19,173 --> 00:13:22,927 ‎Trang trại gọi tới bảo là ‎họ có thể chứa đến 100 khách, nên… 233 00:13:23,010 --> 00:13:26,847 ‎Chà. Chuẩn bị rất kỹ lưỡng đấy. 234 00:13:28,474 --> 00:13:31,101 ‎Đám cưới không tự lên kế hoạch, Cisco. 235 00:13:31,185 --> 00:13:32,520 ‎Anh không biết đâu. 236 00:13:33,437 --> 00:13:35,105 ‎Mà gần đây anh bị sao vậy? 237 00:13:37,399 --> 00:13:39,610 ‎Không có gì. Ý em là sao? 238 00:13:41,654 --> 00:13:43,322 ‎Anh có vẻ hơi lo lắng. 239 00:13:44,657 --> 00:13:48,702 ‎Em mà không hiểu rõ anh, ‎thì sẽ nghĩ anh đang chùn chân đấy. 240 00:13:48,786 --> 00:13:50,037 ‎Chùn chân à. 241 00:13:52,998 --> 00:13:55,501 ‎Anh sẽ đưa em ‎danh sách đó sớm nhất có thể. 242 00:13:56,001 --> 00:13:57,294 ‎Anh hứa đó, em yêu. 243 00:13:58,629 --> 00:14:00,381 ‎Chỉ là bữa giờ anh bận thôi. 244 00:14:05,261 --> 00:14:08,264 ‎Chà, em thì sao? Việc học hành sao rồi? 245 00:14:08,347 --> 00:14:11,684 ‎Có được nhận vào ‎khoá thực hành hành nghề mà em đã kể? 246 00:14:11,767 --> 00:14:13,853 ‎Ừ. Cái đó… Em chỉ… 247 00:14:14,562 --> 00:14:17,731 ‎Em cần họ đồng ý ‎để Mickey có thể làm cố vấn cho em, 248 00:14:17,815 --> 00:14:19,984 ‎nên em chỉ cần có được nó. 249 00:14:20,568 --> 00:14:22,736 ‎Rồi, vậy thì dễ, đúng không? 250 00:14:23,988 --> 00:14:24,947 ‎Chắc rồi. 251 00:14:26,532 --> 00:14:29,827 ‎Anh rất tự hào về em. Em sẽ làm được chứ? 252 00:14:31,245 --> 00:14:32,538 ‎Chắc chắn rồi. 253 00:14:34,248 --> 00:14:36,584 ‎Chà, anh phải đi đây. 254 00:14:37,918 --> 00:14:39,587 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 255 00:14:54,852 --> 00:14:57,897 ‎KHI NÀO ANH RẢNH? ‎THỨ TƯ TÔI NGHỈ. TIỆN CHO ANH CHỨ? 256 00:14:58,731 --> 00:15:00,399 ‎Ta đi nhanh hơn được không? 257 00:15:00,482 --> 00:15:01,817 ‎Làn phía trước đã đóng. 258 00:15:02,776 --> 00:15:04,737 ‎Đang thi công hay gì đó. 259 00:15:15,831 --> 00:15:17,333 ‎Nay không đem túi nhảy à? 260 00:15:17,416 --> 00:15:18,667 ‎Tôi tạm nghỉ. 261 00:15:18,751 --> 00:15:21,629 ‎Gần đây làm thêm giờ ‎ở văn phòng nên không rảnh. 262 00:15:24,173 --> 00:15:26,050 ‎Dù vậy tôi có nghĩ tới việc 263 00:15:26,133 --> 00:15:29,595 ‎không dạy nhảy ở nhiều nơi khác nhau nữa. 264 00:15:29,678 --> 00:15:33,057 ‎Mà thay vào đó là ‎có thể tìm một nơi của riêng mình. 265 00:15:33,724 --> 00:15:35,142 ‎Mở phòng tập nhảy riêng. 266 00:15:36,018 --> 00:15:36,894 ‎Ồ. 267 00:15:36,977 --> 00:15:39,146 ‎Tôi đâu thể làm tài xế ‎cho anh mãi được, nhỉ? 268 00:15:39,229 --> 00:15:40,272 ‎Dĩ nhiên rồi. 269 00:15:40,356 --> 00:15:44,568 ‎Chắc tôi đã quen ‎với việc có cô ở bên. Thế thôi. 270 00:15:45,069 --> 00:15:47,780 ‎Nếu đó là điều cô muốn, ‎thì tôi mừng cho cô. 271 00:15:52,076 --> 00:15:56,288 ‎Mà tôi phải hỏi cô câu này. ‎Phòng tập nhảy này cô muốn làm một mình? 272 00:15:57,831 --> 00:16:02,044 ‎Thật ra, Ray và tôi đang nghĩ tới ‎sẽ cùng nhau vận hành nó. 273 00:16:02,670 --> 00:16:03,504 ‎Ồ. 274 00:16:04,004 --> 00:16:09,343 ‎Đã tìm được chỗ hoàn hảo ở Leimert Park. ‎Đông người qua lại. Nhiều không gian. 275 00:16:09,426 --> 00:16:12,972 ‎Chưa nghĩ ra cách thực hiện, ‎nhưng chúng tôi đang cố gắng. 276 00:16:13,055 --> 00:16:15,265 ‎Hôm nọ tôi cho Lorna xem vài bức ảnh. 277 00:16:15,349 --> 00:16:16,642 ‎Cô ấy nghĩ nó tuyệt. 278 00:16:18,936 --> 00:16:21,271 ‎Izzy này, cô biết tôi lo chuyện gì mà. 279 00:16:21,355 --> 00:16:23,732 ‎Suy cho cùng, cô là người quyết định. 280 00:16:23,816 --> 00:16:25,025 ‎Chỉ là… 281 00:16:26,986 --> 00:16:29,113 ‎Tình cảm của tôi và Ray đang rất ổn. 282 00:16:30,239 --> 00:16:33,325 ‎Sau bao sóng gió, chúng tôi vẫn bên nhau. 283 00:16:34,243 --> 00:16:36,161 ‎Nó phải đáng giá gì đấy, nhỉ? 284 00:16:42,918 --> 00:16:44,253 ‎Hãy nói là anh có gì đó đi. 285 00:16:44,336 --> 00:16:47,256 ‎Anh nói gã Hector Moya này ‎là tay buôn ma túy? 286 00:16:47,339 --> 00:16:48,424 ‎Có thể lắm. 287 00:16:48,507 --> 00:16:50,634 ‎Chà, hắn còn tầm cỡ hơn thế cơ. 288 00:16:51,510 --> 00:16:55,681 ‎Hector Moya còn được gọi là Hector Moreno. 289 00:16:56,306 --> 00:16:58,517 ‎Theo người của tôi ở DEA, 290 00:16:58,600 --> 00:17:02,062 ‎ta đang nói tới một tay anh chị máu mặt ‎trong băng Tijuana. 291 00:17:02,146 --> 00:17:06,150 ‎Bị tình nghi giết hại ‎ba thành viên băng đảng đối thủ ở Tijuana, 292 00:17:06,233 --> 00:17:08,068 ‎nhưng không bị truy tố. 293 00:17:08,152 --> 00:17:10,487 ‎Vì thẩm phán đã bị chúng mua chuộc. 294 00:17:10,571 --> 00:17:12,573 ‎Dù sao thì, một gã như thế ở đây? 295 00:17:12,656 --> 00:17:15,159 ‎Không phải vì hắn có vé đi Disneyland đâu. 296 00:17:15,659 --> 00:17:19,621 ‎Có lẽ là các băng đảng đang tìm cách ‎mở rộng địa bàn ở Cali. 297 00:17:20,205 --> 00:17:23,917 ‎- Xác nhận địa chỉ chưa? ‎- Rồi. Nó gần đường Mulholland. 298 00:17:24,001 --> 00:17:27,546 ‎- Phía nào của Mulholland? ‎- Phía thung lũng. Sao thế? 299 00:17:28,172 --> 00:17:29,882 ‎Được rồi. Làm tốt lắm, Cisco. 300 00:17:29,965 --> 00:17:32,342 ‎Đổi kế hoạch. Lên cao tốc liên bang 105. 301 00:17:32,426 --> 00:17:35,846 ‎- Không về văn phòng sao? ‎- Ừ. Ghé khu Van Nuys trước đã. 302 00:17:38,849 --> 00:17:40,684 ‎- Vụ này là sao? Cảm ơn. ‎- Được. 303 00:17:41,393 --> 00:17:44,021 ‎Vụ em mất vào tay Tổ Trọng Án. ‎Nó bị làm sao? 304 00:17:44,104 --> 00:17:48,358 ‎Không có gì. Em không làm phụ tá ‎mà họ cũng sẽ chẳng đổi ý, nên… 305 00:17:48,859 --> 00:17:50,861 ‎Anh giúp em lấy lại vụ đó thì sao? 306 00:17:51,695 --> 00:17:54,823 ‎Mỗi khi giúp em, ‎anh luôn kèm theo điều kiện mà. 307 00:17:54,907 --> 00:17:57,117 ‎Nghe anh nói đã, được chứ? 308 00:17:57,826 --> 00:18:00,162 ‎Anh có thân chủ ‎bị bắt trong thẩm quyền của em. 309 00:18:00,245 --> 00:18:02,164 ‎Phía thung lũng của Mulholland. 310 00:18:02,247 --> 00:18:03,832 ‎Tàng trữ và gạ gẫm mua bán ma túy. 311 00:18:03,916 --> 00:18:05,459 ‎- Tội không quá lớn. ‎- Tiếp đi. 312 00:18:05,542 --> 00:18:08,796 ‎Công tố viên vụ này là ‎Ben Guzman. Em quen chứ? 313 00:18:08,879 --> 00:18:10,172 ‎Có, em biết anh ta. 314 00:18:10,255 --> 00:18:11,965 ‎Không ai cứng rắn qua anh ta, 315 00:18:12,049 --> 00:18:14,843 ‎nhất định anh ta sẽ sớm ‎chuyển về khu trung tâm. 316 00:18:14,927 --> 00:18:16,762 ‎Em vẫn là cấp trên của anh ta? 317 00:18:16,845 --> 00:18:20,557 ‎Em có thể dừng một vụ án ‎nếu có vụ việc lớn hơn đang bị đe dọa. 318 00:18:21,767 --> 00:18:22,684 ‎Chẳng hạn? 319 00:18:24,061 --> 00:18:27,189 ‎Thân chủ anh có thông tin ‎về một kẻ khét tiếng trong băng Tijuana. 320 00:18:27,272 --> 00:18:30,484 ‎Cô ấy sẽ không lên bục, ‎anh không muốn cô ấy gặp nguy, 321 00:18:30,567 --> 00:18:33,362 ‎nhưng anh sẽ đưa địa chỉ ‎để em có thể tìm gã đó 322 00:18:33,445 --> 00:18:35,697 ‎cùng một mớ cocaine và những thứ khác. 323 00:18:35,781 --> 00:18:39,535 ‎Tổ Trọng Án sẽ rất muốn bắt ‎trùm băng đảng, Maggie. Em biết mà. 324 00:18:39,618 --> 00:18:41,537 ‎Hãy dùng tin này đổi lấy vụ đó. 325 00:18:42,496 --> 00:18:45,040 ‎Trừ khi họ tin em ngay lúc em nói ra. 326 00:18:45,124 --> 00:18:47,126 ‎Bảo Bob Cardone nếu không hợp tác, 327 00:18:47,209 --> 00:18:48,752 ‎nó sẽ tới tay cảnh sát liên bang. 328 00:18:48,836 --> 00:18:51,630 ‎Họ nhảy vào, thân chủ anh ‎sẽ không chịu nổi một ngày bị giam. 329 00:18:52,339 --> 00:18:55,551 ‎- Anh cần em hành động nhanh. ‎- Thân chủ này là ai? 330 00:18:57,803 --> 00:18:58,804 ‎Glory Days. 331 00:19:00,430 --> 00:19:03,308 ‎Người lên bục trong vụ Langford? ‎Muốn em giúp ả? 332 00:19:03,392 --> 00:19:05,435 ‎Không, anh cần em giúp anh. 333 00:19:05,519 --> 00:19:09,231 ‎Đúng thế. Xét tới việc trước đây ‎thì nhờ thế này hơi quá, nhưng… 334 00:19:09,815 --> 00:19:13,402 ‎Này, đây không chỉ là vấn đề về vụ án ‎mà là về anh, Maggie. 335 00:19:13,986 --> 00:19:17,698 ‎Anh không kể chi tiết được, ‎song xin em hãy tin anh. 336 00:19:17,781 --> 00:19:20,325 ‎Quan trọng lắm. Cực kỳ quan trọng. 337 00:19:22,619 --> 00:19:25,789 ‎Rồi. Em sẽ gọi vài cuộc. ‎Không hứa trước được điều gì. 338 00:19:26,456 --> 00:19:28,750 ‎Không, em không cần đâu. Anh tin em. 339 00:19:30,335 --> 00:19:31,211 ‎Chào, Mickey. 340 00:19:32,171 --> 00:19:33,255 ‎Anh nợ em, Mags. 341 00:19:33,338 --> 00:19:34,715 ‎Chưa đâu nhé. 342 00:19:46,727 --> 00:19:47,561 ‎Xin lỗi. 343 00:19:51,023 --> 00:19:52,566 ‎- Chào cô. ‎- Chào anh. 344 00:19:54,067 --> 00:19:54,902 ‎Đá bào sao? 345 00:19:56,445 --> 00:19:59,072 ‎- Của anh là mocktail, tất nhiên rồi. ‎- Được. 346 00:19:59,156 --> 00:20:00,324 ‎Của tôi không hẳn. 347 00:20:00,407 --> 00:20:01,450 ‎Được rồi. 348 00:20:01,950 --> 00:20:04,244 ‎Mong anh không phiền ‎khi dùng anh làm chuột lang. 349 00:20:04,328 --> 00:20:06,955 ‎Giám đốc đồ uống ‎đang thử vài ý tưởng mới. 350 00:20:07,039 --> 00:20:08,165 ‎Được rồi. 351 00:20:08,874 --> 00:20:11,585 ‎Lần cuối ăn đá bào là hồi còn bé ở Mexico. 352 00:20:12,669 --> 00:20:14,129 ‎Tưởng anh sinh ra ở LA? 353 00:20:14,838 --> 00:20:17,299 ‎Không, bố mẹ tôi ly hôn, 354 00:20:17,382 --> 00:20:21,011 ‎nên tôi dành các mùa hè ở đây với bố ‎đến khi nó lại thành nhà. 355 00:20:26,850 --> 00:20:28,894 ‎Cô thích rau mùi, phải không? 356 00:20:28,977 --> 00:20:30,687 ‎- Ngon mà, nhỉ? ‎- Vâng. 357 00:20:30,771 --> 00:20:32,564 ‎Làm phần trái cây nổi bật hẳn. 358 00:20:33,857 --> 00:20:34,983 ‎Vậy cô nghĩ sao? 359 00:20:35,067 --> 00:20:36,276 ‎Hoàn hảo. 360 00:20:38,987 --> 00:20:40,197 ‎Cô biết tiếng Tây Ban Nha? 361 00:20:40,906 --> 00:20:42,032 ‎Chỉ một chút thôi. 362 00:20:43,075 --> 00:20:45,035 ‎Bố mẹ tôi đến từ Puerto Rico. 363 00:20:45,786 --> 00:20:48,872 ‎Nhưng họ muốn chúng tôi chỉ nói tiếng Anh. 364 00:20:48,956 --> 00:20:53,669 ‎Song tôi sở hữu một nhà hàng ở LA, ‎nên tôi phải biết chửi thề, đúng không? 365 00:20:54,544 --> 00:20:55,963 ‎Và nấu mấy món ăn ngon. 366 00:20:56,046 --> 00:20:58,340 ‎Cái đó là do tôi lớn lên ở khu này. 367 00:20:59,174 --> 00:21:05,055 ‎Nơi đây gồm người đến từ Salvador, Mexico, ‎Guatemala, thậm chí người Cuba nữa. 368 00:21:05,806 --> 00:21:08,892 ‎Các bà đã giúp nuôi dạy tôi ‎lúc bố tôi làm việc muộn. 369 00:21:09,476 --> 00:21:10,435 ‎Ông ấy làm gì? 370 00:21:10,519 --> 00:21:11,937 ‎Ông ấy là thợ làm tủ. 371 00:21:13,355 --> 00:21:16,483 ‎Nhiều người giàu ở Hills ‎cần tu sửa nhà bếp. 372 00:21:17,943 --> 00:21:19,736 ‎Bố mẹ ly hôn khi tôi lên chín. 373 00:21:21,154 --> 00:21:24,491 ‎Mẹ chuyển xuống Quận Cam ‎và có một gia đình mới. 374 00:21:25,826 --> 00:21:27,995 ‎Ừ, chuyện với bà ấy phức tạp lắm. 375 00:21:29,830 --> 00:21:31,081 ‎Tôi có thể hiểu được. 376 00:21:34,793 --> 00:21:38,505 ‎Nghe này, dù rất muốn ‎ngồi đây cả đêm với anh, 377 00:21:39,339 --> 00:21:40,841 ‎nhưng tôi phải chuẩn bị bát đĩa. 378 00:21:40,924 --> 00:21:44,303 ‎Thật xấu hổ khi thừa nhận ‎tôi lại lợi dụng anh vì bộ não của anh. 379 00:21:45,637 --> 00:21:47,556 ‎Tôi giỏi có thế thôi à? 380 00:21:48,140 --> 00:21:51,101 ‎Tôi có thể cho anh thấy ‎anh giỏi thứ khác sau nếu anh muốn. 381 00:21:51,601 --> 00:21:52,602 ‎Nhưng… 382 00:21:55,856 --> 00:21:57,566 ‎lúc này, tôi thấy rối rắm. 383 00:21:57,649 --> 00:21:59,526 ‎Tôi đã đọc lệnh cấm này. 384 00:21:59,609 --> 00:22:04,114 ‎Nó ghi là tôi phải tránh xa Mitchell ‎Bondurant hay công ty ông ta cỡ 91 mét. 385 00:22:04,197 --> 00:22:07,492 ‎Nhưng công trường ông ta ‎ở ngay cạnh nhà hàng và nhà tôi. 386 00:22:07,576 --> 00:22:10,037 ‎Tôi phải rời khỏi đây mỗi lần ông ta tới? 387 00:22:10,120 --> 00:22:14,791 ‎Không. Nếu ông ta tới gần cô trong ‎phạm vi 91 mét thì là vấn đề của ông ta. 388 00:22:15,292 --> 00:22:17,711 ‎Cô được phép ở nhà và nơi làm việc. 389 00:22:17,794 --> 00:22:21,340 ‎Rồi, có một chợ nông sản ‎ở con phố văn phòng ông ta tọa lạc 390 00:22:21,423 --> 00:22:22,799 ‎và tôi đến đó mỗi tuần. 391 00:22:23,300 --> 00:22:27,137 ‎Giờ có thể không chính xác ‎là 91 mét, nhưng lại khá gần. 392 00:22:27,679 --> 00:22:30,891 ‎Thật khó để tránh một kẻ ‎đang xâm chiếm nửa thành phố. 393 00:22:30,974 --> 00:22:33,560 ‎Lái xe đến chợ qua văn phòng ông ta sẽ ổn. 394 00:22:33,643 --> 00:22:35,771 ‎Đừng đi đầu đoàn biểu tình là được. 395 00:22:37,272 --> 00:22:38,899 ‎Tu Chính Án Thứ Nhất chả ăn thua. 396 00:22:38,982 --> 00:22:41,985 ‎Phải, LA là thế. Nó phức tạp lắm. 397 00:22:42,569 --> 00:22:43,612 ‎Không hẳn. 398 00:22:44,112 --> 00:22:47,157 ‎Tôi đã đọc bản tuyên thệ ‎hỗ trợ lệnh cấm tạm thời. 399 00:22:47,240 --> 00:22:48,241 ‎Nhân chứng này, 400 00:22:48,325 --> 00:22:53,288 ‎Walter Kim, nói là hắn thấy tôi quấy rối ‎Bondurant bên ngoài văn phòng ông ta. 401 00:22:53,372 --> 00:22:56,625 ‎Tôi đã lên mạng tra hắn. ‎Hắn là thanh tra xây dựng 402 00:22:56,708 --> 00:22:58,960 ‎và bị Bondurant dắt mũi hoàn toàn. 403 00:22:59,044 --> 00:23:01,880 ‎Nên không có gì phức tạp cả. ‎Chỉ là tiền thôi. 404 00:23:01,963 --> 00:23:04,174 ‎Đừng lo. Ta sẽ xử lý việc này. 405 00:23:04,257 --> 00:23:05,384 ‎Sẽ ổn thôi. 406 00:23:05,467 --> 00:23:06,760 ‎Rồi, tôi cam đoan. 407 00:23:07,344 --> 00:23:10,847 ‎Cô phải chuẩn bị bát đĩa ‎còn tôi cũng đang dở việc, 408 00:23:10,931 --> 00:23:13,350 ‎nên có chuyện cứ gọi, cô có số tôi rồi. 409 00:23:14,309 --> 00:23:16,645 ‎Ừ, đừng cám dỗ tôi. Tôi có thể dùng nó. 410 00:23:23,235 --> 00:23:25,862 ‎- Thấy không? Tôi có thể nói thế. ‎- Tốt lắm. 411 00:23:32,494 --> 00:23:35,122 ‎TRƯỞNG KHOA 412 00:23:37,040 --> 00:23:37,999 ‎Vâng? 413 00:23:41,878 --> 00:23:44,339 ‎Hết giờ làm việc rồi. Mai quay lại nhé? 414 00:23:45,757 --> 00:23:49,511 ‎Sẽ không lâu đâu. ‎Tôi chỉ cần thầy ký vào đơn này thôi. 415 00:23:56,017 --> 00:23:58,520 ‎Thầy không nhớ tôi, đúng không? 416 00:24:00,272 --> 00:24:02,816 ‎Sinh viên năm nhất ‎học lớp tort của thầy vài năm trước. 417 00:24:07,696 --> 00:24:10,490 ‎Tôi đã rất sợ thầy. 418 00:24:10,574 --> 00:24:13,702 ‎Thầy lúc đó là giáo sư giỏi nhất trường. 419 00:24:13,785 --> 00:24:17,622 ‎Tôi thấy thật may khi được học lớp thầy ‎và sau đó được thầy chú ý. 420 00:24:17,706 --> 00:24:20,292 ‎Thầy gọi tôi suốt. 421 00:24:21,376 --> 00:24:24,629 ‎Khiến tôi cảm thấy ‎mình là người thông minh nhất lớp. 422 00:24:27,132 --> 00:24:30,385 ‎Đến khi thầy đưa ra đề nghị khiếm nhã ‎trong văn phòng và tôi từ chối nó. 423 00:24:31,052 --> 00:24:31,887 ‎Nhớ chứ? 424 00:24:31,970 --> 00:24:35,182 ‎Không biết liệu thầy có ý định ‎khiến tôi thấy tồi tệ sau đó không, 425 00:24:35,265 --> 00:24:38,018 ‎hay nó cứ thế xảy ra ‎hay do tôi tưởng tượng ra. 426 00:24:38,101 --> 00:24:41,104 ‎Nhưng tôi biết rõ ‎điều thầy làm là sai trái. 427 00:24:41,188 --> 00:24:43,690 ‎Tôi đã để thầy khiến tôi ‎nghi ngờ bản thân. 428 00:24:43,773 --> 00:24:45,108 ‎Nhưng giờ thì hết rồi. 429 00:24:45,692 --> 00:24:49,446 ‎Tôi đã trở lại và được toàn điểm A ‎trừ môn luật bảo hiểm ra. 430 00:24:49,529 --> 00:24:53,033 ‎Mà ai cần môn đó chứ? ‎Tôi học vì nó phù hợp lịch trình thôi. 431 00:24:55,785 --> 00:24:57,370 ‎Tôi sẽ không làm gì cả. 432 00:24:58,079 --> 00:25:01,791 ‎Tôi không quan tâm thầy có xin lỗi không. ‎Tôi chỉ cần thầy biết. 433 00:25:02,542 --> 00:25:03,376 ‎Thế thôi. 434 00:25:12,969 --> 00:25:14,429 ‎Tôi lấy tờ đơn được chứ? 435 00:25:18,350 --> 00:25:19,309 ‎Cô Crane. 436 00:25:24,648 --> 00:25:28,276 ‎Nếu nói thế này giúp được, ‎thì cô là sinh viên giỏi nhất lớp. 437 00:25:30,195 --> 00:25:31,488 ‎Đúng thế đấy. 438 00:26:03,979 --> 00:26:06,189 ‎VỢ ĐẦU ‎TA CÓ THỎA THUẬN NHÉ. 439 00:26:19,578 --> 00:26:21,413 ‎Chỉ phòng khi có chuyện xảy ra. 440 00:26:21,997 --> 00:26:24,708 ‎Được rồi. Cảm ơn. Tạm biệt. 441 00:26:34,301 --> 00:26:35,760 ‎- Chào Mick. ‎- Chào. 442 00:26:35,844 --> 00:26:38,388 ‎- Anh đến sớm. ‎- Anh có chuyện cần lo liệu. 443 00:26:38,471 --> 00:26:41,433 ‎- Anh sẽ ở đây lâu chứ? ‎- Được, miễn là anh cần. 444 00:26:41,516 --> 00:26:44,936 ‎Cứ thư giãn đi nhé. ‎Có chuyện này tôi cần anh làm sau. 445 00:26:45,020 --> 00:26:46,980 ‎Nay anh giúp Glory ra ngoài, nhỉ? 446 00:26:47,063 --> 00:26:50,233 ‎Cô ấy tự lo được. Anh cần tỉnh táo. 447 00:26:50,317 --> 00:26:53,903 ‎- Vậy đi đâu đây? ‎- Không đâu cả, tôi nghỉ hôm nay. 448 00:26:53,987 --> 00:26:55,196 ‎Hôm nay tôi tự lái. 449 00:26:55,280 --> 00:26:58,158 ‎Nói này. Cô ở lại ‎giúp Lorna nếu cô ấy cần nhé. 450 00:26:58,241 --> 00:26:59,075 ‎Được thôi. 451 00:26:59,159 --> 00:27:01,244 ‎Lorna, một điều nữa. Gọi Russell. 452 00:27:01,328 --> 00:27:04,205 ‎Nói là anh đã xin xét xử ‎bằng bản tự khai về vụ vé phạt. 453 00:27:04,289 --> 00:27:08,126 ‎Có một bản trong phong bì trên bàn anh ‎cần anh ta tới lấy hôm nay. 454 00:27:08,209 --> 00:27:11,880 ‎- Quan trọng đấy. Hôm nay. ‎- Vì vé phạt giao thông quan trọng? 455 00:27:11,963 --> 00:27:13,214 ‎Tin anh đi, Lorna. 456 00:27:13,298 --> 00:27:15,842 ‎Anh ta là thân chủ. ‎Khách hàng luôn đúng mà. 457 00:27:16,509 --> 00:27:19,763 ‎- Cần gì tôi sẽ nhắn anh, Cisco. ‎- Vợt quần vợt đấy à? 458 00:27:19,846 --> 00:27:22,349 ‎Có chuyện rất điên rồ đang diễn ra ở đây. 459 00:27:30,565 --> 00:27:31,524 ‎Mickey Haller. 460 00:27:31,608 --> 00:27:33,443 ‎Luật sư, anh ở chỗ quái nào hả? 461 00:27:33,526 --> 00:27:36,196 ‎Tưởng anh tới ‎để lấy lời khai từ thân chủ anh? 462 00:27:36,279 --> 00:27:40,325 ‎Nếu là về Jesús Menendez, ‎thì tôi không tham gia vụ đó nữa. 463 00:27:40,408 --> 00:27:41,368 ‎Cái gì? 464 00:27:42,619 --> 00:27:44,287 ‎Anh đang chơi trò gì thế? 465 00:27:44,371 --> 00:27:46,206 ‎Giờ tôi không giải thích được. 466 00:27:46,289 --> 00:27:49,668 ‎Tôi chắc Glory Days sẽ kể anh ‎mọi điều anh cần biết, nhé? 467 00:27:58,510 --> 00:28:01,262 ‎CÂU LẠC BỘ PASEO 468 00:28:19,864 --> 00:28:23,702 ‎Cô còn nhớ gì nữa không? ‎Có gì cụ thể về vụ tấn công không? 469 00:28:25,161 --> 00:28:28,164 ‎Hắn tóm lấy tôi từ phía sau, ‎dí dao vào cổ tôi. 470 00:28:28,248 --> 00:28:29,958 ‎Thuận tay phải hay tay trái? 471 00:28:30,041 --> 00:28:33,086 ‎Tay trái. Cánh tay trái ‎của hắn có hình xăm. 472 00:28:37,882 --> 00:28:39,342 ‎Ừ, gần giống đấy. 473 00:28:39,426 --> 00:28:44,305 ‎Mặt hắn không dài ‎và mũi cũng không rộng bằng, có thể. 474 00:28:44,389 --> 00:28:46,057 ‎Vậy cô đã nhìn rõ hắn? 475 00:28:48,685 --> 00:28:53,106 ‎Chỉ một giây thôi. ‎Nhưng không đời nào tôi quên gương mặt đó. 476 00:29:36,775 --> 00:29:37,984 ‎MICKEY ‎(1) TIN NHẮN MỚI 477 00:30:04,844 --> 00:30:05,720 ‎Cái gì vậy? 478 00:30:05,804 --> 00:30:07,597 ‎Danh sách khách mời của anh. 479 00:30:08,807 --> 00:30:12,852 ‎Chỉ có ba cái tên trong đó ‎và hai trong số họ là Mickey và Izzy. 480 00:30:14,729 --> 00:30:16,815 ‎Anh có nghiêm túc với đám cưới này không? 481 00:30:16,898 --> 00:30:20,193 ‎Em yêu, em biết ‎anh với gia đình không thân thiết gì 482 00:30:20,276 --> 00:30:22,987 ‎và anh cũng không cần mời ‎người quen trước đây 483 00:30:23,071 --> 00:30:25,240 ‎bởi vì anh không còn là gã đó nữa. 484 00:30:26,157 --> 00:30:29,410 ‎Họ đều là quá khứ ‎vì anh sẽ bắt đầu cuộc sống mới với em 485 00:30:29,494 --> 00:30:32,914 ‎và con quỷ nhỏ ngáy to như sấm kia. 486 00:30:33,998 --> 00:30:39,212 ‎Nên em muốn tổ chức ở đâu ‎hay như thế nào thì anh đều sẽ lấy em 487 00:30:40,588 --> 00:30:44,259 ‎vì tất cả những gì anh muốn ‎là được ở bên em. 488 00:30:52,559 --> 00:30:54,978 ‎Đó là điều ngọt ngào nhất ‎anh từng nói với em. 489 00:31:00,692 --> 00:31:02,652 ‎Cái tên thứ ba là ai thế? 490 00:31:02,735 --> 00:31:05,488 ‎Stevie. Tay pha chế ở quán Hank. 491 00:31:06,072 --> 00:31:08,449 ‎Em quý Stevie lắm! Hay quá. 492 00:31:09,993 --> 00:31:11,744 ‎Lại là Mickey à? 493 00:31:11,828 --> 00:31:13,538 ‎- Ừ. ‎- Trời ạ, anh chàng này. 494 00:31:15,039 --> 00:31:16,457 ‎Chỉ là tin rác thôi. 495 00:31:16,541 --> 00:31:17,375 ‎XÓA 496 00:31:50,992 --> 00:31:54,495 ‎Vài ngày nay không thấy anh báo cáo, 497 00:31:54,579 --> 00:31:56,915 ‎nên tôi nghĩ đã đến lúc cập nhật rồi. 498 00:31:56,998 --> 00:31:59,417 ‎Lần sau anh báo trước cho tôi được không? 499 00:32:00,084 --> 00:32:02,629 ‎Được thôi. Tôi sẽ cân nhắc. 500 00:32:02,712 --> 00:32:04,255 ‎Thôi nào, anh bạn. 501 00:32:05,590 --> 00:32:08,134 ‎Tôi đã điều tra Kaz bằng mọi cách rồi. 502 00:32:09,385 --> 00:32:11,512 ‎Tin tôi đi, nếu Kaz là kẻ chỉ điểm, 503 00:32:12,722 --> 00:32:13,806 ‎tôi sẽ không thấy nó. 504 00:32:15,683 --> 00:32:18,227 ‎Bọn tôi lớn lên cùng nhau. Tôi sẽ biết. 505 00:32:18,311 --> 00:32:22,231 ‎Phải, ngoại trừ việc Kaz ngồi tù tám năm, 506 00:32:22,732 --> 00:32:25,234 ‎mà chỉ thụ án ba năm ‎trước khi được ân xá. 507 00:32:25,318 --> 00:32:26,861 ‎Rồi sau khi ra tù, 508 00:32:26,945 --> 00:32:30,615 ‎điều đầu tiên anh ta làm ‎là cố mò vào lại câu lạc bộ của tôi. 509 00:32:30,698 --> 00:32:32,325 ‎Có lẽ chỉ là trùng hợp. 510 00:32:32,408 --> 00:32:34,202 ‎Tôi chả tin chuyện trùng hợp, 511 00:32:34,285 --> 00:32:38,247 ‎nhưng tôi tin rằng ‎có thể Kaz đã chấp nhận thỏa thuận. 512 00:32:38,331 --> 00:32:42,168 ‎Vì anh ta biết lẽ ra phải có ‎người khác bóc lịch cùng anh ta, nhỉ? 513 00:32:45,713 --> 00:32:49,550 ‎Dù sao thì anh sẽ tiếp tục điều tra anh ta 514 00:32:49,634 --> 00:32:52,679 ‎đến khi tôi hài lòng, ‎biết rõ thứ tôi đang đối mặt. 515 00:32:54,639 --> 00:32:55,556 ‎Được chứ? 516 00:32:56,224 --> 00:33:01,688 ‎Và tôi cần anh cập nhật tin tức ‎bất cứ khi nào tôi thấy cần thiết. 517 00:33:03,147 --> 00:33:04,023 ‎Hiểu chưa? 518 00:33:09,529 --> 00:33:10,571 ‎Sao cũng được. 519 00:33:24,836 --> 00:33:27,005 ‎Giờ còn đến tận nơi sao luật sư? 520 00:33:28,089 --> 00:33:29,298 ‎Có thứ anh cần chưa? 521 00:33:30,008 --> 00:33:31,009 ‎Thứ tôi cần? 522 00:33:31,092 --> 00:33:34,762 ‎Anh muốn tôi gặp nhân chứng của anh ‎và rồi anh lặn mất tăm. 523 00:33:35,346 --> 00:33:39,726 ‎Này, tôi đã nói rồi, hiện tại, ‎tôi không thể đại diện cho Jesús Menendez. 524 00:33:40,727 --> 00:33:41,728 ‎Tại sao? 525 00:33:47,025 --> 00:33:49,027 ‎Anh đang giấu tôi điều gì, Haller? 526 00:33:49,527 --> 00:33:50,778 ‎Lại nữa à? 527 00:33:51,904 --> 00:33:52,947 ‎Được rồi. Này. 528 00:33:54,115 --> 00:33:57,118 ‎Tôi không nói được với anh ‎là vì tôi không thể. 529 00:33:57,618 --> 00:33:59,078 ‎Mong anh hiểu cho. 530 00:34:01,289 --> 00:34:04,500 ‎Cũng mong anh hiểu ‎tôi muốn Glory Days được an toàn. 531 00:34:15,762 --> 00:34:16,721 ‎Mở cửa giúp! 532 00:34:40,119 --> 00:34:41,079 ‎Cảm ơn. 533 00:35:46,853 --> 00:35:47,854 ‎Ai đấy? 534 00:35:48,354 --> 00:35:49,689 ‎Giao đồ ăn đây. 535 00:35:51,065 --> 00:35:52,859 ‎Cứ để trước cửa đi. 536 00:36:34,400 --> 00:36:35,484 ‎Im lặng nào. 537 00:36:35,568 --> 00:36:37,486 ‎Im nào. 538 00:36:40,114 --> 00:36:42,617 ‎Mày tưởng đã thoát khỏi tao hả con khốn? 539 00:36:46,829 --> 00:36:47,747 ‎Chết tiệt! 540 00:36:49,999 --> 00:36:52,126 ‎Muốn giết tao à? Tới mà giết đi! 541 00:36:55,046 --> 00:36:56,839 ‎Bỏ vũ khí xuống! LAPD đây! 542 00:36:57,381 --> 00:36:59,133 ‎- Nằm xuống! ‎- Nằm bệt xuống! 543 00:36:59,217 --> 00:37:00,718 ‎Quỳ xuống! Cấm cử động! 544 00:37:01,677 --> 00:37:05,139 ‎Là hắn! Đó là gã ‎đã tấn công tôi và giết hại Martha. 545 00:37:05,223 --> 00:37:07,558 ‎Mày đang nói dối, con điếm! Ả nói dối! 546 00:37:12,730 --> 00:37:13,564 ‎Cô ổn chứ? 547 00:37:15,274 --> 00:37:16,567 ‎Vâng. 548 00:37:18,861 --> 00:37:20,363 ‎Haller chết tiệt. 549 00:37:26,118 --> 00:37:26,994 ‎Xin lỗi. 550 00:37:34,418 --> 00:37:37,171 ‎Ê, Mick, là tôi đây. Tôi ở đây rồi. 551 00:37:37,880 --> 00:37:42,093 ‎Họ bắt được một gã, ‎nhưng tôi nghĩ không phải Hector Moya. 552 00:37:42,802 --> 00:37:46,013 ‎Có vẻ như thân chủ anh, Russell Lawson. 553 00:37:46,097 --> 00:37:47,265 ‎Cô ấy ổn chứ? 554 00:37:47,348 --> 00:37:50,309 ‎Ừ, tôi nghĩ vậy. ‎Cô ấy đang nói chuyện với Griggs. 555 00:37:50,393 --> 00:37:51,394 ‎Rồi, tốt lắm. 556 00:37:54,272 --> 00:37:56,899 ‎Anh có định kể ‎chuyện gì đang diễn ra không? 557 00:37:58,651 --> 00:38:02,947 ‎Tôi sẽ kể hết, Cisco. ‎Mà giờ chưa phải lúc, nhé? Cảm ơn anh. 558 00:38:05,574 --> 00:38:10,871 ‎Làm sao để luật sư giả định này ‎sửa chữa mọi việc mà không phạm luật? 559 00:38:11,789 --> 00:38:12,999 ‎À thì, 560 00:38:14,375 --> 00:38:15,960 ‎về lý thuyết, 561 00:38:16,877 --> 00:38:20,506 ‎anh ta phải đảm bảo ‎mấy việc này không ảnh hưởng đến anh ta. 562 00:38:20,589 --> 00:38:22,717 ‎Kẻ giết người giả định này… 563 00:38:22,800 --> 00:38:26,178 ‎Có ai khác mà cháu biết ‎có thể buộc tội hắn không? 564 00:38:26,262 --> 00:38:29,015 ‎Người mà hắn sẽ nhắm tới nếu có thể ấy? 565 00:38:32,393 --> 00:38:33,602 ‎Có một người này. 566 00:38:34,103 --> 00:38:35,896 ‎Vậy cô đã nhìn rõ hắn? 567 00:38:36,647 --> 00:38:41,068 ‎Chỉ một giây thôi. ‎Nhưng không đời nào tôi quên gương mặt đó. 568 00:38:42,445 --> 00:38:44,113 ‎Hãy dùng họ làm mồi nhử. 569 00:38:45,281 --> 00:38:47,033 ‎Lorna, một điều nữa. Gọi Russell. 570 00:38:47,116 --> 00:38:50,453 ‎Nói là anh đã xin xét xử ‎bằng bản tự khai về vụ vé phạt. 571 00:38:50,536 --> 00:38:54,415 ‎Có một bản trong phong bì trên bàn anh ‎cần anh ta tới lấy hôm nay. 572 00:38:54,498 --> 00:38:55,916 ‎Quan trọng đấy. Hôm nay. 573 00:38:59,295 --> 00:39:00,629 ‎VỢ ĐẦU ‎TA CÓ THỎA THUẬN NHÉ. 574 00:39:04,216 --> 00:39:06,886 ‎Nhưng cháu phải đảm bảo ‎con mồi được bảo vệ. 575 00:39:08,137 --> 00:39:11,223 ‎Không, Maggie. Đây là ‎tên trùm băng đảng nguy hiểm. 576 00:39:11,307 --> 00:39:14,602 ‎Cô ấy sẽ giao ra vị trí, ‎anh cần đảm bảo cô ấy an toàn. 577 00:39:14,685 --> 00:39:18,189 ‎Anh cần Đội Điều tra Đặc biệt canh chừng ‎nhà cô ấy ít nhất trong vài ngày tới. 578 00:39:18,272 --> 00:39:22,651 ‎Nhưng trên hết là giữ bí mật. 579 00:39:22,735 --> 00:39:25,571 ‎Cháu không được ‎kể trước cho ai việc đang làm, 580 00:39:25,654 --> 00:39:27,615 ‎nhất là cớm. 581 00:39:27,698 --> 00:39:32,078 ‎Cháu chỉ cần hướng họ ‎đi đúng hướng và tránh đường là được. 582 00:39:32,161 --> 00:39:36,082 ‎Cũng mong anh hiểu ‎tôi chỉ muốn Glory Days được an toàn. 583 00:39:37,708 --> 00:39:39,877 ‎Và quan trọng nhất, nhóc à, 584 00:39:39,960 --> 00:39:42,338 ‎cháu phải luôn có kế hoạch B. 585 00:39:43,672 --> 00:39:47,259 ‎Cứ thư giãn đi nhé. ‎Có chuyện này tôi cần anh làm sau. 586 00:39:49,553 --> 00:39:51,138 ‎Đây là việc lẽ ra anh ta đã làm? 587 00:39:51,680 --> 00:39:55,351 ‎Lẽ ra ngay từ đầu ‎anh ta đừng dính vào mớ hỗn độn này. 588 00:39:58,437 --> 00:40:00,314 ‎Nếu thân chủ hiểu ra thì sao? 589 00:40:00,398 --> 00:40:02,691 ‎Ý cháu là thân chủ giả định? 590 00:40:04,944 --> 00:40:10,157 ‎Chà, miễn là vị luật sư giả định đó ‎hết sức cẩn trọng trong mọi việc, 591 00:40:10,241 --> 00:40:13,536 ‎thì thân chủ giả định kia ‎có thể làm gì cơ chứ? 592 00:40:24,922 --> 00:40:26,215 ‎Mừng là cô không sao. 593 00:40:27,216 --> 00:40:30,511 ‎Chỉ ước có thêm một giây ‎để dùng con dao đó cắt bi hắn. 594 00:40:31,095 --> 00:40:34,181 ‎Tôi phải giữ an toàn cho cô, ‎nên cần hành động nhanh. 595 00:40:34,265 --> 00:40:37,977 ‎Lúc anh bảo sẽ có chuyện xảy ra, ‎tôi đã lờ mờ đoán ra được. 596 00:40:38,060 --> 00:40:39,061 ‎Ừ. 597 00:40:39,812 --> 00:40:42,022 ‎Rõ ràng là tôi sẽ không nói gì cả. 598 00:40:42,106 --> 00:40:45,359 ‎Tôi đánh giá cao ‎lòng tin và sự thận trọng nơi cô. 599 00:40:45,443 --> 00:40:48,529 ‎Nếu cô cần thêm ‎trợ giúp pháp lý, cô được miễn phí. 600 00:40:50,030 --> 00:40:51,323 ‎Hy vọng là không. 601 00:40:52,241 --> 00:40:53,659 ‎Mẹ tôi sống ở Hawaii. 602 00:40:54,618 --> 00:40:58,080 ‎Tôi sẽ dành chút thời gian ở đó. ‎Có lẽ là rất nhiều. 603 00:40:59,039 --> 00:41:00,291 ‎Tốt. Bắt đầu lại. 604 00:41:00,374 --> 00:41:03,294 ‎Tôi phải tránh xa lũ điên ‎ở thị trấn này thôi. 605 00:41:04,503 --> 00:41:05,880 ‎Nhân tiện, gồm cả anh. 606 00:41:06,630 --> 00:41:09,800 ‎Trong tất cả những điều điên rồ ‎trong công việc tôi đã phải chịu đựng, 607 00:41:09,884 --> 00:41:11,093 ‎anh là tuyệt nhất. 608 00:41:11,177 --> 00:41:13,262 ‎- Thế à? Nét duyên của tôi nhỉ? ‎- Ừ. 609 00:41:15,890 --> 00:41:18,309 ‎Vâng. Tôi mừng là cô sẽ rời khỏi LA. 610 00:41:19,018 --> 00:41:21,520 ‎Mong là cô cũng sẽ ‎thoát khỏi vài thứ khác. 611 00:41:24,190 --> 00:41:27,067 ‎Tôi đã nghĩ về điều đó suốt. ‎Có lẽ đã đến lúc. 612 00:41:27,151 --> 00:41:28,152 ‎Vâng. 613 00:41:29,278 --> 00:41:31,780 ‎Đi đâu cũng được, nhớ giữ liên lạc, nhé? 614 00:41:35,826 --> 00:41:37,036 ‎Chào, Mickey Haller. 615 00:41:45,878 --> 00:41:48,339 ‎NHÀ TÙ HẠT LOS ANGELES 616 00:41:53,844 --> 00:41:55,387 ‎Anh làm cái quái gì ở đây? 617 00:41:56,138 --> 00:41:59,099 ‎Về cơ bản, tôi vẫn là ‎luật sư của anh, đúng chứ? 618 00:41:59,600 --> 00:42:01,977 ‎Tôi đến đưa ra lời khuyên pháp lý cuối. 619 00:42:03,270 --> 00:42:06,440 ‎Anh có thể muốn nhận tội ‎để khỏi phải ra tòa. 620 00:42:06,524 --> 00:42:08,067 ‎Mày đã chơi tao! 621 00:42:09,902 --> 00:42:10,736 ‎Chúng tôi ổn. 622 00:42:13,030 --> 00:42:13,906 ‎Cảm ơn. 623 00:42:17,701 --> 00:42:23,541 ‎Tao đã nói mày sẽ gánh hậu quả ‎nếu mày làm chuyện như thế này. 624 00:42:24,792 --> 00:42:26,168 ‎Làm gì hả Russell? 625 00:42:26,252 --> 00:42:27,628 ‎Tôi không làm gì sai. 626 00:42:27,711 --> 00:42:29,964 ‎Tôi không vi phạm quy tắc đạo đức. 627 00:42:30,047 --> 00:42:32,424 ‎Làm sao tôi biết anh không nhịn được 628 00:42:32,508 --> 00:42:35,052 ‎mà đi truy sát người cuối cùng ‎nhận dạng được anh chứ? 629 00:42:36,011 --> 00:42:37,012 ‎Mày gài bẫy tao. 630 00:42:37,096 --> 00:42:41,183 ‎Không, Russell. Anh tự gài bẫy chính mình. ‎Anh có một nhược điểm lớn. 631 00:42:42,726 --> 00:42:45,563 ‎Đó là anh khá điên. ‎Nó khiến anh rất dễ đoán. 632 00:42:46,772 --> 00:42:48,983 ‎Không may là ‎tiền trả trước của anh đã hết. 633 00:42:49,066 --> 00:42:52,861 ‎Rất tiếc, nhưng anh sẽ phải ‎tìm một luật sư khác thôi. 634 00:42:52,945 --> 00:42:55,155 ‎Và Russell này, cũng cho anh biết là 635 00:42:55,906 --> 00:43:00,869 ‎thân chủ tôi rải rác khắp nhà tù ‎ở California này. Họ rất trung thành. 636 00:43:00,953 --> 00:43:05,249 ‎Nếu gia đình tôi gặp chuyện gì, ‎tôi đảm bảo sẽ có người tới thăm anh. 637 00:43:07,876 --> 00:43:08,711 ‎Mở cửa. 638 00:43:12,423 --> 00:43:13,340 ‎Chúc may mắn. 639 00:43:37,323 --> 00:43:38,365 ‎Tôi gọi anh suốt. 640 00:43:38,449 --> 00:43:42,703 ‎Xin lỗi. Dạo này tôi hơi bận một chút. ‎Dù vậy tôi có tin tốt đây. 641 00:43:43,996 --> 00:43:44,955 ‎Cái gì đây? 642 00:43:45,789 --> 00:43:48,792 ‎Tòa đã bác bỏ hoàn toàn vụ án của anh. 643 00:43:50,252 --> 00:43:52,171 ‎Tức là anh sẽ không bị đưa ra xét xử nữa. 644 00:43:53,213 --> 00:43:54,131 ‎Gì cơ? 645 00:43:55,716 --> 00:43:56,592 ‎Bằng cách nào? 646 00:43:57,301 --> 00:44:00,679 ‎Chuyện dài lắm. ‎Họ đã bắt được kẻ giết người thật sự. 647 00:44:00,763 --> 00:44:02,097 ‎Không quan trọng nữa. 648 00:44:02,181 --> 00:44:05,643 ‎Điều quan trọng là ‎cuối cùng nó cũng kết thúc. Anh tự do. 649 00:44:09,647 --> 00:44:10,564 ‎Gì cơ? 650 00:44:12,483 --> 00:44:13,817 ‎Là trai hay gái thế? 651 00:44:14,693 --> 00:44:15,694 ‎Một bé gái. 652 00:44:16,737 --> 00:44:17,738 ‎Chúc mừng nhé. 653 00:44:17,821 --> 00:44:19,490 ‎Tôi không thể đền đáp được ơn này. 654 00:44:22,409 --> 00:44:23,869 ‎Hãy lo cho đứa bé, nhé? 655 00:44:24,828 --> 00:44:25,829 ‎Vâng. 656 00:44:31,043 --> 00:44:32,336 ‎Ông ấy đã đúng 657 00:44:32,836 --> 00:44:36,298 ‎khi bảo rằng kẻ vô tội ‎là loại thân chủ tồi tệ nhất. 658 00:44:36,965 --> 00:44:38,384 ‎Đúng một nửa thôi. 659 00:44:41,053 --> 00:44:42,596 ‎Nếu cháu thắng thì không. 660 00:44:45,974 --> 00:44:49,395 ‎KHÔNGCÓTỘI 661 00:45:27,307 --> 00:45:28,517 ‎SỞ CẢNH SÁT LA 662 00:45:30,227 --> 00:45:31,228 ‎Mickey Haller. 663 00:45:32,521 --> 00:45:33,605 ‎A lô? 664 00:45:33,689 --> 00:45:35,399 ‎Mickey? Lisa đây. 665 00:45:35,482 --> 00:45:36,442 ‎Cô đang ở đâu? 666 00:45:36,525 --> 00:45:39,653 ‎Tôi‎… ‎Tôi bị bắt rồi, Mickey. ‎Anh phải giúp tôi. 667 00:45:39,737 --> 00:45:40,696 ‎Bị gì cơ? 668 00:45:41,238 --> 00:45:43,031 ‎Cô vi phạm lệnh cấm à? 669 00:45:43,115 --> 00:45:47,119 ‎Không, không phải lệnh cấm. ‎Mà là… Họ bắt tôi vì tội giết người. 670 00:45:47,745 --> 00:45:50,205 ‎Họ nói tôi sát hại Mitchell Bondurant. 671 00:45:50,289 --> 00:45:51,248 ‎Tôi đến đây. 672 00:47:47,990 --> 00:47:49,992 ‎Biên dịch: Phạm Thị Thanh Hiền