1 00:00:06,006 --> 00:00:08,049 - Me han detenido, Mickey. - ¿Qué? 2 00:00:08,133 --> 00:00:09,968 Dicen que he matado a Bondurant. 3 00:00:10,051 --> 00:00:12,679 Si te acusan de asesinato, la fianza será alta. 4 00:00:12,762 --> 00:00:15,265 - No tengo tanto dinero. - Ya lo vemos. 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,892 Eliges clientes mediáticos por un motivo. 6 00:00:17,976 --> 00:00:20,186 Te encanta que todos te miren. 7 00:00:20,270 --> 00:00:22,605 El pueblo acusa a Lisa Marie Trammell 8 00:00:22,689 --> 00:00:25,567 del asesinato de Mitchell Bondurant. 9 00:00:25,650 --> 00:00:27,986 Fijo la fianza en dos millones. 10 00:00:28,069 --> 00:00:30,780 A Bondurant lo encontraron al lado de su coche. 11 00:00:30,864 --> 00:00:32,157 La herida es circular. 12 00:00:32,240 --> 00:00:34,784 No hay arma homicida. Debe seguir por ahí. 13 00:00:34,868 --> 00:00:37,203 - Eso es bueno. - Mientras no aparezca. 14 00:00:37,287 --> 00:00:41,249 Mi amigo, Henry, ha pagado la fianza. Produce pódcast. 15 00:00:41,332 --> 00:00:44,711 No te conozco y no me fío de ti. Te quiero lejos del caso. 16 00:00:44,794 --> 00:00:48,089 Creo que Kaz hizo un trato. 17 00:00:48,173 --> 00:00:51,968 Vas a investigarlo hasta que sepa qué se me viene encima. 18 00:00:52,052 --> 00:00:54,012 No quiero que te metas en eso. 19 00:00:54,095 --> 00:00:56,473 Solo debo acabar una cosa. 20 00:00:56,556 --> 00:00:58,767 - Miénteme, y se acabó. - ¿Qué pasa? 21 00:00:58,850 --> 00:01:02,187 No quiero ir a la jueza porque no tengo algo que debería. 22 00:01:02,270 --> 00:01:04,689 No os ofreceré ningún acuerdo. 23 00:01:04,773 --> 00:01:06,399 Bien, no nos interesa. 24 00:01:06,483 --> 00:01:10,028 Me atraes, pero nuestra relación debe ser profesional. 25 00:01:10,612 --> 00:01:11,488 Claro. 26 00:01:27,212 --> 00:01:31,007 EL PUEBLO CONTRA L. TRAMMELL 27 00:01:31,091 --> 00:01:33,510 EL PUEBLO CONTRA LISA TRAMMELL 28 00:01:45,647 --> 00:01:48,441 - ¿Dónde dejo esto? - ¿Cuántas más hay? 29 00:01:48,942 --> 00:01:50,318 Unas 80, más o menos. 30 00:01:50,401 --> 00:01:51,736 ¿Ochenta cajas más? 31 00:01:51,820 --> 00:01:53,363 No, sándwiches. 32 00:01:53,446 --> 00:01:55,573 Sí, cajas. ¿Dónde las dejo? 33 00:01:55,657 --> 00:01:57,826 Donde veas un hueco. 34 00:01:57,909 --> 00:01:59,160 ¿Qué es todo esto? 35 00:01:59,786 --> 00:02:02,122 Las pruebas del caso Trammell 36 00:02:02,205 --> 00:02:04,290 y un que te den de Andrea Freemann. 37 00:02:04,374 --> 00:02:07,377 Un viejo truco: entierra a la defensa en papeleo. 38 00:02:07,460 --> 00:02:10,296 Fijo que en alguna está el anuario de Bondurant. 39 00:02:10,380 --> 00:02:14,175 Suerte que tienes esta oficina. En el Lincoln no cabe esto. 40 00:02:14,259 --> 00:02:16,886 Necesitaremos a todo el mundo. ¿Y Lorna? 41 00:02:23,309 --> 00:02:24,394 Izzy, ¿qué hay? 42 00:02:24,477 --> 00:02:26,020 Mickey pregunta por ti. 43 00:02:26,104 --> 00:02:28,022 Tenemos un problemilla. 44 00:02:28,106 --> 00:02:29,941 Estamos hasta arriba de cajas. 45 00:02:30,024 --> 00:02:31,067 Sí. 46 00:02:31,151 --> 00:02:32,527 Vale, voy. 47 00:02:32,610 --> 00:02:35,488 Cancela tus planes, va a ser un día largo. 48 00:02:41,578 --> 00:02:45,707 Mecachis. Sin gafas estoy ciega. ¿Usted ve el menú? 49 00:02:46,207 --> 00:02:48,751 Vengo tanto que me lo sé de memoria. 50 00:02:48,835 --> 00:02:53,464 - ¿Qué quiere saber? - Mi novio quiere saber los especiales. 51 00:02:54,090 --> 00:02:58,052 "Tostada con aguacate". ¿Eso es especial? Lo tienen en todas partes. 52 00:02:58,136 --> 00:03:00,138 ¿Verdad? Relajad, aguacates. 53 00:03:01,264 --> 00:03:03,224 "Pastel de carne con alioli. 54 00:03:03,308 --> 00:03:04,934 Rollitos de lechuga 55 00:03:05,018 --> 00:03:08,146 con beicon, coles de Bruselas, pollo, uvas y almendras 56 00:03:08,229 --> 00:03:10,523 y vinagreta de champán". 57 00:03:10,607 --> 00:03:14,777 ¿Ahí pone todo eso? Igual sí que necesito gafas. 58 00:03:15,820 --> 00:03:18,865 Perdone, pensaba en voz alta. Bonito pañuelo. 59 00:03:22,785 --> 00:03:23,745 Caray. 60 00:03:24,495 --> 00:03:28,625 La poli confiscó la vida entera de Lisa: diario, portátil, ropa. 61 00:03:28,708 --> 00:03:30,877 Hasta sus herramientas. 62 00:03:30,960 --> 00:03:32,629 ¿Le devolvieron el portátil? 63 00:03:33,129 --> 00:03:34,464 Sí, está en la lista. 64 00:03:34,547 --> 00:03:36,841 Revisaré los archivos recientes. 65 00:03:36,925 --> 00:03:39,594 Quizá veamos por dónde va la acusación. 66 00:03:39,677 --> 00:03:41,596 No, Freemann es demasiado lista. 67 00:03:41,679 --> 00:03:45,600 Si hubiera algo, lo habría enterrado y habría ocultado sus huellas. 68 00:03:46,726 --> 00:03:49,020 Ostras, debería haber traído café. 69 00:03:49,646 --> 00:03:52,649 Lorna, ¿qué lleva el perro? 70 00:03:52,732 --> 00:03:56,319 Pruebo colores de pajaritas. Quiero que me acompañe al altar. 71 00:03:56,402 --> 00:03:58,154 Como la niña de las flores. 72 00:03:58,655 --> 00:04:01,616 ¿Qué? No tengo damas de honor. Necesito a alguien. 73 00:04:01,699 --> 00:04:03,409 Creía que sería tu hermana. 74 00:04:03,493 --> 00:04:07,705 Ella vendrá de blanco y le extrañará que quiera estrangularla. 75 00:04:07,789 --> 00:04:11,167 Vale, ahora que estamos todos aquí, ¿empezamos? 76 00:04:12,168 --> 00:04:15,004 Necesitamos una respuesta a "por qué". 77 00:04:15,088 --> 00:04:17,090 ¿Por qué detuvieron a Lisa? 78 00:04:17,173 --> 00:04:21,678 Asesinan a un promotor rico. ¿Por qué es una chef la sospechosa? 79 00:04:22,345 --> 00:04:23,471 Bueno… 80 00:04:24,639 --> 00:04:25,848 ¿Qué? 81 00:04:25,932 --> 00:04:27,517 No quiero decirlo en alto, 82 00:04:27,600 --> 00:04:31,062 pero a veces la respuesta más simple es la correcta. 83 00:04:31,145 --> 00:04:32,146 Quizá fuera ella. 84 00:04:33,147 --> 00:04:34,983 ¿Por qué no querías decirlo? 85 00:04:35,608 --> 00:04:38,278 Porque te has acostado con ella 86 00:04:38,361 --> 00:04:41,447 y vamos con pies de plomo con lo que decimos 87 00:04:41,531 --> 00:04:44,826 porque no es que seas precisamente imparcial. 88 00:04:46,703 --> 00:04:48,705 Vale, dejemos algo claro. 89 00:04:48,788 --> 00:04:51,666 Lisa es una clienta, ni más ni menos. 90 00:04:51,749 --> 00:04:54,127 Como con cualquiera, hay que investigar. 91 00:04:54,210 --> 00:04:57,005 ¿Crees que es culpable? Adelante, expón tu caso. 92 00:04:58,673 --> 00:04:59,507 Venga. 93 00:05:05,221 --> 00:05:06,472 Vale. 94 00:05:08,266 --> 00:05:12,854 Lisa y Bondurant eran enemigos. 95 00:05:12,937 --> 00:05:14,230 No es ningún secreto. 96 00:05:14,314 --> 00:05:16,566 Bondurant construía en su barrio. 97 00:05:16,649 --> 00:05:21,571 La estaba fastidiando en el restaurante y pidió una orden de alejamiento 98 00:05:21,654 --> 00:05:23,906 cuando ella protestó en su oficina. 99 00:05:23,990 --> 00:05:25,366 Vimos el interrogatorio. 100 00:05:25,450 --> 00:05:29,203 Odiaba al tío este. Todo eso es un buen móvil. 101 00:05:29,287 --> 00:05:32,832 Un tío como Bondurant no llega tan alto sin cabrear a muchos. 102 00:05:32,915 --> 00:05:34,584 Tendría más enemigos. 103 00:05:34,667 --> 00:05:38,379 Pero es la única a la que una testigo vio en la escena. 104 00:05:39,505 --> 00:05:42,717 Margot Schafer, la recepcionista de Bondurant. 105 00:05:42,800 --> 00:05:47,096 Vio a Lisa alejarse de su oficina a la hora del asesinato. 106 00:05:47,180 --> 00:05:48,639 Esa es la oportunidad. 107 00:05:49,223 --> 00:05:52,977 Lisa estaba en el mercado en esa calle. Va cada semana. 108 00:05:53,061 --> 00:05:55,855 Respecto a la testigo, Cisco, ¿qué tenemos? 109 00:05:58,399 --> 00:05:59,275 ¿Cisco? 110 00:05:59,817 --> 00:06:02,528 Perdón. Margot Schafer. 111 00:06:03,154 --> 00:06:07,408 Es una ciudadana modelo. Ni una multa de aparcamiento siquiera. 112 00:06:07,492 --> 00:06:10,286 No hay nada raro en su relación con la víctima, 113 00:06:10,370 --> 00:06:15,416 y la única línea de ataque podría ser si de verdad la vio bien. 114 00:06:15,500 --> 00:06:18,086 Por eso he puesto a prueba su vista hoy. 115 00:06:18,628 --> 00:06:19,504 ¿Qué? 116 00:06:19,587 --> 00:06:22,507 Quería probar si vio lo que dice que vio. 117 00:06:22,590 --> 00:06:25,259 Quizá la siguiera a una cafetería muy mona. 118 00:06:25,343 --> 00:06:27,762 Y resulta que tiene vista de águila. 119 00:06:27,845 --> 00:06:28,805 Y… 120 00:06:31,307 --> 00:06:32,308 Mickey… 121 00:06:34,185 --> 00:06:35,603 quizá necesite gafas. 122 00:06:37,271 --> 00:06:40,858 - Pero todo eso no viene al caso. - ¿Qué caso? 123 00:06:41,734 --> 00:06:46,030 Es subjetivo, sí, pero me llegan vibraciones de la gente. 124 00:06:46,114 --> 00:06:47,323 Ya lo sabes, Mickey. 125 00:06:47,407 --> 00:06:51,244 Y a mí me da en la nariz que hay algo con Lisa que no cuadra. 126 00:06:51,327 --> 00:06:54,080 ¿No crees que podrías estar siendo parcial? 127 00:06:54,163 --> 00:06:57,083 Por suerte, eso no vale ante un tribunal. 128 00:06:57,166 --> 00:07:00,378 Quizá, pero eso nos deja con un móvil y oportunidad. 129 00:07:00,461 --> 00:07:04,715 Sí, pero no los medios. ¿Cómo mató Lisa a Bondurant? 130 00:07:04,799 --> 00:07:08,719 He pensado en la herida circular en la parte superior de su cabeza. 131 00:07:08,803 --> 00:07:12,140 Hay pocas cosas con esa forma. ¿Un martillo quizá? 132 00:07:12,223 --> 00:07:14,434 No tenemos pruebas que lo demuestren. 133 00:07:15,601 --> 00:07:19,188 Respecto a eso. Confiscaron las herramientas de Lisa. 134 00:07:19,272 --> 00:07:23,359 Iban en una caja de esas con espacio para cada herramienta. 135 00:07:23,443 --> 00:07:28,322 Debería haber 150 piezas, pero solo había 149. 136 00:07:29,740 --> 00:07:31,325 Adivinad cuál faltaba. 137 00:07:42,211 --> 00:07:46,924 EL ABOGADO DEL LINCOLN 138 00:07:47,967 --> 00:07:49,218 No sé, Mickey. 139 00:07:49,886 --> 00:07:52,597 No tengo ni idea de dónde está el martillo. 140 00:07:52,680 --> 00:07:54,932 La poli lo dejó todo manga por hombro. 141 00:07:55,516 --> 00:07:57,435 No sé ni cómo encuentro nada. 142 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 ¿Recuerdas cuándo lo viste? 143 00:08:00,521 --> 00:08:01,397 No. 144 00:08:02,106 --> 00:08:06,194 Pero he tenido muchos empleados, y todos tenían acceso al cobertizo. 145 00:08:06,694 --> 00:08:08,279 - Ya. - No son ni mías. 146 00:08:08,362 --> 00:08:09,989 Son de mi ex. 147 00:08:11,073 --> 00:08:13,868 - ¿Crees que quizá lo perdiera? - Puede ser, sí. 148 00:08:14,869 --> 00:08:16,746 ¿Puedes llamarle y preguntarle? 149 00:08:19,874 --> 00:08:22,502 Ya no hablo con él, Mickey. 150 00:08:23,753 --> 00:08:25,588 Y no se acordaría. 151 00:08:26,631 --> 00:08:29,634 Jeff no recuerda ni lo que ha desayunado. 152 00:08:29,717 --> 00:08:32,345 Esto no es solo por un martillo perdido. 153 00:08:33,095 --> 00:08:35,348 Tu exmarido podría salir a relucir. 154 00:08:35,848 --> 00:08:39,685 La fiscalía escarbará en tu pasado para intentar dejarte mal. 155 00:08:39,769 --> 00:08:41,020 ¿Qué insinúas? 156 00:08:41,729 --> 00:08:43,231 No insinúo, pregunto. 157 00:08:43,314 --> 00:08:45,983 ¿Podría tu ex ser algún problema? 158 00:08:49,570 --> 00:08:52,281 Vale, ¿puedes contarme por qué te divorciaste? 159 00:08:58,913 --> 00:09:00,498 Soy una persona ambiciosa. 160 00:09:00,581 --> 00:09:04,418 Cuando mi puesto de comida despegó, quise abrir un local. 161 00:09:04,502 --> 00:09:05,920 Ya teníamos el espacio. 162 00:09:06,003 --> 00:09:09,590 Jeff estaba más interesado en fumar hierba y en la guitarra. 163 00:09:09,674 --> 00:09:12,134 Nuestro matrimonio cambió. 164 00:09:13,970 --> 00:09:15,137 Yo quería más. 165 00:09:15,721 --> 00:09:17,515 Y él no quería nada que ver. 166 00:09:18,683 --> 00:09:23,271 Nos distanciamos, ¿sabes? Nada cruel, nada malo. 167 00:09:25,439 --> 00:09:28,943 Sinceramente, fue triste. ¿Me entiendes? 168 00:09:31,070 --> 00:09:31,988 Sí. 169 00:09:32,989 --> 00:09:34,073 ¿Hablaría conmigo? 170 00:09:35,491 --> 00:09:36,742 Si lo encuentras. 171 00:09:37,493 --> 00:09:40,162 Dijiste que estaba en México. ¿Ensenada? 172 00:09:40,246 --> 00:09:43,666 Fue lo último que supe, pero a saber si sigue allí. 173 00:09:44,458 --> 00:09:47,670 - No es que fuera la persona más estable. - Lisa. 174 00:09:49,880 --> 00:09:53,551 Mierda, debo volver al trabajo, Mickey. 175 00:09:53,634 --> 00:09:54,468 Claro. 176 00:09:54,552 --> 00:09:57,013 Esta noche hago una cena comunitaria. 177 00:09:57,513 --> 00:09:59,307 Es paga lo que puedas. 178 00:10:00,016 --> 00:10:03,394 Lo hago una vez al mes para las familias sin recursos. 179 00:10:03,477 --> 00:10:04,478 Qué bien. 180 00:10:04,562 --> 00:10:05,563 Sí. 181 00:10:06,814 --> 00:10:08,482 Espero que la gente venga. 182 00:10:10,109 --> 00:10:11,068 Oye. 183 00:10:12,862 --> 00:10:14,155 ¿Estás bien? 184 00:10:16,449 --> 00:10:18,326 Lo siento, es que esto… 185 00:10:20,536 --> 00:10:22,288 Tengo demasiado encima. 186 00:10:22,371 --> 00:10:23,331 Ya. 187 00:10:25,416 --> 00:10:28,252 Además de ser un problema para mi vida social… 188 00:10:30,004 --> 00:10:33,507 que te acusen de asesinato no es bueno para el negocio. 189 00:10:34,634 --> 00:10:38,054 Las reservas han bajado desde que me detuvieron, y… 190 00:10:40,473 --> 00:10:44,352 Sinceramente, no sé qué haría sin ti. 191 00:10:48,064 --> 00:10:50,399 Me encantaría que vinieras esta noche. 192 00:10:51,025 --> 00:10:53,694 Digo, si puedes. 193 00:10:54,820 --> 00:10:57,823 Quizá, si mi abogado está allí, la gente crea… 194 00:10:58,866 --> 00:11:01,535 que su chef no es una asesina a sangre fría. 195 00:11:02,745 --> 00:11:03,954 Intentaré ir. 196 00:11:05,748 --> 00:11:06,624 Vale. 197 00:11:09,460 --> 00:11:11,128 Será mejor que entre. 198 00:11:25,184 --> 00:11:27,144 Hola, Terrell. ¿Qué pasa? 199 00:11:28,270 --> 00:11:31,065 Gracias por venir. Siento no haber llamado antes. 200 00:11:31,148 --> 00:11:34,735 Creí que eran cosas de críos, pero hablan de un delito grave. 201 00:11:34,819 --> 00:11:36,529 No, primera infracción. 202 00:11:36,612 --> 00:11:40,908 Hará servicio comunitario y desaparecerá de su expediente a los 18. 203 00:11:40,991 --> 00:11:43,285 - Ese no es el problema. - ¿Cuál es? 204 00:11:43,369 --> 00:11:45,955 Las cosas con la madre de Angelica van mal, 205 00:11:46,038 --> 00:11:47,415 y pasó estando conmigo. 206 00:11:47,498 --> 00:11:50,126 Si algo le pasa a Angelica, lo usará contra mí. 207 00:11:50,209 --> 00:11:53,921 Podría quitarme la custodia. Solo la veo dos veces por semana. 208 00:11:54,004 --> 00:11:58,008 Y me he centrado. Trabajo en promos para los Lakers. 209 00:11:58,509 --> 00:12:01,429 ¿Qué…? Espera. ¿Quieres asientos? Puedo conseguir. 210 00:12:01,512 --> 00:12:04,515 No llevo a menores desde que era abogado de oficio. 211 00:12:04,598 --> 00:12:06,976 Fue hace 15 años. ¿No quieres a otro? 212 00:12:07,059 --> 00:12:10,396 Ni de coña, Mickey Haller. Necesito la artillería pesada. 213 00:12:15,818 --> 00:12:16,694 Vale, venga. 214 00:12:26,162 --> 00:12:28,956 Angelica, soy Mickey. Seré tu abogado, ¿vale? 215 00:12:30,124 --> 00:12:34,295 Creía que era coña que mi padre conseguiría al abogado de los anuncios. 216 00:12:35,004 --> 00:12:37,506 - ¿Te llegan clientes por esos? - Sí. 217 00:12:37,590 --> 00:12:40,760 Guay. Le diré a mi amigo que deje de dibujarte pollas. 218 00:12:43,888 --> 00:12:46,640 Señor Haller, cuánto tiempo. 219 00:12:48,476 --> 00:12:49,643 No se acuerda. 220 00:12:50,770 --> 00:12:53,981 Era fiscal de menores cuando usted era abogado de oficio. 221 00:12:55,816 --> 00:12:58,152 Su carrera ha despegado desde entonces. 222 00:12:58,235 --> 00:12:59,528 Como la suya, señoría. 223 00:13:00,571 --> 00:13:02,406 Puede dejar las formalidades. 224 00:13:03,240 --> 00:13:06,535 Aquí nos gustan las cosas informales. Soy la jueza Sandy. 225 00:13:08,329 --> 00:13:09,413 ¿Un chupachups? 226 00:13:09,497 --> 00:13:12,458 No, gracias, señoría. Gracias, jueza Sandy. 227 00:13:13,334 --> 00:13:15,836 Vale, muy bien. 228 00:13:16,837 --> 00:13:20,216 Entonces, solo una cuestión de orden antes de empezar. 229 00:13:20,925 --> 00:13:22,051 La puntualidad. 230 00:13:25,805 --> 00:13:28,682 Sí, señoría, pido disculpas por el retraso. 231 00:13:28,766 --> 00:13:31,185 Me acaban de dar el caso y… 232 00:13:31,268 --> 00:13:34,939 Las excusas son amarguras y no pagan facturas, señor Haller. 233 00:13:35,022 --> 00:13:37,066 - Ya. - Aquí leemos el periódico. 234 00:13:37,149 --> 00:13:39,985 Estará ocupado con sus compromisos con la prensa, 235 00:13:40,069 --> 00:13:44,657 pero, la próxima vez que llegue tarde, le acusaré de desacato 236 00:13:44,740 --> 00:13:47,034 y pagará la multa máxima. 237 00:13:49,870 --> 00:13:51,163 ¿Queda claro? 238 00:13:51,664 --> 00:13:53,874 Clarísimo, jueza Sandy. 239 00:13:53,958 --> 00:13:56,544 Estupendo. Ernest. 240 00:13:56,627 --> 00:13:58,337 Gracias, jueza Sandy. 241 00:13:58,420 --> 00:14:01,882 La víctima, Karen Foster, es la propietaria del Lux… 242 00:14:01,966 --> 00:14:04,802 - ¿La señora que estaba fuera? - Sí. 243 00:14:04,885 --> 00:14:07,388 La señorita Coleman destrozó su tienda 244 00:14:07,471 --> 00:14:09,765 causando daños por valor de 2000 $. 245 00:14:09,849 --> 00:14:12,351 Perdón, solo veo una pared negra. 246 00:14:12,434 --> 00:14:13,936 Antes era blanca. 247 00:14:16,230 --> 00:14:18,524 Vale, ¿me pierdo algo? 248 00:14:19,608 --> 00:14:21,443 Es un homenaje a Virgil Abloh. 249 00:14:22,611 --> 00:14:23,863 ¿El diseñador? 250 00:14:24,822 --> 00:14:28,325 ¿Off-White? En fin, en su tienda venden Off-White, 251 00:14:28,409 --> 00:14:30,953 y él murió y quise honrarle. 252 00:14:31,662 --> 00:14:34,373 Ponía citas en sus diseños para expresarse. 253 00:14:34,456 --> 00:14:38,752 Veo muchas paredes rosas y blancas, pero nunca he visto una negra. 254 00:14:41,005 --> 00:14:43,132 Jueza, ¿puedo acercarme? ¿Por favor? 255 00:14:43,215 --> 00:14:46,051 ¿Ve el tamaño de esta sala, señor Haller? 256 00:14:46,135 --> 00:14:48,053 Se oye todo. 257 00:14:48,137 --> 00:14:50,973 Pero, si quiere fingir que estamos en el centro, 258 00:14:51,056 --> 00:14:54,310 puede susurrar junto a mi silla. 259 00:14:55,060 --> 00:14:56,061 Gracias. 260 00:14:58,147 --> 00:15:02,818 Señorí… Jueza Sandy, esto es una tontería. Obviamente, es una chica lista. 261 00:15:03,319 --> 00:15:06,655 ¿Puede retirar los cargos? Con gusto pintará la pared. 262 00:15:06,739 --> 00:15:09,700 La señora Foster insiste en presentar cargos. 263 00:15:09,783 --> 00:15:11,660 No paran de pintar su tienda. 264 00:15:11,744 --> 00:15:14,246 Quiere asegurarse de que no se repita. 265 00:15:14,330 --> 00:15:16,123 Podríamos pactar una suspensión, 266 00:15:16,206 --> 00:15:19,251 pero pasará un tiempo en libertad condicional. 267 00:15:21,128 --> 00:15:24,840 Vale, ¿puedo pedir un aplazamiento? Tengo muchos casos y… 268 00:15:24,924 --> 00:15:29,136 Y yo, señor Haller, y no puedo permitirme un Lincoln. 269 00:15:30,679 --> 00:15:32,681 Le doy un día. Nada más. 270 00:15:32,765 --> 00:15:33,974 Gracias. 271 00:15:34,058 --> 00:15:36,185 ¿Seguro que no quiere un chupachups? 272 00:15:36,894 --> 00:15:38,604 Los de sandía están ricos. 273 00:15:40,606 --> 00:15:41,649 Gracias. 274 00:15:44,151 --> 00:15:46,654 No destrocé su tienda. Es arte. 275 00:15:47,613 --> 00:15:49,740 Conceptual, pero arte. 276 00:15:49,823 --> 00:15:52,242 No soy crítico de arte, soy tu abogado. 277 00:15:52,326 --> 00:15:54,536 - ¿Qué haremos? - Algo se me ocurrirá. 278 00:15:54,620 --> 00:15:57,706 Mientras, guarda el arte para tu cuaderno, ¿vale? 279 00:15:57,790 --> 00:15:58,749 Vale. 280 00:15:59,667 --> 00:16:01,669 - Bien. Te llamaré. - De acuerdo. 281 00:16:01,752 --> 00:16:03,837 ANDREA FREEMANN ¿PUEDES QUEDAR? 282 00:16:30,406 --> 00:16:33,200 Andy, ¿no podías esperar a después de comer? 283 00:16:33,283 --> 00:16:37,371 - ¿Tienes más pruebas para mí? - Quizá una oportunidad para evitarlas. 284 00:16:37,454 --> 00:16:38,706 Aunque no me guste, 285 00:16:38,789 --> 00:16:41,417 mi oficina le hace una oferta a tu clienta. 286 00:16:42,292 --> 00:16:46,672 Dijiste que no habría ofertas y gastaste el dinero de los contribuyentes 287 00:16:46,755 --> 00:16:49,258 en entregarme un camión lleno de cajas… 288 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 No le des vueltas. 289 00:16:50,426 --> 00:16:53,679 El nuevo mandato de Cardone. Ahorra tiempo y recursos. 290 00:16:53,762 --> 00:16:55,097 Bla, bla, bla. 291 00:16:55,180 --> 00:16:59,893 Bajaremos a homicidio voluntario. La mitad, 6 años. 292 00:17:02,813 --> 00:17:04,982 Bueno… No es una locura, al menos. 293 00:17:05,065 --> 00:17:09,028 ¿En serio? Quitamos la premeditación y el acecho. 294 00:17:09,111 --> 00:17:11,238 Si bajas a involuntario… 295 00:17:11,321 --> 00:17:13,657 Me gustaría verte defender eso. 296 00:17:13,741 --> 00:17:16,577 ¿Le pegó sin querer en la cabeza en su garaje? 297 00:17:16,660 --> 00:17:18,954 Venga, no estaba en el garaje. 298 00:17:19,038 --> 00:17:22,082 Tienes la oferta, Haller. ¿La aceptará o no? 299 00:17:24,835 --> 00:17:27,171 No lo sé. Intentaré vendérsela. 300 00:17:27,254 --> 00:17:31,467 Te recomiendo que lo hagas porque es una oferta única. 301 00:17:31,550 --> 00:17:34,386 Tienes hasta mañana. Entonces la retiramos. 302 00:17:34,470 --> 00:17:35,554 Hablaré con ella. 303 00:17:36,638 --> 00:17:37,556 Mañana. 304 00:17:47,608 --> 00:17:51,028 - Orden del departamento, no mames. - Suena plausible. 305 00:17:51,111 --> 00:17:53,322 Así se apunta una victoria sin currar. 306 00:17:53,405 --> 00:17:57,618 No, podría haberla echado del caso y luchó por seguir en él. 307 00:17:57,701 --> 00:18:00,496 Quiere ir a juicio, quiere la atención. 308 00:18:00,579 --> 00:18:03,165 Quiere volver a ganarme. Y no ocurrirá. 309 00:18:03,248 --> 00:18:06,460 - Quizá sí sea cosa de su jefe. - Tampoco me lo trago. 310 00:18:06,543 --> 00:18:10,923 A ningún fiscal lo reeligen por pactar, menos en asesinatos mediáticos. 311 00:18:11,006 --> 00:18:14,676 Si ofrecen eso, es porque algo falla. 312 00:18:14,760 --> 00:18:16,553 Su caso tiene un error fatal. 313 00:18:16,637 --> 00:18:19,473 Nos entierra en pruebas porque quiere ocultarlo. 314 00:18:19,556 --> 00:18:23,393 Tenemos 24 horas para averiguar cuál es. 23 y media ahora. 315 00:18:23,477 --> 00:18:27,481 Si paso más noches en vela, tendrán que llevarme en brazos al altar. 316 00:18:27,564 --> 00:18:30,609 Y ya he examinado las pruebas forenses. No hay nada. 317 00:18:30,692 --> 00:18:34,363 Sacaremos los estados financieros, quizá haya algo ahí. 318 00:18:34,446 --> 00:18:39,326 Bien. Busquemos enemigos, socios enfadados o amantes celosas. 319 00:18:39,409 --> 00:18:42,538 Cualquiera que le tuviera rencor a Bondurant. ¿Y Cisco? 320 00:18:42,621 --> 00:18:44,998 - Hablando con el de la orden. - Bien. 321 00:18:45,082 --> 00:18:48,418 Si lo desacreditamos, la orden de alejamiento no valdrá. 322 00:18:48,502 --> 00:18:51,755 Para ellos eso es poca cosa, pero esto lo es todo. 323 00:18:51,839 --> 00:18:53,132 Vamos a tope. 324 00:19:00,848 --> 00:19:05,269 Mickey, estás dejando que Andrea te provoque, ¿sabes? 325 00:19:05,352 --> 00:19:08,397 Es muy buena, Lorna. Quizá mejor que Maggie. 326 00:19:08,480 --> 00:19:10,899 No le digas a nadie que he dicho eso. 327 00:19:11,859 --> 00:19:14,319 - ¿Dónde vas? - A contarle la oferta a Lisa. 328 00:19:14,403 --> 00:19:15,404 No me queda otra. 329 00:19:15,487 --> 00:19:18,991 - Recuerda que tienes a Hayley esta noche. - Me acuerdo. 330 00:19:19,867 --> 00:19:21,368 - Se había olvidado. - Sí. 331 00:19:30,377 --> 00:19:33,505 ¿Dicen que me buscas? ¿Por el permiso de obras? 332 00:19:34,464 --> 00:19:35,382 ¿Walter Kim? 333 00:19:35,465 --> 00:19:38,635 Sí. Pero, si necesitas papeleo, ve al ayuntamiento. 334 00:19:38,719 --> 00:19:43,557 Fuiste testigo en una orden de alejamiento contra Lisa Trammell. 335 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 Entonces, no es por el permiso. 336 00:19:46,476 --> 00:19:49,271 - Llamaré a seguridad. - Estás en tu derecho. 337 00:19:49,354 --> 00:19:52,107 Como yo de poner una queja por corrupción 338 00:19:52,191 --> 00:19:54,568 en la oficina del inspector de vivienda. 339 00:19:54,651 --> 00:19:58,447 Espera, ¿qué corrupción? ¿Y tú quién eres? 340 00:19:58,530 --> 00:20:01,950 A Lisa Trammell la acusan de un crimen que no cometió. 341 00:20:02,034 --> 00:20:07,915 Uno de los motivos es la orden en la que afirmas que se puso violenta. 342 00:20:07,998 --> 00:20:08,957 Así fue. 343 00:20:09,041 --> 00:20:10,876 Ahora Bondurant está muerto 344 00:20:10,959 --> 00:20:14,463 y tú vienes a lanzar acusaciones como si supieras qué pasa. 345 00:20:14,546 --> 00:20:16,632 Un gran promotor como Bondurant 346 00:20:16,715 --> 00:20:20,302 tiene mucho peso con los inspectores, lo entiendo. 347 00:20:20,385 --> 00:20:22,763 Te pidió que confirmaras su versión. 348 00:20:22,846 --> 00:20:23,972 No fue así. 349 00:20:25,766 --> 00:20:27,142 Fuiste el único testigo 350 00:20:27,226 --> 00:20:30,103 que afirmó haber visto a Lisa atacar a Bondurant. 351 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 Y la orden de alejamiento se basó en tu palabra. 352 00:20:36,610 --> 00:20:37,945 No es solo mi palabra. 353 00:20:49,331 --> 00:20:52,167 No, es algo distinto del cine y la tele. 354 00:20:52,251 --> 00:20:55,545 Produzco pódcast de true crime. 355 00:20:55,629 --> 00:20:57,881 ¿Asesinato en el Hudson? ¿Te suena? 356 00:20:57,965 --> 00:21:00,509 - No. - ¿No? Es buenísimo. 357 00:21:00,592 --> 00:21:03,387 Triunfó en la lista del Times durante meses… 358 00:21:03,470 --> 00:21:04,471 Perdona. 359 00:21:05,973 --> 00:21:06,848 Gracias. 360 00:21:08,016 --> 00:21:10,644 Mickey Haller, Lisa me ha dicho que vendrías. 361 00:21:10,727 --> 00:21:14,106 - Ya, bueno, ¿qué te dije? - No rompo ninguna regla. 362 00:21:14,189 --> 00:21:17,234 No he entrevistado a Lisa, solo a sus seguidores. 363 00:21:17,317 --> 00:21:19,861 - Ya que estás aquí… - No me apuntes con eso. 364 00:21:19,945 --> 00:21:22,572 No publiques nada de lo que grabes. 365 00:21:23,573 --> 00:21:27,619 Tenemos la verdad de nuestro lado. Nadie esconde nada. 366 00:21:29,037 --> 00:21:30,998 - Hola. - Hola. 367 00:21:31,081 --> 00:21:32,249 Has venido. 368 00:21:32,332 --> 00:21:34,501 ¿Podemos hablar rápido en privado? 369 00:21:35,210 --> 00:21:36,503 Sí, vamos a pasear. 370 00:21:39,965 --> 00:21:41,341 ¿Una oferta? 371 00:21:42,050 --> 00:21:43,719 ¿Que me declare culpable? 372 00:21:43,802 --> 00:21:48,098 Sería homicidio voluntario, mucho menos que asesinato en primer grado. 373 00:21:49,641 --> 00:21:53,603 No digo que la aceptes, pero debo contarte cualquier oferta. 374 00:21:53,687 --> 00:21:55,814 Tampoco has dicho que no la acepte. 375 00:21:57,441 --> 00:21:59,109 No es decisión mía, Lisa. 376 00:21:59,192 --> 00:22:01,695 No, la respuesta es no. 377 00:22:01,778 --> 00:22:04,781 No me declararé culpable de algo que no hice. 378 00:22:05,991 --> 00:22:09,036 Vale, el menos deja que te explique la oferta. 379 00:22:09,953 --> 00:22:13,707 Un homicidio voluntario tiene una pena máxima de 11 años, 380 00:22:13,790 --> 00:22:15,542 de la que cumplirías seis. 381 00:22:15,625 --> 00:22:18,462 Con buen comportamiento saldrás en menos de cinco. 382 00:22:18,545 --> 00:22:20,047 No me lo creo. 383 00:22:21,548 --> 00:22:23,508 ¿Y mi restaurante, Mickey? 384 00:22:23,592 --> 00:22:25,844 ¿Mi carrera? Joder, ¿mi vida? 385 00:22:26,511 --> 00:22:28,221 ¿Y la alternativa? 386 00:22:28,305 --> 00:22:31,350 Ir a juicio y que todos sepan cuál es la verdad. 387 00:22:31,433 --> 00:22:35,937 Si el sistema judicial fuera tan simple, nunca acusarían a nadie inocente. 388 00:22:37,439 --> 00:22:39,232 Tu juicio es una apuesta. 389 00:22:40,776 --> 00:22:42,277 Lisa, si perdemos, 390 00:22:43,487 --> 00:22:45,322 será perpetua sin condicional. 391 00:22:52,496 --> 00:22:53,789 Dios. 392 00:23:01,922 --> 00:23:03,131 Venga, ¿estás bien? 393 00:23:19,606 --> 00:23:23,985 ¿Sabes? De pequeña, este paseo no estaba aquí. 394 00:23:28,657 --> 00:23:31,076 Aquí venías bajo tu responsabilidad. 395 00:23:32,536 --> 00:23:35,372 ¿Ves? No toda la gentrificación es mala. 396 00:23:41,878 --> 00:23:43,380 ¿Qué hago, Mickey? 397 00:23:49,219 --> 00:23:53,140 Tenemos hasta mañana. Dame esta noche para encontrar algo. 398 00:24:01,898 --> 00:24:03,483 ¿Son del inspector de obras? 399 00:24:04,401 --> 00:24:06,445 Es el testigo de la orden. 400 00:24:11,491 --> 00:24:12,742 Mierda. 401 00:24:14,119 --> 00:24:18,039 Le he dicho a Lisa que nos dé una noche, pero es todo malo. 402 00:24:18,123 --> 00:24:19,374 Hay buenas noticias. 403 00:24:19,458 --> 00:24:22,043 Hemos revisado la contabilidad de Bondurant. 404 00:24:22,127 --> 00:24:25,505 Resulta que perdía dinero. El año pasado, 200 millones. 405 00:24:25,589 --> 00:24:28,467 - ¿Doscientos millones? - Ajá, dos, cero, cero. 406 00:24:28,550 --> 00:24:32,971 La mayoría en relación a un complejo inacabado, The Terrazzo. 407 00:24:33,472 --> 00:24:35,432 ¿La cosa esa fea de la 110? 408 00:24:35,515 --> 00:24:36,475 La misma. 409 00:24:36,558 --> 00:24:40,145 Estuvo vacío durante tres años, arruinando a Bondurant. 410 00:24:40,228 --> 00:24:41,938 Problemas de permisos. 411 00:24:42,022 --> 00:24:46,109 Se dudó de si superaba los límites de zonificación. Imagínate. 412 00:24:46,193 --> 00:24:48,320 Hay muchos implicados, Mick. 413 00:24:48,403 --> 00:24:51,364 Bondurant le debía dinero a mucha gente. 414 00:24:51,448 --> 00:24:55,243 Significa que hay muchos sospechosos, así que divide y vencerás. 415 00:24:55,327 --> 00:24:58,455 Buscamos cualquier cosa que mencione The Terrazzo. 416 00:24:58,538 --> 00:24:59,831 Te llevo ventaja. 417 00:24:59,915 --> 00:25:03,752 Te he enviado trabajo, más un extra por las noches en vela. 418 00:25:03,835 --> 00:25:04,920 Ya, qué ganas. 419 00:25:05,420 --> 00:25:08,715 Encontraremos lo que Freemann teme. Seguid así. 420 00:25:21,394 --> 00:25:22,395 ¿Adónde vas? 421 00:25:23,980 --> 00:25:25,815 Debo ocuparme de algo. 422 00:25:26,691 --> 00:25:28,527 Si no lo hago ahora… 423 00:25:29,194 --> 00:25:30,779 Sí, no puede esperar. 424 00:25:30,862 --> 00:25:32,364 ¿Tiene que ver con Kaz? 425 00:25:32,447 --> 00:25:35,408 Suelo llevarlo a ver a su agente de la condicional, 426 00:25:35,492 --> 00:25:38,662 pero esta mañana me ha cancelado, y luego… 427 00:25:41,248 --> 00:25:43,166 Quizá haga alguna estupidez. 428 00:25:43,250 --> 00:25:47,295 Y, si no me ocupo ahora, acabará mal para él. 429 00:25:47,379 --> 00:25:48,547 ¿Y para ti? 430 00:25:50,131 --> 00:25:51,800 Tengo que acabar con esto. 431 00:25:53,134 --> 00:25:54,052 Con todo. 432 00:26:00,141 --> 00:26:02,185 Izzy y yo tenemos todo controlado. 433 00:26:02,269 --> 00:26:05,438 Así que vuelve pronto, ¿me oyes? Y ten cuidado. 434 00:26:07,232 --> 00:26:08,108 Oye. 435 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 Ten cuidado. 436 00:26:40,724 --> 00:26:42,058 Eso… No es… 437 00:26:43,018 --> 00:26:44,311 Quiero otra cola. 438 00:26:45,478 --> 00:26:46,938 Pero me das la mitad. 439 00:26:48,189 --> 00:26:49,190 Vale. 440 00:26:50,859 --> 00:26:55,280 En lo que estés trabajando debe ser más aburrido que mis deberes. 441 00:26:55,363 --> 00:26:59,159 Son documentos inmobiliarios. No entiendo ni la mitad. 442 00:27:00,952 --> 00:27:03,038 Tendré que hacerme otra cafetera. 443 00:27:03,997 --> 00:27:08,043 Cuando no puedo concentrarme, cambio de tema un momento. 444 00:27:08,668 --> 00:27:09,628 Suele ayudar. 445 00:27:11,921 --> 00:27:14,507 Ya, buena idea. 446 00:27:30,857 --> 00:27:36,112 Si vieras esto en la pared de un edificio, ¿te parecería arte o vandalismo? 447 00:27:37,656 --> 00:27:40,742 Parece un sitio guay para hacerse una selfi. 448 00:27:40,825 --> 00:27:43,787 Es como la pared rosa de Paul Smith. 449 00:27:44,371 --> 00:27:46,081 La de las alas de ángel. 450 00:27:46,164 --> 00:27:48,083 Siempre queremos algo nuevo. 451 00:27:50,210 --> 00:27:53,755 Ya. Los influencers ganan mucha pasta con eso, ¿no? 452 00:27:53,838 --> 00:27:56,841 Sí, claro. Sobre todo si se hace viral. 453 00:28:09,145 --> 00:28:13,316 Hola, Terrell. Tengo una idea. Dices que trabajas para los Lakers. 454 00:28:13,400 --> 00:28:15,193 EL PUEBLO CONTRA LISA TRAMMELL 455 00:28:15,276 --> 00:28:17,112 Oye, no quiero ser cotilla, 456 00:28:17,195 --> 00:28:20,865 pero ¿hablaste con Cisco de los cargos de la tarjeta? 457 00:28:20,949 --> 00:28:23,368 Sí, todo bien. Al menos no me engañaba. 458 00:28:23,451 --> 00:28:24,911 Ya, me lo imaginaba. 459 00:28:26,037 --> 00:28:28,665 Solucionaba unos rollos de un viejo amigo. 460 00:28:29,249 --> 00:28:30,750 ¿De los Road Saints? 461 00:28:31,835 --> 00:28:32,961 Más o menos. 462 00:28:33,044 --> 00:28:36,881 Y no quería preocuparme, lo que empeoró las cosas. 463 00:28:38,174 --> 00:28:43,221 No sé si te has dado cuenta, pero no es que sea muy hablador. 464 00:28:43,304 --> 00:28:45,515 Ya, ya lo sé. 465 00:28:47,183 --> 00:28:49,769 Entonces, ¿está ahí ahora? 466 00:28:51,229 --> 00:28:52,522 Por desgracia. 467 00:28:55,775 --> 00:28:56,651 Lorna. 468 00:29:00,572 --> 00:29:01,740 ¿Cisco está bien? 469 00:29:04,784 --> 00:29:06,161 Sinceramente, no lo sé. 470 00:29:53,917 --> 00:29:55,084 Cisco, ¿qué coño? 471 00:29:55,168 --> 00:29:57,378 ¿Por qué vas mirando atrás, Kaz? 472 00:29:58,254 --> 00:30:00,340 - ¿Te preocupa algo? - No, me… 473 00:30:00,423 --> 00:30:02,008 ¿O ibas a alguna parte? 474 00:30:03,718 --> 00:30:05,220 ¿Pensabas despedirte? 475 00:30:08,264 --> 00:30:10,934 Teddy cree que eres un soplón, 476 00:30:11,017 --> 00:30:15,021 y le juré por mi vida que no lo eras, porque confiaba en ti. 477 00:30:16,564 --> 00:30:18,900 Supongo que me equivocaba. 478 00:30:24,322 --> 00:30:25,406 ¿Me has seguido? 479 00:30:30,245 --> 00:30:32,580 - No es eso. - ¿No? ¿Y cómo es, Kaz? 480 00:30:33,331 --> 00:30:34,666 ¿Con quién te ves? 481 00:30:38,545 --> 00:30:39,546 Los federales. 482 00:30:41,047 --> 00:30:42,173 No tenía elección. 483 00:30:42,257 --> 00:30:44,717 Pasó algo en Corcoran y un tío se cabreó. 484 00:30:44,801 --> 00:30:48,137 Una cosa llevó a la otra y… ¡Fue en defensa propia! 485 00:30:48,221 --> 00:30:51,891 Y el federal, el tío de la foto, iba a usarlo para presionarme. 486 00:30:52,517 --> 00:30:55,228 Cisco, iban a acusarme de asesinato. 487 00:30:56,104 --> 00:30:57,772 ¿Por qué no me lo contaste? 488 00:30:58,815 --> 00:31:00,400 No quería meterte. 489 00:31:02,068 --> 00:31:03,820 Tenía que salir de esto. 490 00:31:03,903 --> 00:31:07,532 De los Saints puedo huir, pero de los federales no. 491 00:31:07,615 --> 00:31:09,576 ¿Qué le dijiste a tu responsable? 492 00:31:09,659 --> 00:31:13,496 Que Hueso Duro Casey se emborrachó y se fue de la lengua. 493 00:31:13,580 --> 00:31:18,209 Seis cifras de metal en el club. Y mis huellas dactilares no están ahí. 494 00:31:18,293 --> 00:31:22,130 Me pareció una buena información para un trato. 495 00:31:22,213 --> 00:31:25,884 Como mucho, Teddy pensará que fue Casey el que avisó al ATF. 496 00:31:25,967 --> 00:31:27,093 ¡No, capullo! 497 00:31:27,719 --> 00:31:30,805 Ya te he dicho que Teddy cree que eres el chivato. 498 00:31:30,889 --> 00:31:34,475 Si la ATF le hace una redada, sabrá que eres tú 499 00:31:34,559 --> 00:31:36,853 y me culpará porque di la cara por ti. 500 00:31:39,105 --> 00:31:40,899 Hablaré con mi contacto. 501 00:31:40,982 --> 00:31:44,694 Hablaré con él. Va a meterme en protección de testigos. 502 00:31:45,528 --> 00:31:47,947 Quizá pueda ayudarte. Puedo… 503 00:31:51,910 --> 00:31:53,328 Tengo una nueva vida, 504 00:31:54,370 --> 00:31:57,373 un buen trabajo y una mujer a la que quiero. 505 00:31:57,999 --> 00:32:00,251 No puedo dejarlo todo. 506 00:32:01,294 --> 00:32:02,712 No pienso hacerlo. 507 00:32:03,880 --> 00:32:07,091 Toda esta situación es una puta mierda. 508 00:32:38,164 --> 00:32:41,292 MÁS DE SEIS MILLONES POR SERVICIOS QUE NO SE PRESTARON 509 00:32:43,753 --> 00:32:47,298 ACABAMOS DE REUNIRNOS CON LOS PRESTAMISTAS 510 00:32:47,382 --> 00:32:49,550 ESA ESTIMACIÓN SOLO AUMENTARÁ 511 00:32:49,634 --> 00:32:51,177 EXIJO LA DEVOLUCIÓN ÍNTEGRA 512 00:32:52,929 --> 00:32:54,514 Deja un mensaje. 513 00:32:55,640 --> 00:32:57,350 Cisco, soy yo. Llámame. 514 00:32:57,433 --> 00:33:00,561 Creo que tengo algo, pero necesito que te pongas ya. 515 00:33:08,319 --> 00:33:10,196 - Mick. - Hola, ¿hay suerte? 516 00:33:10,279 --> 00:33:13,366 No, solo mails de Bondurant intimidando a gente. 517 00:33:13,449 --> 00:33:15,284 Empleados, inquilinos… 518 00:33:15,368 --> 00:33:17,453 Incluso al conserje por la basura. 519 00:33:17,537 --> 00:33:21,916 - ¿Suerte con los extractos de la tarjeta? - Gastó 1000 $ en un masaje. 520 00:33:22,000 --> 00:33:24,669 Aunque eso es motivo para querer que viva. 521 00:33:24,752 --> 00:33:27,505 Y supongo que no fue solo un masaje. 522 00:33:27,588 --> 00:33:30,049 Esto parece una partida rara del Cluedo. 523 00:33:30,133 --> 00:33:32,719 Fue el conserje en el garaje con una tubería. 524 00:33:32,802 --> 00:33:34,804 Bueno, creo que tengo algo. 525 00:33:34,887 --> 00:33:38,057 Un mail de Bondurant a un tío llamado Alex Grant. 526 00:33:38,141 --> 00:33:40,977 Era un contratista en The Terrazzo. Escucha esto. 527 00:33:41,060 --> 00:33:44,856 "Exijo la devolución íntegra de los pagos hechos hasta la fecha. 528 00:33:44,939 --> 00:33:46,566 Si no llegamos a un acuerdo, 529 00:33:46,649 --> 00:33:50,945 llevaré el asunto por los cauces legales apropiados. 530 00:33:51,029 --> 00:33:53,698 Eso incluye denunciarlo a nuestros prestamistas, 531 00:33:53,781 --> 00:33:57,702 que deben denunciar cualquier actividad sospechosa". 532 00:33:58,244 --> 00:34:01,039 ¿Y eso qué significa exactamente? 533 00:34:01,122 --> 00:34:04,250 Es un formulario que deben presentar los bancos 534 00:34:04,333 --> 00:34:07,003 si sospechan de un delito en una transacción. 535 00:34:07,086 --> 00:34:09,213 Deben denunciarlo a las autoridades. 536 00:34:09,297 --> 00:34:11,632 ¿Amenaza con ir a los federales? 537 00:34:11,716 --> 00:34:14,010 Sí, y Bondurant exige millones. 538 00:34:14,093 --> 00:34:15,428 Aunque debe millones. 539 00:34:15,511 --> 00:34:17,555 Parece su modus operandi. 540 00:34:17,638 --> 00:34:20,099 Sí, pero ¿cuál era la amenaza? 541 00:34:20,183 --> 00:34:23,686 ¿Qué es lo que podría interesar a los federales? 542 00:34:23,770 --> 00:34:24,604 ¿Está Cisco? 543 00:34:25,229 --> 00:34:28,149 No, acaba de salir a por café. 544 00:34:28,232 --> 00:34:31,194 Llevo llamándole todo el día y no contesta. Es raro. 545 00:34:31,277 --> 00:34:34,322 Se ha dejado el móvil aquí, así que… 546 00:34:34,822 --> 00:34:36,616 Vale, da igual. Debo dormir. 547 00:34:36,699 --> 00:34:39,368 Dile que me llame mañana a primera hora. 548 00:34:39,452 --> 00:34:41,704 - Lo necesito con esto. - Vale, sí. 549 00:34:41,788 --> 00:34:42,747 Buenas noches. 550 00:34:45,875 --> 00:34:47,126 Lo juro, nunca miento. 551 00:34:48,961 --> 00:34:49,796 Casi nunca. 552 00:34:50,755 --> 00:34:52,715 Tranquila, yo te cubro. 553 00:34:55,384 --> 00:34:58,638 CISCO ¿DÓNDE ESTÁS? 554 00:35:19,408 --> 00:35:22,203 Señor Haller, ¿qué dije sobre la puntualidad? 555 00:35:22,286 --> 00:35:25,414 Lo siento, señoría. Llego tarde y no tengo excusa. 556 00:35:25,498 --> 00:35:28,334 Puede ponerme la multa que le parezca oportuna. 557 00:35:28,417 --> 00:35:29,794 Si me permite, 558 00:35:29,877 --> 00:35:33,714 puedo quitarle este caso de encima en seguida. 559 00:35:34,549 --> 00:35:35,424 ¿Puedo? 560 00:35:37,051 --> 00:35:39,637 Ni se le ocurra coger de sandía. 561 00:35:39,720 --> 00:35:40,555 Vale. 562 00:35:43,057 --> 00:35:45,017 ¿Puedo hablar con Karen? 563 00:35:45,726 --> 00:35:46,602 Claro. 564 00:35:48,980 --> 00:35:51,691 Recomiendas una suspensión del encausamiento. 565 00:35:51,774 --> 00:35:55,153 El problema es que eso quedaría en su expediente. 566 00:35:55,236 --> 00:35:58,656 Te pregunto una vez más si no retirarías los cargos. 567 00:35:58,739 --> 00:36:00,825 Solo tiene 14 años. 568 00:36:00,908 --> 00:36:04,078 Y hay problemas de custodia que no tienen que ver. 569 00:36:04,162 --> 00:36:07,373 Que se lo hubiera pensado antes de pintarrajear mi tienda. 570 00:36:07,456 --> 00:36:11,794 Podemos hablar de penas alternativas. Es todo que puedo hacer. 571 00:36:12,670 --> 00:36:14,839 Vale. En ese caso, 572 00:36:14,922 --> 00:36:19,635 esto es una solicitud de derechos de autor para la obra titulada Black Wall. 573 00:36:21,220 --> 00:36:24,765 Perdona, ¿llamas arte a su grafiti? 574 00:36:24,849 --> 00:36:28,186 Pintó mi pared sin permiso. Eso es vandalismo. 575 00:36:28,269 --> 00:36:30,438 Depende de a quién le preguntes. 576 00:36:30,521 --> 00:36:34,317 La ley protege mucho el arte, incluido el arte callejero. 577 00:36:34,400 --> 00:36:36,402 Pero no invalida el vandalismo. 578 00:36:36,485 --> 00:36:38,279 No, pero esto podría. 579 00:36:38,362 --> 00:36:41,407 Este es el Instagram de tu tienda y una foto 580 00:36:41,490 --> 00:36:45,578 de una de tus vendedoras delante de la obra de mi clienta 581 00:36:46,204 --> 00:36:49,832 con Robert Horry, el ex-Laker y siete veces campeón de la NBA. 582 00:36:49,916 --> 00:36:51,918 Sin compensación, debo añadir. 583 00:36:52,418 --> 00:36:53,669 No hablarás en serio. 584 00:36:53,753 --> 00:36:56,422 Esto no es material promocional. 585 00:36:56,505 --> 00:37:00,301 Es solo una empleada posando con un jugador de baloncesto. 586 00:37:00,384 --> 00:37:02,053 Pero ¿no dice el pie de foto: 587 00:37:02,136 --> 00:37:06,182 "Compra en Lux como Bob Horry, la leyenda de los Lakers"? 588 00:37:06,974 --> 00:37:09,227 Ni siquiera llevo nuestro Instagram. 589 00:37:09,310 --> 00:37:11,103 No tiene caso, ¿verdad? 590 00:37:11,187 --> 00:37:15,566 Utilizar la obra de mi clienta en tu anuncio sin su permiso 591 00:37:15,650 --> 00:37:18,903 te expone a una demanda, que presentaré con gusto. 592 00:37:18,986 --> 00:37:21,822 Si deseas continuar con esta disputa. 593 00:37:22,657 --> 00:37:24,367 Dame un momento. 594 00:37:25,660 --> 00:37:26,994 Tómate tu tiempo. 595 00:37:31,832 --> 00:37:32,708 Bien jugado. 596 00:37:33,376 --> 00:37:35,711 Bueno, todos los tontos tienen suerte. 597 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 Abogado. 598 00:37:39,048 --> 00:37:42,468 Ya le he dicho que aquí se oye todo. 599 00:37:42,969 --> 00:37:44,762 Es una caja de zapatos. 600 00:37:47,390 --> 00:37:49,642 Muy inteligente, señor Haller. 601 00:37:50,893 --> 00:37:53,104 Coja uno de sandía para el camino. 602 00:37:53,854 --> 00:37:55,231 Ah, gracias. 603 00:37:56,232 --> 00:37:59,652 Como retiramos los cargos, ¿tu clienta pintará la pared? 604 00:37:59,735 --> 00:38:03,072 No creo que quiera que la vuelva a pintar. ¿O sí, Karen? 605 00:38:04,365 --> 00:38:07,743 He llegado tarde porque he pasado por tu tienda de camino. 606 00:38:07,827 --> 00:38:09,996 La cola llegaba a la calle. 607 00:38:10,079 --> 00:38:12,248 Increíble lo que hace la publicidad. 608 00:38:15,418 --> 00:38:20,423 Vale. Que deje la pared como está y retiraré todos los cargos. 609 00:38:21,173 --> 00:38:22,508 Harás mucho más. 610 00:38:22,591 --> 00:38:26,846 Le pagarás derechos de autor por las ventas desde que la pintó. 611 00:38:26,929 --> 00:38:28,180 ¿Digamos un 5 %? 612 00:38:31,434 --> 00:38:33,561 - Dos y medio. - Tres, y trato. 613 00:38:41,152 --> 00:38:43,404 Al principio, me pareció una locura. 614 00:38:43,487 --> 00:38:45,865 Dijo: "¿En serio quieres que haga eso?". 615 00:38:45,948 --> 00:38:49,994 La locura fue ver cómo perdiste aquel partido contra los Kings. 616 00:38:50,077 --> 00:38:52,288 En 2002. ¿Fuiste a aquel partido? 617 00:38:52,371 --> 00:38:54,165 Era un estudiante a dos velas. 618 00:38:54,248 --> 00:38:57,001 Lo vi fuera del Staples Center en la pantalla. 619 00:38:57,084 --> 00:39:00,296 Si quieres otro caso, siempre robo las eliminatorias. 620 00:39:00,379 --> 00:39:01,505 - Disculpe. - Perdón. 621 00:39:01,589 --> 00:39:02,423 Claro. 622 00:39:02,506 --> 00:39:04,759 Ahora no tienes que pasar frío. 623 00:39:04,842 --> 00:39:08,179 Deja que te consiga entradas. Podéis sentaros juntos. 624 00:39:08,262 --> 00:39:11,515 - No te preocupes. - ¿Seguro? Te lo debo, Mickey Haller. 625 00:39:11,599 --> 00:39:13,309 Venga. Me alegra ayudar. 626 00:39:13,392 --> 00:39:14,310 Yo te pagaré. 627 00:39:15,394 --> 00:39:18,689 ¿Qué? Karen no es la única que gana dinero con mi obra. 628 00:39:18,773 --> 00:39:23,277 La gente me financia en las redes y ¿ahora me consigues derechos de autor? 629 00:39:24,153 --> 00:39:26,197 - ¿Cuánto cobras la hora? - Vale. 630 00:39:26,280 --> 00:39:29,909 Voy a decir que 500. Hay que tener en cuenta el tráfico. 631 00:39:29,992 --> 00:39:32,536 ¿Eso cuánto es? ¿Seis horas de trabajo? 632 00:39:32,620 --> 00:39:35,664 Aunque fue mi padre quien consiguió a Big Shot Rob. 633 00:39:35,748 --> 00:39:40,878 O sea, 3000, pero nos harás una rebaja de amigos, ¿no? 634 00:39:41,462 --> 00:39:43,339 Entonces, ¿2500? 635 00:39:44,465 --> 00:39:46,133 Vale, si tú lo dices. 636 00:39:46,217 --> 00:39:48,260 Guay, ¿tienes Venmo? 637 00:39:48,344 --> 00:39:49,595 Esa es mi niña. 638 00:39:49,678 --> 00:39:52,056 Si decide ser abogada, dame un toque. 639 00:39:52,890 --> 00:39:54,392 - Gracias. - De nada. 640 00:39:54,975 --> 00:39:56,435 Te enviaré la factura. 641 00:39:59,980 --> 00:40:02,608 Construcciones Argel, compañía de Alex Grant. 642 00:40:02,691 --> 00:40:05,027 Es el contratista de The Terrazzo. 643 00:40:05,111 --> 00:40:09,824 La dirección es de Glendale, pero, cuando he ido allí, 644 00:40:09,907 --> 00:40:11,867 estaba cerrado a cal y canto. 645 00:40:11,951 --> 00:40:15,413 He buscado a la propietaria. Se llama Ada Kazarian. 646 00:40:15,496 --> 00:40:16,831 - ¿Armenia? - Sí. 647 00:40:16,914 --> 00:40:19,834 Grant no es un apellido armenio, 648 00:40:19,917 --> 00:40:22,086 pero no me ha costado averiguar 649 00:40:22,169 --> 00:40:27,091 que Alex Grant es Alex Kazarian, el hermano de Ada. 650 00:40:27,174 --> 00:40:29,510 Ya. Se cambió el apellido. No es delito. 651 00:40:29,593 --> 00:40:30,970 Mira la última página. 652 00:40:33,556 --> 00:40:38,018 Ese es el padre de Ada y Alex, Sasha Kazarian. 653 00:40:38,519 --> 00:40:42,690 Lleva 27 años en una prisión federal de máxima seguridad 654 00:40:42,773 --> 00:40:44,859 desde donde, parece ser, 655 00:40:44,942 --> 00:40:46,819 continúa dirigiendo 656 00:40:46,902 --> 00:40:49,989 una de las mayores mafias armenias de la Costa Oeste. 657 00:40:52,408 --> 00:40:54,076 Por eso cambió de apellido. 658 00:40:54,160 --> 00:40:55,202 ¡Lorna! 659 00:40:55,286 --> 00:40:56,162 ¿Sí? 660 00:40:56,245 --> 00:40:58,456 ¿Tienes el mail de Bondurant a Grant? 661 00:40:58,539 --> 00:41:00,624 - Sí. - ¿Puedes leérmelo? 662 00:41:00,708 --> 00:41:02,751 "Si no llegamos a un acuerdo, 663 00:41:02,835 --> 00:41:06,338 llevaré el asunto por los cauces legales apropiados. 664 00:41:06,422 --> 00:41:09,383 Eso incluye denunciarlo a nuestros prestamistas, 665 00:41:09,467 --> 00:41:12,511 que deben denunciar cualquier actividad sospechosa". 666 00:41:12,595 --> 00:41:16,056 Vale, esto no es una disputa comercial. Es extorsión. 667 00:41:16,140 --> 00:41:20,769 Mitchell Bondurant perdía dinero y quería que Grant compartiera la carga 668 00:41:20,853 --> 00:41:22,480 o lo desenmascararía. 669 00:41:22,563 --> 00:41:24,148 ¿Desenmascarar qué? 670 00:41:24,231 --> 00:41:27,526 ¿Que Kazarian tiene vínculos con el crimen organizado? 671 00:41:27,610 --> 00:41:31,113 Quizá. O quizá robaba dinero y Bondurant también quería. 672 00:41:31,197 --> 00:41:33,407 Quizá pasara algo más, no sé. 673 00:41:33,491 --> 00:41:37,369 Pero es una razón convincente para matar a alguien, ¿no? 674 00:41:38,412 --> 00:41:40,456 - ¿Nos lo explicas? - Por favor. 675 00:41:40,539 --> 00:41:45,085 Esto es lo que Andrea quería ocultar. Tenemos a un posible sospechoso. 676 00:41:51,842 --> 00:41:53,052 Estoy en ascuas. 677 00:41:53,135 --> 00:41:55,262 Hemos encontrado algo. Algo bueno. 678 00:41:55,346 --> 00:41:57,014 Gracias a Dios. 679 00:41:57,097 --> 00:42:00,392 Sí. Depende de ti, y no hay garantías. 680 00:42:00,476 --> 00:42:02,770 Bueno, ¿qué quieres hacer? 681 00:42:04,480 --> 00:42:06,732 Si tienes algo, luchamos, ¿no? 682 00:42:07,942 --> 00:42:08,776 Sí. 683 00:42:08,859 --> 00:42:10,069 Te llamo luego. 684 00:42:18,077 --> 00:42:20,287 Hola, ¿va todo bien? 685 00:42:22,122 --> 00:42:24,124 Aún no, pero estoy en ello. 686 00:42:31,799 --> 00:42:33,551 Gracias por tu ayuda. 687 00:42:34,093 --> 00:42:37,263 Todo en un día de trabajo. Y digo un día de 24 horas. 688 00:42:38,472 --> 00:42:39,390 Nos vemos. 689 00:42:39,473 --> 00:42:42,560 He pensado que te gustaría el rojo. 690 00:42:42,643 --> 00:42:44,186 Izzy sugirió un esmoquin. 691 00:42:45,771 --> 00:42:50,401 No estoy en posición de poner límites, ¿no? 692 00:42:50,484 --> 00:42:51,318 No. 693 00:43:09,378 --> 00:43:10,212 ¿Y bien? 694 00:43:10,713 --> 00:43:13,924 No hay trato, Andy. Mi clienta quiere ir a juicio. 695 00:43:15,926 --> 00:43:18,262 Lo enterraste bien, pero lo encontramos. 696 00:43:18,345 --> 00:43:21,765 Espera, ¿hablas de la oferta? La he retirado esta mañana. 697 00:43:24,476 --> 00:43:25,853 Dijiste 24 horas. 698 00:43:25,936 --> 00:43:29,398 Dije: "hasta mañana". Es semántica en cualquier caso. 699 00:43:29,481 --> 00:43:32,484 Pero ya no hay oferta que puedas aceptar o rechazar. 700 00:43:33,902 --> 00:43:37,239 Las circunstancias sobre el terreno han cambiado. 701 00:43:39,617 --> 00:43:41,368 Nos vemos en el tribunal. 702 00:43:51,754 --> 00:43:53,422 ¿Qué? Ya nos vamos a casa. 703 00:43:53,505 --> 00:43:55,132 Acaba de retirar la oferta. 704 00:43:56,008 --> 00:43:57,885 ¿La ha retirado? 705 00:43:58,636 --> 00:44:00,929 - ¿Qué significa? - Ya no tiene miedo. 706 00:44:01,013 --> 00:44:05,017 Ha encontrado algo. Algo que nos destruirá. 707 00:44:05,100 --> 00:44:07,895 Debemos averiguar qué es ese algo. 708 00:44:08,437 --> 00:44:09,396 Sí. 709 00:44:10,731 --> 00:44:12,608 Cancelad vuestros planes. 710 00:44:12,691 --> 00:44:14,735 Va a ser otra noche larga. 711 00:44:41,345 --> 00:44:43,347 BASADA EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY 712 00:46:22,154 --> 00:46:27,159 Subtítulos: Juan Villena Mateos