1 00:00:06,006 --> 00:00:08,049 - Me arrestaron, Mickey. - ¿Qué? 2 00:00:08,133 --> 00:00:09,968 Dijeron que maté a Mitchell Bondurant. 3 00:00:10,051 --> 00:00:12,679 Si te acusan de asesinato, la fianza será alta. 4 00:00:12,762 --> 00:00:15,265 - No tengo tanto dinero. - Lo resolveremos. 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,892 Eliges clientes de alto perfil por una razón. 6 00:00:17,976 --> 00:00:20,186 Te encanta que todas las miradas se fijen en ti. 7 00:00:20,270 --> 00:00:22,605 El estado acusa a Lisa Marie Trammell 8 00:00:22,689 --> 00:00:25,567 de asesinato en primer grado de Mitchell Bondurant. 9 00:00:25,650 --> 00:00:27,986 La fianza será de dos millones de dólares. 10 00:00:28,069 --> 00:00:30,780 Bondurant fue encontrado muerto junto a su auto. 11 00:00:30,864 --> 00:00:32,157 La herida parece circular. 12 00:00:32,240 --> 00:00:34,784 Así que no hay arma homicida. 13 00:00:34,868 --> 00:00:37,203 - ¿Eso es bueno? - Mientras no aparezca. 14 00:00:37,287 --> 00:00:41,249 Mi amigo Henry pagó la fianza por mí. Henry es productor de pódcast. 15 00:00:41,332 --> 00:00:44,711 No te conozco. No confío en ti. Te quiero lejos de este caso. 16 00:00:44,794 --> 00:00:48,089 Creo que tal vez Kaz hizo un trato. 17 00:00:48,173 --> 00:00:51,968 Lo vigilarás hasta que no me queden más dudas. 18 00:00:52,052 --> 00:00:54,012 No quiero que te involucres en esto. 19 00:00:54,095 --> 00:00:56,473 Debo terminar una cosa. 20 00:00:56,556 --> 00:00:58,850 - Me mientes otra vez y me voy. - ¿Qué quieres? 21 00:00:58,933 --> 00:01:02,187 No quiero ir a la jueza cada vez que se me niega algo. 22 00:01:02,270 --> 00:01:04,981 Para que sepas, no habrá una oferta de acuerdo. 23 00:01:05,065 --> 00:01:06,399 Bien. No la queremos. 24 00:01:06,483 --> 00:01:10,028 Sabes que me atraes, pero debemos ser profesionales. 25 00:01:10,612 --> 00:01:11,488 Claro. 26 00:01:31,091 --> 00:01:33,510 EL ESTADO CONTRA LISA TRAMMELL 27 00:01:45,647 --> 00:01:46,815 ¿Dónde las dejo? 28 00:01:47,357 --> 00:01:48,858 ¿Cuántas más hay? 29 00:01:48,942 --> 00:01:50,318 Unas 80, más o menos. 30 00:01:50,401 --> 00:01:51,736 ¿Ochenta cajas más? 31 00:01:51,820 --> 00:01:53,363 No, sándwiches. 32 00:01:53,446 --> 00:01:55,573 Sí, cajas. ¿Dónde las dejo? 33 00:01:55,657 --> 00:01:57,826 Donde veas un espacio vacío. 34 00:01:57,909 --> 00:01:59,160 ¿Qué es todo esto? 35 00:01:59,786 --> 00:02:01,996 Las pruebas para el caso Trammell 36 00:02:02,080 --> 00:02:04,290 y un gran insulto de Andrea Freemann. 37 00:02:04,374 --> 00:02:07,377 El viejo truco del fiscal. Entierra a la defensa en papeles. 38 00:02:07,460 --> 00:02:10,296 Me habrá enviado hasta el anuario de Bondurant. 39 00:02:10,380 --> 00:02:14,175 Qué bueno que tienes esta oficina. No entrarían en el Lincoln. 40 00:02:14,259 --> 00:02:16,886 Necesitaremos mucha ayuda. ¿Dónde está Lorna? 41 00:02:23,143 --> 00:02:24,394 Hola, Izzy. ¿Qué tal? 42 00:02:24,477 --> 00:02:26,020 Mickey te necesita. 43 00:02:26,104 --> 00:02:28,022 Tenemos un problema. 44 00:02:28,106 --> 00:02:29,941 Nos enterraron en cajas. 45 00:02:30,024 --> 00:02:31,067 Ajá. 46 00:02:31,151 --> 00:02:32,527 Bien, ya voy. 47 00:02:32,610 --> 00:02:35,405 Cancela todos tus planes. Será un día muy largo. 48 00:02:41,578 --> 00:02:44,622 Maldición. No veo nada sin mis lentes. 49 00:02:44,706 --> 00:02:46,124 ¿Puedes leer el menú? 50 00:02:46,207 --> 00:02:48,835 Vengo aquí seguido. Casi me lo sé de memoria. 51 00:02:48,918 --> 00:02:50,086 ¿Qué quieres saber? 52 00:02:50,170 --> 00:02:53,464 Mi novio quiere saber los especiales. 53 00:02:54,132 --> 00:02:55,425 Tostadas de aguacate. 54 00:02:55,508 --> 00:02:58,136 Nada especial. Están en todos los menús. 55 00:02:58,219 --> 00:03:00,138 Es cierto. Cálmense, aguacates. 56 00:03:01,264 --> 00:03:03,224 "Pastel de pavo con alioli de chile". 57 00:03:03,308 --> 00:03:08,146 "Lechuga con tocino, coles de Bruselas, pollo, uvas y almendras 58 00:03:08,229 --> 00:03:10,523 en vinagreta de champaña". 59 00:03:10,607 --> 00:03:12,984 ¿Dice todas esas palabras? 60 00:03:13,067 --> 00:03:14,777 Tal vez sí necesito lentes. 61 00:03:15,820 --> 00:03:18,865 Perdón. Pensaba en voz alta. Linda bufanda. 62 00:03:24,454 --> 00:03:28,458 La policía confiscó toda la vida de Lisa. Diario, computadora, ropa. 63 00:03:28,541 --> 00:03:30,877 Hasta sus herramientas. 64 00:03:30,960 --> 00:03:32,629 ¿Devolvieron la computadora? 65 00:03:33,129 --> 00:03:34,464 Sí, está en la lista. 66 00:03:34,547 --> 00:03:36,841 Puedo revisar los archivos abiertos recientemente. 67 00:03:36,925 --> 00:03:39,594 Podríamos ver cómo piensa la fiscalía. 68 00:03:39,677 --> 00:03:41,596 No, Freemann se daría cuenta. 69 00:03:41,679 --> 00:03:45,600 Si había algo bueno en esa computadora, lo enterró y cubrió sus huellas. 70 00:03:46,726 --> 00:03:49,020 Debería haber traído café. 71 00:03:49,646 --> 00:03:54,150 - Lorna, ¿qué le pusiste al perro? - Estoy probándole colores de corbata. 72 00:03:54,234 --> 00:03:57,570 Winston podría llevarme al altar, como una niña de las flores. 73 00:03:58,571 --> 00:04:01,616 ¿Qué? No tengo damas de honor. Debo tener a alguien. 74 00:04:01,699 --> 00:04:03,409 ¿No iba a serlo tu hermana? 75 00:04:03,493 --> 00:04:07,705 Ella iría a la boda de blanco y me culparía por querer estrangularla. 76 00:04:07,789 --> 00:04:11,167 Bien, ahora que estamos todos aquí, ¿podemos empezar? 77 00:04:12,168 --> 00:04:14,420 Debemos responder una pregunta simple. 78 00:04:14,504 --> 00:04:17,090 ¿Por qué la policía arrestó a Lisa Trammell? 79 00:04:17,173 --> 00:04:21,678 Asesinan a un constructor rico. ¿Por qué una chef es la principal sospechosa? 80 00:04:22,345 --> 00:04:23,471 Bueno… 81 00:04:24,639 --> 00:04:27,517 - ¿Qué? - No quiero decirlo en voz alta. 82 00:04:27,600 --> 00:04:30,937 Pero a veces la respuesta más simple es la correcta. 83 00:04:31,020 --> 00:04:32,146 Quizá Lisa lo hizo. 84 00:04:33,147 --> 00:04:34,983 ¿Por qué no lo dirías en voz alta? 85 00:04:35,608 --> 00:04:39,529 Porque nunca has representado a alguien con quien te acostaste, 86 00:04:39,612 --> 00:04:42,198 y todos cuidamos nuestras palabras 87 00:04:42,282 --> 00:04:44,826 porque no eres imparcial. 88 00:04:46,703 --> 00:04:48,705 Bien, dejemos esto bien claro. 89 00:04:48,788 --> 00:04:51,666 Lisa es una cliente. Nada más y nada menos. 90 00:04:51,749 --> 00:04:54,085 Como tal, merece nuestro escrutinio. 91 00:04:54,168 --> 00:04:56,963 ¿Crees que es culpable? Adelante, expón su caso. 92 00:04:58,673 --> 00:04:59,507 Vamos. 93 00:05:05,221 --> 00:05:06,472 Bien. 94 00:05:08,266 --> 00:05:12,854 Lisa y Bondurant eran enemigos. 95 00:05:12,937 --> 00:05:14,272 No era ningún secreto. 96 00:05:14,355 --> 00:05:16,566 Bondurant construía en su vecindario, 97 00:05:16,649 --> 00:05:18,359 perjudicaba a su restaurante, 98 00:05:18,443 --> 00:05:21,571 y ordenó una orden de restricción temporal contra Lisa 99 00:05:21,654 --> 00:05:23,906 cuando ella protestaba en su oficina. 100 00:05:23,990 --> 00:05:26,659 Todos vimos el interrogatorio. Odiaba al tipo. 101 00:05:26,743 --> 00:05:29,203 Todo esto se suma al motivo. 102 00:05:29,287 --> 00:05:32,832 Gente como Bondurant no llega a donde está sin molestar a mucha gente. 103 00:05:32,915 --> 00:05:34,584 Lisa no puede ser su única enemiga. 104 00:05:34,667 --> 00:05:38,463 Pero ella es la única que un testigo vio en la escena del crimen. 105 00:05:39,505 --> 00:05:42,717 Margot Schafer. Era la recepcionista de Bondurant. 106 00:05:42,800 --> 00:05:47,096 Vio a Lisa salir de la oficina cuando ocurrió el asesinato. 107 00:05:47,180 --> 00:05:48,639 Es una oportunidad. 108 00:05:49,223 --> 00:05:52,977 Lisa estaba en el mercado de agricultores. Va todas las semanas. 109 00:05:53,061 --> 00:05:55,855 En cuanto a su testigo, Cisco, ¿qué tenemos? 110 00:05:58,399 --> 00:05:59,275 ¿Cisco? 111 00:05:59,817 --> 00:06:02,528 Lo siento. Margot Schafer. 112 00:06:03,154 --> 00:06:04,822 Es una ciudadana ejemplar. 113 00:06:04,906 --> 00:06:07,408 Ni siquiera una multa de estacionamiento. 114 00:06:07,492 --> 00:06:10,286 No hay nada raro en su relación con la víctima, 115 00:06:10,370 --> 00:06:12,663 y la única línea de ataque 116 00:06:12,747 --> 00:06:15,416 podría ser su percepción del día. 117 00:06:15,500 --> 00:06:18,086 Por eso examiné su vista esta mañana. 118 00:06:18,628 --> 00:06:19,504 ¿Tú qué? 119 00:06:19,587 --> 00:06:22,507 Quería demostrar que vio lo que dijo que vio. 120 00:06:22,590 --> 00:06:25,259 Así que la seguí hasta una linda cafetería. 121 00:06:25,343 --> 00:06:27,762 Y resulta que tiene ojos de águila. 122 00:06:27,845 --> 00:06:28,805 Y… 123 00:06:31,307 --> 00:06:32,183 Mickey… 124 00:06:34,185 --> 00:06:35,603 quizá necesite lentes. 125 00:06:37,271 --> 00:06:40,858 - Todo eso es aparte del punto final. - ¿Cuál es? 126 00:06:41,734 --> 00:06:46,030 Es subjetivo, por supuesto, pero puedo leer a la gente. 127 00:06:46,114 --> 00:06:47,323 Lo sabes, Mickey. 128 00:06:47,407 --> 00:06:51,244 Y tengo la sensación de que hay algo raro en Lisa. 129 00:06:51,327 --> 00:06:54,080 ¿No crees que sea tu prejuicio? 130 00:06:54,163 --> 00:06:57,166 Por suerte, no aceptan tus sentimientos en la corte. 131 00:06:57,250 --> 00:07:00,378 Tal vez, pero nos deja un motivo y una oportunidad. 132 00:07:00,461 --> 00:07:04,715 Sí, pero no los medios. ¿Cómo mató Lisa a Bondurant? 133 00:07:04,799 --> 00:07:08,553 Estuve pensando en la herida circular en su cabeza. 134 00:07:08,636 --> 00:07:12,140 No hay muchas cosas con esa forma. ¿Tal vez un martillo? 135 00:07:12,223 --> 00:07:14,892 No tenemos pruebas que lo demuestren, así que… 136 00:07:15,601 --> 00:07:19,188 La policía confiscó las herramientas de Lisa, ¿recuerdan? 137 00:07:19,272 --> 00:07:23,234 Es uno de esos estuches grandes con espacio para cada herramienta. 138 00:07:23,317 --> 00:07:26,237 Se supone que tiene 150 piezas, 139 00:07:26,320 --> 00:07:28,322 pero solo tiene 149. 140 00:07:29,740 --> 00:07:31,451 ¿Quieren adivinar cuál falta? 141 00:07:42,211 --> 00:07:46,924 EL ABOGADO DEL LINCOLN 142 00:07:47,967 --> 00:07:49,218 No lo sé, Mickey. 143 00:07:49,886 --> 00:07:52,472 No tengo idea de dónde está ese martillo. 144 00:07:52,555 --> 00:07:54,891 Dios, la policía hizo un desastre aquí. 145 00:07:55,516 --> 00:07:57,602 Es un milagro poder encontrar algo. 146 00:07:58,144 --> 00:08:00,438 ¿Recuerdas la última vez que lo viste? 147 00:08:00,521 --> 00:08:01,397 No. 148 00:08:02,106 --> 00:08:06,611 Pero he tenido docenas de empleados, y todos tenían acceso al cobertizo. 149 00:08:06,694 --> 00:08:08,279 Ni siquiera era mío. 150 00:08:08,362 --> 00:08:09,989 Era de mi ex. 151 00:08:10,948 --> 00:08:13,868 - ¿Crees que pudo haberlo perdido? - Sí, tal vez. 152 00:08:14,869 --> 00:08:16,704 ¿Puedes llamarlo y preguntarle? 153 00:08:19,999 --> 00:08:22,502 Ya no hablo con él, Mickey. 154 00:08:23,753 --> 00:08:25,713 De todos modos, no lo recordaría. 155 00:08:26,631 --> 00:08:29,592 Jeff ni siquiera recuerda lo que desayunó. 156 00:08:29,675 --> 00:08:32,345 No se trata solo de un martillo perdido, Lisa. 157 00:08:33,221 --> 00:08:35,723 Tu exesposo puede surgir en el juicio. 158 00:08:35,806 --> 00:08:39,685 La fiscalía buscará cualquier cosa que te haga quedar mal. 159 00:08:39,769 --> 00:08:41,020 ¿Qué quieres decir? 160 00:08:41,687 --> 00:08:43,231 No digo nada. Te pregunto. 161 00:08:43,314 --> 00:08:45,983 ¿Hay algo de tu ex que pueda ser un problema? 162 00:08:49,487 --> 00:08:52,281 ¿Puedes al menos decirme por qué te divorciaste? 163 00:08:58,913 --> 00:09:00,498 Soy una persona ambiciosa. 164 00:09:00,581 --> 00:09:04,335 Cuando mi food truck prosperó, quise abrir un lugar fijo, 165 00:09:04,418 --> 00:09:05,920 y ya teníamos el espacio. 166 00:09:06,003 --> 00:09:09,590 Pero Jeff fumaba hierba y tocaba la guitarra todo el día. 167 00:09:09,674 --> 00:09:12,134 Algo cambió en nuestro matrimonio. 168 00:09:13,970 --> 00:09:15,137 Yo quería más. 169 00:09:15,721 --> 00:09:17,515 Él no quería ser parte de eso. 170 00:09:18,683 --> 00:09:20,643 Nos separamos. 171 00:09:21,394 --> 00:09:23,145 Nada cruel. Nada malo. 172 00:09:25,439 --> 00:09:28,943 Honestamente, fue triste. ¿Sabes a qué me refiero? 173 00:09:31,070 --> 00:09:31,988 Sí. 174 00:09:32,863 --> 00:09:34,490 ¿Crees que hablará conmigo? 175 00:09:35,491 --> 00:09:36,826 Si puedes encontrarlo. 176 00:09:37,493 --> 00:09:40,162 Dijiste que estaba en México, ¿no? ¿Ensenada? 177 00:09:40,246 --> 00:09:41,581 Lo último que supe, 178 00:09:41,664 --> 00:09:43,666 pero quién sabe si sigue ahí. 179 00:09:44,458 --> 00:09:47,670 - No era un modelo de estabilidad. - Disculpa. Lisa. 180 00:09:49,880 --> 00:09:53,551 Mierda, tengo que volver a trabajar, Mickey. 181 00:09:53,634 --> 00:09:54,468 Por supuesto. 182 00:09:54,552 --> 00:09:57,013 Esta noche tendré una cena comunal. 183 00:09:57,513 --> 00:09:59,307 Cada uno paga lo que puede. 184 00:10:00,016 --> 00:10:03,561 Lo hago una vez al mes para las familias desfavorecidas del vecindario. 185 00:10:03,644 --> 00:10:04,520 Eso es genial. 186 00:10:04,604 --> 00:10:05,563 Sí. 187 00:10:06,814 --> 00:10:08,482 Con suerte, la gente vendrá. 188 00:10:10,109 --> 00:10:11,068 Oye. 189 00:10:12,862 --> 00:10:14,155 ¿Estás bien? 190 00:10:16,365 --> 00:10:18,326 Lo siento. Es que… 191 00:10:20,536 --> 00:10:22,288 son muchas cosas. 192 00:10:22,371 --> 00:10:23,331 Sí. 193 00:10:25,416 --> 00:10:28,002 Además de perjudicar mi vida social, 194 00:10:30,004 --> 00:10:33,674 ser acusada de homicidio no es bueno para los negocios tampoco. 195 00:10:34,592 --> 00:10:38,054 Nuestras reservas disminuyeron desde que me arrestaron. 196 00:10:40,473 --> 00:10:44,352 Sinceramente, no sé qué haría sin ti, Mickey. 197 00:10:48,064 --> 00:10:50,941 Me encantaría que vengas al evento esta noche. 198 00:10:51,025 --> 00:10:53,694 Digo, si puedes. 199 00:10:54,820 --> 00:10:58,032 Tener a mi abogado ahí puede hacer que la gente sienta 200 00:10:58,866 --> 00:11:01,535 que su chef no es una asesina a sangre fría. 201 00:11:02,745 --> 00:11:03,954 Intentaré venir. 202 00:11:05,748 --> 00:11:06,624 Bien. 203 00:11:09,460 --> 00:11:11,128 Será mejor que entre. 204 00:11:25,184 --> 00:11:27,144 Hola, Terrell. ¿Qué pasa? 205 00:11:28,145 --> 00:11:31,065 Mickey, gracias por venir. No pude llamarte antes. 206 00:11:31,148 --> 00:11:34,735 Pensé que era una tontería, pero el juez dijo que Angélica podría ser acusada. 207 00:11:34,819 --> 00:11:36,529 Primera ofensa. Corte de menores. 208 00:11:36,612 --> 00:11:38,614 Le darán servicio comunitario, 209 00:11:38,698 --> 00:11:40,908 y se borrará de su registro a los 18. 210 00:11:40,991 --> 00:11:43,244 - Ese no es el problema. - ¿Y cuál es? 211 00:11:43,327 --> 00:11:45,955 No nos llevamos bien con la mamá de Angélica. 212 00:11:46,038 --> 00:11:47,456 Esto pasó cuando yo la cuidaba. 213 00:11:47,540 --> 00:11:50,126 Si algo le pasa a Angélica, lo usará en mi contra. 214 00:11:50,209 --> 00:11:53,921 Puede hacer que me revoquen la custodia. Y solo la veo dos días a la semana. 215 00:11:54,004 --> 00:11:57,800 Ya tengo mis cosas en orden. Trabajo en promos para los Lakers. 216 00:11:58,509 --> 00:12:01,429 Espera. ¿Quieres entradas? Podría conseguírtelas. 217 00:12:01,512 --> 00:12:04,724 No hago un caso juvenil desde que era defensor público. 218 00:12:04,807 --> 00:12:06,976 Pasaron 15 años. ¿No quieres a otro? 219 00:12:07,059 --> 00:12:10,396 Ni hablar, Mickey Haller. Necesito al mejor para mi bebé. 220 00:12:15,818 --> 00:12:16,694 Bien, vamos. 221 00:12:26,078 --> 00:12:28,956 Angélica. Soy Mickey. Voy a ser tu abogado, ¿sí? 222 00:12:30,124 --> 00:12:34,920 Pensé que mi papá bromeaba cuando dijo que traería al abogado de los anuncios. 223 00:12:35,004 --> 00:12:37,465 - ¿Te funcionan bien? - Sí. 224 00:12:37,548 --> 00:12:41,385 Genial. Le diré a mi amigo que deje de dibujarte pitos en la cara. 225 00:12:43,888 --> 00:12:46,640 Señor Haller, ha pasado mucho tiempo. 226 00:12:48,476 --> 00:12:49,643 No lo recuerda. 227 00:12:50,770 --> 00:12:53,981 Era una de las fiscales cuando usted era defensor público. 228 00:12:55,816 --> 00:12:58,152 Su carrera ha despegado desde entonces. 229 00:12:58,235 --> 00:12:59,528 Como la suya, su señoría. 230 00:13:00,696 --> 00:13:02,406 Puede dejar la formalidad. 231 00:13:03,115 --> 00:13:05,201 Nos gustan las cosas informales. 232 00:13:05,284 --> 00:13:06,535 Llámeme jueza Sandy. 233 00:13:08,329 --> 00:13:09,413 ¿Paleta? 234 00:13:09,497 --> 00:13:12,458 No, gracias, su señoría. Gracias, jueza Sandy. 235 00:13:13,334 --> 00:13:15,836 De acuerdo. Muy bien. 236 00:13:16,837 --> 00:13:20,216 Solo un pequeño asunto básico antes de empezar. 237 00:13:20,925 --> 00:13:22,051 Tardanza. 238 00:13:25,805 --> 00:13:28,682 Sí, su señoría. Me disculpo por llegar tarde. 239 00:13:28,766 --> 00:13:31,185 Acabaron de contratarme como abogado… 240 00:13:31,268 --> 00:13:34,939 No se puede vivir de excusas, Sr. Haller. 241 00:13:35,022 --> 00:13:37,066 - Sí. - Aquí también leemos el periódico. 242 00:13:37,149 --> 00:13:40,069 Sé que está ocupado con sus compromisos de prensa, 243 00:13:40,152 --> 00:13:42,613 pero si vuelve a llegar tarde, 244 00:13:42,696 --> 00:13:44,657 lo declaro en desacato. 245 00:13:44,740 --> 00:13:47,034 Y será la multa máxima. 246 00:13:49,870 --> 00:13:51,163 ¿Quedó claro? 247 00:13:51,664 --> 00:13:53,874 Muy claro, jueza Sandy. 248 00:13:53,958 --> 00:13:56,544 Maravilloso. Ernest. 249 00:13:56,627 --> 00:13:58,337 Gracias, jueza Sandy. 250 00:13:58,420 --> 00:14:01,882 La víctima en este caso, Karen Foster, es la dueña de Lux… 251 00:14:01,966 --> 00:14:04,552 - ¿La mujer que está afuera? - Sí. 252 00:14:04,635 --> 00:14:07,388 La Sra. Foster alega que la Srta. Coleman vandalizó su tienda 253 00:14:07,471 --> 00:14:09,765 y causó daños por más de $2000. 254 00:14:09,849 --> 00:14:12,351 Lo siento. Solo veo una pared negra. 255 00:14:12,434 --> 00:14:13,936 La pared era blanca. 256 00:14:16,230 --> 00:14:18,524 ¿Me perdí de algo? 257 00:14:19,608 --> 00:14:21,443 Es un homenaje a Virgil Abloh. 258 00:14:22,611 --> 00:14:23,946 ¿El diseñador de moda? 259 00:14:24,738 --> 00:14:25,573 ¿Off-White? 260 00:14:25,656 --> 00:14:28,325 En fin, vendían Off-White en su tienda, 261 00:14:28,409 --> 00:14:30,953 y él murió, y yo quería honrarlo. 262 00:14:31,620 --> 00:14:34,373 Ponía citas en sus diseños para comentar cosas. 263 00:14:34,456 --> 00:14:38,752 Veo paredes rosadas y blancas por toda Los Ángeles. Nunca una negra. 264 00:14:40,880 --> 00:14:43,132 Jueza, ¿consulta, por favor? 265 00:14:43,215 --> 00:14:46,051 ¿Ve el tamaño de esta sala, señor Haller? 266 00:14:46,135 --> 00:14:48,053 Podemos oír todo. 267 00:14:48,137 --> 00:14:50,973 Pero si quiere fingir que estamos en la fiscalía, 268 00:14:51,056 --> 00:14:54,310 puede hablar en voz baja junto a mi silla. 269 00:14:55,060 --> 00:14:55,895 Gracias. 270 00:14:58,147 --> 00:15:00,900 Su señoría… jueza Sandy, esto es una tontería. 271 00:15:00,983 --> 00:15:03,235 Es obvio que es una chica inteligente. 272 00:15:03,319 --> 00:15:06,655 ¿No podemos retirar los cargos? Con gusto pintará la pared. 273 00:15:06,739 --> 00:15:09,700 La Sra. Foster insiste en presentar cargos. 274 00:15:09,783 --> 00:15:11,660 Han vandalizado su tienda varias veces. 275 00:15:11,744 --> 00:15:14,246 Quiere consecuencias para que no vuelva a suceder. 276 00:15:14,330 --> 00:15:16,123 Podríamos acordar una pena alternativa, 277 00:15:16,206 --> 00:15:19,251 pero su cliente tendrá que pasar un tiempo en libertad condicional. 278 00:15:21,128 --> 00:15:23,380 ¿Puedo pedir un aplazamiento? 279 00:15:23,464 --> 00:15:24,882 Tengo la agenda llena y… 280 00:15:24,965 --> 00:15:29,011 Yo también, señor Haller, y no puedo pagar un Lincoln. 281 00:15:30,679 --> 00:15:32,681 Le daré un día. No más. 282 00:15:32,765 --> 00:15:33,974 Gracias. 283 00:15:34,058 --> 00:15:36,185 ¿Seguro que no quiere una paleta? 284 00:15:36,894 --> 00:15:38,604 La de sandía es deliciosa. 285 00:15:40,606 --> 00:15:41,482 Gracias. 286 00:15:44,151 --> 00:15:46,654 No vandalicé su tienda. Es arte. 287 00:15:47,613 --> 00:15:49,573 Conceptual, pero es arte. 288 00:15:49,657 --> 00:15:52,242 No soy crítico de arte. Soy tu abogado. 289 00:15:52,326 --> 00:15:53,452 ¿Qué vamos a hacer? 290 00:15:53,535 --> 00:15:54,662 Pensaré en algo. 291 00:15:54,745 --> 00:15:57,748 Mientras tanto, que el arte se quede en tu cuaderno. 292 00:15:57,831 --> 00:15:58,749 Bien. 293 00:15:59,667 --> 00:16:01,669 - Muy bien. Te llamaré. - Bien. 294 00:16:01,752 --> 00:16:03,837 ANDREA FREEMANN: ¿PODEMOS VERNOS? 295 00:16:30,406 --> 00:16:33,200 Andy. ¿Qué es más urgente que el almuerzo? 296 00:16:33,283 --> 00:16:35,285 ¿Tienes más pruebas para mí? 297 00:16:35,369 --> 00:16:37,371 Quizá puedas evitarlo. 298 00:16:37,454 --> 00:16:38,706 Contra mi voluntad, 299 00:16:38,789 --> 00:16:42,084 mi oficina está dispuesta a ofrecerle a tu cliente un acuerdo. 300 00:16:42,167 --> 00:16:44,837 Me dijiste que no habría oferta de acuerdo, 301 00:16:44,920 --> 00:16:49,258 y gastaste dinero de los contribuyentes entregando cajas a mi oficina… 302 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 No des más vueltas. 303 00:16:50,426 --> 00:16:55,139 El nuevo mandato de Cardone. Ahorra tiempo y recursos del departamento. Bla, bla. 304 00:16:55,222 --> 00:16:59,893 Lo reduciremos a homicidio voluntario. Unos seis años. 305 00:17:02,813 --> 00:17:04,982 No es tan descabellado. 306 00:17:05,065 --> 00:17:09,028 ¿En serio? Sacamos premeditado y acecho. 307 00:17:09,111 --> 00:17:11,238 Si se reduce a involuntario… 308 00:17:11,321 --> 00:17:13,657 Me gustaría ver cómo defiendes eso. 309 00:17:13,741 --> 00:17:16,577 ¿Ella lo golpeó en su garaje sin querer? 310 00:17:16,660 --> 00:17:18,954 Vamos. No estaba en el garaje. 311 00:17:19,038 --> 00:17:20,789 Tienes la oferta, Haller. 312 00:17:20,873 --> 00:17:21,999 ¿La aceptará o no? 313 00:17:24,835 --> 00:17:27,087 No lo sé. Intentaré convencerla. 314 00:17:27,171 --> 00:17:28,964 Mi consejo es que lo hagas 315 00:17:29,048 --> 00:17:31,467 porque es una sola vez. 316 00:17:31,550 --> 00:17:34,386 Tienes hasta mañana, o lo descartamos. 317 00:17:34,470 --> 00:17:35,554 Hablaré con ella. 318 00:17:36,638 --> 00:17:37,556 Mañana. 319 00:17:47,608 --> 00:17:49,359 Mandato del departamento. 320 00:17:49,443 --> 00:17:51,028 A mí me parece plausible. 321 00:17:51,111 --> 00:17:53,322 Freemann gana. No tiene que trabajar. 322 00:17:53,405 --> 00:17:57,618 No. Podría haberla echado de este caso, y ella hizo de todo para seguir. 323 00:17:57,701 --> 00:18:00,496 Quiere ir a juicio, ser el centro de atención. 324 00:18:00,579 --> 00:18:03,165 Quiere vencerme otra vez. No sucederá. 325 00:18:03,248 --> 00:18:05,250 Tal vez sea un mandato de su jefe. 326 00:18:05,334 --> 00:18:06,460 No le creo. 327 00:18:06,543 --> 00:18:10,923 No le sirve la declaración de culpabilidad en un asesinato de alto perfil. 328 00:18:11,006 --> 00:18:14,676 Si ofrecen eso, es porque algo está mal. 329 00:18:14,760 --> 00:18:16,595 Su caso tiene un defecto fatal. 330 00:18:16,678 --> 00:18:19,473 Nos entierra en pruebas porque oculta algo. 331 00:18:19,556 --> 00:18:23,393 Y tenemos 24 horas para averiguar qué es. 23 y media ahora. 332 00:18:23,477 --> 00:18:27,397 Si sigo trabajando toda la noche, tendrán que cargarme al altar. 333 00:18:27,481 --> 00:18:30,609 Además, ya revisé los análisis forenses y no hay nada. 334 00:18:30,692 --> 00:18:34,363 Podríamos revisar los estados financieros. Quizá haya algo ahí. 335 00:18:34,446 --> 00:18:39,326 Muy bien. Busquemos enemigos, socios enojados, amantes celosos. 336 00:18:39,409 --> 00:18:42,538 Cualquiera que le guardara rencor a Bondurant. ¿Adónde va esto? 337 00:18:42,621 --> 00:18:44,998 - El testigo de la orden de Lisa. - Bien. 338 00:18:45,082 --> 00:18:48,418 Si desacreditamos a ese testigo, la orden no cuenta. 339 00:18:48,502 --> 00:18:52,005 Es un peldaño de su escalera, pero esta es toda la escalera. 340 00:18:52,089 --> 00:18:53,132 Derribémosla. 341 00:19:00,848 --> 00:19:05,269 Mickey, dejas que Andrea te saque de quicio. Lo sabes, ¿no? 342 00:19:05,352 --> 00:19:08,397 Es muy buena, Lorna. Quizá incluso mejor que Maggie. 343 00:19:08,480 --> 00:19:10,732 No le digas a nadie que dije eso. 344 00:19:11,733 --> 00:19:14,444 - ¿Adónde vas? - Le ofreceré el acuerdo a Lisa. 345 00:19:14,528 --> 00:19:15,487 No tengo opción. 346 00:19:15,571 --> 00:19:18,991 - No olvides que tienes a Hayley hoy. - No lo olvidé. 347 00:19:19,867 --> 00:19:21,785 - Claro que lo olvidó. - Sí. 348 00:19:30,252 --> 00:19:33,505 El gerente dice que me buscas. ¿Por el permiso de construcción? 349 00:19:34,464 --> 00:19:35,382 ¿Walter Kim? 350 00:19:35,465 --> 00:19:38,635 Así es. Pero si necesitas papeles, ve al ayuntamiento. 351 00:19:38,719 --> 00:19:43,557 Fuiste testigo de una orden de restricción temporal contra Lisa Trammell. 352 00:19:43,640 --> 00:19:45,559 Veo que no se trata del permiso. 353 00:19:46,351 --> 00:19:47,853 Llamaré a seguridad. 354 00:19:47,936 --> 00:19:49,271 Es tu derecho, Walter. 355 00:19:49,354 --> 00:19:52,065 Y el mío es presentar una queja por corrupción 356 00:19:52,149 --> 00:19:54,568 en la oficina del inspector de edificios. 357 00:19:54,651 --> 00:19:58,447 Espera. ¿Qué corrupción? ¿Quién eres? 358 00:19:58,530 --> 00:20:02,159 Lisa Trammell está siendo acusada de un crimen que no cometió. 359 00:20:02,242 --> 00:20:05,621 Una de las razones es esta orden de restricción 360 00:20:05,704 --> 00:20:07,915 en la que declaras que fue violenta. 361 00:20:07,998 --> 00:20:10,876 Es cierto. Ahora Mitchell Bondurant está muerto, 362 00:20:10,959 --> 00:20:14,463 y vienes haciendo acusaciones como si supieras qué sucede. 363 00:20:14,546 --> 00:20:16,465 ¿Un constructor como Bondurant? 364 00:20:16,548 --> 00:20:20,302 Tiene mucha influencia con los inspectores, así que lo entiendo. 365 00:20:20,385 --> 00:20:22,763 Te pidió que validaras su versión de la historia. 366 00:20:22,846 --> 00:20:23,972 No es así. 367 00:20:25,849 --> 00:20:27,267 Fuiste el único testigo 368 00:20:27,351 --> 00:20:30,062 que dijo haber visto a Lisa atacando Bondurant. 369 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 Y toda esta orden se basó en tu palabra. 370 00:20:36,610 --> 00:20:37,945 No es solo mi palabra. 371 00:20:49,331 --> 00:20:52,167 No, es un poco diferente al cine y la televisión. 372 00:20:52,251 --> 00:20:55,545 Produzco pódcast sobre crímenes reales. 373 00:20:55,629 --> 00:20:57,881 Quizá oíste de Asesinato en el Hudson. 374 00:20:57,965 --> 00:21:00,509 - Mmm. - ¿No? Fue genial. 375 00:21:00,592 --> 00:21:03,387 Fue un éxito en la lista del New York Times… 376 00:21:03,470 --> 00:21:04,471 Disculpa. 377 00:21:05,973 --> 00:21:06,848 Gracias. 378 00:21:07,975 --> 00:21:10,644 Sr. Haller, Lisa me dijo que tal vez vendría. 379 00:21:10,727 --> 00:21:12,771 Sí, bueno, ¿qué te dije de eso? 380 00:21:12,854 --> 00:21:14,231 No rompí ninguna regla. 381 00:21:14,314 --> 00:21:17,276 No entrevisté a Lisa, solo a sus leales seguidores. 382 00:21:17,359 --> 00:21:19,820 - Ahora que está aquí… - Ni se te ocurra. 383 00:21:19,903 --> 00:21:22,572 No quiero que publiques nada de lo que grabes. 384 00:21:23,573 --> 00:21:26,368 Tenemos la verdad de nuestro lado, Mickey. 385 00:21:26,451 --> 00:21:27,619 Nadie esconde nada. 386 00:21:29,037 --> 00:21:30,998 - Hola. - Hola. 387 00:21:31,081 --> 00:21:32,165 Viniste. 388 00:21:32,249 --> 00:21:34,501 ¿Podemos hablar en privado? 389 00:21:35,210 --> 00:21:36,503 Sí. Demos una vuelta. 390 00:21:39,965 --> 00:21:41,258 ¿Un acuerdo? 391 00:21:42,050 --> 00:21:43,719 ¿Debo declararme culpable? 392 00:21:43,802 --> 00:21:45,929 Es homicidio voluntario, 393 00:21:46,013 --> 00:21:48,223 que es mucho mejor que homicidio uno. 394 00:21:49,641 --> 00:21:50,934 No digo que aceptes. 395 00:21:51,018 --> 00:21:53,603 Debo comunicarte toda oferta de la fiscalía. 396 00:21:53,687 --> 00:21:55,814 No dijiste que no debía aceptarla. 397 00:21:57,441 --> 00:21:59,109 No es mi decisión, Lisa. 398 00:21:59,192 --> 00:22:01,695 No. La respuesta es no. 399 00:22:01,778 --> 00:22:04,489 No me declararé culpable de algo que no hice. 400 00:22:05,991 --> 00:22:09,036 Bueno, al menos déjame explicarte la oferta. 401 00:22:09,911 --> 00:22:13,707 El homicidio voluntario conlleva una sentencia máxima de 11 años, 402 00:22:13,790 --> 00:22:15,000 tal vez seis. 403 00:22:15,500 --> 00:22:18,462 Con buen comportamiento, saldrás en menos de cinco. 404 00:22:18,545 --> 00:22:20,047 No puedo creerlo. 405 00:22:21,548 --> 00:22:23,508 ¿Y mi restaurante, Mickey? 406 00:22:23,592 --> 00:22:25,844 ¿Mi carrera? ¿Mi vida? 407 00:22:26,511 --> 00:22:28,221 ¿Y la alternativa? 408 00:22:28,305 --> 00:22:31,350 Es ir a juicio y mostrarles a todos la verdad. 409 00:22:31,433 --> 00:22:35,937 Si el sistema judicial fuera tan simple, nunca se acusaría a gente inocente. 410 00:22:37,439 --> 00:22:39,232 Tu juicio es un riesgo. 411 00:22:40,776 --> 00:22:42,277 Si perdemos, Lisa, 412 00:22:42,361 --> 00:22:45,322 es cadena perpetua sin libertad condicional. 413 00:22:52,496 --> 00:22:53,789 Dios mío. 414 00:23:01,922 --> 00:23:03,131 Vamos. ¿Estás bien? 415 00:23:19,606 --> 00:23:23,985 Este lindo camino no estaba aquí cuando era niña. 416 00:23:28,532 --> 00:23:30,325 Viniste bajo tu propio riesgo. 417 00:23:32,536 --> 00:23:35,372 Bueno, ¿ves? No toda gentrificación es mala. 418 00:23:41,878 --> 00:23:43,380 ¿Qué debo hacer, Mickey? 419 00:23:49,219 --> 00:23:50,512 Tenemos hasta mañana. 420 00:23:50,595 --> 00:23:53,223 Dame una noche para ver si encuentro algo. 421 00:24:01,898 --> 00:24:03,483 ¿El inspector las tomó? 422 00:24:04,401 --> 00:24:06,445 Él es el testigo de la orden. 423 00:24:11,491 --> 00:24:12,742 Mierda. 424 00:24:14,119 --> 00:24:16,455 Le dije a Lisa que encontraría algo, 425 00:24:16,538 --> 00:24:18,039 y todo es malo. 426 00:24:18,123 --> 00:24:18,999 Buenas noticias. 427 00:24:19,082 --> 00:24:22,043 Cotejamos los libros de Bondurant con su declaración de impuestos. 428 00:24:22,127 --> 00:24:25,505 Resulta que perdió $200 millones el año pasado. 429 00:24:25,589 --> 00:24:26,673 ¿200 millones? 430 00:24:26,756 --> 00:24:28,467 Ajá. Dos, cero, cero. 431 00:24:28,550 --> 00:24:32,971 En gran parte, por un complejo sin terminar llamado "El Terrazzo". 432 00:24:33,472 --> 00:24:35,432 ¿Esa cosa grande y fea de la 110? 433 00:24:35,515 --> 00:24:36,475 Esa misma. 434 00:24:36,558 --> 00:24:40,145 Estuvo vacío por tres años, dejó a Bondurant seco. 435 00:24:40,729 --> 00:24:42,063 Problemas de permisos. 436 00:24:42,147 --> 00:24:46,109 Por exceder los límites de zonificación. En Los Ángeles, imagínate. 437 00:24:46,193 --> 00:24:48,320 Hay muchos jugadores involucrados. 438 00:24:48,403 --> 00:24:51,364 Bondurant le debía dinero a mucha gente. 439 00:24:51,448 --> 00:24:55,243 Entonces, hay muchos sospechosos, así que divídanse. 440 00:24:55,327 --> 00:24:58,455 Buscamos cualquier cosa que mencione El Terrazzo. 441 00:24:58,538 --> 00:24:59,831 Ya me adelanté. 442 00:24:59,915 --> 00:25:03,710 Ya te envié tu parte del trabajo, y un poco más por esas noches. 443 00:25:03,793 --> 00:25:04,920 Sí, qué emoción. 444 00:25:05,420 --> 00:25:07,797 Encontraremos lo que Freemann teme. 445 00:25:07,881 --> 00:25:08,715 Sigan así. 446 00:25:21,394 --> 00:25:22,395 ¿Adónde vas? 447 00:25:23,980 --> 00:25:25,815 Debo ocuparme de algo. 448 00:25:26,691 --> 00:25:28,527 Si no lo hago ahora… 449 00:25:29,194 --> 00:25:30,779 No puedo esperar. 450 00:25:30,862 --> 00:25:32,364 ¿Tiene que ver con Kaz? 451 00:25:32,447 --> 00:25:35,951 Suelo llevarlo a su reunión con el agente de la condicional, 452 00:25:36,034 --> 00:25:38,662 pero esta mañana me canceló, y luego… 453 00:25:41,164 --> 00:25:43,166 Quizá esté haciendo algo estúpido. 454 00:25:43,250 --> 00:25:47,295 Y si no me ocupo ahora, le irá mal. 455 00:25:47,379 --> 00:25:48,547 ¿Y para ti? 456 00:25:50,131 --> 00:25:51,800 Tengo que acabar con esto. 457 00:25:53,134 --> 00:25:54,052 Con todo. 458 00:26:00,141 --> 00:26:02,811 Izzy y yo tenemos todo bajo control. 459 00:26:02,894 --> 00:26:05,230 Apúrate. ¿Me oyes? Y ten cuidado. 460 00:26:07,232 --> 00:26:08,108 Oye. 461 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 Ten cuidado. 462 00:26:40,724 --> 00:26:42,058 Que… 463 00:26:43,018 --> 00:26:44,311 ¿Puedo tomar otra Coca? 464 00:26:45,478 --> 00:26:46,938 Solo si me das la mitad. 465 00:26:48,189 --> 00:26:49,190 Está bien. 466 00:26:50,859 --> 00:26:55,196 Lo que sea que estés haciendo debe ser más aburrido que mi tarea. 467 00:26:55,280 --> 00:26:59,159 Son documentos de bienes raíces. No entiendo la mitad de ellos. 468 00:27:00,952 --> 00:27:03,038 Tendré que preparar café más tarde. 469 00:27:03,997 --> 00:27:06,249 Cuando no puedo concentrarme, 470 00:27:06,333 --> 00:27:08,043 cambio de tema por un minuto. 471 00:27:08,668 --> 00:27:09,628 Suele ayudar. 472 00:27:11,921 --> 00:27:14,507 Sí. Es buena idea. 473 00:27:26,853 --> 00:27:30,774 PARED NEGRA 474 00:27:30,857 --> 00:27:33,360 Si vieras esto al costado de un edificio, 475 00:27:33,443 --> 00:27:36,112 ¿crees que es arte o vandalismo? 476 00:27:37,656 --> 00:27:40,742 Parece un lugar genial para una selfi. 477 00:27:40,825 --> 00:27:43,870 Es como la pared rosa de Paul Smith. 478 00:27:43,953 --> 00:27:45,538 Esas alas de ángel. 479 00:27:46,164 --> 00:27:48,083 Siempre buscamos cosas así. 480 00:27:50,210 --> 00:27:53,755 Sí. Los influentes ganan mucho dinero con esto, ¿no? 481 00:27:53,838 --> 00:27:56,841 Sí, claro. Especialmente si se vuelve viral. 482 00:28:09,145 --> 00:28:11,147 Hola, Terrell. Tengo una idea. 483 00:28:11,231 --> 00:28:13,316 Dices que trabajas para los Lakers. 484 00:28:13,400 --> 00:28:15,193 EL ESTADO CONTRA LISA TRAMMELL 485 00:28:15,276 --> 00:28:17,112 No quiero ser entrometida, 486 00:28:17,195 --> 00:28:20,865 pero ¿hablaste con Cisco sobre los cargos de la tarjeta? 487 00:28:20,949 --> 00:28:23,451 Sí, estamos bien. Al menos no me engañaba. 488 00:28:23,535 --> 00:28:24,911 Sí, no me parecía. 489 00:28:26,037 --> 00:28:28,665 Eran cosas con un viejo amigo. 490 00:28:29,249 --> 00:28:30,750 ¿De los Santos Rodantes? 491 00:28:31,835 --> 00:28:33,002 Algo así. 492 00:28:33,086 --> 00:28:35,088 No quería que me preocupara, 493 00:28:35,171 --> 00:28:36,881 y eso solo empeoró las cosas. 494 00:28:38,174 --> 00:28:43,221 No sé si lo has notado, pero no es el más hablador. 495 00:28:43,304 --> 00:28:45,515 Sí. Entiendo. 496 00:28:47,183 --> 00:28:49,769 ¿Ahí está ahora? 497 00:28:51,229 --> 00:28:52,522 Lamentablemente. 498 00:28:55,775 --> 00:28:56,651 Lorna. 499 00:29:00,572 --> 00:29:01,740 ¿Cisco está bien? 500 00:29:04,784 --> 00:29:06,161 Sinceramente, no lo sé. 501 00:29:53,917 --> 00:29:55,084 Cisco, ¿qué carajo? 502 00:29:55,168 --> 00:29:57,670 ¿Por qué miras por encima del hombro, Kaz? 503 00:29:58,254 --> 00:30:00,340 - ¿Te preocupa algo? - No, estaba… 504 00:30:00,423 --> 00:30:02,133 ¿Vas a algún lado? 505 00:30:03,676 --> 00:30:05,220 ¿No ibas a despedirte? 506 00:30:08,264 --> 00:30:10,934 Teddy cree que eres un soplón, 507 00:30:11,017 --> 00:30:13,102 y juré por mi vida que no lo eras 508 00:30:13,186 --> 00:30:15,021 porque confiaba en ti. 509 00:30:16,564 --> 00:30:18,900 Pero supongo que me equivoqué. 510 00:30:24,322 --> 00:30:25,824 ¿Me estás siguiendo? 511 00:30:30,245 --> 00:30:32,580 - No es así. - ¿No? ¿Cómo es, Kaz? 512 00:30:33,331 --> 00:30:34,666 ¿Con quién te reúnes? 513 00:30:38,545 --> 00:30:39,546 El FBI. 514 00:30:41,047 --> 00:30:42,173 No tuve opción. 515 00:30:42,257 --> 00:30:44,843 La cosa se puso fea en Corcoran, y este tipo saltó. 516 00:30:44,926 --> 00:30:48,137 Una cosa llevó a la otra, y yo… ¡Fue en defensa propia! 517 00:30:48,221 --> 00:30:51,891 Y el FBI, el tipo de la foto, iban a usarlo para presionarme. 518 00:30:52,517 --> 00:30:55,228 Cisco, iban a acusarme de asesinato. 519 00:30:56,104 --> 00:30:57,605 ¿Por qué no me contaste? 520 00:30:58,815 --> 00:31:00,400 No quería involucrarte. 521 00:31:02,068 --> 00:31:03,820 Tuve que salir de esto. 522 00:31:03,903 --> 00:31:05,822 Puedo huir de los Santos, 523 00:31:05,905 --> 00:31:07,532 pero no del FBI. 524 00:31:07,615 --> 00:31:09,534 ¿Qué le dijiste a tu agente? 525 00:31:09,617 --> 00:31:13,538 Le dije que Hard Case Casey se emborrachó y habló sobre un tiroteo. 526 00:31:13,621 --> 00:31:15,999 Miles de balas por todo el bar. 527 00:31:16,082 --> 00:31:18,209 Ahora no hay nada que me involucre. 528 00:31:18,293 --> 00:31:22,130 Por eso pensé que sería una buena información para intercambiar. 529 00:31:22,213 --> 00:31:25,884 Teddy pensará que fue Casey quien avisó a la agencia. 530 00:31:25,967 --> 00:31:27,093 ¡No, imbécil! 531 00:31:27,719 --> 00:31:30,805 Ya te dije que Teddy cree que tú eres el soplón. 532 00:31:30,889 --> 00:31:33,016 Y si la agencia lo ataca, 533 00:31:33,099 --> 00:31:34,475 sabrá que fuiste tú, 534 00:31:34,559 --> 00:31:36,853 ¡y me culpará a mí porque yo respondo por ti! 535 00:31:39,105 --> 00:31:42,150 Hablaré con este tipo. 536 00:31:42,692 --> 00:31:44,944 Me pondrá bajo protección de testigos. 537 00:31:45,570 --> 00:31:47,947 Quizá pueda ayudarte. Puedo… 538 00:31:51,910 --> 00:31:53,328 Tengo una nueva vida, 539 00:31:54,370 --> 00:31:57,373 un buen trabajo, una mujer que amo. 540 00:31:57,999 --> 00:32:00,251 No puedo irme. 541 00:32:01,294 --> 00:32:02,712 No me iré. 542 00:32:03,880 --> 00:32:07,091 ¡Toda esta situación está jodida! 543 00:32:38,164 --> 00:32:41,292 MÁS DE SEIS MILLONES EN PAGOS POR SERVICIOS NO PRESTADOS 544 00:32:43,753 --> 00:32:47,298 MI EQUIPO LEGAL SE REUNIÓ CON MIS PRESTAMISTAS 545 00:32:47,382 --> 00:32:49,550 ESE CÁLCULO SOLO AUMENTARÁ 546 00:32:49,634 --> 00:32:51,177 EXIJO UN REEMBOLSO COMPLETO 547 00:32:52,929 --> 00:32:54,514 Déjame un mensaje. 548 00:32:55,640 --> 00:32:57,350 Cisco, soy yo. Llámame. 549 00:32:57,433 --> 00:33:00,645 Creo que tengo algo, pero te necesito lo antes posible. 550 00:33:08,319 --> 00:33:10,196 - Hola, Mick. - ¿Tuviste suerte? 551 00:33:10,279 --> 00:33:13,366 No, solo correos de Bondurant acosando a la gente. 552 00:33:13,449 --> 00:33:15,284 Empleados, inquilinos. 553 00:33:15,368 --> 00:33:17,453 Hasta al conserje por no sacar la basura. 554 00:33:17,537 --> 00:33:21,874 - ¿Y los informes de sus tarjetas? - Gastó $1000 en un masaje. 555 00:33:21,958 --> 00:33:24,794 Aunque suena como un motivo para mantenerlo vivo. 556 00:33:24,877 --> 00:33:27,505 Además, supongo que no fue solo un masaje. 557 00:33:27,588 --> 00:33:30,049 Parece un extraño juego de Cluedo, Mick. 558 00:33:30,133 --> 00:33:32,719 Fue el conserje en el estacionamiento con un tubo. 559 00:33:32,802 --> 00:33:34,804 Creo que encontré algo. 560 00:33:34,887 --> 00:33:38,057 Un correo de Bondurant a un tipo llamado Alex Grant. 561 00:33:38,141 --> 00:33:40,977 Era un contratista en El Terrazzo. Escucha esto. 562 00:33:41,060 --> 00:33:44,981 "Exijo un reembolso completo de todos los pagos hechos hasta ahora. 563 00:33:45,064 --> 00:33:46,566 Si no acordamos los términos, 564 00:33:46,649 --> 00:33:50,945 tendré que continuar este asunto mediante los canales legales apropiados. 565 00:33:51,029 --> 00:33:53,698 O sea, reportar a los prestamistas, que, como fiduciarios, 566 00:33:53,781 --> 00:33:58,036 están obligados por la ley federal a reportar toda actividad sospechosa". 567 00:33:58,119 --> 00:34:01,039 ¿Qué significa eso exactamente? 568 00:34:01,122 --> 00:34:04,083 Es un formulario que los bancos deben presentar 569 00:34:04,167 --> 00:34:07,003 cuando sospechan de algo ilícito en una transacción. 570 00:34:07,086 --> 00:34:09,255 El banco debe reportarlo a las autoridades. 571 00:34:09,338 --> 00:34:11,632 ¿O sea que lo amenaza con ir al FBI? 572 00:34:11,716 --> 00:34:15,428 Sí, y Bondurant exige millones a pesar de que debe millones. 573 00:34:15,511 --> 00:34:17,555 Suena como su modus operandi. 574 00:34:17,638 --> 00:34:19,932 Sí, pero ¿cuál era la amenaza? 575 00:34:20,016 --> 00:34:23,561 ¿Cuál es la actividad sospechosa que podría interesarle al FBI? 576 00:34:23,644 --> 00:34:24,604 ¿Cisco está ahí? 577 00:34:25,229 --> 00:34:28,149 No, salió a comprar café. 578 00:34:28,232 --> 00:34:31,194 Lo he llamado todo el día. y no responde. Muy raro. 579 00:34:31,277 --> 00:34:34,322 Ah, dejó su teléfono aquí. 580 00:34:34,822 --> 00:34:36,616 Como sea. Debo dormir. 581 00:34:36,699 --> 00:34:39,368 Dile que me llame a primera hora. 582 00:34:39,452 --> 00:34:40,661 Lo necesito, Lorna. 583 00:34:40,745 --> 00:34:41,704 Bien, genial. 584 00:34:41,788 --> 00:34:42,747 Buenas noches. 585 00:34:45,792 --> 00:34:47,126 Juro que nunca miento. 586 00:34:48,961 --> 00:34:49,796 Casi nunca. 587 00:34:50,755 --> 00:34:52,715 Está todo bien. Yo te cubro. 588 00:34:55,384 --> 00:34:58,638 ¿DÓNDE ESTÁS? 589 00:35:19,408 --> 00:35:22,203 Señor Haller, ¿qué dije sobre la tardanza? 590 00:35:22,286 --> 00:35:25,414 Lo siento, su señoría. Llegué tarde y no tengo excusa. 591 00:35:25,498 --> 00:35:28,334 Puede darme la multa que crea apropiada. 592 00:35:28,417 --> 00:35:29,919 Si me permite un momento, 593 00:35:30,002 --> 00:35:33,714 creo que podemos sacar este caso de su agenda muy rápido. 594 00:35:34,549 --> 00:35:35,424 ¿Puedo? 595 00:35:37,051 --> 00:35:39,637 Ni se le ocurra elegir la de sandía. 596 00:35:39,720 --> 00:35:40,555 Claro. 597 00:35:43,057 --> 00:35:45,017 ¿Puedo hablar con Karen? 598 00:35:45,726 --> 00:35:46,602 Claro. 599 00:35:48,980 --> 00:35:51,566 Sé que recomendó una pena alternativa, 600 00:35:51,649 --> 00:35:55,278 pero el problema es que quedaría asentado en sus antecedentes. 601 00:35:55,361 --> 00:35:58,656 Le preguntaré una vez más si quiere retirar los cargos. 602 00:35:58,739 --> 00:36:00,825 Solo tiene 14 años. 603 00:36:00,908 --> 00:36:04,078 Hay problemas de custodia ajenos a este caso. 604 00:36:04,162 --> 00:36:07,373 Debería haberlo pensado antes de desfigurar mi tienda. 605 00:36:07,456 --> 00:36:11,836 Podemos discutir la pena alternativa con la jueza. Más no puedo hacer. 606 00:36:12,670 --> 00:36:16,757 Bien. En ese caso, esta es una solicitud de derechos de autor 607 00:36:16,841 --> 00:36:19,635 para la obra de arte de mi cliente, Pared Negra. 608 00:36:21,220 --> 00:36:24,765 Lo siento. ¿Llama arte a su grafiti? 609 00:36:24,849 --> 00:36:27,018 Pintó mi pared sin permiso. 610 00:36:27,101 --> 00:36:28,186 Eso es vandalismo. 611 00:36:28,269 --> 00:36:30,438 Depende de quién lo mire. 612 00:36:30,521 --> 00:36:34,317 La ley protege a los artistas y su trabajo. Arte callejero incluido. 613 00:36:34,400 --> 00:36:36,402 Pero no invalida el vandalismo. 614 00:36:36,485 --> 00:36:38,279 No, pero esto podría. 615 00:36:38,362 --> 00:36:41,449 El Instagram de su tienda hizo una publicación promocional 616 00:36:41,532 --> 00:36:45,912 con una de sus vendedoras frente a la obra de arte protegida de mi cliente 617 00:36:45,995 --> 00:36:49,832 y el ex-Laker y siete veces campeón de la liga, Robert Horry, 618 00:36:49,916 --> 00:36:51,918 sin compensación, debo agregar. 619 00:36:52,418 --> 00:36:53,669 No habla en serio. 620 00:36:53,753 --> 00:36:56,422 Esto no es material promocional. 621 00:36:56,505 --> 00:37:00,301 Es solo una de mis empleadas que posa con un basquetbolista. 622 00:37:00,384 --> 00:37:02,053 Pero el pie de foto dice: 623 00:37:02,136 --> 00:37:06,182 "Compra en The Lux como la leyenda de los Lakers Bob Horry". 624 00:37:06,974 --> 00:37:09,227 Ni siquiera manejo nuestro Instagram. 625 00:37:09,310 --> 00:37:11,103 No tiene un caso, ¿verdad? 626 00:37:11,187 --> 00:37:15,566 Hacer publicidad con la obra de arte protegida de mi cliente sin su permiso 627 00:37:15,650 --> 00:37:18,903 la expone a una demanda, que con gusto presentaré. 628 00:37:18,986 --> 00:37:21,822 Si es que quiere continuar con esta disputa. 629 00:37:22,657 --> 00:37:24,367 Deme un segundo. 630 00:37:25,660 --> 00:37:26,744 Tómese su tiempo. 631 00:37:31,832 --> 00:37:32,708 Buena jugada. 632 00:37:33,376 --> 00:37:35,711 Un reloj parado da dos veces la hora. 633 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 Abogado. 634 00:37:39,048 --> 00:37:42,468 Le dije que oigo cada palabra. 635 00:37:42,969 --> 00:37:44,762 Es una caja de zapatos. 636 00:37:47,390 --> 00:37:49,642 Muy ingenioso, señor Haller. 637 00:37:50,893 --> 00:37:53,104 Tome una de sandía para el camino. 638 00:37:53,854 --> 00:37:55,231 Ah. Gracias. 639 00:37:56,232 --> 00:37:59,652 Si retiramos los cargos, ¿su cliente pintará la pared? 640 00:37:59,735 --> 00:38:03,072 No creo que quiera volver a pintarla. ¿O sí, Karen? 641 00:38:04,282 --> 00:38:07,743 Llegué tarde hoy porque pasé por su tienda en el camino. 642 00:38:07,827 --> 00:38:09,996 Ya hay una fila de una cuadra. 643 00:38:10,079 --> 00:38:12,248 Increíble lo que hace la publicidad. 644 00:38:15,418 --> 00:38:18,045 Bien. Dejaré la pared como está 645 00:38:18,129 --> 00:38:20,423 y retiraré todos los cargos. 646 00:38:21,173 --> 00:38:22,508 Hará más que eso. 647 00:38:22,591 --> 00:38:24,135 Le pagará regalías a Angélica 648 00:38:24,218 --> 00:38:26,846 por todas las ventas realizadas desde su obra de arte. 649 00:38:26,929 --> 00:38:28,180 ¿Un 5 %? 650 00:38:31,434 --> 00:38:33,561 - Dos y medio. - Tres, y trato hecho. 651 00:38:41,152 --> 00:38:43,571 Cuando Terrell me llamó, pensé que estaba loco. 652 00:38:43,654 --> 00:38:45,865 Me dijo: "¿Quieres que haga qué?". 653 00:38:45,948 --> 00:38:49,994 No, una locura fue verte hundir ese partido contra los Kings. 654 00:38:50,077 --> 00:38:52,204 En el 2002. ¿Fuiste a ese partido? 655 00:38:52,288 --> 00:38:54,165 Era un estudiante sin dinero. 656 00:38:54,248 --> 00:38:57,001 Lo vi desde afuera del Staples Center. 657 00:38:57,084 --> 00:39:00,296 Si necesitas un caso nuevo, me conocen por robar en las eliminatorias. 658 00:39:00,379 --> 00:39:01,505 - Disculpa. - Disculpa. 659 00:39:01,589 --> 00:39:02,423 Sí. 660 00:39:02,506 --> 00:39:04,759 Ahora no tienes que quedarte afuera. 661 00:39:04,842 --> 00:39:08,179 Te daré boletos para un partido. Pueden sentarse juntos. 662 00:39:08,262 --> 00:39:09,388 No te preocupes. 663 00:39:09,472 --> 00:39:13,309 - ¿Seguro? Te debo una, Mickey Haller. - Me alegra poder ayudar. 664 00:39:13,392 --> 00:39:14,310 Yo pago. 665 00:39:15,269 --> 00:39:18,689 ¿Qué? Karen no es la única que recibe dinero de mi trabajo. 666 00:39:18,773 --> 00:39:21,233 Están recaudando dinero en las redes para financiarme, 667 00:39:21,317 --> 00:39:23,277 ¿y ahora también me dan regalías? 668 00:39:24,070 --> 00:39:26,197 - ¿Cuánto cobras la hora? - Bien. 669 00:39:26,280 --> 00:39:29,909 Diría que 500. Tengamos en cuenta el tráfico. 670 00:39:29,992 --> 00:39:32,536 ¿Eso qué serían? Seis horas de trabajo, 671 00:39:32,620 --> 00:39:35,664 aunque fue mi padre el que trajo a Big Shot Rob. 672 00:39:35,748 --> 00:39:38,000 Así que son 3000, 673 00:39:38,084 --> 00:39:41,379 pero nos darás un descuento para amigos y familia, ¿no? 674 00:39:41,462 --> 00:39:43,339 Entonces, ¿2500? 675 00:39:44,465 --> 00:39:46,133 Bien, si tú lo dices. 676 00:39:46,217 --> 00:39:48,260 Genial. ¿Tienes Venmo? 677 00:39:48,344 --> 00:39:49,595 Esa es mi bebé. 678 00:39:49,678 --> 00:39:52,056 Si quiere ser abogada, llámame. 679 00:39:52,890 --> 00:39:54,392 - Gracias. - Por supuesto. 680 00:39:54,975 --> 00:39:56,435 Te enviaré esa factura. 681 00:39:59,980 --> 00:40:02,650 Argel Construction, la compañía de Alex Grant. 682 00:40:02,733 --> 00:40:05,027 Es el contratista del Terrazzo. 683 00:40:05,111 --> 00:40:08,406 La dirección es un edificio en Glendale, 684 00:40:08,489 --> 00:40:09,824 pero cuando fui allí, 685 00:40:09,907 --> 00:40:11,909 estaba cerrado a cal y canto. 686 00:40:11,992 --> 00:40:15,413 Por lo que averigüé, la dueña del edificio es Ada Kazarian. 687 00:40:15,496 --> 00:40:16,831 - ¿Armenia? - Ajá. 688 00:40:16,914 --> 00:40:19,834 Grant no es un apellido armenio, 689 00:40:19,917 --> 00:40:22,086 pero no tardé en darme cuenta 690 00:40:22,169 --> 00:40:27,091 de que Alex Grant es, de hecho, Alex Kazarian, el hermano de Ada. 691 00:40:27,174 --> 00:40:29,510 Cambió su nombre. Eso no es un crimen. 692 00:40:29,593 --> 00:40:30,970 Mira la última página. 693 00:40:33,556 --> 00:40:38,018 Es el padre de Ada y Alex, Sasha Kazarian. 694 00:40:38,519 --> 00:40:42,690 Está cumpliendo 27 años en una prisión de máxima seguridad, 695 00:40:42,773 --> 00:40:44,859 desde donde, según todos, 696 00:40:44,942 --> 00:40:48,571 sigue siendo el jefe de una de las familias criminales armenias 697 00:40:48,654 --> 00:40:50,448 más grandes de la costa oeste. 698 00:40:52,408 --> 00:40:54,076 Buena razón para cambiar de nombre. 699 00:40:54,160 --> 00:40:55,202 ¡Lorna! 700 00:40:55,286 --> 00:40:56,162 ¿Sí? 701 00:40:56,245 --> 00:40:58,456 ¿Tienes el correo de Bondurant para Alex Grant? 702 00:40:58,539 --> 00:41:00,624 - Sí. - ¿Me lo lees, por favor? 703 00:41:00,708 --> 00:41:02,751 "Si no acordamos los términos, 704 00:41:02,835 --> 00:41:06,338 tendré que continuar este asunto mediante los canales legales apropiados. 705 00:41:06,422 --> 00:41:09,383 O sea, reportar a los prestamistas, que, como fiduciarios, 706 00:41:09,467 --> 00:41:12,761 están obligados por la ley federal a reportar toda actividad sospechosa". 707 00:41:12,845 --> 00:41:16,056 Esto no es una disputa de negocios. Es extorsión. 708 00:41:16,140 --> 00:41:18,684 Mitchell Bondurant perdía dinero con El Terrazzo 709 00:41:18,767 --> 00:41:22,480 y quería que Alex Grant compartiera la carga, o lo expondría. 710 00:41:22,563 --> 00:41:24,148 Pero ¿exponer qué? 711 00:41:24,231 --> 00:41:27,526 ¿Ese Kazarian está relacionado con el crimen organizado? 712 00:41:27,610 --> 00:41:31,113 Quizá estaba robando dinero y Bondurant quería entrar. 713 00:41:31,197 --> 00:41:33,407 Quizá pasaba algo más. No lo sé. 714 00:41:33,491 --> 00:41:37,369 Como sea, es una razón convincente para matar a alguien, ¿no? 715 00:41:38,412 --> 00:41:40,498 - ¿Quieres explicarnos? - Por favor. 716 00:41:40,581 --> 00:41:45,085 Esto es lo que Andrea intentaba ocultar, o sea que encontramos al sospechoso. 717 00:41:51,842 --> 00:41:53,052 Me estoy volviendo loca. 718 00:41:53,135 --> 00:41:55,262 Encontramos algo. Algo bueno. 719 00:41:55,346 --> 00:41:57,014 Gracias a Dios. 720 00:41:57,097 --> 00:42:00,392 Sí. Depende de ti, sabes que no hay garantía. 721 00:42:00,476 --> 00:42:02,770 ¿Qué quieres hacer? 722 00:42:04,480 --> 00:42:06,732 Si encontraste algo, peleamos, ¿no? 723 00:42:07,942 --> 00:42:08,776 Claro. 724 00:42:08,859 --> 00:42:10,069 Te llamo luego. 725 00:42:18,077 --> 00:42:20,287 Hola. ¿Todo bien? 726 00:42:22,122 --> 00:42:23,999 Aún no, pero estoy en eso. 727 00:42:31,799 --> 00:42:33,551 Gracias por tu ayuda. 728 00:42:34,093 --> 00:42:37,263 Todo en un día de trabajo, de 24 horas. 729 00:42:38,472 --> 00:42:39,390 Nos vemos. 730 00:42:39,473 --> 00:42:42,560 Ah. Pensé que te gustaría el rojo. 731 00:42:42,643 --> 00:42:44,186 Izzy sugirió un esmoquin. 732 00:42:45,771 --> 00:42:50,401 No estoy en condiciones de establecer límites, ¿verdad? 733 00:42:50,484 --> 00:42:51,318 No. 734 00:43:09,378 --> 00:43:10,212 ¿Entonces? 735 00:43:10,713 --> 00:43:13,924 No hay acuerdo, Andy. Mi cliente quiere ir a juicio. 736 00:43:15,926 --> 00:43:18,262 Lo enterraste bien, pero lo encontramos. 737 00:43:18,345 --> 00:43:22,349 ¿Te refieres al acuerdo de culpabilidad? Era hasta esta mañana. 738 00:43:24,476 --> 00:43:25,853 Dijiste 24 horas. 739 00:43:25,936 --> 00:43:29,398 "Hasta mañana". Es semántica de cualquier manera. 740 00:43:29,481 --> 00:43:32,484 Pero ya no hay oferta para que aceptes o rechaces. 741 00:43:33,902 --> 00:43:37,239 Digamos que las circunstancias han cambiado. 742 00:43:39,575 --> 00:43:41,368 Nos vemos en la corte, Haller. 743 00:43:51,754 --> 00:43:53,422 ¿Qué? Nos vamos a casa. 744 00:43:53,505 --> 00:43:55,132 Acaba de retirar la oferta. 745 00:43:56,008 --> 00:43:57,885 ¿Retiró la oferta? 746 00:43:58,510 --> 00:44:00,929 - ¿Qué significa eso? - Ya no tiene miedo. 747 00:44:01,013 --> 00:44:05,017 Encontró algo. Algo que nos arruinará. 748 00:44:05,100 --> 00:44:07,895 Ahora tenemos que averiguar qué es eso. 749 00:44:08,437 --> 00:44:09,396 Sí. 750 00:44:10,731 --> 00:44:12,608 Cancelen sus planes. 751 00:44:12,691 --> 00:44:14,735 Será otra noche larga. 752 00:44:41,345 --> 00:44:43,347 BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY 753 00:46:22,154 --> 00:46:27,159 Subtítulos: Sofía Bentin