1 00:00:06,006 --> 00:00:08,049 ‫עצרו אותי, מיקי.‬ ‫-מה?‬ 2 00:00:08,133 --> 00:00:09,968 ‫הם אומרים שהרגתי את מיטשל בונדורנט.‬ 3 00:00:10,051 --> 00:00:12,679 ‫אם יאשימו אותך ברצח,‬ ‫דמי הערבות יהיו גבוהים.‬ 4 00:00:12,762 --> 00:00:15,265 ‫אין לי סכום כזה.‬ ‫-נמצא פתרון.‬ 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,892 ‫אתה בוחר לקוחות מפורסמים מסיבה מסוימת.‬ 6 00:00:17,976 --> 00:00:20,186 ‫אתה אוהב שכל העיניים עליך.‬ 7 00:00:20,270 --> 00:00:22,605 ‫המדינה מאשימה את ליסה מארי טראמל‬ 8 00:00:22,689 --> 00:00:25,567 ‫ברצח מדרגה ראשונה של מיטשל בונדורנט.‬ 9 00:00:25,650 --> 00:00:27,986 ‫ערבות נקבעת לשני מיליון דולר.‬ 10 00:00:28,069 --> 00:00:30,780 ‫בונדורנט נמצא מת ליד המכונית שלו.‬ 11 00:00:30,864 --> 00:00:32,157 ‫הפצע נראה עגול.‬ 12 00:00:32,240 --> 00:00:34,784 ‫אז אין כלי רצח, מה שאומר שהוא עדיין בחוץ.‬ 13 00:00:34,868 --> 00:00:37,203 ‫זה טוב בשבילנו, לא?‬ ‫-כל עוד הוא לא יצוץ.‬ 14 00:00:37,287 --> 00:00:41,249 ‫חבר שלי, הנרי, שילם את הערבות שלי.‬ ‫הנרי הוא מפיק פודקאסטים.‬ 15 00:00:41,332 --> 00:00:44,711 ‫אני לא מכיר אותך ולא סומך עליך.‬ ‫אני רוצה שתתרחק מהתיק הזה.‬ 16 00:00:44,794 --> 00:00:48,089 ‫אני מאמין שאולי קאז עשה עסקה.‬ 17 00:00:48,173 --> 00:00:51,968 ‫אתה תעקוב אחריו עד שאדע מול מה אני עומד.‬ 18 00:00:52,052 --> 00:00:54,012 ‫אני לא רוצה שתהיה מעורב בזה.‬ 19 00:00:54,095 --> 00:00:56,473 ‫אני רק צריך לסיים את זה.‬ 20 00:00:56,556 --> 00:00:58,767 ‫אם תשקר לי שוב, אנחנו סיימנו.‬ ‫-מה אתה רוצה?‬ 21 00:00:58,850 --> 00:01:02,187 ‫אני לא רוצה לפנות לשופט בכל פעם‬ ‫שאני לא מקבל משהו שאני זכאי לו.‬ 22 00:01:02,270 --> 00:01:04,689 ‫רק שתדע, לא תהיה הצעה לעסקת טיעון.‬ 23 00:01:04,773 --> 00:01:06,399 ‫יופי. כי אנחנו לא רוצים בה.‬ 24 00:01:06,483 --> 00:01:10,028 ‫את יודעת שאני נמשך אלייך,‬ ‫אבל נצטרך לשמור על יחסים מקצועיים.‬ 25 00:01:10,612 --> 00:01:11,488 ‫בטח.‬ 26 00:01:27,212 --> 00:01:31,007 ‫- המדינה נגד ליסה טראמל -‬ 27 00:01:31,091 --> 00:01:33,510 ‫- המדינה נגד ליסה טראמל -‬ 28 00:01:45,647 --> 00:01:48,441 ‫איפה לשים את זה?‬ ‫-כמה עוד יש?‬ 29 00:01:48,942 --> 00:01:50,318 ‫שמונים, פחות או יותר.‬ 30 00:01:50,401 --> 00:01:51,736 ‫עוד שמונים קופסאות?‬ 31 00:01:51,820 --> 00:01:53,363 ‫לא, כריכים.‬ 32 00:01:53,446 --> 00:01:55,573 ‫כן, קופסאות. איפה לשים?‬ 33 00:01:55,657 --> 00:01:57,826 ‫איפה שפנוי.‬ 34 00:01:57,909 --> 00:01:59,160 ‫מה כל זה?‬ 35 00:01:59,786 --> 00:02:02,122 ‫גילוי מסמכים בתיק של טראמל‬ 36 00:02:02,205 --> 00:02:04,290 ‫ואצבע משולשת גדולה מאנדריאה פרימן.‬ 37 00:02:04,374 --> 00:02:07,377 ‫טריק ישן של תובעים. לקבור את ההגנה בניירת.‬ 38 00:02:07,460 --> 00:02:10,296 ‫ספר המחזור של בונדורנט‬ ‫נמצא כנראה באחת הקופסאות.‬ 39 00:02:10,380 --> 00:02:12,132 ‫מזל שלא החזרת את המשרד.‬ 40 00:02:12,215 --> 00:02:14,175 ‫לא יכולת לשים אותם באוטו שלך.‬ 41 00:02:14,259 --> 00:02:16,886 ‫כולם יצטרכו לעזור בזה. איפה לורנה?‬ 42 00:02:23,309 --> 00:02:24,394 ‫היי, איזי. מה קורה?‬ 43 00:02:24,477 --> 00:02:26,020 ‫מיקי צריך אותך.‬ 44 00:02:26,104 --> 00:02:28,022 ‫יש לנו בעיה.‬ 45 00:02:28,106 --> 00:02:29,941 ‫הם קברו אותנו בקופסאות.‬ 46 00:02:30,024 --> 00:02:31,067 ‫אה-הא.‬ 47 00:02:31,151 --> 00:02:32,527 ‫טוב, אני באה.‬ 48 00:02:32,610 --> 00:02:35,488 ‫תבטלי את כל התוכניות שלך.‬ ‫זה יהיה יום ארוך.‬ 49 00:02:41,578 --> 00:02:45,707 ‫לעזאזל. אני לא רואה כלום בלי משקפיים.‬ ‫תוכלי להקריא לי את התפריט?‬ 50 00:02:46,207 --> 00:02:48,751 ‫אני באה לכאן הרבה. אני יודעת אותו בעל פה.‬ 51 00:02:48,835 --> 00:02:53,464 ‫מה את רוצה לדעת?‬ ‫-החבר שלי רוצה לדעת מה המנות המיוחדות.‬ 52 00:02:54,090 --> 00:02:57,969 ‫טוסט אבוקדו. למה בכלל זה מיוחד?‬ ‫זה בכל תפריט באל-איי.‬ 53 00:02:58,052 --> 00:03:00,138 ‫כן, נכון? תירגעו, אבוקדו.‬ 54 00:03:01,264 --> 00:03:03,224 ‫"קציצות בשר הודו עם איולי צ'ילי."‬ 55 00:03:03,308 --> 00:03:04,934 ‫"בייקון, כרוב ניצנים, עוף,‬ 56 00:03:05,018 --> 00:03:08,146 ‫ענבים ושקדים על מצע עלי חסה‬ 57 00:03:08,229 --> 00:03:10,523 ‫ברוטב ויניגרט שמפניה."‬ 58 00:03:10,607 --> 00:03:14,777 ‫כל המילים האלה כתובות שם?‬ ‫אולי אני באמת צריכה משקפיים.‬ 59 00:03:15,820 --> 00:03:18,865 ‫מצטערת. אני רק חושבת בקול רם. צעיף נהדר.‬ 60 00:03:22,785 --> 00:03:23,745 ‫וואו.‬ 61 00:03:24,454 --> 00:03:26,956 ‫המשטרה החרימה את כל החיים של ליסה.‬ 62 00:03:27,457 --> 00:03:28,625 ‫יומן, מחשב נייד, בגדים.‬ 63 00:03:28,708 --> 00:03:30,877 ‫אפילו ציוד הגינון וכלי העבודה שלה.‬ 64 00:03:30,960 --> 00:03:32,587 ‫הם החזירו את המחשב הנייד?‬ 65 00:03:33,087 --> 00:03:34,464 ‫כן, הוא ברשימה.‬ 66 00:03:34,547 --> 00:03:36,841 ‫אני יכול לעבור על הקבצים שנפתחו לאחרונה.‬ 67 00:03:36,925 --> 00:03:39,594 ‫אולי נבין דרך זה על מה התביעה חושבת.‬ 68 00:03:39,677 --> 00:03:41,596 ‫לא, פרימן ערמומית מדי בשביל זה.‬ 69 00:03:41,679 --> 00:03:45,600 ‫אם היה משהו טוב במחשב הנייד,‬ ‫היא קברה אותו עמוק וטשטשה את העקבות.‬ 70 00:03:46,726 --> 00:03:49,020 ‫וואו, הייתי צריכה להביא קפה.‬ 71 00:03:49,646 --> 00:03:52,649 ‫לורנה, מה הכלב לובש?‬ 72 00:03:52,732 --> 00:03:56,319 ‫אני מנסה צבעי עניבה.‬ ‫חשבתי שווינסטון יוכל ללוות אותי לחופה.‬ 73 00:03:56,402 --> 00:03:57,570 ‫כמו נערת פרחים.‬ 74 00:03:58,571 --> 00:04:01,616 ‫מה? אין לי שושבינות. אני חייבת מישהו.‬ 75 00:04:01,699 --> 00:04:03,409 ‫חשבתי שאחותך תהיה שושבינה.‬ 76 00:04:03,493 --> 00:04:05,912 ‫אחותי בטח תגיע לחתונה בשמלה לבנה‬ 77 00:04:05,995 --> 00:04:07,705 ‫ולא תבין למה אני רוצה לחנוק אותה.‬ 78 00:04:07,789 --> 00:04:11,167 ‫טוב, עכשיו כשכולנו כאן, אפשר להתחיל?‬ 79 00:04:12,168 --> 00:04:15,004 ‫עלינו לענות על שאלה אחת פשוטה. למה?‬ 80 00:04:15,088 --> 00:04:17,090 ‫למה השוטרים עצרו את ליסה טראמל?‬ 81 00:04:17,173 --> 00:04:21,678 ‫איזה יזם עשיר נרצח.‬ ‫למה החשודה העיקרית היא שפית?‬ 82 00:04:22,345 --> 00:04:23,471 ‫טוב…‬ 83 00:04:24,639 --> 00:04:25,848 ‫מה?‬ 84 00:04:25,932 --> 00:04:27,517 ‫אני לא רוצה להגיד זאת בקול רם, ‬ 85 00:04:27,600 --> 00:04:32,146 ‫אבל לפעמים התשובה הפשוטה‬ ‫היא הנכונה. אולי ליסה עשתה זאת.‬ 86 00:04:33,147 --> 00:04:34,983 ‫למה שלא תגידי זאת בקול רם?‬ 87 00:04:35,608 --> 00:04:38,278 ‫כי מעולם לא ייצגת מישהי ששכבת איתה,‬ 88 00:04:38,361 --> 00:04:41,447 ‫וכולנו נזהרים במה שאנחנו אומרים‬ 89 00:04:41,531 --> 00:04:44,826 ‫כי אתה לא ממש אובייקטיבי.‬ 90 00:04:46,703 --> 00:04:48,705 ‫בסדר, בואו נבהיר משהו.‬ 91 00:04:48,788 --> 00:04:51,666 ‫ליסה היא לקוחה. לא יותר, לא פחות.‬ 92 00:04:51,749 --> 00:04:54,085 ‫וכמו לכל לקוחה,‬ ‫מגיעה לה חקירה קפדנית ומלאה.‬ 93 00:04:54,168 --> 00:04:57,005 ‫את חושבת שהיא אשמה? קדימה, תטעני זאת.‬ 94 00:04:58,673 --> 00:04:59,507 ‫קדימה.‬ 95 00:05:05,221 --> 00:05:06,472 ‫בסדר.‬ 96 00:05:08,266 --> 00:05:12,854 ‫אז, ליסה ובונדורנט היו אויבים.‬ 97 00:05:12,937 --> 00:05:14,230 ‫זה לא סוד.‬ 98 00:05:14,314 --> 00:05:16,566 ‫בונדורנט בנה בשכונה שלה.‬ 99 00:05:16,649 --> 00:05:18,192 ‫הוא הרס את המסעדה שלה,‬ 100 00:05:18,276 --> 00:05:21,571 ‫והוא הוציא צו הרחקה זמני נגדה‬ 101 00:05:21,654 --> 00:05:25,366 ‫כשהיא הפגינה במשרדו.‬ ‫וכמו כן, כולנו ראינו את החקירה המשטרתית.‬ 102 00:05:25,450 --> 00:05:29,203 ‫היא שנאה אותו. כל זה קשור למניע.‬ 103 00:05:29,287 --> 00:05:32,832 ‫בחור כמו בונדורנט לא מגיע לאן שהגיע‬ ‫מבלי לעצבן הרבה אנשים.‬ 104 00:05:32,915 --> 00:05:34,584 ‫אין מצב שליסה היא אויבתו היחידה.‬ 105 00:05:34,667 --> 00:05:38,379 ‫אבל היא היחידה שהעדה ראתה בזירת הפשע.‬ 106 00:05:39,505 --> 00:05:42,717 ‫מרגו שייפר.‬ ‫היא הייתה פקידת הקבלה של בונדורנט.‬ 107 00:05:42,800 --> 00:05:47,096 ‫היא ראתה את ליסה מתרחקת מהמשרד‬ ‫בזמן שהרצח התרחש.‬ 108 00:05:47,180 --> 00:05:48,639 ‫זאת הזדמנות.‬ 109 00:05:49,223 --> 00:05:51,434 ‫ליסה הייתה בשוק האיכרים בהמשך הרחוב.‬ 110 00:05:51,517 --> 00:05:52,977 ‫היא הולכת לשם כל שבוע.‬ 111 00:05:53,061 --> 00:05:55,855 ‫ובקשר לעדה שלהם, סיסקו, מה יש לנו עליה?‬ 112 00:05:58,399 --> 00:05:59,275 ‫סיסקו?‬ 113 00:05:59,817 --> 00:06:02,528 ‫סליחה. מרגו שייפר.‬ 114 00:06:03,154 --> 00:06:07,408 ‫היא אזרחית לדוגמה. אין לה אפילו דו"ח חניה.‬ 115 00:06:07,492 --> 00:06:10,286 ‫אין משהו משונה ביחסיה עם הקורבן,‬ 116 00:06:10,370 --> 00:06:15,416 ‫וקו ההתקפה היחידי הוא, אולי,‬ ‫יכולת הראייה שלה באותו היום.‬ 117 00:06:15,500 --> 00:06:18,086 ‫לכן בדקתי את הראייה שלה הבוקר.‬ 118 00:06:18,628 --> 00:06:19,504 ‫מה עשית?‬ 119 00:06:19,587 --> 00:06:22,507 ‫רציתי להוכיח שהיא ראתה‬ ‫את מה שהיא אמרה שהיא ראתה.‬ 120 00:06:22,590 --> 00:06:25,259 ‫אז אולי ארבתי לה בבית הקפה החמוד המקומי.‬ 121 00:06:25,343 --> 00:06:27,762 ‫ומתברר שיש לה עיני נץ.‬ 122 00:06:27,845 --> 00:06:28,805 ‫ו…‬ 123 00:06:31,307 --> 00:06:32,183 ‫מיקי…‬ 124 00:06:34,185 --> 00:06:35,603 ‫אולי אצטרך משקפיים.‬ 125 00:06:37,271 --> 00:06:40,858 ‫חוץ מכל זה, יש נקודה נוספת.‬ ‫-שהיא?‬ 126 00:06:41,734 --> 00:06:46,030 ‫זה סובייקטיבי, כמובן,‬ ‫אבל יש לי תחושות לגבי אנשים.‬ 127 00:06:46,114 --> 00:06:47,323 ‫אתה יודע זאת, מיקי.‬ 128 00:06:47,407 --> 00:06:51,244 ‫ויש לי תחושה שמשהו לא בסדר בנוגע לליסה.‬ 129 00:06:51,327 --> 00:06:54,080 ‫ולא נראה לך שאולי את לא אובייקטיבית?‬ 130 00:06:54,163 --> 00:06:56,999 ‫למרבה המזל, הרגשות שלך‬ ‫לא קבילים בבית המשפט, לורנה.‬ 131 00:06:57,083 --> 00:07:00,378 ‫אולי, אבל עדיין יש לנו מניע והזדמנות.‬ 132 00:07:00,461 --> 00:07:04,715 ‫כן, אבל לא את האמצעי.‬ ‫כלומר, איך ליסה הרגה את בונדורנט?‬ 133 00:07:04,799 --> 00:07:08,553 ‫חשבתי על הפצע המעגלי על ראשו.‬ 134 00:07:08,636 --> 00:07:12,140 ‫אין הרבה דברים בצורה הזו. אולי פטיש?‬ 135 00:07:12,223 --> 00:07:14,434 ‫אין לנו ראיות לכך, אז…‬ 136 00:07:15,601 --> 00:07:19,188 ‫בקשר לזה. זוכרים שאמרתי שהמשטרה החרימה‬ ‫את ערכת הכלים של ליסה.‬ 137 00:07:19,272 --> 00:07:23,234 ‫זה ארגז כלים, שבו לכל כלי יש מקום משלו.‬ 138 00:07:23,317 --> 00:07:28,322 ‫אמורים להיות בערכה 150 כלים,‬ ‫אבל יש בה רק 149.‬ 139 00:07:29,740 --> 00:07:31,325 ‫רוצה לנחש מה חסר?‬ 140 00:07:42,211 --> 00:07:46,924 ‫- סנגור במבחן -‬ 141 00:07:47,967 --> 00:07:49,218 ‫אני לא יודעת, מיקי.‬ 142 00:07:49,886 --> 00:07:52,013 ‫אין לי מושג איפה הפטיש.‬ 143 00:07:52,680 --> 00:07:54,765 ‫אלוהים, איזה בלגן המשטרה השאירה.‬ 144 00:07:55,516 --> 00:07:57,435 ‫מפתיע שאני יכולה למצוא משהו.‬ 145 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 ‫זוכרת מתי ראית אותו לאחרונה?‬ 146 00:08:00,521 --> 00:08:01,397 ‫לא.‬ 147 00:08:02,106 --> 00:08:06,194 ‫אבל היו לי עשרות עובדים במהלך השנים,‬ ‫ולכולם הייתה גישה למחסן.‬ 148 00:08:06,694 --> 00:08:08,279 ‫כן.‬ ‫-זו אפילו לא ערכה שלי.‬ 149 00:08:08,362 --> 00:08:09,989 ‫היא של האקס שלי.‬ 150 00:08:10,948 --> 00:08:13,868 ‫את חושבת שאולי הוא איבד את הפטיש?‬ ‫-כן, אולי.‬ 151 00:08:14,869 --> 00:08:16,662 ‫תוכלי להתקשר ולשאול אותו?‬ 152 00:08:19,790 --> 00:08:22,502 ‫אני לא מדברת איתו, מיקי.‬ 153 00:08:23,753 --> 00:08:25,588 ‫הוא לא יזכור בכל מקרה.‬ 154 00:08:26,631 --> 00:08:29,634 ‫ג'ף בטח לא זוכר מה אכל לארוחת בוקר.‬ 155 00:08:29,717 --> 00:08:32,345 ‫זה לא קשור רק לפטיש החסר, ליסה.‬ 156 00:08:33,095 --> 00:08:35,306 ‫ייתכן וידברו על בעלך לשעבר במשפט.‬ 157 00:08:35,806 --> 00:08:39,685 ‫התביעה תחפור בעבר שלך‬ ‫ותמצא כל דבר שיגרום לך להיראות רע.‬ 158 00:08:39,769 --> 00:08:41,020 ‫מה אתה אומר?‬ 159 00:08:41,729 --> 00:08:43,231 ‫אני לא אומר. אני שואל.‬ 160 00:08:43,314 --> 00:08:45,983 ‫יש משהו בקשר לאקס שלך שיכול להוות בעיה?‬ 161 00:08:49,570 --> 00:08:52,281 ‫טוב. תוכלי לספר לי, לפחות, למה התגרשתם?‬ 162 00:08:58,913 --> 00:09:00,498 ‫אני אדם שאפתן.‬ 163 00:09:00,581 --> 00:09:04,418 ‫כשמשאית האוכל שלי הצליחה,‬ ‫רציתי לפתוח מסעדה,‬ 164 00:09:04,502 --> 00:09:05,920 ‫והיה לנו מקום.‬ 165 00:09:06,003 --> 00:09:09,590 ‫ג'ף התעניין יותר‬ ‫בעישון גראס ונגינה בגיטרה כל היום.‬ 166 00:09:09,674 --> 00:09:12,134 ‫משהו השתנה בנישואים.‬ 167 00:09:13,970 --> 00:09:15,137 ‫רציתי יותר.‬ 168 00:09:15,721 --> 00:09:17,515 ‫הוא לא רצה להיות חלק מזה.‬ 169 00:09:18,683 --> 00:09:23,271 ‫פשוט התרחקנו. בלי רשעות. לא היה משהו רע.‬ 170 00:09:25,439 --> 00:09:28,943 ‫האמת, זה היה פשוט עצוב. אתה מבין?‬ 171 00:09:31,070 --> 00:09:31,988 ‫כן.‬ 172 00:09:32,989 --> 00:09:34,073 ‫נראה לך שהוא ידבר איתי?‬ 173 00:09:35,491 --> 00:09:36,742 ‫אם תמצא אותו.‬ 174 00:09:37,493 --> 00:09:40,162 ‫אמרת שהוא במקסיקו, נכון? באנסנדה?‬ 175 00:09:40,246 --> 00:09:43,666 ‫בפעם האחרונה ששמעתי,‬ ‫אבל מי יודע אם הוא כבר שם.‬ 176 00:09:44,458 --> 00:09:47,837 ‫הוא לא היה מופת של יציבות.‬ ‫-סליחה. ליסה.‬ 177 00:09:49,880 --> 00:09:53,551 ‫עליי לחזור לעבודה, מיקי.‬ 178 00:09:53,634 --> 00:09:54,468 ‫כמובן.‬ 179 00:09:54,552 --> 00:09:57,013 ‫אני מארחת ארוחת ערב קהילתית הערב.‬ 180 00:09:57,513 --> 00:09:59,307 ‫שלם לפי יכולתך.‬ 181 00:10:00,016 --> 00:10:03,269 ‫אני עושה זאת פעם בחודש‬ ‫למען משפחות נזקקות בשכונה.‬ 182 00:10:03,352 --> 00:10:04,478 ‫וואו, זה נהדר.‬ 183 00:10:04,562 --> 00:10:05,563 ‫כן.‬ 184 00:10:06,814 --> 00:10:08,482 ‫אני מקווה שאנשים יגיעו.‬ 185 00:10:10,109 --> 00:10:11,068 ‫היי.‬ 186 00:10:12,862 --> 00:10:14,155 ‫את בסדר?‬ 187 00:10:16,365 --> 00:10:18,367 ‫מצטערת. פשוט…‬ 188 00:10:20,536 --> 00:10:22,288 ‫אני מתמודדת עם הרבה דברים.‬ 189 00:10:22,371 --> 00:10:23,331 ‫כן.‬ 190 00:10:25,416 --> 00:10:28,002 ‫חוץ מהרס חיי החברה שלי…‬ 191 00:10:30,004 --> 00:10:33,507 ‫מסתבר שלהיות נאשמת ברצח לא תורם לעסקים.‬ 192 00:10:34,592 --> 00:10:38,054 ‫ההזמנות פחתו באופן משמעותי מאז שנעצרתי.‬ 193 00:10:40,473 --> 00:10:44,352 ‫אני באמת לא יודעת מה הייתי‬ ‫עושה בלעדיך, מיקי.‬ 194 00:10:48,064 --> 00:10:50,399 ‫אשמח אם תגיע לאירוע הערב.‬ 195 00:10:51,025 --> 00:10:53,694 ‫כלומר, אם אתה יכול.‬ 196 00:10:54,820 --> 00:10:57,823 ‫אם עורך הדין שלי יגיע, אולי אנשים ירגישו‬ 197 00:10:58,866 --> 00:11:01,535 ‫שהשפית היא לא רוצחת בדם קר.‬ 198 00:11:02,745 --> 00:11:03,954 ‫אנסה להגיע.‬ 199 00:11:05,748 --> 00:11:06,624 ‫בסדר.‬ 200 00:11:09,460 --> 00:11:11,128 ‫כדאי שאכנס.‬ 201 00:11:21,597 --> 00:11:23,724 ‫- טרל קולמן -‬ 202 00:11:25,184 --> 00:11:27,144 ‫היי, טרל. מה קורה?‬ 203 00:11:28,312 --> 00:11:31,065 ‫מיקי, תודה שבאת.‬ ‫אני מצטער שלא התקשרתי קודם.‬ 204 00:11:31,148 --> 00:11:34,735 ‫חשבתי שזה לא רציני, אבל השופט אמר‬ ‫שאנג'ליקה יכולה להיות מואשמת בפשע.‬ 205 00:11:34,819 --> 00:11:36,529 ‫לא, זו עברה ראשונה. בית משפט לנוער.‬ 206 00:11:36,612 --> 00:11:38,656 ‫היא בטח תקבל עבודות שירות,‬ 207 00:11:38,739 --> 00:11:40,908 ‫וזה יימחק מהתיק שלה כשתהיה בת 18.‬ 208 00:11:40,991 --> 00:11:43,285 ‫טוב, זאת לא הבעיה.‬ ‫-מה הבעיה?‬ 209 00:11:43,369 --> 00:11:45,955 ‫היחסים ביני לבין אמא של אנג'ליקה‬ ‫לא מדהימים.‬ 210 00:11:46,038 --> 00:11:47,415 ‫זה קרה תחת אחריותי.‬ 211 00:11:47,498 --> 00:11:50,126 ‫אם משהו יקרה לאנג'ליקה,‬ ‫היא תשתמש בזה נגדי.‬ 212 00:11:50,209 --> 00:11:53,921 ‫היא תוכל לבטל את המשמורת שלי.‬ ‫אני עם אנג'ליקה רק יומיים בשבוע.‬ 213 00:11:54,004 --> 00:11:58,008 ‫והתחלתי לארגן את החיים שלי.‬ ‫אני עובד בקידום של הלייקרס.‬ 214 00:11:58,509 --> 00:12:01,429 ‫רגע. אתה רוצה כרטיסים? אוכל לארגן לך.‬ 215 00:12:01,512 --> 00:12:04,432 ‫טרל, לא טיפלתי בתיק של קטין‬ ‫מאז שהייתי סנגור ציבורי.‬ 216 00:12:04,515 --> 00:12:06,976 ‫זה היה לפני 15 שנה.‬ ‫בטוח שאתה לא רוצה מישהו אחר?‬ 217 00:12:07,059 --> 00:12:10,396 ‫אין מצב, מיקי הולר.‬ ‫הילדה שלי מקבלת רק את הטובים ביותר.‬ 218 00:12:15,818 --> 00:12:16,694 ‫בסדר, קדימה.‬ 219 00:12:26,078 --> 00:12:28,956 ‫אנג'ליקה. אני מיקי.‬ ‫אני עורך הדין שלך, בסדר?‬ 220 00:12:30,124 --> 00:12:34,295 ‫חשבתי שאבא שלי צחק כשאמר שישיג‬ ‫את עורך הדין מהפרסומת שבתחנות האוטובוס.‬ 221 00:12:35,004 --> 00:12:37,506 ‫ככה באמת מגיעים אליך אנשים?‬ ‫-כן.‬ 222 00:12:37,590 --> 00:12:40,760 ‫מגניב. אני אגיד לחבר שלי‬ ‫להפסיק לצייר לך זין על הפנים.‬ 223 00:12:43,888 --> 00:12:46,640 ‫מר הולר, הרבה זמן לא התראינו.‬ 224 00:12:48,476 --> 00:12:49,643 ‫אתה לא זוכר.‬ 225 00:12:50,770 --> 00:12:53,981 ‫הייתי אחת מהתובעים המחוזיים במחלקת נוער‬ ‫כשהיית סנגור ציבורי.‬ 226 00:12:55,816 --> 00:12:58,152 ‫הקריירה שלך בהחלט נסקה מאז.‬ 227 00:12:58,235 --> 00:12:59,528 ‫גם שלך, כבודה.‬ 228 00:13:00,571 --> 00:13:02,406 ‫אתה יכול לוותר על הרשמיות.‬ 229 00:13:03,115 --> 00:13:05,201 ‫אנחנו אוהבים להיות לא רשמיים.‬ 230 00:13:05,284 --> 00:13:06,535 ‫תקרא לי השופטת סנדי.‬ 231 00:13:08,329 --> 00:13:09,413 ‫סוכרייה על מקל?‬ 232 00:13:09,497 --> 00:13:12,458 ‫לא, תודה, כבודה. תודה. השופטת סנדי.‬ 233 00:13:13,334 --> 00:13:15,836 ‫בסדר. טוב מאוד.‬ 234 00:13:16,837 --> 00:13:20,216 ‫רק עניין קטן‬ ‫בנוגע לחוקי הבית, לפני שנתחיל.‬ 235 00:13:20,925 --> 00:13:22,051 ‫איחורים.‬ 236 00:13:25,805 --> 00:13:28,682 ‫כן, כבודה. אני מתנצל על האיחור.‬ 237 00:13:28,766 --> 00:13:31,185 ‫הרגע נקראתי לשמש‬ ‫כפרקליט של מיס קולמן, אז…‬ 238 00:13:31,268 --> 00:13:34,939 ‫תירוצים לא מרגשים אותי‬ ‫ולא משלמים את החשבונות, מר הולר.‬ 239 00:13:35,022 --> 00:13:37,066 ‫נכון.‬ ‫-העיתון מגיע גם אלינו.‬ 240 00:13:37,149 --> 00:13:39,985 ‫אני בטוחה שאתה עסוק עם התקשורת,‬ 241 00:13:40,069 --> 00:13:44,657 ‫אבל בפעם הבאה שתאחר, אאשים אותך בזילות.‬ 242 00:13:44,740 --> 00:13:47,034 ‫ותקבל קנס מירבי.‬ 243 00:13:49,870 --> 00:13:51,163 ‫בסדר?‬ 244 00:13:51,664 --> 00:13:53,874 ‫בסדר גמור, השופטת סנדי.‬ 245 00:13:53,958 --> 00:13:56,544 ‫נפלא. ארנסט.‬ 246 00:13:56,627 --> 00:13:58,337 ‫תודה, השופטת סנדי.‬ 247 00:13:58,420 --> 00:14:01,882 ‫הקורבן בתיק זה, קארן פוסטר,‬ ‫היא הבעלים של הלוקס…‬ 248 00:14:01,966 --> 00:14:04,677 ‫זו האישה שראיתי בחוץ?‬ ‫-כן.‬ 249 00:14:04,760 --> 00:14:07,388 ‫מיס פוסטר טוענת שמיס קולמן השחיתה את חנותה‬ 250 00:14:07,471 --> 00:14:09,765 ‫וגרמה נזק בשווי של יותר מ-2,000 דולר.‬ 251 00:14:09,849 --> 00:14:12,351 ‫אני מצטער. אני רואה רק קיר שחור.‬ 252 00:14:12,434 --> 00:14:13,936 ‫הקיר היה לבן.‬ 253 00:14:16,230 --> 00:14:18,524 ‫טוב, אני מפספס משהו?‬ 254 00:14:19,608 --> 00:14:21,443 ‫זו מחווה לווירג'יל אבלו.‬ 255 00:14:22,611 --> 00:14:23,863 ‫מעצב האופנה?‬ 256 00:14:24,822 --> 00:14:28,325 ‫מותג אוף-ווייט? היא מוכרת אותו בחנות.‬ 257 00:14:28,409 --> 00:14:30,953 ‫והוא מת, ורציתי לכבד אותו.‬ 258 00:14:31,620 --> 00:14:34,373 ‫הוא משתמש במילים וציטוטים בעיצובים שלו‬ ‫כדי להגיב על דברים.‬ 259 00:14:34,456 --> 00:14:38,752 ‫ראיתי קירות ורודים ולבנים בכל רחבי אל-איי.‬ ‫מעולם לא ראיתי קיר שחור.‬ 260 00:14:40,880 --> 00:14:43,132 ‫שופטת, אפשר לגשת? בבקשה?‬ 261 00:14:43,215 --> 00:14:46,051 ‫אתה רואה את גודל החדר הזה, מר הולר?‬ 262 00:14:46,135 --> 00:14:48,053 ‫כולנו יכולים לשמוע הכול.‬ 263 00:14:48,137 --> 00:14:50,973 ‫אבל אם תרצה להעמיד פנים שאנחנו במרכז העיר,‬ 264 00:14:51,056 --> 00:14:54,310 ‫אתה מוזמן לבוא וללחוש לידי.‬ 265 00:14:55,060 --> 00:14:55,895 ‫תודה.‬ 266 00:14:58,147 --> 00:15:02,818 ‫כבודה…השופטת סנדי, זה טיפשי.‬ ‫זאת אומרת, ברור שהיא בחורה חכמה.‬ 267 00:15:03,319 --> 00:15:06,655 ‫לא נוכל לבטל את האישומים?‬ ‫היא בשמחה תצבע את הקיר.‬ 268 00:15:06,739 --> 00:15:09,700 ‫אני חושש שגברת פוסטר מתעקשת להגיש תלונה.‬ 269 00:15:09,783 --> 00:15:11,660 ‫ציירו על החנות שלה הרבה לאחרונה.‬ 270 00:15:11,744 --> 00:15:14,246 ‫היא רוצה שהמקרה הזה ישמש כאזהרה.‬ 271 00:15:14,330 --> 00:15:16,123 ‫אולי נוכל להסכים על הסטת התיק‬ 272 00:15:16,206 --> 00:15:19,251 ‫אבל הלקוחה שלך‬ ‫תצטרך להיות תקופה קצרה על תנאי.‬ 273 00:15:21,128 --> 00:15:24,840 ‫טוב, אז אפשר לבקש דחייה?‬ ‫יש לי לוח זמנים עמוס ו…‬ 274 00:15:24,924 --> 00:15:29,136 ‫גם לי, מר הולר,‬ ‫ואין באפשרותי לקנות מכונית לינקולן.‬ 275 00:15:30,679 --> 00:15:32,681 ‫אתן לך יום אחד. זהו.‬ 276 00:15:32,765 --> 00:15:33,974 ‫תודה.‬ 277 00:15:34,058 --> 00:15:36,185 ‫בטוח שלא בא לך סוכרייה על מקל?‬ 278 00:15:36,769 --> 00:15:38,604 ‫הסוכרייה בטעם אבטיח ממש טעימה.‬ 279 00:15:40,606 --> 00:15:41,482 ‫תודה.‬ 280 00:15:44,151 --> 00:15:46,654 ‫לא השחתתי את החנות שלה. זו אמנות.‬ 281 00:15:47,613 --> 00:15:49,573 ‫אמנות מושגית, אבל עדיין אמנות.‬ 282 00:15:49,657 --> 00:15:52,242 ‫אני לא מבקר אמנות, אנג'ליקה.‬ ‫אני עורך הדין שלך.‬ 283 00:15:52,326 --> 00:15:53,327 ‫אז מה נעשה?‬ 284 00:15:53,410 --> 00:15:54,536 ‫אני אחשוב על משהו.‬ 285 00:15:54,620 --> 00:15:57,706 ‫בינתיים, תשאירי את האמנות במחברת, טוב?‬ 286 00:15:57,790 --> 00:15:58,749 ‫בסדר.‬ 287 00:15:59,667 --> 00:16:01,669 ‫טוב. אתקשר אליך.‬ ‫-טוב.‬ 288 00:16:01,752 --> 00:16:03,837 ‫- אנדריאה פרימן‬ ‫נוכל להיפגש? -‬ 289 00:16:30,406 --> 00:16:33,200 ‫אנדי. מה לא יכול לחכות‬ ‫עד אחרי ארוחת הצוהריים?‬ 290 00:16:33,283 --> 00:16:35,285 ‫יש לך עוד מסמכים לגילוי?‬ 291 00:16:35,369 --> 00:16:37,371 ‫אולי יש לי עבורך הזדמנות להיפטר מהם.‬ 292 00:16:37,454 --> 00:16:38,706 ‫בניגוד לשיקול דעתי,‬ 293 00:16:38,789 --> 00:16:41,417 ‫המשרד שלי מוכן להציע‬ ‫ללקוחה שלך עסקת טיעון.‬ 294 00:16:42,167 --> 00:16:46,588 ‫אמרת לי שלא תהיה עסקת טיעון,‬ ‫ובזבזת את כספי משלם המיסים‬ 295 00:16:46,672 --> 00:16:49,258 ‫בהעברת משאית עמוסה בקופסאות למשרדי, אז…‬ 296 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 ‫אל תחשוב יותר מדי.‬ 297 00:16:50,426 --> 00:16:53,679 ‫ההוראה החדשה של קרדון.‬ ‫לחסוך זמן ומשאבים של המחלקה.‬ 298 00:16:53,762 --> 00:16:55,097 ‫בלה, בלה, בלה.‬ 299 00:16:55,180 --> 00:16:59,893 ‫נרד לאישום בהריגה, שש שנים.‬ 300 00:17:02,813 --> 00:17:04,982 ‫זה לא מטורף, לפחות.‬ 301 00:17:05,065 --> 00:17:09,028 ‫ברצינות? אנחנו מוותרים על כוונה תחילה‬ ‫ועל אישום במארב.‬ 302 00:17:09,111 --> 00:17:11,238 ‫אם תרדו להריגה בשוגג…‬ 303 00:17:11,321 --> 00:17:13,657 ‫הייתי רוצה לראות‬ ‫איך היית בונה תיק סביב טיעון כזה.‬ 304 00:17:13,741 --> 00:17:16,577 ‫מה, היא במקרה הכתה אותו בראש בחניון שלו?‬ 305 00:17:16,660 --> 00:17:18,954 ‫בחייך. היא לא הייתה בחניון.‬ 306 00:17:19,038 --> 00:17:22,082 ‫ההצעה לפניך, הולר. היא תקבל אותה או לא?‬ 307 00:17:24,835 --> 00:17:27,087 ‫אני לא יודע. אנסה לשכנע אותה.‬ 308 00:17:27,171 --> 00:17:31,467 ‫אני מציעה לך שתעשה זאת,‬ ‫כי זאת הצעה חד פעמית.‬ 309 00:17:31,550 --> 00:17:34,386 ‫יש לך עד מחר, ואז ההצעה תרד מהשולחן.‬ 310 00:17:34,470 --> 00:17:35,554 ‫אני אדבר איתה.‬ 311 00:17:36,638 --> 00:17:37,556 ‫מחר.‬ 312 00:17:47,608 --> 00:17:48,776 ‫הוראה מלמעלה.‬ 313 00:17:49,443 --> 00:17:51,028 ‫זה נשמע לי אפשרי.‬ 314 00:17:51,111 --> 00:17:53,322 ‫פרימן מביאה ניצחון. מבלי להתאמץ.‬ 315 00:17:53,405 --> 00:17:57,618 ‫לא. יכולתי להעיף אותה מהתיק,‬ ‫והיא עשתה הכול כדי להישאר.‬ 316 00:17:57,701 --> 00:18:00,496 ‫היא רוצה ללכת למשפט.‬ ‫היא רוצה את אור הזרקורים.‬ 317 00:18:00,579 --> 00:18:03,165 ‫היא רוצה להביס אותי שוב. זה לא יקרה.‬ 318 00:18:03,248 --> 00:18:05,250 ‫אולי זו באמת הוראה מהבוס שלה.‬ 319 00:18:05,334 --> 00:18:06,460 ‫אני לא מאמין לזה.‬ 320 00:18:06,543 --> 00:18:10,923 ‫עסקאות טיעון במקרי רצח מתוקשרים‬ ‫לא עוזרות לתובע להיבחר שוב.‬ 321 00:18:11,006 --> 00:18:14,676 ‫אם הם מציעים את זה, זה בגלל שמשהו לא בסדר.‬ 322 00:18:14,760 --> 00:18:16,553 ‫בתיק שלה יש פגם. קטלני.‬ 323 00:18:16,637 --> 00:18:19,473 ‫היא קוברת אותנו במסמכי גילוי‬ ‫כי היא מסתירה אותו.‬ 324 00:18:19,556 --> 00:18:23,393 ‫ויש לנו 24 שעות לגלות אותו. 23 וחצי.‬ 325 00:18:23,477 --> 00:18:27,397 ‫אם אמשיך לעבוד לילות,‬ ‫יצטרכו לשאת אותי אל החופה.‬ 326 00:18:27,481 --> 00:18:30,609 ‫ובנוסף, עברתי על כל ממצאי המז"פ.‬ ‫לא מצאתי כלום.‬ 327 00:18:30,692 --> 00:18:34,363 ‫אפשר להתחיל בדוחות הכספיים.‬ ‫אולי יש שם משהו.‬ 328 00:18:34,446 --> 00:18:39,326 ‫בסדר. בואו נחפש אויבים,‬ ‫שותפים עסקיים זועמים, אוהבים קנאים.‬ 329 00:18:39,409 --> 00:18:42,538 ‫כל מי שהיה לו טינה לבונדורנט.‬ ‫לאן זה הולך?‬ 330 00:18:42,621 --> 00:18:44,998 ‫נדבר עם העד בצו ההרחקה של ליסה.‬ ‫-טוב.‬ 331 00:18:45,082 --> 00:18:48,418 ‫אם נוכל להפריך את עדותו,‬ ‫צו ההרחקה יקרוס.‬ 332 00:18:48,502 --> 00:18:51,755 ‫זה אומנם רק אבן אחת בחומה שלהם,‬ ‫אבל עליה מבוסס הכול.‬ 333 00:18:51,839 --> 00:18:53,132 ‫בואו נפיל אותה.‬ 334 00:19:00,848 --> 00:19:05,269 ‫מיקי, אתה נותן לאנדריאה להשפיע עליך.‬ ‫אתה יודע זאת, נכון?‬ 335 00:19:05,352 --> 00:19:08,397 ‫היא ממש טובה, לורנה.‬ ‫אולי אפילו יותר טובה ממגי.‬ 336 00:19:08,480 --> 00:19:10,899 ‫אל תספרי לאף אחד שאמרתי את זה, טוב?‬ 337 00:19:11,733 --> 00:19:14,319 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫-עליי להציג לליסה את עסקת הטיעון.‬ 338 00:19:14,403 --> 00:19:15,404 ‫אין לי ברירה.‬ 339 00:19:15,487 --> 00:19:17,447 ‫אל תשכח שהיילי איתך הערב.‬ 340 00:19:17,531 --> 00:19:18,991 ‫לא שכחתי.‬ 341 00:19:19,867 --> 00:19:21,285 ‫לגמרי שכח.‬ ‫-כן.‬ 342 00:19:30,377 --> 00:19:33,505 ‫המנהל אמר שאתה מחפש אותי?‬ ‫לגבי היתר הבנייה?‬ 343 00:19:34,464 --> 00:19:35,382 ‫וולטר קים?‬ 344 00:19:35,465 --> 00:19:38,635 ‫זה אני. אבל אם אתה צריך ניירת,‬ ‫תצטרך להגיע לעירייה.‬ 345 00:19:38,719 --> 00:19:43,557 ‫היית עד בצו הרחקה זמני נגד ליסה טראמל.‬ 346 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 ‫אז לא מדובר בהיתר.‬ 347 00:19:46,351 --> 00:19:47,853 ‫אני מתקשר לאבטחה.‬ 348 00:19:47,936 --> 00:19:49,271 ‫זו זכותך, וולטר.‬ 349 00:19:49,354 --> 00:19:52,107 ‫בדיוק כפי שזו זכותי להגיש תלונה על שחיתות‬ 350 00:19:52,191 --> 00:19:54,443 ‫במשרד מפקח הבניין.‬ 351 00:19:54,526 --> 00:19:58,447 ‫חכה רגע. איזו שחיתות? מי אתה בכלל?‬ 352 00:19:58,530 --> 00:20:01,950 ‫ליסה טראמל מואשמת בפשע שהיא לא ביצעה.‬ 353 00:20:02,034 --> 00:20:07,915 ‫אחת הסיבות לכך הוא צו ההרחקה‬ ‫שבו אתה מצהיר שהיא הייתה אלימה.‬ 354 00:20:07,998 --> 00:20:10,876 ‫היא הייתה. ועכשיו מיטשל בונדורנט מת,‬ 355 00:20:10,959 --> 00:20:14,463 ‫ואתה מטיח האשמות, כאילו אתה יודע מה קורה.‬ 356 00:20:14,546 --> 00:20:16,465 ‫יזם גדול כמו בונדורנט?‬ 357 00:20:16,548 --> 00:20:20,302 ‫יש לו הרבה השפעה על פקחי העירייה,‬ ‫אז אני מבין.‬ 358 00:20:20,385 --> 00:20:22,763 ‫הוא ביקש ממך לערוב לצד שלו בסיפור.‬ 359 00:20:22,846 --> 00:20:23,972 ‫זה לא היה ככה.‬ 360 00:20:25,766 --> 00:20:27,100 ‫היית העד היחיד‬ 361 00:20:27,184 --> 00:20:30,103 ‫שטען שראה את ליסה תוקפת את בונדורנט.‬ 362 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 ‫וכל הצו הזה נשען על המילה שלך.‬ 363 00:20:36,610 --> 00:20:37,945 ‫זו לא רק המילה שלי.‬ 364 00:20:49,331 --> 00:20:52,167 ‫לא, זה קצת שונה מקולנוע וטלוויזיה.‬ 365 00:20:52,251 --> 00:20:55,545 ‫אני מפיק פודקאסטים של פשע אמיתי.‬ 366 00:20:55,629 --> 00:20:57,881 ‫"רצח על ההדסון"? אולי שמעת על זה?‬ 367 00:20:57,965 --> 00:21:00,509 ‫לא.‬ ‫-לא? זה היה ממש נהדר.‬ 368 00:21:00,592 --> 00:21:03,387 ‫זה היה להיט ברשימת ה"ניו יורק טיימס"‬ ‫במשך שלושה חודשים…‬ 369 00:21:03,470 --> 00:21:04,471 ‫סליחה.‬ 370 00:21:05,973 --> 00:21:06,848 ‫תודה.‬ 371 00:21:08,016 --> 00:21:10,644 ‫מר הולר. ליסה אמרה לי שאולי תבוא.‬ 372 00:21:10,727 --> 00:21:12,771 ‫כן, מה אמרתי לך על זה?‬ 373 00:21:12,854 --> 00:21:14,106 ‫אני לא מפר את הכללים.‬ 374 00:21:14,189 --> 00:21:17,234 ‫לא ראיינתי את ליסה, רק את תומכיה הנאמנים.‬ 375 00:21:17,317 --> 00:21:19,861 ‫עכשיו כשאתה כאן, תרצה…‬ ‫-אל תכוון את זה אליי.‬ 376 00:21:19,945 --> 00:21:22,572 ‫אני עדיין לא רוצה שתפרסם מה שאתה מקליט.‬ 377 00:21:23,573 --> 00:21:27,619 ‫האמת נמצאת לצידנו, מיקי.‬ ‫אף אחד לא מסתיר כלום.‬ 378 00:21:29,037 --> 00:21:30,998 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 379 00:21:31,081 --> 00:21:32,165 ‫הגעת.‬ 380 00:21:32,249 --> 00:21:34,501 ‫אפשר לדבר בפרטיות?‬ 381 00:21:35,210 --> 00:21:36,503 ‫כן. בוא נלך.‬ 382 00:21:39,965 --> 00:21:41,341 ‫עסקת טיעון?‬ 383 00:21:42,050 --> 00:21:43,719 ‫כאילו, להודות באשמה?‬ 384 00:21:43,802 --> 00:21:48,098 ‫זה אישום בהריגה, שהוא הרבה פחות חמור מרצח.‬ 385 00:21:49,641 --> 00:21:50,934 ‫לא אמרתי שעלייך לקבל זאת.‬ 386 00:21:51,018 --> 00:21:53,603 ‫אני נדרש להביא לך כל הצעה מהתביעה.‬ 387 00:21:53,687 --> 00:21:55,814 ‫גם לא אמרת שעליי לדחות זאת.‬ 388 00:21:57,441 --> 00:21:59,109 ‫זו לא ההחלטה שלי, ליסה.‬ 389 00:21:59,192 --> 00:22:01,695 ‫לא. התשובה היא לא,‬ 390 00:22:01,778 --> 00:22:04,781 ‫לא אודה באשמה על משהו שלא עשיתי.‬ 391 00:22:05,991 --> 00:22:09,036 ‫טוב, לפחות תני לי להסביר קודם את ההצעה.‬ 392 00:22:09,953 --> 00:22:13,707 ‫על הריגה יש עונש מאסר מרבי של 11 שנים,‬ 393 00:22:13,790 --> 00:22:15,042 ‫מינימום שש.‬ 394 00:22:15,625 --> 00:22:18,462 ‫עם התנהגות טובה,‬ ‫את תצאי בעוד פחות מחמש שנים.‬ 395 00:22:18,545 --> 00:22:20,047 ‫אני לא מאמינה.‬ 396 00:22:21,548 --> 00:22:23,508 ‫מה עם המסעדה שלי, מיקי?‬ 397 00:22:23,592 --> 00:22:25,844 ‫הקריירה שלי? לעזאזל, החיים שלי?‬ 398 00:22:26,511 --> 00:22:28,221 ‫מה החלופה?‬ 399 00:22:28,305 --> 00:22:31,350 ‫ללכת למשפט ולהראות לכולם את האמת.‬ 400 00:22:31,433 --> 00:22:35,937 ‫אם מערכת המשפט הייתה כל כך פשוטה,‬ ‫חפים מפשע לא היו מואשמים.‬ 401 00:22:37,439 --> 00:22:39,232 ‫המשפט שלך הוא הימור.‬ 402 00:22:40,776 --> 00:22:42,277 ‫אם נפסיד, ליסה,‬ 403 00:22:43,487 --> 00:22:45,322 ‫זה מאסר עולם.‬ 404 00:22:52,496 --> 00:22:53,789 ‫אלוהים.‬ 405 00:23:01,922 --> 00:23:03,131 ‫בואי. את בסדר?‬ 406 00:23:19,606 --> 00:23:23,985 ‫אתה יודע, השביל הנחמד הזה‬ ‫לא היה כאן כשהייתי ילדה.‬ 407 00:23:28,532 --> 00:23:30,659 ‫כשבאת הנה, לקחת סיכון.‬ 408 00:23:32,536 --> 00:23:35,372 ‫טוב, רואה? לא כל ג'נטריפיקציה‬ ‫היא דבר גרוע.‬ 409 00:23:41,878 --> 00:23:43,380 ‫מה לעשות, מיקי?‬ 410 00:23:49,219 --> 00:23:53,473 ‫יש לנו עד מחר. תני לי לילה אחד‬ ‫לראות אם אוכל למצוא משהו.‬ 411 00:24:01,898 --> 00:24:03,483 ‫מפקח הבניין צילם את זה?‬ 412 00:24:04,401 --> 00:24:06,445 ‫הוא העד בצו ההרחקה.‬ 413 00:24:11,491 --> 00:24:12,742 ‫לעזאזל.‬ 414 00:24:14,119 --> 00:24:16,455 ‫אמרתי לליסה לתת לנו לילה כדי שנמצא משהו,‬ 415 00:24:16,538 --> 00:24:18,039 ‫ומה שאנחנו מוצאים הוא רע.‬ 416 00:24:18,123 --> 00:24:19,374 ‫יש גם חדשות טובות.‬ 417 00:24:19,458 --> 00:24:22,043 ‫הצלבנו את ספרי החשבונות של בונדורנט‬ ‫עם דוחות המס שלו.‬ 418 00:24:22,127 --> 00:24:25,505 ‫מתברר שהוא הפסיד כסף.‬ ‫הוא הפסיד 200 מיליון דולר בשנה שעברה.‬ 419 00:24:25,589 --> 00:24:26,673 ‫200 מיליון?‬ 420 00:24:26,756 --> 00:24:28,467 ‫אה-הא. שתיים, אפס, אפס.‬ 421 00:24:28,550 --> 00:24:32,971 ‫רוב הכסף קשור למתחם דירות לא גמור‬ ‫שנקרא "הטרצו".‬ 422 00:24:33,472 --> 00:24:35,432 ‫הדבר הגדול והמכוער על כביש 110?‬ 423 00:24:35,515 --> 00:24:36,475 ‫בדיוק.‬ 424 00:24:36,558 --> 00:24:41,938 ‫הוא עמד ריק במשך שלוש שנים,‬ ‫רוקן את בונדורנט. בעיות עם אישורים.‬ 425 00:24:42,022 --> 00:24:46,109 ‫היו עניינים של חריגה מהגבלות בנייה.‬ ‫באל-איי, לך תבין.‬ 426 00:24:46,193 --> 00:24:48,320 ‫הרבה שחקנים מעורבים, מיק.‬ 427 00:24:48,403 --> 00:24:51,364 ‫בונדורנט היה חייב כסף להרבה אנשים.‬ 428 00:24:51,448 --> 00:24:55,243 ‫מה שאומר שיש הרבה חשודים,‬ ‫חלקו אותם ביניכם.‬ 429 00:24:55,327 --> 00:24:58,455 ‫אנחנו מחפשים בתיקים אזכורים של "הטרצו".‬ 430 00:24:58,538 --> 00:24:59,831 ‫אני מקדימה אותך.‬ 431 00:24:59,915 --> 00:25:03,710 ‫כבר שלחתי לך את החלק שלך,‬ ‫עם תוספת קטנה, על כל אותם לילות לבנים.‬ 432 00:25:03,793 --> 00:25:04,920 ‫אני לא יכול לחכות.‬ 433 00:25:05,420 --> 00:25:08,715 ‫אנחנו נמצא את מה שפרימן פוחדת ממנו.‬ ‫תמשיכו כך.‬ 434 00:25:21,394 --> 00:25:22,395 ‫לאן אתה הולך?‬ 435 00:25:23,980 --> 00:25:25,815 ‫אני צריך לטפל במשהו.‬ 436 00:25:26,691 --> 00:25:28,527 ‫אם לא אעשה את זה עכשיו, זה…‬ 437 00:25:29,194 --> 00:25:30,779 ‫כן. לא יכול לחכות.‬ 438 00:25:30,862 --> 00:25:32,364 ‫זה קשור לקאז?‬ 439 00:25:32,447 --> 00:25:35,408 ‫אני בדרך כלל מסיע אותו‬ ‫לפגישה עם קצין המבחן שלו,‬ 440 00:25:35,492 --> 00:25:38,662 ‫אבל הבוקר הוא ביטל ואז הוא…‬ 441 00:25:41,164 --> 00:25:43,166 ‫אולי הוא עושה משהו טיפשי.‬ 442 00:25:43,250 --> 00:25:47,295 ‫ואם לא אטפל בזה עכשיו, זה ייגמר רע עבורו.‬ 443 00:25:47,379 --> 00:25:48,547 ‫ועבורך?‬ 444 00:25:50,131 --> 00:25:51,800 ‫אני חייב לשים לזה סוף.‬ 445 00:25:53,134 --> 00:25:54,052 ‫להכול.‬ 446 00:26:00,141 --> 00:26:05,438 ‫איזי ואני נשתלט פה על העניינים.‬ ‫תחזור מהר. אתה שומע? ותיזהר.‬ 447 00:26:07,232 --> 00:26:08,108 ‫היי.‬ 448 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 ‫תיזהר.‬ 449 00:26:40,724 --> 00:26:42,058 ‫זה…‬ 450 00:26:43,018 --> 00:26:44,311 ‫אפשר לקבל עוד קולה?‬ 451 00:26:45,478 --> 00:26:46,938 ‫רק אם תתני לי חצי.‬ 452 00:26:48,189 --> 00:26:49,190 ‫טוב.‬ 453 00:26:50,859 --> 00:26:55,196 ‫מה שאתה עובד עליו בטח משעמם‬ ‫עוד יותר משיעורי הבית שלי.‬ 454 00:26:55,280 --> 00:26:59,159 ‫זה מסמכי נדל"ן. אני לא מבין חצי מהם.‬ 455 00:27:00,952 --> 00:27:03,038 ‫אצטרך להכין קנקן קפה אחר כך.‬ 456 00:27:03,997 --> 00:27:08,043 ‫טוב, כשאני לא יכולה להתרכז,‬ ‫אני משנה נושא לרגע.‬ 457 00:27:08,668 --> 00:27:09,628 ‫זה בדרך כלל עוזר.‬ 458 00:27:11,921 --> 00:27:14,507 ‫כן. זה רעיון טוב.‬ 459 00:27:26,853 --> 00:27:30,774 ‫- קיר שחור -‬ 460 00:27:30,857 --> 00:27:36,112 ‫אם היית רואה את זה על קיר בניין,‬ ‫היית חושבת שזו אמנות או ונדליזם?‬ 461 00:27:37,656 --> 00:27:40,742 ‫זה נראה כמו מקום מגניב לתצלום סלפי.‬ 462 00:27:40,825 --> 00:27:43,787 ‫אתה יודע, זה כמו הקיר הוורוד של פול סמית.‬ 463 00:27:44,371 --> 00:27:45,538 ‫עם כנפי המלאך.‬ 464 00:27:46,164 --> 00:27:48,083 ‫אנחנו תמיד מחפשים את הדבר הבא.‬ 465 00:27:50,210 --> 00:27:53,755 ‫כן. המשפיענים מרוויחים מזה הרבה כסף נכון?‬ 466 00:27:53,838 --> 00:27:56,841 ‫כן, בטח. במיוחד אם זה יהיה ויראלי.‬ 467 00:28:09,145 --> 00:28:13,316 ‫היי, טרל. יש לי רעיון.‬ ‫אמרת שאתה עובד בשביל הלייקרס.‬ 468 00:28:13,400 --> 00:28:15,068 ‫- המדינה נגד ליסה טראמל -‬ 469 00:28:15,151 --> 00:28:17,112 ‫אני לא מתכוונת לחטט,‬ 470 00:28:17,195 --> 00:28:20,865 ‫אבל דיברת עם סיסקו‬ ‫על החיובים בכרטיס האשראי?‬ 471 00:28:20,949 --> 00:28:23,368 ‫כן, אנחנו בסדר. לפחות הוא לא בגד בי.‬ 472 00:28:23,451 --> 00:28:24,911 ‫כן, לא חשבתי כך.‬ 473 00:28:26,037 --> 00:28:28,665 ‫היו לו עניינים עם חבר ותיק.‬ 474 00:28:29,249 --> 00:28:30,750 ‫מישהו ממועדון הרכיבה?‬ 475 00:28:31,835 --> 00:28:36,881 ‫בערך. והוא לא רצה שאדאג,‬ ‫וזה רק החמיר את המצב.‬ 476 00:28:38,174 --> 00:28:43,221 ‫לא יודעת אם שמת לב,‬ ‫אבל הוא לא חזק בדיבורים.‬ 477 00:28:43,304 --> 00:28:45,515 ‫כן. שמתי לב.‬ 478 00:28:47,183 --> 00:28:49,769 ‫אז הוא נמצא שם עכשיו?‬ 479 00:28:51,229 --> 00:28:52,522 ‫לצערי.‬ 480 00:28:55,775 --> 00:28:56,651 ‫לורנה.‬ 481 00:29:00,572 --> 00:29:01,740 ‫סיסקו בסדר?‬ 482 00:29:04,784 --> 00:29:06,161 ‫בכנות, אני לא יודעת.‬ 483 00:29:53,917 --> 00:29:55,084 ‫סיסקו, מה לעזאזל?‬ 484 00:29:55,168 --> 00:29:57,378 ‫למה אתה מסתכל מעבר לכתף, קאז?‬ 485 00:29:58,254 --> 00:30:00,340 ‫אתה דואג בגלל משהו?‬ ‫-לא, אני…‬ 486 00:30:00,423 --> 00:30:02,258 ‫אתה הולך לאן שהוא?‬ 487 00:30:03,676 --> 00:30:05,220 ‫התכוונת להיפרד?‬ 488 00:30:08,264 --> 00:30:10,934 ‫טדי חושב שאתה מלשין,‬ 489 00:30:11,017 --> 00:30:15,021 ‫ונשבעתי שאתה לא, כי סמכתי עליך.‬ 490 00:30:16,564 --> 00:30:18,900 ‫כנראה שטעיתי.‬ 491 00:30:24,322 --> 00:30:25,406 ‫אתה עוקב אחריי?‬ 492 00:30:30,245 --> 00:30:32,580 ‫זה לא ככה.‬ ‫-כן? אז איך זה, קאז?‬ 493 00:30:33,331 --> 00:30:34,666 ‫עם מי אתה נפגש?‬ 494 00:30:38,545 --> 00:30:39,546 ‫עם הבולשת.‬ 495 00:30:41,047 --> 00:30:42,173 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 496 00:30:42,257 --> 00:30:44,717 ‫העניינים התחרבשו בקורקורן,‬ ‫מישהו קפץ עליי.‬ 497 00:30:44,801 --> 00:30:48,137 ‫דבר אחד הוביל לשני, ואני…‬ ‫זו הייתה הגנה עצמית!‬ 498 00:30:48,221 --> 00:30:51,891 ‫הבחור בתמונה הוא מהבולשת‬ ‫והם השתמשו בזה כדי ללחוץ עליי.‬ 499 00:30:52,517 --> 00:30:55,228 ‫סיסקו, הם עמדו להאשים אותי ברצח.‬ 500 00:30:56,104 --> 00:30:57,605 ‫למה לא אמרת לי?‬ 501 00:30:58,815 --> 00:31:00,400 ‫לא רציתי לערב אותך.‬ 502 00:31:02,068 --> 00:31:03,820 ‫הייתי חייב לצאת מזה.‬ 503 00:31:03,903 --> 00:31:07,532 ‫אוכל לברוח מהאופנוענים,‬ ‫אבל לא אוכל לברוח מהבולשת.‬ 504 00:31:07,615 --> 00:31:09,534 ‫מה אמרת למפעיל שלך?‬ 505 00:31:09,617 --> 00:31:13,496 ‫אמרתי לו שקייסי הקשוח השתכר‬ ‫ופתח את הפה על מכירת נשק בלתי חוקי.‬ 506 00:31:13,580 --> 00:31:15,999 ‫סחורה בשווי שש ספרות עוברת דרך המועדון.‬ 507 00:31:16,082 --> 00:31:18,209 ‫עכשיו, אני לא מעורב בעסקה הזאת.‬ 508 00:31:18,293 --> 00:31:22,130 ‫אז חשבתי שזה יהיה מידע טוב לסחור בו.‬ 509 00:31:22,213 --> 00:31:25,884 ‫אם כבר, טדי יחשוב‬ ‫שקייסי הוא זה שהלשין לבולשת.‬ 510 00:31:25,967 --> 00:31:27,093 ‫לא, אידיוט!‬ 511 00:31:27,719 --> 00:31:30,388 ‫כבר אמרתי לך שטדי חושב שאתה המלשין.‬ 512 00:31:30,889 --> 00:31:34,475 ‫ואם האיי-טי-אף יפשטו עליו,‬ ‫הוא ידע שזה אתה.‬ 513 00:31:34,559 --> 00:31:36,853 ‫והוא יאשים אותי כי ערבתי לך!‬ 514 00:31:39,105 --> 00:31:40,273 ‫תן לי לדבר עם הבחור שלי.‬ 515 00:31:40,982 --> 00:31:44,694 ‫אני אדבר עם הבחור שלי.‬ ‫הוא מכניס אותי להגנת עדים.‬ 516 00:31:45,445 --> 00:31:47,947 ‫אולי הוא יוכל לעזור לך. יש לי כמה…‬ 517 00:31:51,910 --> 00:31:53,328 ‫יש לי חיים חדשים,‬ 518 00:31:54,370 --> 00:31:57,373 ‫עבודה טובה, אישה שאני אוהב.‬ 519 00:31:57,999 --> 00:32:00,251 ‫אני לא יכול פשוט לקום ולעזוב.‬ 520 00:32:01,294 --> 00:32:02,712 ‫לא אעזוב.‬ 521 00:32:03,880 --> 00:32:07,091 ‫כל המצב הזה דפוק!‬ 522 00:32:38,164 --> 00:32:41,292 ‫- שילמנו מעל שישה מיליון דולרים‬ ‫עבור שירותים שלא ניתנו -‬ 523 00:32:43,753 --> 00:32:47,298 ‫- אני והצוות המשפטי שלי נפגשנו עם הבנק‬ ‫ודנו בחלקה של חברת ארגל ב"הטרצו" -‬ 524 00:32:47,382 --> 00:32:49,550 ‫- ההערכה הזאת רק תעלה -‬ 525 00:32:49,634 --> 00:32:51,177 ‫- לפיכך, אני דורש החזר כספי מלא -‬ 526 00:32:52,929 --> 00:32:54,514 ‫תשאירו הודעה.‬ 527 00:32:55,640 --> 00:32:57,350 ‫סיסקו, זה אני. תתקשר אליי.‬ 528 00:32:57,433 --> 00:33:00,561 ‫אני חושב שיש לי משהו,‬ ‫ואני רוצה שתבדוק אותו בהקדם האפשרי.‬ 529 00:33:03,439 --> 00:33:05,066 ‫- מיקי -‬ 530 00:33:08,319 --> 00:33:10,196 ‫היי, מיק.‬ ‫-היי. מצאתם משהו?‬ 531 00:33:10,279 --> 00:33:13,366 ‫לא, רק אימיילים מבונדורנט שמציקים לאנשים.‬ 532 00:33:13,449 --> 00:33:15,284 ‫לעובדים, לדיירים.‬ 533 00:33:15,368 --> 00:33:17,453 ‫אפילו לשרת שלא הוציא את הזבל.‬ 534 00:33:17,537 --> 00:33:21,916 ‫יש משהו בדוחות האשראי?‬ ‫-הוא הוציא אלף דולר על עיסוי אחד.‬ 535 00:33:22,000 --> 00:33:24,669 ‫למרות שזה נשמע כמו‬ ‫מניע להשאיר מישהו בחיים.‬ 536 00:33:24,752 --> 00:33:27,505 ‫בנוסף, אני מניחה שזה לא היה רק עיסוי.‬ 537 00:33:27,588 --> 00:33:30,049 ‫זה מרגיש כמו משחק מוזר של "הרמז", מיק.‬ 538 00:33:30,133 --> 00:33:32,719 ‫זה היה השרת בחניון עם צינור.‬ 539 00:33:32,802 --> 00:33:34,804 ‫טוב, אני חושב שמצאתי משהו.‬ 540 00:33:34,887 --> 00:33:38,057 ‫אימייל מבונדורנט לבחור בשם אלכס גרנט.‬ 541 00:33:38,141 --> 00:33:40,977 ‫הוא היה קבלן ב"הטרצו". תקשיבי לזה.‬ 542 00:33:41,060 --> 00:33:44,856 ‫"לפיכך, אני דורש החזר כספי מלא‬ ‫של כל התשלומים ששולמו עד כה."‬ 543 00:33:44,939 --> 00:33:46,566 ‫"אם לא נוכל להסכים על תנאים,‬ 544 00:33:46,649 --> 00:33:48,943 ‫לא תהיה לי ברירה אלא להמשיך בעניין זה‬ 545 00:33:49,027 --> 00:33:50,945 ‫בערוצים המשפטיים המתאימים."‬ 546 00:33:51,029 --> 00:33:53,698 ‫"וכן לדווח על כך למלווים שלנו, שכנאמנים,‬ 547 00:33:53,781 --> 00:33:57,702 ‫הם נדרשים, לפי החוק הפדרלי,‬ ‫לדווח על כל פעילות חשודה."‬ 548 00:33:58,244 --> 00:34:01,039 ‫מה זה אומר, בדיוק?‬ 549 00:34:01,122 --> 00:34:04,250 ‫דוח פעילות חשודה‬ ‫הוא טופס שהבנקים צריכים להגיש‬ 550 00:34:04,333 --> 00:34:07,003 ‫כשהם חושדים בעוולה בעסקה פיננסית.‬ 551 00:34:07,086 --> 00:34:09,172 ‫הבנק צריך לדווח על כך לרשויות.‬ 552 00:34:09,255 --> 00:34:11,632 ‫הוא מאיים ללכת לבולשת‬ ‫אם לא יקבל מה שהוא רוצה?‬ 553 00:34:11,716 --> 00:34:14,010 ‫כן, ובונדורנט דורש מיליונים‬ 554 00:34:14,093 --> 00:34:15,428 ‫למרות שהוא חייב מיליונים.‬ 555 00:34:15,511 --> 00:34:17,555 ‫זו דרך פעולה אופיינית לבונדורנט.‬ 556 00:34:17,638 --> 00:34:20,099 ‫כן, אבל השאלה היא מה היה האיום?‬ 557 00:34:20,183 --> 00:34:23,686 ‫מהי הפעילות החשודה‬ ‫שהבולשת עשויה להתעניין בה?‬ 558 00:34:23,770 --> 00:34:24,604 ‫סיסקו שם?‬ 559 00:34:25,229 --> 00:34:28,149 ‫לא, הוא יצא להביא קפה.‬ 560 00:34:28,232 --> 00:34:31,194 ‫ניסיתי להשיג אותו כל היום.‬ ‫הוא לא עונה. לא מתאים לו.‬ 561 00:34:31,277 --> 00:34:34,322 ‫הוא השאיר את הטלפון שלו כאן, אז…‬ 562 00:34:34,822 --> 00:34:36,616 ‫טוב. אני צריך לישון.‬ 563 00:34:36,699 --> 00:34:39,368 ‫תגידי לו שיתקשר אליי בבוקר.‬ 564 00:34:39,452 --> 00:34:40,661 ‫אני צריך אותו, לורנה.‬ 565 00:34:40,745 --> 00:34:41,704 ‫טוב, נהדר.‬ 566 00:34:41,788 --> 00:34:42,747 ‫לילה טוב.‬ 567 00:34:45,875 --> 00:34:47,126 ‫אני אף פעם לא משקרת, בחיי.‬ 568 00:34:48,961 --> 00:34:49,796 ‫כמעט אף פעם.‬ 569 00:34:50,755 --> 00:34:52,715 ‫הכול טוב. אני מחפה עלייך.‬ 570 00:34:55,384 --> 00:34:58,638 ‫- סיסקו איפה אתה? -‬ 571 00:35:19,408 --> 00:35:22,203 ‫מר הולר, מה אמרתי על איחורים?‬ 572 00:35:22,286 --> 00:35:25,414 ‫אני מצטער, כבודה.‬ ‫אני יודע שאיחרתי ואין לי תירוץ.‬ 573 00:35:25,498 --> 00:35:28,334 ‫תקנסי אותי בסכום שנראה לך מתאים.‬ 574 00:35:28,417 --> 00:35:29,794 ‫אם תתני לי רגע אחד,‬ 575 00:35:29,877 --> 00:35:33,714 ‫נראה לי שנוכל להוריד‬ ‫את התיק הזה מסדר היום מהר מאוד.‬ 576 00:35:34,549 --> 00:35:35,424 ‫אפשר?‬ 577 00:35:37,051 --> 00:35:39,637 ‫אל תחשוב אפילו לקחת אחת בטעם אבטיח.‬ 578 00:35:39,720 --> 00:35:40,555 ‫כן.‬ 579 00:35:43,057 --> 00:35:45,017 ‫אפשר להתייעץ עם קארן?‬ 580 00:35:45,726 --> 00:35:46,602 ‫בטח.‬ 581 00:35:48,980 --> 00:35:51,566 ‫אני יודע שהמלצת על הסטת התיק.‬ 582 00:35:51,649 --> 00:35:55,027 ‫הבעיה עם הסטת התיק‬ ‫היא שמאסר על תנאי נרשם לה בתיק.‬ 583 00:35:55,111 --> 00:35:58,656 ‫אני אשאל פעם נוספת‬ ‫אם תוכל לבטל את האישומים.‬ 584 00:35:58,739 --> 00:36:00,825 ‫היא רק בת 14.‬ 585 00:36:00,908 --> 00:36:04,078 ‫יש כאן בעיות משמורת שלא קשורות לתיק הזה.‬ 586 00:36:04,162 --> 00:36:06,956 ‫היה עליה לחשוב על זה לפני השחתת החנות שלי.‬ 587 00:36:07,456 --> 00:36:11,794 ‫נוכל לדון בגזר דין חלופי עם השופטת.‬ ‫זה המיטב שביכולתי לעשות.‬ 588 00:36:12,670 --> 00:36:14,839 ‫בסדר. אז אם כך,‬ 589 00:36:14,922 --> 00:36:19,635 ‫זו בקשה לזכויות יוצרים‬ ‫על יצירתה של מרשתי "קיר שחור".‬ 590 00:36:21,220 --> 00:36:24,765 ‫סליחה, אבל אתה קורא לה אמנית גרפיטי?‬ 591 00:36:24,849 --> 00:36:28,186 ‫היא צבעה את הקיר שלי בלי רשות. זה ונדליזם.‬ 592 00:36:28,269 --> 00:36:30,438 ‫אני חושש שזה בעיני המתבונן.‬ 593 00:36:30,521 --> 00:36:34,317 ‫החוק מגן על אמנים ועל יצירותיהם.‬ ‫כולל אמנות רחוב.‬ 594 00:36:34,400 --> 00:36:36,402 ‫נכון, אבל זה לא שולל את האישום בוונדליזם.‬ 595 00:36:36,485 --> 00:36:38,279 ‫לא, אבל אולי זה ישלול.‬ 596 00:36:38,362 --> 00:36:41,407 ‫זה עמוד האינסטגרם של החנות שלך,‬ ‫וזה פוסט פרסומי‬ 597 00:36:41,490 --> 00:36:45,912 ‫עם אחד מאנשי המכירות שלך,‬ ‫עומדים לפני יצירתה המוגנת של מרשתי,‬ 598 00:36:45,995 --> 00:36:49,832 ‫עם שחקן הלייקרס לשעבר‬ ‫ואלוף האן-בי-איי, רוברט הורי,‬ 599 00:36:49,916 --> 00:36:51,918 ‫ללא פיצוי, עליי להוסיף.‬ 600 00:36:52,418 --> 00:36:53,669 ‫אתה לא רציני.‬ 601 00:36:53,753 --> 00:36:56,422 ‫זה לא חומר פרסומי.‬ 602 00:36:56,505 --> 00:37:00,301 ‫זה רק אחד העובדים שלי שמצטלם עם כדורסלן.‬ 603 00:37:00,384 --> 00:37:02,053 ‫אבל האם הכיתוב לא אומר,‬ 604 00:37:02,136 --> 00:37:06,182 ‫"קונים ב'לוקס' כמו אגדת הלייקרס,‬ ‫התותח בוב הורי"?‬ 605 00:37:06,974 --> 00:37:09,227 ‫אני לא מטפלת באינסטגרם שלנו.‬ 606 00:37:09,310 --> 00:37:11,103 ‫אין לו טיעון, נכון?‬ 607 00:37:11,187 --> 00:37:15,566 ‫השימוש ביצירתה המוגנת‬ ‫של מרשתי בפרסום שלך, ללא רשותה,‬ 608 00:37:15,650 --> 00:37:18,903 ‫חושף אותך לתביעה, שאגיש בשמחה.‬ 609 00:37:18,986 --> 00:37:21,822 ‫אם את באמת רוצה להמשיך בתביעה.‬ 610 00:37:22,657 --> 00:37:24,367 ‫תן לי שנייה.‬ 611 00:37:25,660 --> 00:37:26,994 ‫קחי את כל הזמן שאת צריכה.‬ 612 00:37:31,832 --> 00:37:32,708 ‫כל הכבוד.‬ 613 00:37:33,542 --> 00:37:35,711 ‫גם תרנגול עיוור מוצא גרגר, לפעמים.‬ 614 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 ‫פרקליט.‬ 615 00:37:39,048 --> 00:37:42,468 ‫אמרתי לך שאני יכולה לשמוע כל מילה.‬ 616 00:37:42,969 --> 00:37:44,762 ‫זו קופסת נעליים עשויה מעץ.‬ 617 00:37:47,390 --> 00:37:49,642 ‫מתוחכם ביותר, מר הולר.‬ 618 00:37:50,893 --> 00:37:53,104 ‫קח אחת בטעם אבטיח לדרך.‬ 619 00:37:53,854 --> 00:37:55,231 ‫תודה.‬ 620 00:37:56,232 --> 00:37:59,652 ‫אני מניח שאם נבטל את האישומים,‬ ‫מרשתך תצבע מחדש את הקיר?‬ 621 00:37:59,735 --> 00:38:03,072 ‫לא, לא נראה לי שהיא תרצה לצבוע מחדש.‬ ‫נכון, קארן?‬ 622 00:38:04,282 --> 00:38:07,743 ‫את מבינה, איחרתי היום‬ ‫כי עברתי ליד החנות שלך בדרך לכאן.‬ 623 00:38:07,827 --> 00:38:09,996 ‫יש תור שנמשך במורד הרחוב.‬ 624 00:38:10,079 --> 00:38:12,248 ‫מדהים מה קצת פרסום יכול לעשות.‬ 625 00:38:15,418 --> 00:38:20,423 ‫טוב. תשאירי את הקיר כמו שהוא‬ ‫ואבטל את האישומים.‬ 626 00:38:21,173 --> 00:38:22,508 ‫את תעשי יותר מזה.‬ 627 00:38:22,591 --> 00:38:24,135 ‫את תשלמי לאנג'ליקה תמלוגים‬ 628 00:38:24,218 --> 00:38:26,846 ‫על כל המכירות שבוצעו מרגע פרסום היצירה.‬ 629 00:38:26,929 --> 00:38:28,180 ‫נגיד, חמישה אחוז?‬ 630 00:38:31,434 --> 00:38:33,561 ‫שתיים וחצי.‬ ‫-שלוש, ויש לך עסקה.‬ 631 00:38:41,152 --> 00:38:43,404 ‫כשטרל התקשר אליי, חשבתי שהוא השתגע.‬ 632 00:38:43,487 --> 00:38:45,865 ‫הוא אמר, "זה באמת מה שאתה מבקש ממני?"‬ 633 00:38:45,948 --> 00:38:49,994 ‫לא, להשתגע היה לראות אותך‬ ‫מטביע את סל הניצחון במשחק מול ה"קינגס".‬ 634 00:38:50,077 --> 00:38:52,204 ‫ב-2002. היית במשחק ההוא?‬ 635 00:38:52,288 --> 00:38:54,165 ‫הייתי סטודנט למשפטים בלי כסף.‬ 636 00:38:54,248 --> 00:38:57,001 ‫צפיתי בו מחוץ למרכז סטייפלס על המסך הגדול.‬ 637 00:38:57,084 --> 00:39:00,296 ‫אם אתה צריך תיק חדש,‬ ‫אני נוהג לחטוף את הכדור בפלייאוף.‬ 638 00:39:00,379 --> 00:39:01,505 ‫סלח לי.‬ ‫-סלחו לי.‬ 639 00:39:01,589 --> 00:39:02,423 ‫כן.‬ 640 00:39:02,506 --> 00:39:04,759 ‫אתה לא צריך לעמוד בקור עכשיו.‬ 641 00:39:04,842 --> 00:39:08,179 ‫לפחות אשיג לך כרטיסים למשחק.‬ ‫אתם יכולים לשבת יחד.‬ 642 00:39:08,262 --> 00:39:09,388 ‫אל תדאג בקשר לזה.‬ 643 00:39:09,472 --> 00:39:11,515 ‫אתה בטוח? אני חייב לך, מיקי הולר.‬ 644 00:39:11,599 --> 00:39:13,309 ‫בחייך. אני שמח לעזור.‬ 645 00:39:13,392 --> 00:39:14,310 ‫אני אשלם.‬ 646 00:39:15,394 --> 00:39:18,689 ‫מה? קארן היא לא היחידה‬ ‫שמקבלת כסף מהעבודה שלי.‬ 647 00:39:18,773 --> 00:39:21,233 ‫אנשים מגייסים כסף כדי לממן אותי,‬ 648 00:39:21,317 --> 00:39:23,277 ‫ועכשיו השגת לי גם תמלוגים?‬ 649 00:39:24,070 --> 00:39:26,197 ‫כמה אתה לוקח לשעה?‬ ‫-בסדר.‬ 650 00:39:26,280 --> 00:39:29,909 ‫נגיד ש-500 דולר. ניקח בחשבון פקקי תנועה.‬ 651 00:39:29,992 --> 00:39:32,536 ‫אז כמה זה? שש שעות עבודה,‬ 652 00:39:32,620 --> 00:39:35,664 ‫למרות שאבא שלי הביא את רוב התותח.‬ 653 00:39:35,748 --> 00:39:40,878 ‫זה יוצא 3,000, אבל תיתן‬ ‫לנו הנחת חברים ומשפחה, נכון?‬ 654 00:39:41,462 --> 00:39:43,339 ‫אז 2,500?‬ 655 00:39:44,465 --> 00:39:46,133 ‫בסדר, אם את אומרת.‬ 656 00:39:46,217 --> 00:39:48,260 ‫נהדר. יש לך ונמו?‬ 657 00:39:48,344 --> 00:39:49,595 ‫זאת הילדונת שלי.‬ 658 00:39:49,678 --> 00:39:52,056 ‫אם היא תרצה להיות עורכת דין, תתקשר אליי.‬ 659 00:39:52,890 --> 00:39:54,392 ‫תודה.‬ ‫-כמובן.‬ 660 00:39:54,975 --> 00:39:56,435 ‫אשלח לך את החשבונית.‬ 661 00:39:59,980 --> 00:40:02,608 ‫ארגל בנייה, החברה של אלכס גרנט.‬ 662 00:40:02,691 --> 00:40:05,027 ‫הוא הקבלן מ"הטרצו".‬ 663 00:40:05,111 --> 00:40:09,824 ‫הכתובת של החברה היא בניין בגלנדייל,‬ ‫אבל כשהגעתי לשם,‬ 664 00:40:09,907 --> 00:40:11,867 ‫המקום היה מאובטח ומבוצר.‬ 665 00:40:11,951 --> 00:40:15,413 ‫אז חיפשתי את בעלי הבניין.‬ ‫קוראים לה עדה קאזריאן.‬ 666 00:40:15,496 --> 00:40:16,831 ‫ארמנית?‬ ‫-אה-הא.‬ 667 00:40:16,914 --> 00:40:19,834 ‫גרנט הוא לא שם ארמני,‬ 668 00:40:19,917 --> 00:40:22,086 ‫אבל לא לקח לי הרבה זמן להבין‬ 669 00:40:22,169 --> 00:40:27,091 ‫שאלכס גרנט הוא, למעשה, אלכס קאזריאן,‬ ‫אחיה של עדה.‬ 670 00:40:27,174 --> 00:40:29,510 ‫טוב, אז הוא שינה את שמו. זה לא פשע.‬ 671 00:40:29,593 --> 00:40:30,970 ‫תסתכל בעמוד האחרון.‬ 672 00:40:33,556 --> 00:40:38,018 ‫זה אבא של עדה ואלכס, סשה קאזריאן.‬ 673 00:40:38,519 --> 00:40:42,690 ‫הוא מרצה עונש של 27 שנים בכלא פדרלי שמור.‬ 674 00:40:42,773 --> 00:40:44,859 ‫ומשם, לפי הדיווחים,‬ 675 00:40:44,942 --> 00:40:46,819 ‫הוא ממשיך לעמוד בראש‬ 676 00:40:46,902 --> 00:40:49,989 ‫אחת ממשפחות הפשע הארמניות‬ ‫הגדולות בחוף המערבי.‬ 677 00:40:52,408 --> 00:40:54,076 ‫זאת סיבה לשנות את שמך.‬ 678 00:40:54,160 --> 00:40:55,202 ‫לורנה!‬ 679 00:40:55,286 --> 00:40:56,162 ‫כן?‬ 680 00:40:56,245 --> 00:40:58,456 ‫יש לך את המייל מבונדורנט לאלכס גרנט?‬ 681 00:40:58,539 --> 00:41:00,624 ‫כן.‬ ‫-תוכלי להקריא לי, בבקשה?‬ 682 00:41:00,708 --> 00:41:03,294 ‫"אם לא נוכל להסכים על תנאים,‬ ‫לא תהיה לי ברירה‬ 683 00:41:03,377 --> 00:41:06,338 ‫אלא להמשיך בעניין זה‬ ‫בערוצים המשפטיים המתאימים."‬ 684 00:41:06,422 --> 00:41:09,383 ‫"זה כולל דיווח על כך‬ ‫למלווים שלנו, שכנאמנים,‬ 685 00:41:09,467 --> 00:41:12,428 ‫הם נדרשים, לפי החוק הפדרלי,‬ ‫לדווח על כל פעילות חשודה."‬ 686 00:41:12,511 --> 00:41:16,056 ‫טוב, זה לא סכסוך עסקי. זו סחיטה.‬ 687 00:41:16,140 --> 00:41:18,684 ‫מיטשל בונדורנט הפסיד כסף ב"הטרצו",‬ 688 00:41:18,767 --> 00:41:20,769 ‫והוא רצה שאלכס גרנט יחלוק בנטל,‬ 689 00:41:20,853 --> 00:41:22,480 ‫או שהוא יחשוף אותו.‬ 690 00:41:22,563 --> 00:41:24,148 ‫יחשוף מה?‬ 691 00:41:24,231 --> 00:41:27,526 ‫שקאזריאן קשור לפשע מאורגן?‬ 692 00:41:27,610 --> 00:41:31,113 ‫אולי. אולי הוא מעל בכספים‬ ‫ובונדורנט רצה להצטרף.‬ 693 00:41:31,197 --> 00:41:33,407 ‫או שאולי משהו אחר קורה פה. לא יודע.‬ 694 00:41:33,491 --> 00:41:37,369 ‫בכל מקרה, זו סיבה טובה להרוג מישהו, נכון?‬ 695 00:41:38,412 --> 00:41:40,456 ‫רוצה לשתף אותנו?‬ ‫-בבקשה.‬ 696 00:41:40,539 --> 00:41:45,085 ‫זה מה שאנדריאה ניסתה להסתיר,‬ ‫מה שאומר שמצאנו חשוד נוסף.‬ 697 00:41:51,842 --> 00:41:53,052 ‫אני מחכה בקוצר רוח.‬ 698 00:41:53,135 --> 00:41:55,262 ‫מצאנו משהו. משהו טוב.‬ 699 00:41:55,346 --> 00:41:57,014 ‫תודה לאל.‬ 700 00:41:57,097 --> 00:42:00,392 ‫כן. זה תלוי בך, ואין ערובה לכלום.‬ 701 00:42:00,476 --> 00:42:02,770 ‫אז, מה את רוצה לעשות?‬ 702 00:42:04,480 --> 00:42:06,732 ‫אם מצאת משהו, אז נילחם, נכון?‬ 703 00:42:07,942 --> 00:42:08,776 ‫נכון.‬ 704 00:42:08,859 --> 00:42:10,069 ‫אתקשר אלייך אחר כך.‬ 705 00:42:18,077 --> 00:42:20,287 ‫היי. הכול בסדר?‬ 706 00:42:22,122 --> 00:42:24,124 ‫עדיין לא, אבל אני עובד על זה.‬ 707 00:42:31,799 --> 00:42:33,551 ‫אני מעריך את העזרה שלך.‬ 708 00:42:34,093 --> 00:42:37,263 ‫זה יום עבודה רגיל. כזה שנמשך 24 שעות.‬ 709 00:42:38,472 --> 00:42:39,390 ‫נתראה.‬ 710 00:42:39,473 --> 00:42:42,560 ‫אה! חשבתי שאולי תאהב את האדום.‬ 711 00:42:42,643 --> 00:42:44,186 ‫איזי הציעה טוקסידו.‬ 712 00:42:45,771 --> 00:42:50,401 ‫אני לא באמת יכול להציב גבולות, נכון?‬ 713 00:42:50,484 --> 00:42:51,318 ‫לא.‬ 714 00:43:09,378 --> 00:43:10,212 ‫אז?‬ 715 00:43:10,713 --> 00:43:13,924 ‫אין עסקה, אנדי. מרשתי רוצה ללכת למשפט.‬ 716 00:43:15,926 --> 00:43:18,262 ‫קברת אותו היטב, אבל מצאנו אותו.‬ 717 00:43:18,345 --> 00:43:21,765 ‫רגע, זה קשור לעסקת הטיעון?‬ ‫הסרתי את ההצעה הבוקר.‬ 718 00:43:24,476 --> 00:43:25,853 ‫אמרת 24 שעות.‬ 719 00:43:25,936 --> 00:43:29,398 ‫אמרתי, "עד מחר." שאלה של סמנטיקה.‬ 720 00:43:29,481 --> 00:43:32,484 ‫אבל כבר אין הצעה לקבל או לדחות.‬ 721 00:43:33,902 --> 00:43:37,239 ‫בוא נגיד שהנסיבות השתנו.‬ 722 00:43:39,617 --> 00:43:40,951 ‫נתראה בבית המשפט, הולר.‬ 723 00:43:51,754 --> 00:43:53,422 ‫מה? אנחנו הולכים הביתה.‬ 724 00:43:53,505 --> 00:43:55,049 ‫היא הרגע הסירה את ההצעה.‬ 725 00:43:56,008 --> 00:43:57,885 ‫היא הסירה את ההצעה?‬ 726 00:43:58,636 --> 00:44:00,929 ‫מה זה אומר?‬ ‫-היא כבר לא מפחדת.‬ 727 00:44:01,013 --> 00:44:05,017 ‫היא מצאה משהו. משהו שיהרוס לנו הכול.‬ 728 00:44:05,100 --> 00:44:07,895 ‫אז עכשיו אנחנו צריכים להבין מה זה.‬ 729 00:44:08,437 --> 00:44:09,396 ‫כן.‬ 730 00:44:10,731 --> 00:44:12,608 ‫תבטלו את תוכניותיכם.‬ 731 00:44:12,691 --> 00:44:14,735 ‫לילה ארוך נוסף לפנינו.‬ 732 00:44:41,345 --> 00:44:43,347 ‫- מבוסס על הרומנים מאת מייקל קונלי -‬ 733 00:46:22,154 --> 00:46:24,156 ‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬