1 00:00:06,006 --> 00:00:09,092 ‎看看你,登上頭版新聞耶 2 00:00:09,175 --> 00:00:11,177 ‎你老爸會很驕傲 3 00:00:11,261 --> 00:00:13,179 ‎一點報導才不會把我沖昏頭 4 00:00:13,263 --> 00:00:16,516 ‎本週的節目內容 ‎將探討那位林肯律師… 5 00:00:16,599 --> 00:00:18,268 ‎-抱歉 ‎-是記者,對吧? 6 00:00:18,351 --> 00:00:19,894 ‎《紐約時報》想要做人物專訪 7 00:00:19,978 --> 00:00:22,313 ‎其實呢,我明天要早起 8 00:00:22,397 --> 00:00:24,190 ‎-瑪姬? ‎-祝你用餐愉快,米奇 9 00:00:24,274 --> 00:00:25,734 ‎-我是麗莎 ‎-我是米奇哈勒 10 00:00:25,817 --> 00:00:27,277 ‎那就是我家 11 00:00:28,695 --> 00:00:31,406 ‎-什麼鬼聲音? ‎-我每天的日常 12 00:00:31,489 --> 00:00:33,074 ‎不能這麼早就開工 13 00:00:33,158 --> 00:00:34,826 ‎-你以為他在乎嗎? ‎-他? 14 00:00:34,909 --> 00:00:37,287 ‎房地產開發商米契邦杜朗 15 00:00:37,370 --> 00:00:39,914 ‎你離開一小時後 ‎有人出現把這個交給我 16 00:00:39,998 --> 00:00:42,292 ‎暫時保護令?這是我的專長 17 00:00:42,375 --> 00:00:43,918 ‎慢著,所以你要當我的律師? 18 00:00:44,002 --> 00:00:46,254 ‎我需要刑法實務診所的申請表 19 00:00:46,337 --> 00:00:48,882 ‎需要有教務長簽名,威頓教務長 20 00:00:48,965 --> 00:00:51,009 ‎就是教侵權法的威頓嗎? 21 00:00:51,092 --> 00:00:53,762 ‎卡斯!歡迎回家,兄弟 22 00:00:54,721 --> 00:00:56,598 ‎你有新的當事人,羅素洛森 23 00:00:56,681 --> 00:00:59,809 ‎他因為竊盜和妨害風化 ‎昨晚遭逮捕拘留 24 00:00:59,893 --> 00:01:01,436 ‎你能救我出去嗎? 25 00:01:01,519 --> 00:01:04,731 ‎-你認為當事人被下藥? ‎-非法侵入輕罪,扣除羈押期 26 00:01:04,814 --> 00:01:08,276 ‎法官大人,我想我們今天 ‎不需要繼續浪費法院寶貴的時間 27 00:01:08,359 --> 00:01:10,904 ‎-有什麼事? ‎-你另ㄧ個當事人,荷蘇斯梅南德茲 28 00:01:10,987 --> 00:01:12,864 ‎他們正式重啟本案 29 00:01:12,947 --> 00:01:14,616 ‎所以你沒有殺瑪莎倫特利亞? 30 00:01:14,699 --> 00:01:16,785 ‎-沒有! ‎-你沒有用刀子捅了她50多刀? 31 00:01:16,868 --> 00:01:18,203 ‎我從來沒有殺人 32 00:01:18,286 --> 00:01:21,998 ‎你們需找到真凶 ‎手臂上有我證人所說那個刺青的人 33 00:01:22,082 --> 00:01:24,709 ‎-你怎麼會在這裡? ‎-畢竟你是我的律師 34 00:01:24,793 --> 00:01:28,171 ‎身為律師,肩負保密義務 35 00:01:28,254 --> 00:01:30,423 ‎所以這是我們的小祕密 36 00:01:30,507 --> 00:01:33,301 ‎瑪莎倫特利亞是自找的 37 00:01:33,384 --> 00:01:37,764 ‎然後有別人當替死鬼 ‎而他即將再當一次替死鬼 38 00:01:37,847 --> 00:01:40,141 ‎但你無法把這件事說出去 39 00:02:00,703 --> 00:02:02,747 ‎不行,他太穩定了 40 00:02:02,831 --> 00:02:05,834 ‎得要引誘他,逼出失誤 41 00:02:11,005 --> 00:02:12,048 ‎30比0 42 00:02:14,300 --> 00:02:15,802 ‎你在心煩什麼,小子? 43 00:02:17,011 --> 00:02:19,305 ‎你不是大老遠跑來看網球的 44 00:02:19,389 --> 00:02:20,807 ‎跟我說吧 45 00:02:23,518 --> 00:02:27,438 ‎好,好比有個律師,假設性的律師 46 00:02:28,273 --> 00:02:29,399 ‎假設性的啊? 47 00:02:30,567 --> 00:02:31,401 ‎對 48 00:02:31,943 --> 00:02:35,321 ‎那個律師有當事人被控謀殺 49 00:02:35,405 --> 00:02:37,365 ‎那個律師很確定當事人的清白 50 00:02:38,032 --> 00:02:41,119 ‎證據全都是間接證據 ‎但情況看起來還是不理想 51 00:02:41,202 --> 00:02:42,370 ‎繼續說 52 00:02:43,663 --> 00:02:45,165 ‎好比那個律師有了新的當事人 53 00:02:45,248 --> 00:02:47,292 ‎假設性的新當事人 54 00:02:47,375 --> 00:02:51,462 ‎沒錯,此刻那個律師 ‎替這個新當事人在另案辯護 55 00:02:51,546 --> 00:02:54,048 ‎但後來這個新的當事人 ‎投下了震撼彈 56 00:02:55,008 --> 00:02:58,094 ‎他坦承犯下一起謀殺 ‎也不是隨便一起謀殺 57 00:02:58,178 --> 00:03:01,139 ‎而正是剛才說到那個無辜的當事人 ‎已經被控所犯下的謀殺 58 00:03:02,056 --> 00:03:04,559 ‎對,所以在這個情況下 59 00:03:04,642 --> 00:03:07,812 ‎這個假設性的律師能怎麼做? 60 00:03:09,439 --> 00:03:13,943 ‎小子,有小問題,也有大問題 61 00:03:14,027 --> 00:03:16,988 ‎你這個真是我聽過很讓人頭大的問題 62 00:03:17,071 --> 00:03:18,656 ‎說些我不知道的事 63 00:03:18,740 --> 00:03:22,076 ‎首先呢,你不能跟人說 64 00:03:22,160 --> 00:03:23,703 ‎尤其是警察 65 00:03:24,370 --> 00:03:26,122 ‎你是指那個假設性的律師不能說 66 00:03:26,206 --> 00:03:27,665 ‎對,是啦 67 00:03:27,749 --> 00:03:30,627 ‎就算他沒被撤銷執照… ‎他說出去一定會被撤照 68 00:03:30,710 --> 00:03:32,754 ‎但就算他沒被撤照 69 00:03:32,837 --> 00:03:36,299 ‎又哪有人會僱用出賣當事人的律師? 70 00:03:36,382 --> 00:03:38,301 ‎他的執業生涯到此為止 71 00:03:39,344 --> 00:03:41,137 ‎但這只是問題的一半 72 00:03:41,221 --> 00:03:44,933 ‎最糟糕的部分是利益衝突,你… 73 00:03:47,268 --> 00:03:48,811 ‎我是說假設性的律師 74 00:03:49,437 --> 00:03:52,899 ‎他得要終止替那個無辜的當事人辯護 75 00:03:54,943 --> 00:03:56,694 ‎我就怕你會這樣說 76 00:03:56,778 --> 00:03:58,321 ‎沒有轉圜的餘地 77 00:03:58,404 --> 00:04:02,909 ‎替每位當事人做出最好的辯護 ‎是律師的職責所在 78 00:04:02,992 --> 00:04:06,287 ‎但這個律師無法做到 79 00:04:06,371 --> 00:04:08,790 ‎他手中握有致勝的神奇子彈 80 00:04:08,873 --> 00:04:12,210 ‎他知道真凶是誰,卻不能用 81 00:04:12,293 --> 00:04:15,797 ‎對,但保密義務有除外法則吧? 82 00:04:16,297 --> 00:04:18,091 ‎這個新的當事人是危險的殺人犯 83 00:04:18,174 --> 00:04:19,175 ‎所以呢? 84 00:04:19,926 --> 00:04:23,137 ‎對於辯護律師來說 ‎有一半的當事人都是這樣 85 00:04:23,221 --> 00:04:24,514 ‎不行 86 00:04:24,597 --> 00:04:26,849 ‎若要揭露祕密 87 00:04:26,933 --> 00:04:31,688 ‎得要是對特定人有特定威脅才行 88 00:04:32,689 --> 00:04:34,941 ‎那個當事人有威脅這個律師嗎? 89 00:04:36,901 --> 00:04:38,695 ‎沒有直接這樣說,沒有 90 00:04:38,778 --> 00:04:40,780 ‎其實還特地挑明說了不會威脅律師 91 00:04:40,863 --> 00:04:43,992 ‎那傢伙很聰明,這讓情況變得更糟 92 00:04:49,289 --> 00:04:52,333 ‎我從來打不贏我爸,始終讓我很不爽 93 00:04:52,417 --> 00:04:53,793 ‎就連他年紀更大了也一樣 94 00:04:53,876 --> 00:04:59,048 ‎小子,活在某人的影子之下越久 ‎打造自己的影子就越花時間 95 00:05:00,675 --> 00:05:04,637 ‎但我還是需要一個答案 ‎我能有什麼辦法嗎? 96 00:05:06,431 --> 00:05:10,852 ‎我是說假設性的律師 ‎要怎麼不違規又能搞定這件事? 97 00:05:16,983 --> 00:05:17,817 ‎這個嘛… 98 00:05:22,280 --> 00:05:27,285 ‎《下流正義》 99 00:05:32,707 --> 00:05:35,501 ‎你知道夜行者 ‎是被東洛杉磯ㄧ個混混幹掉的嗎? 100 00:05:35,585 --> 00:05:36,919 ‎抱歉,妳說什麼? 101 00:05:37,003 --> 00:05:39,422 ‎我超迷真實犯罪播客 102 00:05:39,505 --> 00:05:42,467 ‎全都在講連環殺手理查拉米雷茲 103 00:05:42,550 --> 00:05:46,095 ‎像是從鄰里的觀點來分析 104 00:05:46,804 --> 00:05:48,890 ‎慢著,你是這裡人,還記得嗎? 105 00:05:49,891 --> 00:05:50,933 ‎妳以為我多老啊? 106 00:05:52,352 --> 00:05:53,603 ‎(第二任老婆) 107 00:05:54,187 --> 00:05:55,021 ‎嘿,蘿娜 108 00:05:55,104 --> 00:05:56,731 ‎我們有問題了 109 00:05:56,814 --> 00:05:58,024 ‎還有新鮮事嗎? 110 00:05:58,107 --> 00:06:00,735 ‎葛利斯來電 ‎說要約時間找葛洛莉黛絲問案 111 00:06:00,818 --> 00:06:01,778 ‎妳找到她了? 112 00:06:02,653 --> 00:06:05,281 ‎這就是問題,算是她找到我們 113 00:06:05,365 --> 00:06:08,284 ‎她因為拉客和持有古柯鹼被捕 114 00:06:08,368 --> 00:06:11,871 ‎在世紀城遭到拘留,她今天早上留言 115 00:06:11,954 --> 00:06:13,790 ‎什麼?古柯鹼? 116 00:06:13,873 --> 00:06:15,583 ‎好,我馬上過去 117 00:06:15,666 --> 00:06:19,379 ‎等等,要事先辦,那在這裡的人呢? 118 00:06:19,462 --> 00:06:20,380 ‎什麼人? 119 00:06:20,463 --> 00:06:24,967 ‎那個新的當事人 ‎羅素什麼的?他說跟你有約? 120 00:06:26,219 --> 00:06:28,596 ‎他好像在你的辦公室裡東看西看 121 00:06:31,641 --> 00:06:33,768 ‎-我應該跟他說什麼嗎? ‎-不用,不用說 122 00:06:33,851 --> 00:06:35,520 ‎蘿娜,西斯科跟妳在一起嗎? 123 00:06:36,854 --> 00:06:38,856 ‎對,他在,怎麼了? 124 00:06:38,940 --> 00:06:40,483 ‎沒事,我馬上回去 125 00:06:40,566 --> 00:06:41,692 ‎可是米奇,等等… 126 00:06:45,113 --> 00:06:46,364 ‎真是怪了 127 00:06:53,788 --> 00:06:55,289 ‎你現在又要怎樣了? 128 00:06:56,165 --> 00:06:59,544 ‎早安,律師 ‎希望你不介意我欣賞這個景觀 129 00:06:59,627 --> 00:07:03,131 ‎這地方以前 ‎屬於那個被槍殺的律師吧? 130 00:07:03,881 --> 00:07:05,007 ‎還不太壞 131 00:07:05,091 --> 00:07:07,343 ‎對,少在那邊耍猴戲,羅素 132 00:07:13,182 --> 00:07:14,016 ‎你都這樣說了 133 00:07:14,851 --> 00:07:18,020 ‎但我確實需要求助你的法律專才 134 00:07:19,522 --> 00:07:22,525 ‎我昨晚看到停車標誌 ‎沒先停車結果被攔 135 00:07:22,608 --> 00:07:26,028 ‎在西木區,真是亂來 ‎警察跟著我下405號公路 136 00:07:26,112 --> 00:07:29,574 ‎因為我開紅色跑車就針對我 137 00:07:29,657 --> 00:07:30,658 ‎很沒天理 138 00:07:30,741 --> 00:07:32,869 ‎我本來想說可以自己申訴 139 00:07:32,952 --> 00:07:36,205 ‎但又想了想 ‎我花錢請了最棒的律師 140 00:07:36,289 --> 00:07:39,167 ‎乾脆讓你做點事好了,對吧? 141 00:07:40,710 --> 00:07:41,878 ‎你真的是豈有此理 142 00:07:42,962 --> 00:07:43,796 ‎我是嗎? 143 00:07:44,881 --> 00:07:48,676 ‎我也想說順便過來關心一下 144 00:07:48,759 --> 00:07:51,471 ‎確保你記得我們前幾天說過的事 145 00:07:51,554 --> 00:07:56,726 ‎我可不想要你忘記了你的道德義務 146 00:07:57,310 --> 00:07:59,228 ‎相信我,我知道律師的義務 147 00:08:01,731 --> 00:08:03,608 ‎罰單放著,滾出我的辦公室 148 00:08:08,321 --> 00:08:10,281 ‎你說了算 149 00:08:11,824 --> 00:08:12,700 ‎律師 150 00:08:21,125 --> 00:08:22,627 ‎祝大家擁有愉快的一天 151 00:08:22,710 --> 00:08:23,961 ‎好,你也是 152 00:08:26,506 --> 00:08:27,548 ‎都沒事吧? 153 00:08:28,549 --> 00:08:30,051 ‎對…一切都好 154 00:08:33,054 --> 00:08:36,474 ‎好,我要去看葛洛莉黛絲 ‎臨走前,還有其他事嗎? 155 00:08:36,557 --> 00:08:39,393 ‎荷蘇斯梅南德茲打電話來 ‎他想要討論案情 156 00:08:39,477 --> 00:08:42,104 ‎對,我調查了他以前那個室友 157 00:08:42,188 --> 00:08:45,900 ‎幸好他對凶刀的說詞 ‎沒有交換到檢察官多少青睞 158 00:08:45,983 --> 00:08:48,569 ‎所以我要親自找他說說 159 00:08:48,653 --> 00:08:51,989 ‎不用,你們兩個 ‎別再管荷蘇斯梅南德茲的事 160 00:08:52,073 --> 00:08:53,616 ‎等等,怎麼不管? 161 00:08:53,699 --> 00:08:56,953 ‎別管就是了 ‎我晚點再解釋,或許吧 162 00:08:57,036 --> 00:08:58,412 ‎我得走了,來吧,伊熙 163 00:08:59,580 --> 00:09:00,414 ‎好 164 00:09:11,884 --> 00:09:12,927 ‎就是這裡頭 165 00:09:20,309 --> 00:09:22,562 ‎情況不是看起來這樣,好嗎? 166 00:09:24,313 --> 00:09:26,440 ‎是看起來這樣啦,可是… 167 00:09:27,191 --> 00:09:29,986 ‎好,從頭開始說 168 00:09:30,069 --> 00:09:32,697 ‎妳去了哪裡?為什麼換手機號碼? 169 00:09:34,574 --> 00:09:36,742 ‎女孩有時候需要全新的開始囉 170 00:09:37,910 --> 00:09:41,914 ‎我從賭城回來,想說換個口味 171 00:09:42,790 --> 00:09:44,125 ‎但還是一樣的故事 172 00:09:44,208 --> 00:09:45,835 ‎我和一個新客戶在一起 173 00:09:45,918 --> 00:09:49,714 ‎在好萊塢山有房子,應該是租的 174 00:09:49,797 --> 00:09:51,007 ‎他怎麼找到妳的? 175 00:09:51,757 --> 00:09:53,134 ‎我在網上有新登廣告 176 00:09:54,093 --> 00:09:56,762 ‎他有先付錢,我又不蠢,可是… 177 00:09:57,972 --> 00:10:01,726 ‎說不上來,他有古柯鹼 ‎所以我們就吸了… 178 00:10:01,809 --> 00:10:03,102 ‎怎樣啦? 179 00:10:04,604 --> 00:10:06,814 ‎這是工作的一環,好嗎? 180 00:10:07,690 --> 00:10:10,401 ‎我離開的時候,他不是用現金打賞 181 00:10:10,484 --> 00:10:12,778 ‎就拿了幾公克給我帶走 182 00:10:12,862 --> 00:10:13,988 ‎要死了,葛洛莉 183 00:10:14,071 --> 00:10:16,157 ‎我收下毒品不是為了自己 184 00:10:16,991 --> 00:10:17,867 ‎好嗎? 185 00:10:18,868 --> 00:10:22,121 ‎這很好用,提供給客戶助興 ‎他們會付更多錢 186 00:10:22,204 --> 00:10:23,372 ‎我沒在給妳打分數 187 00:10:23,456 --> 00:10:26,667 ‎我哪知道下一個人竟然是臥底警察? 188 00:10:27,335 --> 00:10:30,921 ‎我還特別篩選過,感覺沒問題 ‎他在高級飯店租了套房 189 00:10:31,005 --> 00:10:33,924 ‎警察通常租不起,他們沒這預算 190 00:10:35,051 --> 00:10:38,596 ‎好,給妳古柯鹼的這個人 ‎毒品是怎樣的包裝? 191 00:10:38,679 --> 00:10:41,265 ‎是ㄧ包還是分裝成多包? 192 00:10:41,849 --> 00:10:45,645 ‎裝成四小包,一包一公克吧 193 00:10:47,813 --> 00:10:48,648 ‎幹嘛問這個? 194 00:10:48,731 --> 00:10:52,818 ‎因為四小包 ‎表示檢方會用意圖販賣而持有起訴 195 00:10:52,902 --> 00:10:53,819 ‎那是重罪 196 00:10:55,321 --> 00:10:56,614 ‎-幹 ‎-是啊 197 00:10:58,074 --> 00:11:00,743 ‎你得要幫我,米奇 198 00:11:00,826 --> 00:11:05,039 ‎不能用什麼勒戒的交換撤銷告訴嗎? 199 00:11:05,122 --> 00:11:08,376 ‎不能,這妳已經用過了 ‎沒辦法用第二次 200 00:11:08,459 --> 00:11:10,211 ‎反正你得要想出辦法來 201 00:11:11,253 --> 00:11:12,630 ‎這不是巧合 202 00:11:12,713 --> 00:11:16,133 ‎自從我幫你出庭作證後 ‎洛杉磯警局就一直找我麻煩 203 00:11:17,093 --> 00:11:18,969 ‎我為了你以身涉險,結果卻是這樣 204 00:11:23,307 --> 00:11:26,268 ‎給妳古柯鹼的那個人 ‎妳知道他是誰嗎? 205 00:11:27,687 --> 00:11:29,230 ‎我之前從沒見過他 206 00:11:30,147 --> 00:11:33,484 ‎他說他叫赫克特什麼的 207 00:11:35,152 --> 00:11:35,986 ‎莫亞? 208 00:11:36,779 --> 00:11:37,947 ‎赫克特莫亞? 209 00:11:38,948 --> 00:11:41,158 ‎-他有錢嗎? ‎-不知道,或許吧 210 00:11:41,784 --> 00:11:44,537 ‎穿得很稱頭,有點花俏 211 00:11:44,620 --> 00:11:48,582 ‎但不是沒品味,而且他住的地方很棒 212 00:11:49,166 --> 00:11:51,210 ‎幹嘛問?有差嗎? 213 00:11:51,293 --> 00:11:54,046 ‎如果有錢人會放送古柯鹼包 214 00:11:54,130 --> 00:11:56,674 ‎表示他若非藥頭,就是跟藥頭有關係 215 00:11:56,757 --> 00:12:00,136 ‎意思是或許我們 ‎可以利用他來幫妳解套 216 00:12:01,095 --> 00:12:03,931 ‎我不是抓耙仔,米奇,你很清楚 217 00:12:04,014 --> 00:12:06,559 ‎這傢伙有可能會對付我 ‎可惡,你都說他是藥頭了 218 00:12:06,642 --> 00:12:07,893 ‎妳想待在牢裡嗎? 219 00:12:11,522 --> 00:12:14,483 ‎-不想 ‎-好,那就幫忙我協助妳,葛洛莉 220 00:12:14,567 --> 00:12:15,609 ‎好嗎? 221 00:12:16,444 --> 00:12:17,862 ‎妳記得地址嗎? 222 00:12:20,865 --> 00:12:23,200 ‎拜託ㄧ下,好歹讓我設法盤算 223 00:12:23,284 --> 00:12:24,702 ‎免得妳被回馬槍打到 224 00:12:29,999 --> 00:12:33,627 ‎蘿娜說妳要我 ‎跟警察說荷蘇斯的案子? 225 00:12:34,795 --> 00:12:38,174 ‎我本來打算拒絕 ‎但如果你這次能讓我脫身,那就… 226 00:12:38,257 --> 00:12:42,553 ‎對,關於那件事,我現在沒辦法涉入 227 00:12:42,636 --> 00:12:44,430 ‎什麼?怎麼沒辦法? 228 00:12:44,513 --> 00:12:47,183 ‎就是沒辦法 ‎但我確定妳會做出對的事 229 00:12:50,102 --> 00:12:51,937 ‎好吧,我先走了 230 00:12:52,021 --> 00:12:53,481 ‎有消息我會再聯絡 231 00:12:53,564 --> 00:12:55,274 ‎-開門 ‎-三號門 232 00:13:02,364 --> 00:13:05,868 ‎好,我要出門了 ‎米奇需要幫葛洛莉黛絲找資訊 233 00:13:05,951 --> 00:13:09,622 ‎別急著走,我還需要你的名單 234 00:13:11,081 --> 00:13:12,124 ‎婚禮用的 235 00:13:12,208 --> 00:13:15,711 ‎對耶,賓客名單那玩意兒 236 00:13:15,795 --> 00:13:18,672 ‎對,就是賓客名單那玩意兒 237 00:13:19,298 --> 00:13:22,927 ‎牧場打來 ‎他們說最多可以接待一百人,所以… 238 00:13:23,010 --> 00:13:26,847 ‎哇塞,真有條理 239 00:13:28,599 --> 00:13:31,185 ‎婚禮不會自己計畫,西斯科 240 00:13:31,268 --> 00:13:33,020 ‎反正你也不會知道 241 00:13:33,604 --> 00:13:34,647 ‎你最近是怎麼了? 242 00:13:37,483 --> 00:13:39,610 ‎沒怎麼啊,什麼意思? 243 00:13:41,779 --> 00:13:43,322 ‎感覺你有點心不在焉 244 00:13:44,740 --> 00:13:48,702 ‎要不是我太了解你 ‎就會以為你想臨陣脫逃 245 00:13:48,786 --> 00:13:50,037 ‎臨陣脫逃咧 246 00:13:53,040 --> 00:13:55,376 ‎我會盡快把名單給妳 247 00:13:56,043 --> 00:13:57,294 ‎我保證,寶貝 248 00:13:58,754 --> 00:14:00,381 ‎我只是最近很忙而已 249 00:14:05,386 --> 00:14:08,389 ‎對了,那妳呢?書讀得怎麼樣? 250 00:14:08,472 --> 00:14:11,684 ‎妳有進我們說過的實務診所嗎? 251 00:14:11,767 --> 00:14:13,853 ‎是啦,那個,我只是… 252 00:14:14,687 --> 00:14:17,731 ‎我需要拿到同意書 ‎米奇才能擔任我的指導顧問 253 00:14:17,815 --> 00:14:19,567 ‎所以我需要去拿同意書 254 00:14:20,651 --> 00:14:22,736 ‎好,那很簡單,對吧? 255 00:14:23,988 --> 00:14:24,947 ‎當然啊,對 256 00:14:26,657 --> 00:14:27,950 ‎我非常以妳為榮,寶貝 257 00:14:28,909 --> 00:14:29,827 ‎妳正在實現夢想 258 00:14:31,287 --> 00:14:32,538 ‎這是當然 259 00:14:34,248 --> 00:14:36,584 ‎那好,我該走了 260 00:14:38,002 --> 00:14:39,587 ‎-再見 ‎-再見 261 00:14:54,935 --> 00:14:57,897 ‎(我週三休假,你可以嗎?) 262 00:14:58,856 --> 00:15:00,399 ‎可以開快一點嗎? 263 00:15:00,482 --> 00:15:01,817 ‎前方封路 264 00:15:02,776 --> 00:15:03,986 ‎有什麼施工之類的 265 00:15:04,069 --> 00:15:05,779 ‎(豪華閣樓即將公開 ‎邦杜朗開發) 266 00:15:15,873 --> 00:15:17,333 ‎今天沒有跳舞包啊? 267 00:15:17,416 --> 00:15:18,667 ‎我要休息ㄧ下 268 00:15:18,751 --> 00:15:21,629 ‎在辦公室加班,我沒時間 269 00:15:24,173 --> 00:15:26,050 ‎但我其實在思考 270 00:15:26,133 --> 00:15:29,595 ‎不要只是兼課教跳舞 271 00:15:29,678 --> 00:15:33,057 ‎我在思考或許找個自己的地方 272 00:15:33,891 --> 00:15:35,142 ‎自己開舞蹈教室 273 00:15:36,060 --> 00:15:36,894 ‎是喔? 274 00:15:36,977 --> 00:15:39,146 ‎我總不能一輩子幫你開車吧? 275 00:15:39,229 --> 00:15:40,272 ‎沒錯,當然 276 00:15:40,356 --> 00:15:44,568 ‎我猜我只是習慣有妳在罷了 277 00:15:45,152 --> 00:15:47,780 ‎伊熙,但如果那是妳要的 ‎我很替妳感到開心 278 00:15:52,076 --> 00:15:56,288 ‎但我不問不快 ‎妳會想自己經營舞蹈教室嗎? 279 00:15:57,831 --> 00:16:02,044 ‎其實這是芮伊和我考慮要一起做的事 280 00:16:02,670 --> 00:16:03,504 ‎這樣啊 281 00:16:04,004 --> 00:16:09,468 ‎我們在萊默特公園找到很完美的地點 ‎人來人往,空間也很大 282 00:16:09,551 --> 00:16:12,972 ‎我們還沒想好要怎麼實際執行 ‎但我們正在努力 283 00:16:13,055 --> 00:16:15,265 ‎我前幾天有給蘿娜看相片 284 00:16:15,349 --> 00:16:16,642 ‎她覺得很正點 285 00:16:19,019 --> 00:16:21,271 ‎伊熙,妳知道我的擔憂 286 00:16:21,355 --> 00:16:23,732 ‎說到底,做決定的人是妳 287 00:16:23,816 --> 00:16:25,025 ‎只是… 288 00:16:27,111 --> 00:16:29,113 ‎芮伊和我現在的關係再好不過了 289 00:16:30,239 --> 00:16:33,325 ‎儘管有那些風風風雨 ‎我們也一起挺過來了 290 00:16:34,368 --> 00:16:36,161 ‎這總該有什麼意義吧? 291 00:16:43,085 --> 00:16:44,253 ‎快說你有線索 292 00:16:44,336 --> 00:16:47,256 ‎你說赫克特莫亞這傢伙是藥頭? 293 00:16:47,339 --> 00:16:48,424 ‎有可能 294 00:16:48,507 --> 00:16:50,801 ‎我會說他的來頭還更大 295 00:16:51,635 --> 00:16:55,681 ‎赫克特莫亞也叫做赫克特莫瑞諾 296 00:16:56,432 --> 00:16:58,517 ‎根據我在緝毒署的消息來源說 297 00:16:58,600 --> 00:17:02,146 ‎他可是提華納販毒集團的要角 298 00:17:02,229 --> 00:17:06,150 ‎涉嫌在提華納 ‎殺害三名敵對販毒集團的成員 299 00:17:06,233 --> 00:17:08,110 ‎但起訴無效 300 00:17:08,193 --> 00:17:10,487 ‎因為販毒集團買通了法官 301 00:17:10,571 --> 00:17:12,573 ‎說來說去,那樣的人跑來這兒? 302 00:17:12,656 --> 00:17:15,075 ‎不是因為他有票要去迪士尼樂園 303 00:17:15,701 --> 00:17:19,621 ‎這八成是表示 ‎販毒集團想要把版圖擴大到加州 304 00:17:20,289 --> 00:17:21,457 ‎你確認過地址了嗎? 305 00:17:21,540 --> 00:17:23,917 ‎對,就在穆荷蘭大道再過去 306 00:17:24,001 --> 00:17:25,335 ‎穆荷蘭大道的哪一邊? 307 00:17:25,919 --> 00:17:27,546 ‎谷區那一邊,幹嘛問這個? 308 00:17:28,338 --> 00:17:29,882 ‎好,幹得好,西斯科 309 00:17:29,965 --> 00:17:32,468 ‎計畫有變 ‎從這裡上105號公路,好嗎? 310 00:17:32,551 --> 00:17:35,846 ‎-我們不回辦公室了? ‎-不了,我們先去凡奈斯 311 00:17:38,932 --> 00:17:40,684 ‎-所以是什麼事?謝了 ‎-小事 312 00:17:41,602 --> 00:17:43,979 ‎妳丟了重案組的案子,是怎麼了? 313 00:17:44,063 --> 00:17:48,358 ‎沒事,我不當副手 ‎而他們不讓步,所以囉… 314 00:17:48,901 --> 00:17:50,861 ‎如果我有辦法幫妳要回案子呢? 315 00:17:51,737 --> 00:17:54,823 ‎不管你幫我做什麼,總是有附帶條件 316 00:17:54,907 --> 00:17:57,117 ‎先聽我說完,好嗎? 317 00:17:57,951 --> 00:18:00,454 ‎我有個當事人在妳的轄區被捕 318 00:18:00,537 --> 00:18:02,289 ‎在穆荷蘭大道谷區那一側 319 00:18:02,372 --> 00:18:03,832 ‎持有毒品和拉客 320 00:18:03,916 --> 00:18:05,459 ‎-不是太重大的案件 ‎-繼續說 321 00:18:05,542 --> 00:18:08,796 ‎負責偵辦的地方檢察官 ‎叫做班恩古茲曼,妳知道他嗎? 322 00:18:08,879 --> 00:18:10,214 ‎對,我知道他 323 00:18:10,297 --> 00:18:11,965 ‎難搞一哥 324 00:18:12,049 --> 00:18:14,843 ‎毫無疑問,他隨時可能被調到市區 325 00:18:14,927 --> 00:18:16,887 ‎妳還是他的上司吧? 326 00:18:16,970 --> 00:18:19,973 ‎如果事關更重大的案件 ‎妳甚至能停止進行中的偵辦 327 00:18:21,850 --> 00:18:22,684 ‎好比說是? 328 00:18:24,144 --> 00:18:27,189 ‎我的當事人握有 ‎提華納販毒集團已知共犯的情資 329 00:18:27,272 --> 00:18:30,484 ‎她不願意出庭作證 ‎我也不會讓她陷入那樣的危險 330 00:18:30,567 --> 00:18:33,487 ‎但我可以給妳地址,讓妳找到那個人 331 00:18:33,570 --> 00:18:35,697 ‎起獲一大批古柯鹼 ‎天知道還會有什麼 332 00:18:35,781 --> 00:18:39,535 ‎重案組巴不得抓到販毒集團老大 ‎瑪姬,妳很清楚 333 00:18:39,618 --> 00:18:41,537 ‎妳可以利用這一點換回妳的案子 334 00:18:42,621 --> 00:18:45,040 ‎除非我一跟他們說起這件事 ‎就直接被他們搶走 335 00:18:45,124 --> 00:18:47,126 ‎妳告訴羅柏卡東,要是他不配合 336 00:18:47,209 --> 00:18:48,836 ‎我就直接上報聯邦警察 337 00:18:48,919 --> 00:18:51,630 ‎他們會立刻去攻堅 ‎也會立即釋放我的當事人 338 00:18:52,464 --> 00:18:53,966 ‎這件事我需要速戰速決 339 00:18:54,633 --> 00:18:55,551 ‎你的當事人是誰? 340 00:18:57,886 --> 00:18:58,804 ‎是葛洛莉黛絲 341 00:19:00,514 --> 00:19:03,308 ‎指證朗福德的人?你要我幫她? 342 00:19:03,392 --> 00:19:05,435 ‎不是,我需要妳幫我 343 00:19:05,519 --> 00:19:08,981 ‎真的,我知道按照過去的經驗 ‎我的要求很過分,但是… 344 00:19:09,815 --> 00:19:13,402 ‎這不只跟案子有關 ‎而是攸關我,瑪姬 345 00:19:14,069 --> 00:19:17,823 ‎我不能說細節,但是拜託妳相信我 346 00:19:17,906 --> 00:19:20,325 ‎這很重要,說有多重要就有多重要 347 00:19:22,703 --> 00:19:25,789 ‎好吧,我會打電話處理看看 ‎但是不保證 348 00:19:26,540 --> 00:19:28,750 ‎不用,不用保證,我對妳有信心 349 00:19:30,377 --> 00:19:31,211 ‎再見,米奇 350 00:19:32,254 --> 00:19:33,338 ‎我欠妳一次,瑪姬 351 00:19:33,422 --> 00:19:34,715 ‎言之過早 352 00:19:46,727 --> 00:19:47,978 ‎不好意思 353 00:19:51,023 --> 00:19:52,566 ‎-嘿 ‎-嘿 354 00:19:54,067 --> 00:19:54,902 ‎雞尾酒刨冰啊? 355 00:19:56,528 --> 00:19:59,072 ‎-你的沒有酒精,一定的 ‎-好吧 356 00:19:59,156 --> 00:20:00,324 ‎我的就不是這樣了 357 00:20:00,407 --> 00:20:01,450 ‎好喔 358 00:20:02,034 --> 00:20:04,244 ‎希望你不介意我們把你當成白老鼠 359 00:20:04,328 --> 00:20:06,955 ‎我們的飲料總監正在嘗試一些新點子 360 00:20:07,039 --> 00:20:08,165 ‎好的 361 00:20:08,957 --> 00:20:11,585 ‎我上次喝這個是小時候在墨西哥 362 00:20:12,836 --> 00:20:14,129 ‎我以為你是洛杉磯人 363 00:20:14,880 --> 00:20:17,341 ‎不是,我爸媽離婚 364 00:20:17,424 --> 00:20:21,011 ‎所以我夏天會來這兒和我爸一起 ‎而後來這裡又變成了家 365 00:20:26,850 --> 00:20:28,894 ‎妳真的很愛香菜呢? 366 00:20:28,977 --> 00:20:30,520 ‎很讚吧? 367 00:20:30,604 --> 00:20:32,564 ‎-是啊 ‎-和水果是很好的對比 368 00:20:33,941 --> 00:20:34,983 ‎所以呢?覺得如何? 369 00:20:35,067 --> 00:20:36,276 ‎對,很完美 370 00:20:39,112 --> 00:20:40,197 ‎妳說西班牙文喔? 371 00:20:40,989 --> 00:20:41,990 ‎一點點而已 372 00:20:43,158 --> 00:20:45,035 ‎我爸媽來自波多黎各 373 00:20:45,869 --> 00:20:48,997 ‎但他們要我們只說英文 374 00:20:49,081 --> 00:20:53,669 ‎不過我在洛杉磯開餐廳 ‎總得要會用西班牙文罵髒話吧? 375 00:20:54,628 --> 00:20:55,963 ‎還有煮得一手好菜 376 00:20:56,046 --> 00:20:58,590 ‎那是得自於在這附近長大 377 00:20:59,174 --> 00:21:05,055 ‎有薩爾瓦多人、墨西哥人 ‎瓜地馬拉人,甚至還有一些古巴人 378 00:21:05,889 --> 00:21:08,892 ‎我爸爸工作到很晚的時候 ‎全靠這些阿嬤幫忙養育我 379 00:21:09,476 --> 00:21:10,435 ‎他做什麼職業? 380 00:21:10,519 --> 00:21:11,937 ‎他是櫥櫃師傅 381 00:21:13,397 --> 00:21:16,483 ‎替住在山上的有錢人 ‎做了很多廚房裝修 382 00:21:18,026 --> 00:21:19,736 ‎我九歲的時候,我爸媽分手 383 00:21:21,238 --> 00:21:24,491 ‎媽媽搬到了橘郡,有了全新的家庭 384 00:21:25,909 --> 00:21:27,995 ‎對,我跟她的關係很複雜 385 00:21:29,788 --> 00:21:30,664 ‎我能體會 386 00:21:34,876 --> 00:21:38,755 ‎對了,儘管我一整晚 ‎都想和你坐在這裡 387 00:21:39,381 --> 00:21:40,841 ‎但我還要去監督晚餐餐期 388 00:21:40,924 --> 00:21:44,303 ‎我也覺得很丟臉 ‎因為又要麻煩你動惱了 389 00:21:45,637 --> 00:21:47,556 ‎我只有這個長處喔? 390 00:21:48,265 --> 00:21:51,101 ‎要的話晚一點 ‎我可以讓你看看你有什麼其他長處 391 00:21:51,643 --> 00:21:52,602 ‎可是… 392 00:21:55,939 --> 00:21:57,566 ‎現在我真的被搞迷糊了 393 00:21:57,649 --> 00:21:59,526 ‎我在看保護令的內容 394 00:21:59,609 --> 00:22:04,114 ‎上頭說我不能接近米契邦杜朗 ‎或他的公司行號一百米之內 395 00:22:04,197 --> 00:22:07,492 ‎但他的工地就在我的餐廳和我家旁邊 396 00:22:07,576 --> 00:22:10,037 ‎是怎樣,每次他出現 ‎我就要清場嗎? 397 00:22:10,120 --> 00:22:14,791 ‎不用,他自己跑進離妳一百米內 ‎那就是他的問題 398 00:22:15,375 --> 00:22:17,711 ‎妳於法可以待在家裡和工作的地方 399 00:22:17,794 --> 00:22:21,214 ‎好,但他辦公室那條街上 ‎有ㄧ個農夫市場 400 00:22:21,298 --> 00:22:22,799 ‎我每週都會去 401 00:22:23,383 --> 00:22:27,137 ‎距離或許不是正好一百米 ‎但也相當接近了 402 00:22:27,763 --> 00:22:30,891 ‎一半的城市都被他買走了 ‎這樣要別人怎麼避開他? 403 00:22:30,974 --> 00:22:33,643 ‎開車經過他的辦公室到市場 ‎應該沒問題 404 00:22:33,727 --> 00:22:35,771 ‎只是別在路上發起抗議 405 00:22:37,314 --> 00:22:38,899 ‎還說什麼憲法第一修正案呢 406 00:22:38,982 --> 00:22:41,985 ‎是啦,這裡是洛杉磯,很複雜 407 00:22:42,569 --> 00:22:43,612 ‎不盡然 408 00:22:44,196 --> 00:22:47,240 ‎我在看支持暫時保護令的切結書 409 00:22:47,324 --> 00:22:49,701 ‎有個證人瓦特金姆 410 00:22:50,410 --> 00:22:53,288 ‎他說看到我 ‎在邦杜朗的辦公室外頭騷擾他 411 00:22:53,372 --> 00:22:59,044 ‎我上網查了ㄧ下,他是建物檢查員 ‎他根本是邦杜朗的人 412 00:22:59,127 --> 00:23:01,880 ‎才沒有什麼複雜的,說穿了就是錢 413 00:23:01,963 --> 00:23:04,174 ‎別擔心,我們會處理這件事 414 00:23:04,257 --> 00:23:05,384 ‎不會有事的 415 00:23:05,467 --> 00:23:06,760 ‎好嗎?我保證 416 00:23:07,344 --> 00:23:10,847 ‎妳得要去監督餐期 ‎我也正好有事情處理到一半 417 00:23:10,931 --> 00:23:13,350 ‎所以如果有什麼事 ‎妳有我的手機號碼 418 00:23:14,393 --> 00:23:16,645 ‎對,是啦,不要慫恿我 ‎我或許真的會打 419 00:23:23,235 --> 00:23:24,736 ‎看吧?我會說 420 00:23:24,820 --> 00:23:25,862 ‎很好 421 00:23:32,494 --> 00:23:35,122 ‎(教務長) 422 00:23:37,124 --> 00:23:37,999 ‎請進 423 00:23:41,962 --> 00:23:44,339 ‎辦公時間結束了,可以明天再來嗎? 424 00:23:45,841 --> 00:23:49,511 ‎這不會太久 ‎我只需要你幫我簽這張表格 425 00:23:56,101 --> 00:23:58,520 ‎你不記得我了,對吧? 426 00:24:00,272 --> 00:24:02,816 ‎我幾年前是你侵權法的一年級學生 427 00:24:07,779 --> 00:24:10,574 ‎我整個把你當成神 428 00:24:10,657 --> 00:24:13,785 ‎你是這所學校最棒的教授 429 00:24:13,869 --> 00:24:15,787 ‎我覺得好幸運能上到這門課 430 00:24:16,496 --> 00:24:20,292 ‎然後你開始注意到我 ‎你總是選我回答問題 431 00:24:21,501 --> 00:24:24,629 ‎你讓我覺得自己是班上最聰明的人 432 00:24:27,257 --> 00:24:30,260 ‎直到後來你在辦公室裡勾引我 ‎而我拒絕了你 433 00:24:31,052 --> 00:24:31,887 ‎記得嗎? 434 00:24:31,970 --> 00:24:35,182 ‎而之後我不知道你是故意打壓我呢 435 00:24:35,265 --> 00:24:38,143 ‎或者事情就是這樣 ‎又或者有一些是我胡思亂想 436 00:24:38,226 --> 00:24:41,104 ‎但我知道你那樣做是錯的 437 00:24:41,188 --> 00:24:43,690 ‎我放任你讓我懷疑自己 438 00:24:43,773 --> 00:24:45,108 ‎但已經結束了 439 00:24:45,775 --> 00:24:49,529 ‎我回來了 ‎除了保險法之外,我的成績全是優等 440 00:24:49,613 --> 00:24:53,033 ‎老實說,誰又需要那門課呢? ‎我是因為時間適合才選的 441 00:24:55,911 --> 00:24:57,370 ‎我什麼都不會做 442 00:24:58,163 --> 00:25:01,791 ‎我甚至不在乎你道不道歉 ‎我只是要你知道這件事 443 00:25:02,542 --> 00:25:03,376 ‎如此而已 444 00:25:12,969 --> 00:25:14,429 ‎我可以拿走表格嗎? 445 00:25:18,350 --> 00:25:19,309 ‎克雷恩小姐 446 00:25:24,731 --> 00:25:28,276 ‎不知道說了有沒有差 ‎但妳確實是班上最棒的學生 447 00:25:30,278 --> 00:25:31,488 ‎我當然是最棒的 448 00:26:03,979 --> 00:26:06,189 ‎(第一任老婆:成交) 449 00:26:19,578 --> 00:26:21,371 ‎只是以防萬一 450 00:26:21,997 --> 00:26:24,708 ‎好,謝謝,再見 451 00:26:29,754 --> 00:26:32,340 ‎(羅素) 452 00:26:34,384 --> 00:26:35,844 ‎-早啊,阿米 ‎-嗨 453 00:26:35,927 --> 00:26:38,388 ‎-這麼早 ‎-我有事要處理 454 00:26:38,471 --> 00:26:41,516 ‎-你會在這裡待一陣子嗎? ‎-當然,你需要我待多久都行 455 00:26:41,600 --> 00:26:44,936 ‎好,那你留在這裡 ‎晚點我有事情需要你做 456 00:26:45,020 --> 00:26:46,980 ‎你今天要接葛洛莉出來吧? 457 00:26:47,063 --> 00:26:48,857 ‎她自己可以處理 458 00:26:48,940 --> 00:26:50,233 ‎我要去整理ㄧ下思緒 459 00:26:50,317 --> 00:26:53,987 ‎-所以要去哪裡? ‎-不用,妳放假 460 00:26:54,070 --> 00:26:55,280 ‎我今天自己開車 461 00:26:55,363 --> 00:26:58,158 ‎其實呢,不如妳待著 ‎看蘿娜有沒有事情需要幫忙 462 00:26:58,241 --> 00:26:59,075 ‎我可以 463 00:26:59,159 --> 00:27:01,244 ‎蘿娜,還有一件事,打給羅素洛森 464 00:27:01,328 --> 00:27:04,205 ‎跟他說我已經幫他提出罰單申訴 465 00:27:04,289 --> 00:27:06,458 ‎我把影本放在桌上的信封裡要給他 466 00:27:06,541 --> 00:27:08,043 ‎需要他今天過來拿 467 00:27:08,126 --> 00:27:09,252 ‎這很重要,今天 468 00:27:09,336 --> 00:27:11,880 ‎因為交通違規罰單很重要? 469 00:27:11,963 --> 00:27:13,214 ‎相信我就對了,蘿娜 470 00:27:13,298 --> 00:27:15,842 ‎他是花錢的當事人 ‎顧客不都是對的嗎? 471 00:27:16,635 --> 00:27:19,346 ‎-我再傳訊息跟你說,西斯科 ‎-那是網球拍嗎? 472 00:27:19,846 --> 00:27:22,349 ‎這裡真的很發神經 473 00:27:30,565 --> 00:27:31,524 ‎我是米奇哈勒 474 00:27:31,608 --> 00:27:33,526 ‎你死去哪裡了,律師? 475 00:27:33,610 --> 00:27:36,196 ‎你不是要過來陪當事人做筆錄嗎? 476 00:27:36,279 --> 00:27:40,325 ‎如果事關荷蘇斯梅南德茲 ‎我已經和那案子無關了 477 00:27:40,408 --> 00:27:41,368 ‎什麼? 478 00:27:42,786 --> 00:27:44,287 ‎你在玩什麼把戲,哈勒? 479 00:27:44,371 --> 00:27:46,206 ‎聽著,我現在無法解釋 480 00:27:46,289 --> 00:27:49,668 ‎但我確定你需要知道什麼 ‎葛洛莉黛絲都會跟你說,好嗎? 481 00:28:19,989 --> 00:28:21,700 ‎妳還記得什麼? 482 00:28:21,783 --> 00:28:23,702 ‎那起攻擊有何具體細節? 483 00:28:25,245 --> 00:28:28,164 ‎他從後頭抓住我,拿刀抵著我的喉嚨 484 00:28:28,248 --> 00:28:29,958 ‎用右手還是左手? 485 00:28:30,041 --> 00:28:33,086 ‎左手,他的刺青在他的左前臂 486 00:28:37,882 --> 00:28:39,342 ‎對,很接近 487 00:28:39,426 --> 00:28:44,305 ‎他的臉沒有那麼長 ‎或許鼻子也沒有那麼寬 488 00:28:44,389 --> 00:28:46,057 ‎所以妳有看清楚他的臉? 489 00:28:48,768 --> 00:28:49,811 ‎ㄧ下子而已 490 00:28:51,438 --> 00:28:53,106 ‎但我永遠也忘不了那張臉 491 00:29:36,775 --> 00:29:37,984 ‎(米奇,一則新訊息) 492 00:30:04,886 --> 00:30:05,720 ‎那是什麼? 493 00:30:06,304 --> 00:30:07,597 ‎我的賓客名單 494 00:30:08,932 --> 00:30:12,852 ‎上頭有三個名字 ‎其中兩個是米奇和伊熙 495 00:30:14,813 --> 00:30:16,815 ‎你真有把婚禮當一回事嗎? 496 00:30:16,898 --> 00:30:20,193 ‎寶貝,妳知道我跟家人處不來 497 00:30:20,276 --> 00:30:22,987 ‎我也不需要把過去的人找來參加 498 00:30:23,071 --> 00:30:25,240 ‎因為我已經不是那個人了 499 00:30:26,282 --> 00:30:29,410 ‎他們都已經在後照鏡裡 ‎因為我現在和妳擁有新的生活 500 00:30:29,494 --> 00:30:33,331 ‎還有那個鼾聲震天價響的小惡魔 501 00:30:33,998 --> 00:30:39,212 ‎所以妳想在哪裡辦婚禮 ‎想怎麼辦婚禮都行 502 00:30:40,755 --> 00:30:44,259 ‎因為我只想要跟妳在一起 503 00:30:52,684 --> 00:30:54,978 ‎這是你對我說過最甜蜜的話 504 00:31:00,817 --> 00:31:02,652 ‎所以名單上第三個名字是誰? 505 00:31:02,735 --> 00:31:05,488 ‎小史,漢克酒吧的酒保 506 00:31:06,197 --> 00:31:08,449 ‎我愛小史,太好了 507 00:31:10,201 --> 00:31:11,744 ‎又是米奇嗎? 508 00:31:11,828 --> 00:31:13,538 ‎-對 ‎-天啊,那傢伙 509 00:31:15,039 --> 00:31:16,457 ‎只是垃圾訊息 510 00:31:16,541 --> 00:31:17,375 ‎(刪除) 511 00:31:50,992 --> 00:31:54,495 ‎好幾天沒有聽到你的消息了 512 00:31:54,579 --> 00:31:56,915 ‎所以我想說也該來更新一下 513 00:31:56,998 --> 00:31:59,417 ‎下次可以多給我一點準備時間嗎? 514 00:32:00,168 --> 00:32:02,629 ‎好,我會納入考慮 515 00:32:02,712 --> 00:32:04,255 ‎得了吧 516 00:32:05,590 --> 00:32:08,134 ‎我已經徹底調查過卡斯 517 00:32:09,427 --> 00:32:11,262 ‎我告訴你,如果他是抓耙仔 518 00:32:12,805 --> 00:32:13,806 ‎我也完全看不出來 519 00:32:15,683 --> 00:32:18,227 ‎我和他一起長大,問我最準 520 00:32:18,311 --> 00:32:22,649 ‎對,唯獨卡斯被判八年徒刑 521 00:32:22,732 --> 00:32:25,234 ‎但只關了三年就假釋 522 00:32:25,318 --> 00:32:26,861 ‎然後他一出來 523 00:32:26,945 --> 00:32:30,615 ‎馬上就想要混回我的俱樂部 524 00:32:30,698 --> 00:32:32,325 ‎或許是巧合 525 00:32:32,408 --> 00:32:34,202 ‎我不相信巧合 526 00:32:34,285 --> 00:32:38,247 ‎但我相信或許卡斯跟人談了條件 527 00:32:38,331 --> 00:32:42,585 ‎因為他知道不該只有他被關,對吧? 528 00:32:45,713 --> 00:32:49,634 ‎說來說去,你都要盯著他 529 00:32:49,717 --> 00:32:52,679 ‎直到我滿意整個狀況為止 530 00:32:54,806 --> 00:32:55,682 ‎好嗎? 531 00:32:56,307 --> 00:33:01,688 ‎對了,不管何時我覺得需要 ‎你都要乖乖報告 532 00:33:03,189 --> 00:33:04,023 ‎明白嗎? 533 00:33:09,529 --> 00:33:10,571 ‎你說了算 534 00:33:20,164 --> 00:33:22,125 ‎(大陸) 535 00:33:24,836 --> 00:33:27,005 ‎你現在會登門拜訪啦,律師? 536 00:33:28,131 --> 00:33:29,298 ‎有問到你需要的嗎? 537 00:33:30,091 --> 00:33:31,009 ‎我需要什麼? 538 00:33:31,092 --> 00:33:34,762 ‎你要我跟你的證人說話 ‎然後卻不見人影 539 00:33:35,346 --> 00:33:39,726 ‎聽著,我說過 ‎我暫時無法代表荷蘇斯梅南德茲 540 00:33:40,727 --> 00:33:41,728 ‎怎麼不能? 541 00:33:47,150 --> 00:33:48,901 ‎你有什麼事情瞞著我,哈勒? 542 00:33:49,652 --> 00:33:50,778 ‎不是第一次了 543 00:33:51,988 --> 00:33:52,947 ‎好,你聽我說 544 00:33:54,198 --> 00:33:57,118 ‎無論我沒有跟你說什麼 ‎是因為我不能說 545 00:33:57,785 --> 00:33:59,078 ‎我希望你能明白 546 00:34:01,289 --> 00:34:04,500 ‎就像我希望你能明白 ‎我只想要保護葛洛莉黛絲的安全 547 00:34:15,762 --> 00:34:16,721 ‎開門! 548 00:34:40,203 --> 00:34:41,079 ‎謝謝 549 00:35:46,978 --> 00:35:47,854 ‎哪位? 550 00:35:48,354 --> 00:35:49,689 ‎美食外送 551 00:35:51,149 --> 00:35:52,859 ‎放在門階上就好 552 00:36:34,400 --> 00:36:35,484 ‎安靜 553 00:36:35,568 --> 00:36:37,486 ‎安靜… 554 00:36:40,114 --> 00:36:42,617 ‎妳以為躲得掉我啊,賤人? 555 00:36:46,829 --> 00:36:47,747 ‎靠 556 00:36:49,999 --> 00:36:52,126 ‎你要我嗎?那就來啊! 557 00:36:55,046 --> 00:36:56,881 ‎放下武器!洛杉磯警局! 558 00:36:57,381 --> 00:36:59,133 ‎-趴到地上! ‎-趴到底! 559 00:36:59,217 --> 00:37:00,760 ‎跪到地上!不准動! 560 00:37:01,677 --> 00:37:05,139 ‎就是他 ‎就是他攻擊我,是他殺了瑪莎 561 00:37:05,223 --> 00:37:07,558 ‎妳騙人,臭雞!她說謊! 562 00:37:12,730 --> 00:37:13,564 ‎妳還好吧? 563 00:37:15,358 --> 00:37:16,567 ‎對… 564 00:37:18,861 --> 00:37:20,363 ‎死哈勒 565 00:37:26,118 --> 00:37:26,994 ‎不好意思 566 00:37:34,460 --> 00:37:37,171 ‎嘿,阿米,是我,我在現場 567 00:37:37,964 --> 00:37:42,093 ‎警方抓到ㄧ個人 ‎但應該不是赫克特莫亞 568 00:37:42,885 --> 00:37:46,013 ‎看來是你的當事人羅素洛森 569 00:37:46,097 --> 00:37:47,265 ‎她還好吧? 570 00:37:47,348 --> 00:37:50,309 ‎對,應該是,她正在跟葛利斯說話 571 00:37:50,393 --> 00:37:51,394 ‎那好,沒事 572 00:37:54,397 --> 00:37:56,899 ‎你有打算告訴我 ‎這到底是怎麼一回事嗎? 573 00:37:58,734 --> 00:38:02,154 ‎我會一五一十跟你說,西斯科 ‎但不是現在,好嗎? 574 00:38:02,238 --> 00:38:03,072 ‎謝謝你 575 00:38:05,574 --> 00:38:10,871 ‎假設性的律師 ‎要怎麼不違規又能搞定這件事? 576 00:38:11,789 --> 00:38:12,999 ‎這個嘛… 577 00:38:14,375 --> 00:38:15,960 ‎理論上來說 578 00:38:16,961 --> 00:38:20,506 ‎他得要確保 ‎這一切都不會回馬槍打到自己 579 00:38:20,589 --> 00:38:22,717 ‎這個假設性的殺人凶手 580 00:38:22,800 --> 00:38:26,178 ‎你知道有其他人可以指證他嗎? 581 00:38:26,262 --> 00:38:29,015 ‎如果他可以,或許會下手的對象? 582 00:38:32,435 --> 00:38:33,602 ‎是有一個人 583 00:38:34,103 --> 00:38:35,896 ‎所以妳有看清楚他的臉? 584 00:38:36,647 --> 00:38:37,815 ‎一下子而已 585 00:38:39,233 --> 00:38:41,027 ‎我永遠忘不了那張臉 586 00:38:42,445 --> 00:38:44,113 ‎你得要用來當作誘餌 587 00:38:45,323 --> 00:38:47,033 ‎蘿娜,還有一件事,打給羅素洛森 588 00:38:47,116 --> 00:38:50,453 ‎跟他說我已經幫他提出罰單申訴 589 00:38:50,536 --> 00:38:52,705 ‎我把影本放在桌上的信封裡要給他 590 00:38:52,788 --> 00:38:54,415 ‎需要他今天過來拿 591 00:38:54,498 --> 00:38:55,791 ‎這很重要,今天 592 00:38:55,875 --> 00:38:57,460 ‎(受刑人葛洛莉亞戴頓釋放令) 593 00:38:59,295 --> 00:39:00,629 ‎(第一任老婆:成交) 594 00:39:04,258 --> 00:39:06,719 ‎但你得要確保誘餌受到妥善保護 595 00:39:06,802 --> 00:39:08,054 ‎(我還有一事相求) 596 00:39:08,137 --> 00:39:11,223 ‎不對,瑪姬 ‎這可是危險性極高的販毒集團老大 597 00:39:11,307 --> 00:39:14,685 ‎她會供出地點 ‎但我需要確保她的安全 598 00:39:14,769 --> 00:39:18,189 ‎最少在未來這幾天 ‎都要有特警看著她家 599 00:39:18,272 --> 00:39:22,651 ‎但這一切的關鍵是要維持保密義務 600 00:39:22,735 --> 00:39:25,571 ‎你不能在事前向任何人透露 601 00:39:25,654 --> 00:39:27,615 ‎特別是不能跟警方說 602 00:39:27,698 --> 00:39:32,078 ‎你只管指點他們正確的方向 ‎然後保持距離 603 00:39:32,161 --> 00:39:36,082 ‎就像我希望你能明白 ‎我只想要保護葛洛莉黛絲的安全 604 00:39:37,750 --> 00:39:39,877 ‎最重要的一點,小子 605 00:39:39,960 --> 00:39:42,338 ‎就是一定要有備案 606 00:39:43,714 --> 00:39:47,259 ‎那你留在這裡 ‎晚點我有事情需要你做 607 00:39:49,637 --> 00:39:51,138 ‎換做我爸也會這樣做嗎? 608 00:39:51,806 --> 00:39:55,351 ‎他一開始就不會被扯進這團亂 609 00:39:58,437 --> 00:40:00,314 ‎萬一被當事人識破了怎麼辦? 610 00:40:00,398 --> 00:40:02,691 ‎你是說那個假設性的當事人? 611 00:40:05,027 --> 00:40:10,157 ‎這個嘛… ‎只要假設性的律師搞定所有細節 612 00:40:10,241 --> 00:40:13,536 ‎假設性的當事人又能怎麼辦? 613 00:40:24,964 --> 00:40:26,048 ‎很高興妳沒事 614 00:40:27,341 --> 00:40:30,511 ‎但願能有多一點時間 ‎讓我用刀子把他閹了 615 00:40:31,220 --> 00:40:34,181 ‎我得要確保妳的安全 ‎我們得要速戰速決 616 00:40:34,807 --> 00:40:36,684 ‎你那時跟我說或許有會狀況 617 00:40:36,767 --> 00:40:37,977 ‎我心裡就有底了 618 00:40:38,060 --> 00:40:39,061 ‎是啊 619 00:40:39,937 --> 00:40:42,022 ‎當然我也不會多嘴啦 620 00:40:42,106 --> 00:40:45,359 ‎我感激妳的信任和謹慎 621 00:40:45,443 --> 00:40:48,529 ‎如果妳往後需要任何法律協助 ‎我免費提供 622 00:40:50,156 --> 00:40:51,323 ‎希望我用不到 623 00:40:52,366 --> 00:40:56,328 ‎我媽住在夏威夷 ‎我要去那裡待一陣子 624 00:40:56,954 --> 00:40:58,080 ‎或許很長一陣子 625 00:40:59,206 --> 00:41:00,291 ‎很好,重新出發 626 00:41:00,374 --> 00:41:03,294 ‎我得要遠離這個地方的神經病 627 00:41:04,587 --> 00:41:05,880 ‎對了,那也包括你 628 00:41:06,755 --> 00:41:09,216 ‎做我這一行得要忍受的那些瘋狂事 629 00:41:10,009 --> 00:41:11,093 ‎你排第一 630 00:41:11,177 --> 00:41:13,220 ‎是嗎?這不正是我的魅力所在? 631 00:41:16,891 --> 00:41:18,309 ‎很開心妳要離開洛杉磯 632 00:41:19,101 --> 00:41:21,520 ‎希望或許也能離開一些其他的事 633 00:41:24,315 --> 00:41:27,067 ‎我有在考慮,或許時間到了 634 00:41:27,151 --> 00:41:28,152 ‎是啊 635 00:41:29,403 --> 00:41:31,780 ‎不管去哪裡,記得要保持聯絡喔 636 00:41:35,868 --> 00:41:36,952 ‎再見了,米奇哈勒 637 00:41:45,878 --> 00:41:48,339 ‎(郡看守所) 638 00:41:54,011 --> 00:41:55,387 ‎你跑來幹嘛? 639 00:41:56,222 --> 00:41:59,099 ‎技術上來說 ‎我還是你的律師,對吧? 640 00:41:59,683 --> 00:42:01,977 ‎我來給你最後一個法律建議 641 00:42:03,270 --> 00:42:06,440 ‎勸你直接認罪,審得出庭曠日費時 642 00:42:06,524 --> 00:42:08,067 ‎你他媽的玩我! 643 00:42:09,902 --> 00:42:10,736 ‎沒事 644 00:42:13,030 --> 00:42:13,906 ‎謝了 645 00:42:17,785 --> 00:42:23,541 ‎我已經跟你說過 ‎如果你搞這種把戲,會有什麼下場 646 00:42:24,959 --> 00:42:26,252 ‎搞什麼把戲,羅素? 647 00:42:26,335 --> 00:42:27,628 ‎我沒有做錯事 648 00:42:28,212 --> 00:42:29,964 ‎沒有違反任何道德規範 649 00:42:30,047 --> 00:42:32,424 ‎我哪知道你管不了自己 650 00:42:32,508 --> 00:42:35,052 ‎硬要對最後一個能指認你的人下手? 651 00:42:36,095 --> 00:42:37,012 ‎你設計我 652 00:42:37,096 --> 00:42:39,431 ‎不對,羅素,你是被自己設計 653 00:42:39,515 --> 00:42:41,183 ‎你有一個大劣勢 654 00:42:42,726 --> 00:42:45,563 ‎你瘋了,所以你很好猜 655 00:42:47,356 --> 00:42:48,983 ‎可惜你的律師費用完了 656 00:42:49,066 --> 00:42:52,861 ‎所以很抱歉 ‎但你要再去找另外的律師 657 00:42:53,445 --> 00:42:55,155 ‎對了,羅素,跟你說一聲 658 00:42:55,990 --> 00:42:58,409 ‎我在加州每個監獄都有當事人 659 00:42:58,993 --> 00:43:00,995 ‎非常死忠的當事人 660 00:43:01,078 --> 00:43:03,247 ‎如果我家人出了什麼事 661 00:43:03,330 --> 00:43:05,249 ‎一定會有我的當事人來找你算帳 662 00:43:07,876 --> 00:43:08,711 ‎開門 663 00:43:12,506 --> 00:43:13,340 ‎祝好運 664 00:43:37,364 --> 00:43:38,365 ‎我一直打給你 665 00:43:38,449 --> 00:43:40,451 ‎抱歉,有點抽不開身 666 00:43:41,660 --> 00:43:42,703 ‎但我有好消息 667 00:43:44,079 --> 00:43:44,955 ‎這是什麼? 668 00:43:45,789 --> 00:43:48,792 ‎你的案子已經無條件撤銷了 669 00:43:50,252 --> 00:43:52,171 ‎意思是無法再以同樣理由審理你 670 00:43:53,213 --> 00:43:54,131 ‎什麼? 671 00:43:55,758 --> 00:43:56,592 ‎怎麼會? 672 00:43:57,384 --> 00:44:00,679 ‎說來話長,他們抓到凶手了 673 00:44:00,763 --> 00:44:02,181 ‎原因不重要 674 00:44:02,264 --> 00:44:05,643 ‎重要的是這終於結束了 ‎荷蘇斯,你自由了 675 00:44:09,647 --> 00:44:10,564 ‎什麼? 676 00:44:12,483 --> 00:44:13,817 ‎是男生還是女生? 677 00:44:14,818 --> 00:44:15,694 ‎女生 678 00:44:16,862 --> 00:44:17,738 ‎恭喜 679 00:44:17,821 --> 00:44:19,490 ‎大恩大德,無以為報 680 00:44:22,409 --> 00:44:23,869 ‎好好照顧那個寶寶就行了 681 00:44:24,870 --> 00:44:25,829 ‎一定 682 00:44:31,126 --> 00:44:32,336 ‎我爸說得對 683 00:44:32,920 --> 00:44:36,298 ‎他說過無辜的當事人 ‎是最糟糕的那種當事人 684 00:44:37,049 --> 00:44:38,384 ‎他說對了一半 685 00:44:41,136 --> 00:44:42,012 ‎勝訴就不糟糕了 686 00:44:45,974 --> 00:44:49,395 ‎(無罪) 687 00:45:27,307 --> 00:45:28,517 ‎(洛杉磯警局) 688 00:45:30,227 --> 00:45:31,228 ‎我是米奇哈勒 689 00:45:32,521 --> 00:45:33,647 ‎喂? 690 00:45:33,731 --> 00:45:35,399 ‎米奇?我是麗莎 691 00:45:35,482 --> 00:45:36,442 ‎麗莎,妳在哪裡? 692 00:45:36,525 --> 00:45:39,653 ‎我…他們逮捕我,米奇 ‎你得要幫幫我 693 00:45:39,737 --> 00:45:43,031 ‎他們什麼?妳違反保護令了嗎? 694 00:45:43,115 --> 00:45:45,617 ‎沒有,不是保護令,是… 695 00:45:45,701 --> 00:45:47,119 ‎他們依謀殺罪逮捕我 696 00:45:47,745 --> 00:45:50,205 ‎他們說我殺了米契邦杜朗 697 00:45:50,289 --> 00:45:51,248 ‎我馬上過去 698 00:46:07,181 --> 00:46:09,266 ‎(改編自麥可康納利小說) 699 00:47:47,990 --> 00:47:52,995 ‎字幕翻譯:姚祖恩