1 00:00:06,006 --> 00:00:08,049 -Uhitili su me, Mickey. -Što? 2 00:00:08,133 --> 00:00:09,968 Kažu da sam ubila Bonduranta. 3 00:00:10,051 --> 00:00:12,679 Za ubojstvo, jamčevina će biti visoka. 4 00:00:12,762 --> 00:00:15,265 -Nemam toliko novca. -Smislit ćemo nešto. 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,892 S razlogom biraš ugledne klijente. 6 00:00:17,976 --> 00:00:20,186 Voliš da su sve oči uperene u tebe. 7 00:00:20,270 --> 00:00:22,605 Optužujemo Lisu Marie Trammell 8 00:00:22,689 --> 00:00:25,567 za ubojstvo prvog stupnja Mitchella Bonduranta. 9 00:00:25,650 --> 00:00:27,986 Jamčevina će biti dva milijuna dolara. 10 00:00:28,069 --> 00:00:30,780 Bondurant je nađen mrtav kraj svog auta. 11 00:00:30,864 --> 00:00:32,157 Rana kružnog oblika. 12 00:00:32,240 --> 00:00:34,784 Oružje ubojstva nije pronađeno. 13 00:00:34,868 --> 00:00:37,203 -To je dobro za nas. -Ako se ne pojavi. 14 00:00:37,287 --> 00:00:41,249 Moj prijatelj Henry platio je jamčevinu. On je producent podkasta. 15 00:00:41,332 --> 00:00:44,711 Ne poznajem te. Ne vjerujem ti. Ne miješaj se u slučaj. 16 00:00:44,794 --> 00:00:48,089 Mislim da se Kaz možda nagodio. 17 00:00:48,173 --> 00:00:51,968 Pratiš ga sve dok ne budem siguran da znam s čim imam posla. 18 00:00:52,052 --> 00:00:54,012 Ne želim da imaš veze s tim. 19 00:00:54,095 --> 00:00:56,473 Moram završiti samo tu jednu stvar. 20 00:00:56,556 --> 00:00:58,767 -Slaži mi opet i odlazim. -Što želiš? 21 00:00:58,850 --> 00:01:02,187 Da ne moram žicati sutkinju ono na što imam pravo. 22 00:01:02,270 --> 00:01:04,689 Samo da znaš, neće biti nagodbe. 23 00:01:04,773 --> 00:01:06,399 Dobro. Jer je ne želimo. 24 00:01:06,483 --> 00:01:10,028 Znaš da me privlačiš, ali moramo ostati na službenom odnosu. 25 00:01:10,612 --> 00:01:11,488 Naravno. 26 00:01:27,212 --> 00:01:31,007 SLUČAJEVI OPTUŽNICA PROTIV L. TRAMMELL 27 00:01:31,091 --> 00:01:33,510 OPTUŽNICA PROTIV L. TRAMMELL 28 00:01:45,647 --> 00:01:48,441 -Kamo da to stavim? -Koliko ih je još? 29 00:01:48,942 --> 00:01:50,318 Oko 80. 30 00:01:50,401 --> 00:01:51,736 Još 80 kutija? 31 00:01:51,820 --> 00:01:53,363 Ne, sendviča. 32 00:01:53,446 --> 00:01:55,573 Da, kutija. Kamo? 33 00:01:55,657 --> 00:01:57,826 Gdje god vidiš prazan prostor. 34 00:01:57,909 --> 00:01:59,160 Što je sve to? 35 00:01:59,786 --> 00:02:02,122 Razmjena dokaza za slučaj Trammell 36 00:02:02,205 --> 00:02:04,290 i srednji prst od Andree Freemann. 37 00:02:04,374 --> 00:02:07,377 Stari tužilački trik. Zakopaj obranu u papirologiju. 38 00:02:07,460 --> 00:02:10,296 Negdje je vjerojatno i Bondurantov godišnjak. 39 00:02:10,380 --> 00:02:12,132 Dobro da si zadržao ured. 40 00:02:12,215 --> 00:02:14,175 Ovo ne bi stalo u Lincoln. 41 00:02:14,259 --> 00:02:16,886 Moramo se svi baciti na to. Gdje je Lorna? 42 00:02:23,309 --> 00:02:24,394 Izzy, što ima? 43 00:02:24,477 --> 00:02:26,020 Mickey hoće da dođeš. 44 00:02:26,104 --> 00:02:28,022 Imamo problem. 45 00:02:28,106 --> 00:02:29,941 Zatrpali su nas kutijama. 46 00:02:30,024 --> 00:02:31,067 Aha. 47 00:02:31,151 --> 00:02:32,527 Dobro, dolazim. 48 00:02:32,610 --> 00:02:35,405 Otkaži sve planove. Bit će ovo jako dug dan. 49 00:02:41,578 --> 00:02:45,707 Kvragu. Slijepa sam bez naočala. Vidite li pročitati jelovnik? 50 00:02:46,249 --> 00:02:48,835 Često dolazim ovamo. Znam ga napamet. 51 00:02:48,918 --> 00:02:53,464 -Što vas zanima? -Mog dečka zanimaju specijaliteti dana. 52 00:02:54,090 --> 00:02:58,052 Tost s avokadom. Kakav specijalitet? Na svim je menijima u gradu. 53 00:02:58,136 --> 00:03:00,138 Je l' da? Smiri se, avokado. 54 00:03:01,264 --> 00:03:03,224 „Pureća mesna štruca s aiolijem.” 55 00:03:03,308 --> 00:03:04,851 „Punjena zelena salata, 56 00:03:04,934 --> 00:03:08,146 nadjev od slanine, prokulica, piletine, grožđa i badema 57 00:03:08,229 --> 00:03:10,523 u vinaigretteu od šampanjca.” 58 00:03:10,607 --> 00:03:14,777 Sve to piše? Možda mi zbilja trebaju naočale. 59 00:03:15,820 --> 00:03:18,865 Oprostite, samo razmišljam naglas. Super vam je šal. 60 00:03:22,785 --> 00:03:23,745 Čovječe. 61 00:03:24,454 --> 00:03:26,956 Policija je Lisi zaplijenila cijeli život. 62 00:03:27,498 --> 00:03:30,960 Dnevnik, laptop, odjeću, čak i opremu za vrtlarenje i alat. 63 00:03:31,044 --> 00:03:32,462 Jesu li vratili laptop? 64 00:03:33,087 --> 00:03:34,464 Da, na popisu je. 65 00:03:34,547 --> 00:03:36,841 Da pregledam nedavno otvorene fajlove? 66 00:03:36,925 --> 00:03:39,594 Možda je to prozor u um tužiteljice. 67 00:03:39,677 --> 00:03:41,596 Ne, Freemann je prelukava za to. 68 00:03:41,679 --> 00:03:45,600 Ako je u laptopu našla išta dobro, zakopala je to i zamela tragove. 69 00:03:46,768 --> 00:03:48,895 Trebala sam donijeti kavu. 70 00:03:49,687 --> 00:03:52,649 Lorna, što je to na psu? 71 00:03:52,732 --> 00:03:57,570 Isprobavam kravate. Možda da me Winston prati do oltara. Ko mala što baca latice. 72 00:03:58,571 --> 00:04:01,616 Što je? Nemam djeveruše, moram imati nekoga. 73 00:04:01,699 --> 00:04:05,787 -Neće ti sestra biti djeveruša? -Ona će banuti u bijeloj haljini. 74 00:04:05,870 --> 00:04:07,705 Osupnuta što je želim zadaviti. 75 00:04:07,789 --> 00:04:11,167 U redu, sad kad smo svi na broju, možemo li početi? 76 00:04:12,126 --> 00:04:15,129 Tražimo odgovor na jedno jednostavno pitanje. Zašto? 77 00:04:15,213 --> 00:04:17,090 Zašto su uhitili Lisu Trammell? 78 00:04:17,173 --> 00:04:21,678 Ubiju bogatog poduzetnika. Zašto je vlasnica restorana glavna osumnjičena? 79 00:04:22,428 --> 00:04:23,471 Pa… 80 00:04:24,639 --> 00:04:25,848 Što je? 81 00:04:25,932 --> 00:04:27,517 Nerado to kažem naglas, 82 00:04:27,600 --> 00:04:32,146 ali katkad je najjednostavniji odgovor pravi. Možda je Lisa to učinila. 83 00:04:33,147 --> 00:04:34,983 Zašto to ne bi rekla naglas? 84 00:04:35,608 --> 00:04:38,278 Jer prvi put zastupaš osobu s kojom si spavao 85 00:04:38,361 --> 00:04:41,447 i sad mi svi pazimo što govorimo 86 00:04:41,531 --> 00:04:44,826 jer nisi posve objektivan. 87 00:04:46,786 --> 00:04:48,788 Razjasnimo nešto. 88 00:04:48,871 --> 00:04:51,666 Lisa je klijentica. Ništa više, ništa manje. 89 00:04:51,749 --> 00:04:54,127 Pod lupom je kao i svaki klijent. 90 00:04:54,210 --> 00:04:56,838 Misliš da je kriva? Hajde, iznesi svoje. 91 00:04:58,673 --> 00:04:59,507 Hajde. 92 00:05:05,221 --> 00:05:06,472 Dobro. 93 00:05:08,266 --> 00:05:12,937 Lisa i Bondurant bili su neprijatelji. 94 00:05:13,021 --> 00:05:14,272 To nije bila tajna. 95 00:05:14,355 --> 00:05:16,566 Bondurant je gradio u njenoj četvrti. 96 00:05:16,649 --> 00:05:18,192 Remetio joj je posao 97 00:05:18,276 --> 00:05:23,364 i ishodio privremenu zabranu pristupa jer je prosvjedovala u njegovu uredu. 98 00:05:23,448 --> 00:05:25,366 Vidjeli smo policijski razgovor. 99 00:05:25,450 --> 00:05:29,203 Mrzila ga je. Sve je to osnova za motiv. 100 00:05:29,287 --> 00:05:32,665 Tip poput Bonduranta morao je stati na žulj mnogima. 101 00:05:32,749 --> 00:05:34,584 Nije mu ona jedini neprijatelj. 102 00:05:34,667 --> 00:05:38,254 Ali jedina je koju je svjedokinja vidjela na mjestu zločina. 103 00:05:39,547 --> 00:05:42,717 Margot Schafer. Bila je Bondurantova tajnica. 104 00:05:42,800 --> 00:05:47,096 Vidjela je Lisu kako odlazi iz ureda netom nakon ubojstva. 105 00:05:47,180 --> 00:05:48,639 To se zove prilika. 106 00:05:49,223 --> 00:05:51,434 Lisa je išla na tržnicu u toj ulici. 107 00:05:51,517 --> 00:05:52,977 Ide onamo svaki tjedan. 108 00:05:53,061 --> 00:05:55,980 Što se tiče njihove svjedokinje, Cisco, što imamo? 109 00:05:58,399 --> 00:05:59,275 Cisco? 110 00:05:59,817 --> 00:06:02,528 Oprosti. Margot Schafer. 111 00:06:03,654 --> 00:06:07,116 Uzorna građanka. Ni kazne za parkiranje. 112 00:06:07,617 --> 00:06:10,286 Ničega čudnog u njezinu odnosu sa žrtvom. 113 00:06:10,370 --> 00:06:15,416 Jedina linija napada mogla bi biti njezina percepcija toga dana. 114 00:06:15,500 --> 00:06:18,086 Zato sam jutros testirala njezin vid. 115 00:06:18,628 --> 00:06:19,504 Što si? 116 00:06:19,587 --> 00:06:22,507 Htjela sam dokazati da je vidjela što je rekla. 117 00:06:22,590 --> 00:06:25,259 Pa sam je malo uhodila u jednom slatkom bircu. 118 00:06:25,343 --> 00:06:27,762 I zbilja, vid kao u sokola. 119 00:06:27,845 --> 00:06:28,805 K tome… 120 00:06:31,307 --> 00:06:32,183 Mickey… 121 00:06:34,102 --> 00:06:35,603 Možda mi trebaju naočale. 122 00:06:37,271 --> 00:06:40,858 -No bitan je konačni argument. -A taj je? 123 00:06:41,734 --> 00:06:46,030 Istina, subjektivno je, ali imam intuiciju za ljude. 124 00:06:46,114 --> 00:06:47,323 Znaš to, Mickey. 125 00:06:47,407 --> 00:06:51,244 I imam osjećaj da kod te Lise nešto smrdi. 126 00:06:51,327 --> 00:06:54,080 A to pak nije tvoja predrasuda? 127 00:06:54,163 --> 00:06:56,999 Srećom, sud ne uvažava tvoju intuiciju, Lorna. 128 00:06:57,083 --> 00:07:00,378 Možda, ali i dalje postoje motiv i prilika. 129 00:07:00,461 --> 00:07:04,715 Da, ali ne i sredstvo. Kako je Lisa ubila Bonduranta? 130 00:07:04,799 --> 00:07:08,136 Razmišljao sam o kružnoj rani na potiljku. 131 00:07:08,678 --> 00:07:12,140 Nema puno predmeta tog oblika. Možda čekić? 132 00:07:12,223 --> 00:07:14,434 Nemamo dokaza koji bi to ukazivali… 133 00:07:15,601 --> 00:07:19,188 Glede toga. Sjećaš se, policija je zaplijenila Lisin alat. 134 00:07:19,272 --> 00:07:23,234 Onakva velika kutija sa svim mogućim alatkama. 135 00:07:23,317 --> 00:07:28,322 Unutra bi trebalo biti 150 komada, ali ima ih samo 149. 136 00:07:29,740 --> 00:07:31,534 Želiš pogađati koji nedostaje? 137 00:07:42,211 --> 00:07:46,924 ODVJETNIK IZ LINCOLNA 138 00:07:47,967 --> 00:07:49,218 Ne znam, Mickey. 139 00:07:49,969 --> 00:07:52,013 Nemam pojma gdje je taj čekić. 140 00:07:52,680 --> 00:07:55,016 Bože, kakav je nered policija ostavila. 141 00:07:55,516 --> 00:07:57,435 Pravo je čudo da mogu išta naći. 142 00:07:58,227 --> 00:08:01,397 -Sjećaš li se kad si ga zadnje vidjela? -Ne. 143 00:08:02,106 --> 00:08:06,194 Imala sam desetke zaposlenika i svi su imali pristup šupi. 144 00:08:06,819 --> 00:08:08,279 To uopće nije moj alat. 145 00:08:08,362 --> 00:08:09,989 Nego mog bivšeg muža. 146 00:08:10,948 --> 00:08:13,701 -Misliš da ga je mogao zametnuti? -Da, možda. 147 00:08:14,869 --> 00:08:16,662 Možeš li ga nazvati i pitati? 148 00:08:19,957 --> 00:08:22,502 Ne razgovaram više s njim, Mickey. 149 00:08:23,753 --> 00:08:25,588 Ionako se ne bi sjećao. 150 00:08:26,631 --> 00:08:29,634 Jeff se ne bi sjetio ni što je doručkovao. 151 00:08:29,717 --> 00:08:32,345 Nije riječ samo o nestalom čekiću, Lisa. 152 00:08:33,137 --> 00:08:35,223 Jeffa bi mogli pozvati za svjedoka. 153 00:08:35,890 --> 00:08:39,685 Tužiteljica će ti kopati po prošlosti i izvlačiti prljavo rublje. 154 00:08:39,769 --> 00:08:40,895 Što to govoriš? 155 00:08:41,729 --> 00:08:43,231 Ne govorim. Pitam. 156 00:08:43,314 --> 00:08:45,983 Postoji li išta problematično u vezi s bivšim? 157 00:08:49,612 --> 00:08:52,281 OK. Možeš li mi bar reći zašto ste se rastali? 158 00:08:58,913 --> 00:09:00,498 Ambiciozna sam osoba. 159 00:09:00,581 --> 00:09:04,418 Kad je posao sa štandom krenuo, htijela sam otvoriti lokal, 160 00:09:04,502 --> 00:09:05,920 a prostor smo već imali. 161 00:09:06,003 --> 00:09:09,590 Jeffu je bilo draže cijeli dan pušiti travu i svirati gitaru. 162 00:09:09,674 --> 00:09:12,093 Nešto se promijenilo u braku. 163 00:09:13,970 --> 00:09:15,137 Htjela sam dalje. 164 00:09:15,721 --> 00:09:17,306 Njega to nije zanimalo. 165 00:09:18,724 --> 00:09:23,271 Udaljili smo se, eto. Ništa zlobno. Ništa loše. 166 00:09:25,481 --> 00:09:28,943 Iskreno, bilo je samo tužno. Shvaćaš me? 167 00:09:31,070 --> 00:09:31,904 Da. 168 00:09:32,822 --> 00:09:34,490 Hoće li razgovarati sa mnom? 169 00:09:35,575 --> 00:09:36,826 Ako ga uspiješ naći. 170 00:09:37,493 --> 00:09:40,162 Rekla si da je u Meksiku? U Ensenadi? 171 00:09:40,246 --> 00:09:43,666 To je zadnje što sam čula, ali tko zna je li još ondje. 172 00:09:44,458 --> 00:09:47,628 -Nije baš bio oličenje stabilnosti. -Oprostite. Lisa. 173 00:09:49,880 --> 00:09:53,551 Sranje, Mickey, stvarno se moram vratiti na posao. 174 00:09:53,634 --> 00:09:54,468 Naravno. 175 00:09:54,552 --> 00:09:56,971 Večeras je večera za sve. 176 00:09:57,513 --> 00:09:59,223 Ljudi plate koliko mogu. 177 00:10:00,016 --> 00:10:03,352 Jednom mjesečno, za obitelji slabijeg imovinskog stanja. 178 00:10:03,436 --> 00:10:04,478 To je sjajno! 179 00:10:04,562 --> 00:10:05,563 Da. 180 00:10:06,856 --> 00:10:08,524 Nadam se da će biti odaziva. 181 00:10:10,109 --> 00:10:10,985 Hej. 182 00:10:12,945 --> 00:10:14,155 Jesi li dobro? 183 00:10:16,365 --> 00:10:18,326 Oprosti. Samo… 184 00:10:20,536 --> 00:10:22,288 Imam mnogo briga. 185 00:10:22,371 --> 00:10:23,331 Da. 186 00:10:25,416 --> 00:10:28,002 Osim što me ljudi izbjegavaju… 187 00:10:30,004 --> 00:10:33,382 optužba za ubojstvo škodi poslovanju. 188 00:10:34,592 --> 00:10:38,054 Rezervacije su daleko rjeđe otkad su me uhitili. 189 00:10:40,473 --> 00:10:44,352 Iskreno, ne znam što bih bez tebe, Mickey. 190 00:10:48,064 --> 00:10:50,274 Voljela bih da dođeš večeras. 191 00:10:51,025 --> 00:10:53,694 Mislim, ako možeš. 192 00:10:54,945 --> 00:10:57,823 Dođe li moj odvjetnik, možda će se ljudi osjećati 193 00:10:58,866 --> 00:11:01,994 kao da njihova kuharica ipak nije hladnokrvna ubojica. 194 00:11:02,745 --> 00:11:03,954 Nastojat ću doći. 195 00:11:05,748 --> 00:11:06,624 Dobro. 196 00:11:09,460 --> 00:11:11,128 Moram se vratiti. 197 00:11:21,597 --> 00:11:23,724 TERRELL COLEMAN 198 00:11:25,267 --> 00:11:27,144 Hej, Terrelle. Što se događa? 199 00:11:28,312 --> 00:11:31,148 Hvala što si došao. Oprosti što nisam prije zvao. 200 00:11:31,232 --> 00:11:34,735 Nije baš dječja psina. Angelici možda prikače kazneno djelo. 201 00:11:34,819 --> 00:11:36,529 Prvi napad. Maloljetnički. 202 00:11:36,612 --> 00:11:39,198 Vjerojatno će dobiti društveno koristan rad, 203 00:11:39,281 --> 00:11:40,950 a to se briše kad napuni 18. 204 00:11:41,033 --> 00:11:43,285 -Nije to problem. -A što je problem? 205 00:11:43,369 --> 00:11:45,955 Njena mama i ja nismo u dobrim odnosima. 206 00:11:46,038 --> 00:11:47,415 Mala je bila sa mnom. 207 00:11:47,498 --> 00:11:50,126 Ako joj se išta dogodi, ova će me napasti. 208 00:11:50,209 --> 00:11:53,921 Mogu izgubiti skrbništvo. A s malom sam samo dva dana u tjednu. 209 00:11:54,004 --> 00:11:57,800 A sredio sam se. Radim za Lakerse, u promidžbi. 210 00:11:58,509 --> 00:12:01,429 Čekaj. Hoćeš ulaznice? Mogu ti nabaviti. 211 00:12:01,512 --> 00:12:05,766 Nisam imao maloljetnički slučaj otkad sam bio javni branitelj. 15 godina. 212 00:12:05,850 --> 00:12:06,976 Ne bi nekog drugog? 213 00:12:07,059 --> 00:12:10,396 Nema šanse, Mickey Hallere. Samo najbolje za moju malenu. 214 00:12:15,818 --> 00:12:16,694 Dođi. 215 00:12:26,078 --> 00:12:28,956 Angelica, Ja sam Mickey. Bit ću tvoj odvjetnik. 216 00:12:30,124 --> 00:12:34,295 Mislila sam da se tata šali da će dovesti lika s plakata na busnoj. 217 00:12:35,045 --> 00:12:37,423 -Dobivate pravog posla zbog reklama? -Da. 218 00:12:37,506 --> 00:12:40,760 Kul. Reći ću frendu da vam prestane crtati kite na faci. 219 00:12:43,888 --> 00:12:46,640 G. Haller, dugo se nismo vidjeli. 220 00:12:48,517 --> 00:12:49,643 Ne sjećate se. 221 00:12:50,770 --> 00:12:54,607 Bila sam tužiteljica za maloljetnike dok ste bili javni branitelj. 222 00:12:55,816 --> 00:12:58,152 Otad ste bome napredovali u karijeri. 223 00:12:58,235 --> 00:12:59,528 Kao i vaša. 224 00:13:00,571 --> 00:13:02,406 Preskočimo kurtoaziju. 225 00:13:03,115 --> 00:13:05,201 Ovdje volimo biti opušteni. 226 00:13:05,284 --> 00:13:06,535 Sutkinja Sandy. 227 00:13:08,329 --> 00:13:09,413 Lizalicu? 228 00:13:09,497 --> 00:13:12,458 Ne, hvala, časna sutkinjo. Sutkinjo Sandy. 229 00:13:13,584 --> 00:13:15,836 Dobro. U redu. 230 00:13:16,879 --> 00:13:20,216 Onda samo malo o kućnom redu prije nego što počnemo. 231 00:13:20,966 --> 00:13:22,051 Kašnjenje. 232 00:13:25,805 --> 00:13:28,474 Da, časna sutkinjo. Ispričavam se što kasnim. 233 00:13:28,557 --> 00:13:31,185 Maločas sam pozvan da zastupam gđicu Coleman… 234 00:13:31,268 --> 00:13:34,939 Isprike me ne umiruju niti mi račune podmiruju, g. Haller. 235 00:13:35,022 --> 00:13:37,066 -Da. -I ovdje čitamo novine. 236 00:13:37,149 --> 00:13:40,069 Ne sumnjam da ste silno zauzeti naslikavanjem, 237 00:13:40,152 --> 00:13:44,657 ali kad sljedeći put zakasnite, prijavit ću vas za nepoštovanje suda 238 00:13:44,740 --> 00:13:47,034 i očekujte maksimalnu kaznu. 239 00:13:49,870 --> 00:13:51,539 Sad se lijepo razumijemo? 240 00:13:51,622 --> 00:13:53,874 Izvrsno, sutkinjo Sandy. 241 00:13:53,958 --> 00:13:56,544 Divno. Erneste. 242 00:13:56,627 --> 00:13:58,337 Hvala, sutkinjo Sandy. 243 00:13:58,420 --> 00:14:01,882 Žrtva u ovom slučaju, Karen Foster, vlasnica je Luxa… 244 00:14:01,966 --> 00:14:04,677 -To je gospođa koja je bila u hodniku? -Da. 245 00:14:04,760 --> 00:14:07,388 Tvrdi da je gđica Coleman vandalizirala dućan 246 00:14:07,471 --> 00:14:09,765 uzrokovavši više od 2000 dolara štete. 247 00:14:09,849 --> 00:14:12,351 Oprostite, vidim samo crni zid. 248 00:14:12,434 --> 00:14:13,936 Zid je bio bijel. 249 00:14:16,230 --> 00:14:18,524 Nešto mi promiče? 250 00:14:19,608 --> 00:14:21,443 To je počast Virgilu Ablohu. 251 00:14:22,611 --> 00:14:23,863 Modni dizajner? 252 00:14:24,822 --> 00:14:28,325 Off-White? Uglavnom, dućan prodaje Off-White, 253 00:14:28,409 --> 00:14:30,953 a on je umro i htjela sam mu odati počast. 254 00:14:31,620 --> 00:14:34,373 Citatima na odjeći komentirao je stvari. 255 00:14:34,456 --> 00:14:38,669 Po cijelom LA-u ružičasti i bijeli zidovi. Nikad nisam vidjela crni. 256 00:14:40,880 --> 00:14:43,132 Sutkinjo, smijemo li prići? 257 00:14:43,215 --> 00:14:46,051 Opažate li veličinu prostorije, g. Haller? 258 00:14:46,135 --> 00:14:47,595 Svi sve čujemo. 259 00:14:48,137 --> 00:14:50,973 No ako baš želite ugođaj Vrhovnog suda, 260 00:14:51,056 --> 00:14:54,310 slobodno priđite te mi se obratite šaptom. 261 00:14:55,060 --> 00:14:55,895 Hvala. 262 00:14:58,230 --> 00:15:02,818 Časna sutkinjo… Sutkinjo Sandy, ovo je glupo. Očito je pametna cura. 263 00:15:03,319 --> 00:15:06,655 Možemo li odbaciti optužbe? Rado će oličiti zid. 264 00:15:06,739 --> 00:15:09,700 Gđica Foster, bojim se, inzistira na tužbi. 265 00:15:09,783 --> 00:15:14,246 Neprestano joj šaraju po dućanu. Želi se pobrinuti da to prestane. 266 00:15:14,330 --> 00:15:16,123 Možda program preusmjeravanja, 267 00:15:16,206 --> 00:15:19,251 ali morat će biti uvjetna bar neko vrijeme. 268 00:15:21,128 --> 00:15:24,840 Mogu li zatražiti odgodu? Imam krcat raspored i… 269 00:15:24,924 --> 00:15:29,136 Imam i ja, g. Haller. A ne mogu si priuštiti Lincoln. 270 00:15:30,679 --> 00:15:32,681 Dajem vam jedan dan. Ne više. 271 00:15:32,765 --> 00:15:34,016 Hvala. 272 00:15:34,099 --> 00:15:36,185 Sigurno ne želite lizalicu? 273 00:15:36,769 --> 00:15:38,604 Ove od lubenice su izvrsne. 274 00:15:40,606 --> 00:15:41,482 Hvala. 275 00:15:44,151 --> 00:15:46,862 Nisam joj vandalizirala dućan. To je umjetnost. 276 00:15:47,613 --> 00:15:49,573 Konceptualna, ali ipak umjetnost. 277 00:15:49,657 --> 00:15:52,242 Nisam umjetnički kritičar. Odvjetnik sam ti. 278 00:15:52,326 --> 00:15:53,327 Što ćemo? 279 00:15:53,410 --> 00:15:54,536 Smislit ću nešto. 280 00:15:54,620 --> 00:15:57,706 Dotad neka umjetnost ostane u bilježnici, dobro? 281 00:15:57,790 --> 00:15:58,749 Dobro. 282 00:15:59,667 --> 00:16:01,669 -Nazvat ću te. -OK. 283 00:16:01,752 --> 00:16:03,837 ANDREA FREEMANN MOŽE SASTANAK? 284 00:16:30,406 --> 00:16:33,200 Andy. Što nije moglo čekati do nakon ručka? 285 00:16:33,283 --> 00:16:35,285 Imaš još dokaza za mene? 286 00:16:35,369 --> 00:16:37,371 Možda priliku da to izbjegneš. 287 00:16:37,454 --> 00:16:41,417 Nisam za to, ali Ured nudi tvojoj klijentici da prizna krivnju. 288 00:16:42,292 --> 00:16:46,588 Rekla si da neće biti nagodbe i potrošila novac poreznih obveznika 289 00:16:46,672 --> 00:16:49,258 na dostavu gomile kutija u moj ured… 290 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 Poštedi se. 291 00:16:50,426 --> 00:16:53,679 Cardoneov novi nalog. Štedi vrijeme i resurse. 292 00:16:53,762 --> 00:16:54,596 Bla, bla, bla. 293 00:16:55,264 --> 00:16:59,476 Idemo na ubojstvo na mah. Šest godina. 294 00:17:02,813 --> 00:17:04,982 To bar nije ludo. 295 00:17:05,065 --> 00:17:09,028 Ti to ozbiljno? Bili smo na predumišljaju i zasjedi. 296 00:17:09,111 --> 00:17:11,238 Ako dođeš do nehaja… 297 00:17:11,321 --> 00:17:16,577 Da mi je vidjeti čak i tebe da to obraniš. Slučajno ga je opalila po glavi u garaži? 298 00:17:16,660 --> 00:17:18,954 Hajde. Nije bila u garaži. 299 00:17:19,038 --> 00:17:22,082 Imaš ponudu, Hallere. Hoće li je prihvatiti ili ne? 300 00:17:24,835 --> 00:17:27,087 Ne znam. Pokušat ću je nagovoriti. 301 00:17:27,171 --> 00:17:31,467 Savjetujem ti da to učiniš jer je to jednokratna ponuda. 302 00:17:31,550 --> 00:17:34,386 Imaš vremena do sutra, nakon toga zaboravi. 303 00:17:34,470 --> 00:17:35,721 Razgovarat ću s njom. 304 00:17:36,638 --> 00:17:37,556 Sutra. 305 00:17:47,608 --> 00:17:48,776 Da nalog! 306 00:17:49,610 --> 00:17:53,322 Meni zvuči uvjerljivo. Freemann samo upiše bod, ne mora raditi. 307 00:17:53,405 --> 00:17:57,618 Ne. Mogao sam je izbaciti iz slučaja i učinila je sve da ostane. 308 00:17:57,701 --> 00:18:00,496 Želi suđenje. Želi pozornost. 309 00:18:00,579 --> 00:18:03,165 Želi me opet pobijediti. Neće ići. 310 00:18:03,248 --> 00:18:05,250 Možda joj je zbilja šef naredio. 311 00:18:05,334 --> 00:18:06,460 Ne pušim to. 312 00:18:06,543 --> 00:18:10,923 Nijedan tužitelj ne opstaje s nagodbama, posebno u važnim slučajevima. 313 00:18:11,006 --> 00:18:14,676 Ako to nude, nešto nije u redu. 314 00:18:14,760 --> 00:18:16,553 Negdje ima rupu. Pogubnu. 315 00:18:16,637 --> 00:18:19,473 Zatrpava nas dokazima jer to skriva. 316 00:18:19,556 --> 00:18:23,393 Imamo 24 sata da saznamo što je to. Sada 23 i pol. 317 00:18:23,477 --> 00:18:27,397 Ako nastavim raditi po cijele noći, morat će me nositi do oltara. 318 00:18:27,481 --> 00:18:30,609 Osim toga, prošla sam forenziku. Nemam ništa. 319 00:18:30,692 --> 00:18:34,363 A financijski izvještaji? Možda nešto nađemo. 320 00:18:34,446 --> 00:18:39,326 OK. Tražimo neprijatelje, ljute partnere, ljubomorne ljubavnice. 321 00:18:39,409 --> 00:18:42,538 Svatko komu se Bondurant zamjerio. Gdje je Cisco? 322 00:18:42,621 --> 00:18:44,998 Kod tipa koji je svjedočio za zabranu. 323 00:18:45,082 --> 00:18:48,418 Ako diskreditiramo tog svjedoka, zabrana pada kao dokaz. 324 00:18:48,502 --> 00:18:51,755 To je jedna letva, ali padaju cijele ljestve. 325 00:18:51,839 --> 00:18:53,132 Srušimo ih. 326 00:19:00,931 --> 00:19:05,269 Mickey, puštaš Andreu da ti se uvuče pod kožu. Znaš to, zar ne? 327 00:19:05,352 --> 00:19:08,397 Dobra je, Lorna. Možda čak bolja od Maggie. 328 00:19:08,480 --> 00:19:10,899 Nemoj nikome reći da sam to rekao. 329 00:19:11,733 --> 00:19:14,319 -Kamo ćeš? -Moram Lisi odnijeti nagodbu. 330 00:19:14,403 --> 00:19:15,404 Nemam izbora. 331 00:19:15,487 --> 00:19:17,447 Ne zaboravi na Hayley večeras. 332 00:19:17,531 --> 00:19:18,991 Nisam zaboravio. 333 00:19:19,867 --> 00:19:21,285 -Zaboravio. -Da. 334 00:19:30,377 --> 00:19:33,505 Voditelj kaže da me tražite? Zbog građevinske? 335 00:19:34,464 --> 00:19:35,382 Walter Kim? 336 00:19:35,465 --> 00:19:38,677 Da. Ali ako trebate papire, morate u gradsku vijećnicu. 337 00:19:38,760 --> 00:19:43,557 Na temelju vašeg svjedočenja izdana je privremena zabrana pristupa Lisi Trammell. 338 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 Dakle, ne radi se o dozvoli. 339 00:19:46,476 --> 00:19:49,271 -Zovem osiguranje. -Imaš pravo na to, Waltere. 340 00:19:49,354 --> 00:19:52,149 Kao što je moje podnijeti prijavu zbog korupcije 341 00:19:52,232 --> 00:19:54,443 u građevinskoj inspekciji. 342 00:19:54,526 --> 00:19:58,447 Čekaj. Kakva korupcija? Tko ste vi uopće? 343 00:19:58,530 --> 00:20:01,950 Lisu Trammell optužuju za zločin koji nije počinila. 344 00:20:02,034 --> 00:20:07,915 Jedan od razloga za to je ovaj izvještaj u kojem navodite da je bila nasilna. 345 00:20:07,998 --> 00:20:10,876 Bila je. Sad je Mitchell Bondurant mrtav, 346 00:20:10,959 --> 00:20:13,962 a vi optužujete kao da imate pojma što se događa. 347 00:20:14,504 --> 00:20:16,590 Veliki investitor poput Bonduranta? 348 00:20:16,673 --> 00:20:20,302 Bio si je dobar s gradskim inspektorima, pa imam pojma. 349 00:20:20,385 --> 00:20:22,763 Tražio je da potvrdite njegovu priču. 350 00:20:22,846 --> 00:20:23,972 Nije tako bilo. 351 00:20:25,766 --> 00:20:27,142 Bili ste jedini svjedok 352 00:20:27,226 --> 00:20:30,103 koji je tvrdio da je Lisa napadala Bonduranta. 353 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 Nalog za zabranu pristupa počivao je na vašoj riječi. 354 00:20:36,610 --> 00:20:38,153 Nije bila samo moja riječ. 355 00:20:49,331 --> 00:20:52,167 Ne, malo je drukčije od filma i televizije. 356 00:20:52,251 --> 00:20:55,545 Radim podkaste o stvarnim zločinima. 357 00:20:55,629 --> 00:20:57,881 Ubojstvo na Hudsonu? Možda ste čuli? 358 00:20:58,674 --> 00:21:00,509 Ne? Zbilja je bio sjajan. 359 00:21:00,592 --> 00:21:03,387 Hit na listi New York Timesa tri mjeseca. 360 00:21:03,470 --> 00:21:04,471 Pardon. 361 00:21:05,973 --> 00:21:06,848 Hvala. 362 00:21:08,016 --> 00:21:10,644 G. Haller. Lisa mi je rekla da ćete doći. 363 00:21:10,727 --> 00:21:12,771 Što sam ti rekao o tome? 364 00:21:12,854 --> 00:21:14,106 Ne kršim pravila. 365 00:21:14,189 --> 00:21:17,234 Ni riječi s Lisom, samo s ljudima koji je podupiru. 366 00:21:17,317 --> 00:21:19,861 -Sad kad ste tu… -Ne upiri time u mene. 367 00:21:19,945 --> 00:21:22,572 I dalje ne želim da objavljuješ snimke. 368 00:21:23,573 --> 00:21:27,619 Istina je na našoj strani, Mickey. Nitko ništa ne skriva. 369 00:21:29,037 --> 00:21:30,998 -Hej. -Hej. 370 00:21:31,081 --> 00:21:32,165 Došao si. 371 00:21:32,249 --> 00:21:34,501 Možemo li razgovarati nasamo? 372 00:21:35,210 --> 00:21:36,503 Da. Prošećimo. 373 00:21:39,965 --> 00:21:41,341 Nagodba? 374 00:21:42,050 --> 00:21:43,719 Trebam priznati krivnju? 375 00:21:43,802 --> 00:21:48,098 Za ubojstvo na mah, što je daleko od ubojstva s predumišljajem. 376 00:21:49,641 --> 00:21:50,851 Ne nagovaram te. 377 00:21:50,934 --> 00:21:53,645 Dužan sam ti dostaviti svaku ponudu Tužilaštva. 378 00:21:53,729 --> 00:21:55,814 Nisi rekao ni da odbijem. 379 00:21:57,441 --> 00:21:59,109 Ne odlučujem ja, Lisa. 380 00:21:59,192 --> 00:22:01,695 Ne. Odgovor je ne. 381 00:22:01,778 --> 00:22:04,781 Ne priznajem krivnju za nešto što nisam učinila. 382 00:22:05,991 --> 00:22:09,036 Dobro, bar da ti prvo objasnim ponudu. 383 00:22:09,953 --> 00:22:13,707 Za ubojstvo na mah maksimalna zatvorska kazna je 11 godina. 384 00:22:13,790 --> 00:22:15,042 Odslužila bi šest. 385 00:22:15,625 --> 00:22:18,462 Uz uzorno ponašanje, izašla bi za manje od pet. 386 00:22:18,545 --> 00:22:20,047 Ne mogu vjerovati. 387 00:22:21,590 --> 00:22:23,050 A moj restoran, Mickey? 388 00:22:23,675 --> 00:22:25,844 Moja karijera? Kvragu, moj život? 389 00:22:26,511 --> 00:22:27,804 A alternativa? 390 00:22:28,305 --> 00:22:31,350 Alternativa je suđenje, da svi doznaju istinu. 391 00:22:31,433 --> 00:22:35,937 Da je pravosudni sustav tako jednostavan, ne bi se optuživalo nedužne ljude. 392 00:22:37,522 --> 00:22:39,066 Suđenje ti je kocka. 393 00:22:40,859 --> 00:22:42,277 Ako izgubimo, Lisa, 394 00:22:43,487 --> 00:22:45,322 slijedi doživotna bez uvjetne. 395 00:22:52,496 --> 00:22:53,789 O, Bože. 396 00:23:01,922 --> 00:23:03,173 Hajde. Jesi li dobro? 397 00:23:19,606 --> 00:23:23,985 Znaš, ove lijepe šetnice nije bilo kad sam bila dijete. 398 00:23:28,615 --> 00:23:30,575 Došao bi na vlastitu odgovornost. 399 00:23:32,536 --> 00:23:35,372 Vidiš? Nije svaka gentrifikacija loša. 400 00:23:41,920 --> 00:23:43,380 Što da radim, Mickey? 401 00:23:49,219 --> 00:23:53,265 Imamo vremena do sutra. Daj mi jednu noć da vidim mogu li nešto naći. 402 00:24:01,982 --> 00:24:03,483 Inspektor je to snimio? 403 00:24:04,359 --> 00:24:06,570 On je svjedočio za izdavanje zabrane. 404 00:24:11,491 --> 00:24:12,742 Sranje. 405 00:24:14,202 --> 00:24:16,455 Zamolio sam je noć da nešto nađemo, 406 00:24:16,538 --> 00:24:18,039 a sve što nađemo je loše. 407 00:24:18,123 --> 00:24:19,374 Ima i dobrih vijesti. 408 00:24:19,458 --> 00:24:22,043 Provjerili smo Bondurantovo knjigovodstvo. 409 00:24:22,127 --> 00:24:25,505 Gubio je lovu. Lani preko 200 milijuna dolara. 410 00:24:25,589 --> 00:24:26,673 200 milijuna? 411 00:24:26,756 --> 00:24:28,467 Aha. Dva, nula, nula. 412 00:24:28,550 --> 00:24:32,804 Većina je povezana s nedovršenim kompleksom Terrazzo. 413 00:24:33,472 --> 00:24:35,432 Ona gadna grdosija na 110-ici? 414 00:24:35,515 --> 00:24:36,475 Da. 415 00:24:36,558 --> 00:24:41,938 Stajala je prazna tri godine, a Bondurant je gubio pare. Problemi s dozvolom. 416 00:24:42,022 --> 00:24:46,109 Prekoračenje zona. U Los Angelesu, zamisli. 417 00:24:46,193 --> 00:24:48,320 Puno je igrača uključeno, Mick. 418 00:24:48,403 --> 00:24:51,364 Bondurant je dugovao novac mnogim ljudima. 419 00:24:51,448 --> 00:24:55,243 Što znači da ima mnogo sumnjivaca, pa podijeli i vladaj. 420 00:24:55,327 --> 00:24:58,622 Tražimo bilo što u tim spisima gdje se spominje Terrazzo. 421 00:24:58,705 --> 00:24:59,831 Spor si. 422 00:24:59,915 --> 00:25:03,919 Već sam ti poslala tvoj dio posla, plus još malo za moje noćne šihte. 423 00:25:04,002 --> 00:25:04,920 Jedva čekam. 424 00:25:05,420 --> 00:25:08,715 Naći ćemo to što plaši Freemannovu. Samo tako, ljudi. 425 00:25:21,394 --> 00:25:22,395 Kamo ćeš? 426 00:25:24,022 --> 00:25:25,815 Moram nešto riješiti. 427 00:25:26,775 --> 00:25:28,527 Ako to ne učinim sada… 428 00:25:29,194 --> 00:25:30,779 Ne može čekati. 429 00:25:30,862 --> 00:25:32,364 Ima li to veze s Kazom? 430 00:25:32,447 --> 00:25:35,408 Obično ga vozim na sastanak s likom za uvjetnu, 431 00:25:35,492 --> 00:25:38,662 ali jutros mi je otkazao, a onda… 432 00:25:41,248 --> 00:25:42,791 Možda radi nešto glupo. 433 00:25:43,291 --> 00:25:46,836 Ako to odmah ne riješim, nastradat će. 434 00:25:47,379 --> 00:25:48,547 A ti? 435 00:25:50,131 --> 00:25:51,800 Moram tome stati na kraj. 436 00:25:53,134 --> 00:25:54,052 Svemu tome. 437 00:26:00,183 --> 00:26:05,105 Izzy i ja imamo sve pod kontrolom. Požuri se, jasno? I budi oprezan. 438 00:26:07,232 --> 00:26:08,108 Hej. 439 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 Budi oprezan. 440 00:26:40,724 --> 00:26:41,891 Ovo… 441 00:26:43,018 --> 00:26:44,311 Mogu još jednu Colu? 442 00:26:45,478 --> 00:26:46,938 Samo ako dobijem pola. 443 00:26:48,189 --> 00:26:49,190 Dobro. 444 00:26:50,859 --> 00:26:54,821 Što god da radiš, očito je dosadnije od moje zadaće. 445 00:26:55,322 --> 00:26:59,159 Dokumenti o nekretninama. Ne razumijem ni pola. 446 00:27:00,994 --> 00:27:03,038 Poslije ću morati skuhati kavu. 447 00:27:03,997 --> 00:27:08,043 Kad mi padne koncentracija, malo se prebacim na drugi predmet. 448 00:27:08,668 --> 00:27:09,628 Obično pomogne. 449 00:27:12,047 --> 00:27:14,507 Da. Dobra ideja. 450 00:27:26,853 --> 00:27:30,774 CRNI ZID 451 00:27:30,857 --> 00:27:36,112 Da ovo vidiš na boku zgrade, bi li rekla da je to umjetnost ili vandalizam? 452 00:27:37,656 --> 00:27:40,742 Izgleda kao kul mjesto za selfie. 453 00:27:40,825 --> 00:27:43,787 Kao ružičasti zid Paula Smitha. 454 00:27:44,371 --> 00:27:45,538 Ona anđeoska krila. 455 00:27:46,164 --> 00:27:48,041 Uvijek tražimo nešto novo. 456 00:27:50,210 --> 00:27:53,755 Da. Influenceri dižu lovu na tome, ha? 457 00:27:53,838 --> 00:27:56,841 O, da. Pogotovo ako postane viralno. 458 00:28:09,145 --> 00:28:13,316 Hej, Terrelle. Imam ideju. Kažeš da radiš za Lakerse. 459 00:28:13,400 --> 00:28:15,193 OPTUŽNICA PROTIV LISE TRAMMELL 460 00:28:15,276 --> 00:28:17,112 Ne želim zabadati nos, 461 00:28:17,195 --> 00:28:20,865 ali jesi li razgovarala sa Ciscom o terećenjima kreditne? 462 00:28:20,949 --> 00:28:23,368 Jesam, sve OK. Barem me nije varao. 463 00:28:23,451 --> 00:28:24,911 Nisam ni mislila. 464 00:28:26,037 --> 00:28:28,665 Bilo je nešto sa starim prijateljem. 465 00:28:29,290 --> 00:28:30,750 Netko iz Svetaca ceste? 466 00:28:31,835 --> 00:28:36,881 Tako nešto. Nije htio da se brinem, što je samo pogoršalo situaciju. 467 00:28:38,174 --> 00:28:43,221 Ne znam jesi li primijetila, ali nije baš najbrbljaviji. 468 00:28:43,304 --> 00:28:45,515 Da, skužila sam. 469 00:28:47,183 --> 00:28:49,769 Je li sad ondje? 470 00:28:51,229 --> 00:28:52,522 Nažalost. 471 00:28:55,775 --> 00:28:56,651 Lorna. 472 00:29:00,572 --> 00:29:01,740 Je li Cisco dobro? 473 00:29:04,784 --> 00:29:06,161 Iskreno, ne znam. 474 00:29:53,917 --> 00:29:55,084 Cisco, koji kurac? 475 00:29:55,168 --> 00:29:57,378 Zašto gledaš preko ramena, Kaz? 476 00:29:58,254 --> 00:30:00,340 -Brineš se zbog nečega? -Ne… 477 00:30:00,423 --> 00:30:02,258 Ideš nekamo? 478 00:30:03,676 --> 00:30:05,220 Ne bi se ni pozdravio? 479 00:30:08,264 --> 00:30:10,934 Teddy misli da si druker, 480 00:30:11,017 --> 00:30:15,021 a zakleo sam se životom da nisi jer sam ti vjerovao. 481 00:30:16,564 --> 00:30:18,900 Očito sam pogriješio. 482 00:30:24,322 --> 00:30:25,406 Pratiš me? 483 00:30:30,245 --> 00:30:32,580 -Nije tako. -A nego kako je, Kaz? 484 00:30:33,331 --> 00:30:34,666 S kim se sastaješ? 485 00:30:38,545 --> 00:30:39,546 S federalcima. 486 00:30:41,047 --> 00:30:42,173 Nisam imao izbora. 487 00:30:42,257 --> 00:30:44,759 Bilo je sranje u Corcoranu, lik je skočio. 488 00:30:44,843 --> 00:30:48,137 Jedno je vodilo drugom, a ja… Bila je samoobrana! 489 00:30:48,221 --> 00:30:51,891 A tip s fotografije, federalac, htio me time pritisnuti. 490 00:30:52,517 --> 00:30:55,228 Cisco, optužili bi me za ubojstvo. 491 00:30:56,104 --> 00:30:57,605 Zašto mi nisi rekao? 492 00:30:58,815 --> 00:31:00,400 Nisam te htio umiješati. 493 00:31:02,068 --> 00:31:03,820 Morao sam se izvući. 494 00:31:03,903 --> 00:31:07,532 Mogu bježati od Svetaca, ali ne i od federalaca. 495 00:31:07,615 --> 00:31:09,742 Što si rekao liku kojem dojavljuješ? 496 00:31:09,826 --> 00:31:13,496 Da se Hard Case Casey napio i izbrbljao o pošiljci oružja. 497 00:31:13,580 --> 00:31:15,999 Šest znamenki metala prolazi kroz klub. 498 00:31:16,082 --> 00:31:18,209 Moji otisci prstiju nisu ni blizu. 499 00:31:18,293 --> 00:31:22,130 Pa sam mislio da će to biti dobra informacija. 500 00:31:22,213 --> 00:31:25,884 Ako išta, Teddy će misliti da je Casey dojavio. 501 00:31:25,967 --> 00:31:27,093 Ne, majmune! 502 00:31:27,719 --> 00:31:30,388 Već sam ti rekao da Teddy misli da ti drukaš. 503 00:31:30,889 --> 00:31:34,350 Ako mu naprave raciju, znat će da si to bio ti 504 00:31:34,434 --> 00:31:36,853 i okrivit će mene jer sam jamčio za tebe! 505 00:31:38,897 --> 00:31:40,899 Daj da razgovaram sa svojim tipom. 506 00:31:40,982 --> 00:31:44,694 Razgovarat ću sa svojim tipom. Stavit će me u zaštitu svjedoka. 507 00:31:45,445 --> 00:31:47,947 Možda ti može pomoći. Mogu… 508 00:31:51,910 --> 00:31:53,328 Imam novi život, 509 00:31:54,370 --> 00:31:57,373 dobar posao, ženu koju volim. 510 00:31:57,999 --> 00:32:00,251 Ne mogu samo otići. 511 00:32:01,294 --> 00:32:02,712 Neću otići. 512 00:32:03,880 --> 00:32:07,091 Cijela ova situacija je sjebana! 513 00:32:38,164 --> 00:32:41,292 PREKO ŠEST MILIJUNA DOLARA ZA USLUGE KOJIH NIJE BILO 514 00:32:43,753 --> 00:32:47,298 PRAVNI TIM: RAZGOVOR S VJEROVNICIMA O ULOZI ARGELA U TERRAZZU 515 00:32:47,382 --> 00:32:49,550 PROCJENA ĆE SAMO RASTI 516 00:32:49,634 --> 00:32:51,177 STOGA TRAŽIM POVRAT NOVCA 517 00:32:52,929 --> 00:32:54,514 Ostavite poruku. 518 00:32:55,640 --> 00:32:57,350 Cisco, ja sam. Nazovi me. 519 00:32:57,433 --> 00:33:00,561 Mislim da imam nešto, ali trebam te što prije. 520 00:33:03,439 --> 00:33:05,066 MICKEY 521 00:33:08,319 --> 00:33:10,196 -Hej, Mick. -Hej. Ima li sreće? 522 00:33:10,279 --> 00:33:13,366 Samo hrpa e-mailova u kojima Bondurant maltra ljude. 523 00:33:13,449 --> 00:33:15,284 Zaposlenike, stanare. 524 00:33:15,368 --> 00:33:17,453 Čak i čuvara koji nije iznio smeće. 525 00:33:17,537 --> 00:33:21,916 -Ima li sreće s izvješćima o kreditnima? -1000 dolara za jednu masažu. 526 00:33:22,000 --> 00:33:24,669 Iako to zvuči kao motiv da netko ostane živ. 527 00:33:24,752 --> 00:33:27,505 I pretpostavljam da nije bila samo masaža. 528 00:33:27,588 --> 00:33:30,049 Ovo je ko dječja detektivska igra, Mick. 529 00:33:30,133 --> 00:33:32,719 Bio je to domar u garaži s cijevi. 530 00:33:32,802 --> 00:33:34,804 Mislim da sam nešto našao. 531 00:33:34,887 --> 00:33:38,057 Bondurantov e-mail Alexu Grantu. 532 00:33:38,141 --> 00:33:40,977 Bio je glavni izvođač radova u Terrazzu. Čuj ovo. 533 00:33:41,060 --> 00:33:44,772 „Zahtijevam povrat svih dosad izvršenih uplata.” 534 00:33:44,856 --> 00:33:46,566 „Ako se ne možemo dogovoriti, 535 00:33:46,649 --> 00:33:48,943 neću imati izbora nego nastaviti 536 00:33:49,027 --> 00:33:50,945 rješavati ovo pravnim putem.” 537 00:33:51,029 --> 00:33:53,698 „To znači prijavu našim zajmodavcima 538 00:33:53,781 --> 00:33:57,702 koji su prema zakonu dužni prijaviti svaku sumnjivu aktivnost.” 539 00:33:58,244 --> 00:34:01,039 Što to točno znači? 540 00:34:01,122 --> 00:34:04,667 Izvješće o sumnjivoj aktivnosti obrazac je koji banke podnose 541 00:34:04,751 --> 00:34:07,003 kad sumnjaju na ilegalnu transakciju. 542 00:34:07,086 --> 00:34:09,047 Banka to mora prijaviti vlastima. 543 00:34:09,130 --> 00:34:11,632 Prijeti s federalcima ne dobije li traženo? 544 00:34:11,716 --> 00:34:14,010 Da, a Bondurant traži milijune 545 00:34:14,093 --> 00:34:15,428 iako duguje milijune. 546 00:34:15,511 --> 00:34:17,555 Čini se da je tako poslovao. 547 00:34:17,638 --> 00:34:20,099 Da, ali pitanje je što je bila prijetnja? 548 00:34:20,183 --> 00:34:23,603 Koja je to sumnjiva aktivnost koja bi zanimala federalce? 549 00:34:23,686 --> 00:34:24,604 Jel Cisco tamo? 550 00:34:25,229 --> 00:34:28,149 Ne, samo je izašao na kavu. 551 00:34:28,232 --> 00:34:31,194 Cijeli dan ga ne mogu dobiti. To mu nije nalik. 552 00:34:31,277 --> 00:34:34,322 Zaboravio je mobitel ovdje. 553 00:34:35,323 --> 00:34:36,616 Moram spavati. 554 00:34:36,699 --> 00:34:39,368 Reci mu da me nazove rano ujutro. 555 00:34:39,452 --> 00:34:40,661 Trebam ga, Lorna. 556 00:34:40,745 --> 00:34:41,704 Nema frke. 557 00:34:41,788 --> 00:34:42,747 Laku noć. 558 00:34:45,875 --> 00:34:47,710 Kunem se, nikad ne lažem. 559 00:34:48,961 --> 00:34:49,796 Skoro nikad. 560 00:34:50,755 --> 00:34:52,715 Sve OK. Čuvam ti leđa. 561 00:34:55,384 --> 00:34:58,638 CISCO GDJE SI? 562 00:35:19,492 --> 00:35:22,203 G. Haller, što sam rekla o kašnjenju? 563 00:35:22,286 --> 00:35:25,414 Žao mi je. Znam da kasnim i nemam ispriku. 564 00:35:25,498 --> 00:35:28,334 Odredite mi kaznu koju smatrate prikladnom. 565 00:35:28,417 --> 00:35:33,714 Ako mi dopustite trenutak, možemo vas brzo riješiti slučaja. 566 00:35:34,549 --> 00:35:35,424 Smijem li? 567 00:35:37,051 --> 00:35:39,637 Lubenica ne dolazi u obzir. 568 00:35:39,720 --> 00:35:40,555 U redu. 569 00:35:43,057 --> 00:35:45,143 Smijem li se posavjetovati s Karen? 570 00:35:45,726 --> 00:35:46,602 Naravno. 571 00:35:48,980 --> 00:35:51,566 Znam, preporučili ste preusmjerenje. 572 00:35:51,649 --> 00:35:55,027 Problem je što joj uvjetna ulazi u dosje. 573 00:35:55,111 --> 00:35:58,739 Još ću jednom pitati pristajete li odustati od tužbe. 574 00:35:58,823 --> 00:36:00,908 Ima samo 14 godina. 575 00:36:00,992 --> 00:36:04,078 Postoje problemi sa skrbništvom nevezani s ovime. 576 00:36:04,162 --> 00:36:07,373 Tog se trebala sjetiti prije nego mi je nagrdila dućan. 577 00:36:07,456 --> 00:36:11,878 Možemo razgovarati o alternativnim kaznama sa sutkinjom. To je sve što mogu. 578 00:36:12,670 --> 00:36:14,922 Dobro. U tom slučaju, 579 00:36:15,006 --> 00:36:19,635 ovo je prijava za autorska prava za djelo moje klijentice Crni zid. 580 00:36:21,220 --> 00:36:24,765 Oprostite. Nazivate to grafiti umjetnošću? 581 00:36:24,849 --> 00:36:28,186 Obojila mi je zid bez dopuštenja. To je vandalizam. 582 00:36:28,269 --> 00:36:30,438 Bojim se da je to u oku promatrača. 583 00:36:30,521 --> 00:36:34,317 Zakon štiti umjetnike i njihov rad. Uključujući uličnu umjetnost. 584 00:36:34,400 --> 00:36:36,402 To ne ništi optužbu za vandalizam. 585 00:36:36,485 --> 00:36:38,279 Ne, ali ovo bi moglo. 586 00:36:38,362 --> 00:36:41,407 Instagram stranica vašeg dućana. Promotivni post 587 00:36:41,490 --> 00:36:45,912 s jednom od prodavačica ispred zaštićenog djela moje klijentice 588 00:36:45,995 --> 00:36:49,832 s bivšim igračem Lakersa i višestrukim NBA prvakom R. Horryjem, 589 00:36:49,916 --> 00:36:51,918 bez naknade, moram dodati. 590 00:36:52,418 --> 00:36:53,669 Dajte, šalite se. 591 00:36:53,753 --> 00:36:56,422 Ovo nije promotivni materijal. 592 00:36:56,505 --> 00:37:00,301 Moja zaposlenica pozira s nekim košarkašem. 593 00:37:00,384 --> 00:37:02,053 Zar ne piše: 594 00:37:02,136 --> 00:37:06,182 „Kupuj u Luxu kao i legenda Lakersa Bob Horry”? 595 00:37:07,099 --> 00:37:09,227 Ne uređujem Instagram stranicu. 596 00:37:09,310 --> 00:37:11,103 Ništa od tog ne stoji, zar ne? 597 00:37:11,187 --> 00:37:15,608 Upotreba zaštićenog djela moje klijentice u oglašavanju bez njena dopuštenja 598 00:37:15,691 --> 00:37:18,903 osnova je za tužbu koju ću rado podnijeti. 599 00:37:18,986 --> 00:37:21,697 Ako želite nastaviti spor. 600 00:37:22,657 --> 00:37:24,367 Dajte mi trenutak. 601 00:37:25,660 --> 00:37:26,994 Koliko god vam treba. 602 00:37:31,874 --> 00:37:32,792 Dobro odigrano. 603 00:37:33,376 --> 00:37:35,711 I ćorava vjeverica naleti na lješnjak. 604 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 Odvjetnici. 605 00:37:39,090 --> 00:37:44,679 Rekla sam vam da čujem svaku riječ. Sudim u kutiji za cipele obloženoj drvom. 606 00:37:47,390 --> 00:37:49,642 Vrlo domišljato, g. Haller. 607 00:37:50,893 --> 00:37:53,104 Uzmite lubenicu za put. 608 00:37:54,397 --> 00:37:55,231 Hvala. 609 00:37:56,232 --> 00:37:59,652 Ako odustanemo od tužbe, vaša će klijentica prebojati zid? 610 00:37:59,735 --> 00:38:03,072 Ne, mislim da Karen više ne želi prebojati zid. Zar ne? 611 00:38:04,365 --> 00:38:07,743 Danas sam zakasnio jer sam putem prošao kraj dućana. 612 00:38:07,827 --> 00:38:09,996 Već je red na ulici. 613 00:38:10,079 --> 00:38:12,248 Čudo što malo publiciteta može. 614 00:38:15,418 --> 00:38:20,423 U redu. Ostavite zid kakav jest i odustajem od tužbe. 615 00:38:21,173 --> 00:38:22,508 Učinit ćete i više. 616 00:38:22,591 --> 00:38:24,135 Platiti Angelici tantijeme 617 00:38:24,218 --> 00:38:26,846 za sve prodaje otkako je oslikala zid. 618 00:38:26,929 --> 00:38:28,180 Recimo, pet posto? 619 00:38:31,517 --> 00:38:33,561 -Dva i pol. -Tri i imamo dogovor. 620 00:38:41,152 --> 00:38:43,404 Kad me nazvao, mislio sam da je lud. 621 00:38:43,487 --> 00:38:45,865 Veli on meni: „Hoćeš da napravim što?” 622 00:38:45,948 --> 00:38:49,994 Ne, ludo je bilo gledati kako si doveo do pobjede protiv Kingsa. 623 00:38:50,077 --> 00:38:52,204 '02. Bio si na toj tekmi? 624 00:38:52,288 --> 00:38:54,165 Bio sam student prava, švorc. 625 00:38:54,248 --> 00:38:57,001 Morao sam gledati na platnu ispred Staplesa. 626 00:38:57,084 --> 00:39:00,296 Ako trebaš novi slučaj, otimam loptu u doigravanju. 627 00:39:00,379 --> 00:39:01,505 -Oprostite. -Pardon. 628 00:39:01,589 --> 00:39:02,423 Da. 629 00:39:02,506 --> 00:39:04,759 Više se ne moraš smrzavati vani. 630 00:39:04,842 --> 00:39:08,179 Dao bih ti bar karte za tekmu. Možete sjediti zajedno. 631 00:39:08,262 --> 00:39:09,388 Bez brige. 632 00:39:09,472 --> 00:39:11,515 Siguran? Dugujem ti, Hallere. 633 00:39:11,599 --> 00:39:13,309 Hajde. Rado pomažem. 634 00:39:13,392 --> 00:39:14,310 Ja ću platiti. 635 00:39:15,394 --> 00:39:18,689 Što je? Karen nije jedina koja zarađuje od mog rada. 636 00:39:18,773 --> 00:39:21,233 Ljudi mi daju donacije na mrežama, 637 00:39:21,317 --> 00:39:23,277 a sad još imam i tantijeme? 638 00:39:24,070 --> 00:39:26,197 -Kolika ti je satnica? -Dobro. 639 00:39:26,280 --> 00:39:29,909 Nek' bude 500. Uzmimo u obzir jutarnju gužvu. 640 00:39:29,992 --> 00:39:32,536 Radio si, znači, nekih šest sati, 641 00:39:32,620 --> 00:39:35,664 ali ipak je moj tata doveo Big Shot Roba. 642 00:39:35,748 --> 00:39:40,878 Dakle, to je 3000, ali dat ćeš nam prijateljski popust, zar ne? 643 00:39:41,462 --> 00:39:43,339 Dakle, 2500? 644 00:39:44,465 --> 00:39:46,133 Ako ti tako kažeš. 645 00:39:46,217 --> 00:39:48,260 Sjajno. Imaš Venmo? 646 00:39:48,344 --> 00:39:49,595 To je moja curica. 647 00:39:49,678 --> 00:39:52,056 Ako poželi biti odvjetnica, nazovite me. 648 00:39:52,890 --> 00:39:54,392 -Hvala. -Naravno. 649 00:39:54,975 --> 00:39:56,435 Poslat ću ti račun. 650 00:39:59,980 --> 00:40:02,608 Argel Construction, tvrtka Alexa Granta. 651 00:40:02,691 --> 00:40:05,027 On je izvođač iz Terrazza. 652 00:40:05,111 --> 00:40:09,824 Adresa je zgrada u Glendaleu, ali kad sam došao onamo, 653 00:40:09,907 --> 00:40:11,867 da vidiš to osiguranje! 654 00:40:11,951 --> 00:40:15,413 Potražio sam vlasnika zgrade. Zove se Ada Kazarian. 655 00:40:15,496 --> 00:40:16,831 -Armenka? -Aha. 656 00:40:16,914 --> 00:40:19,834 Grant nije armensko prezime, 657 00:40:19,917 --> 00:40:22,086 ali nije mi trebalo dugo da povežem 658 00:40:22,169 --> 00:40:27,091 da je Alex Grant zapravo Alex Kazarian, Adin brat. 659 00:40:27,174 --> 00:40:29,510 Promijenio je ime. To nije zločin. 660 00:40:29,593 --> 00:40:30,970 Gle zadnju stranicu. 661 00:40:33,556 --> 00:40:38,018 To je Adin i Alexov otac, Sasha Kazarian. 662 00:40:38,561 --> 00:40:42,690 Trenutno služi 27 godina u saveznom zatvoru maksimalne sigurnosti 663 00:40:42,773 --> 00:40:44,859 odakle je, prema svemu sudeći, 664 00:40:44,942 --> 00:40:46,527 i dalje glava 665 00:40:46,610 --> 00:40:50,448 jedne od najjačih armenskih mafijaških obitelji na Zapadnoj obali. 666 00:40:52,241 --> 00:40:54,076 To je razlog da promijeniš ime. 667 00:40:54,160 --> 00:40:55,202 Lorna! 668 00:40:55,286 --> 00:40:56,120 Da? 669 00:40:56,203 --> 00:40:58,497 Imaš onaj Bondurantov mail Grantu? 670 00:40:58,581 --> 00:41:00,541 -Aha. -Možeš li mi pročitati? 671 00:41:00,624 --> 00:41:03,335 „Ako se ne možemo dogovoriti, neću imati izbora 672 00:41:03,419 --> 00:41:06,297 nego nastaviti rješavati ovo pravnim putem.” 673 00:41:06,380 --> 00:41:08,757 „To uključuje prijavu našim zajmodavcima 674 00:41:08,841 --> 00:41:12,511 koji su prema zakonu dužni prijaviti svaku sumnjivu aktivnost.” 675 00:41:12,595 --> 00:41:16,056 To nije poslovni spor. To je iznuda. 676 00:41:16,140 --> 00:41:18,684 Bondurant je gubio lovu na Terrazzu 677 00:41:18,767 --> 00:41:22,480 i htio je da Alex Grant dijeli teret ili će ga razotkriti. 678 00:41:22,563 --> 00:41:24,148 Razotkriti što? 679 00:41:24,231 --> 00:41:27,526 Da je Kazarian povezan s organiziranim kriminalom? 680 00:41:27,610 --> 00:41:31,113 Možda. Možda je utajivao, a Bondurant je htio dio. 681 00:41:31,197 --> 00:41:33,407 Možda je bilo nešto drugo. Ne znam. 682 00:41:33,491 --> 00:41:37,369 Bilo kako bilo, dobar razlog da nekoga ubiješ, zar ne? 683 00:41:38,412 --> 00:41:40,456 -Bi li nam pojasnio? -Molim. 684 00:41:40,539 --> 00:41:45,085 To je Andrea pokušavala sakriti. Našli smo drugog sumnjivca. 685 00:41:51,842 --> 00:41:53,052 Na iglama sam. 686 00:41:53,636 --> 00:41:55,262 Našli smo nešto dobro. 687 00:41:55,346 --> 00:41:57,014 Hvala Bogu. 688 00:41:57,097 --> 00:42:00,392 Da. Ti odlučuješ, jamstva nikad nema. 689 00:42:00,476 --> 00:42:02,770 Što želiš učiniti? 690 00:42:04,480 --> 00:42:06,732 Ako nešto imate, borimo se, zar ne? 691 00:42:07,942 --> 00:42:08,776 Da. 692 00:42:08,859 --> 00:42:09,902 Čujemo se. 693 00:42:18,077 --> 00:42:20,287 Hej. Je li sve u redu? 694 00:42:22,164 --> 00:42:24,124 Još nije, ali radim na tome. 695 00:42:31,924 --> 00:42:33,551 Hvala na pomoći. 696 00:42:34,093 --> 00:42:37,263 Sve za jedan dan. Mislim na 24-satni radni dan. 697 00:42:38,472 --> 00:42:39,473 Vidimo se. 698 00:42:39,557 --> 00:42:42,560 Mislila sam da će ti se svidjeti crvena. 699 00:42:42,643 --> 00:42:44,270 Izzy je predložila smoking. 700 00:42:45,771 --> 00:42:50,401 Nisam baš u poziciji reći ne, ha? 701 00:42:50,484 --> 00:42:51,318 Nisi. 702 00:43:09,378 --> 00:43:10,212 Onda? 703 00:43:10,713 --> 00:43:13,924 Nema nagodbe, Andy. Klijentica želi suđenje. 704 00:43:15,926 --> 00:43:18,262 Dobro si ga zakopala, ali našli smo ga. 705 00:43:18,345 --> 00:43:21,765 Ti to o priznavanju krivnje? Jutros sam povukla ponudu. 706 00:43:24,476 --> 00:43:25,853 Rekla si, 24 sata. 707 00:43:25,936 --> 00:43:29,398 Rekla sam, „Do sutra.” Semantika. 708 00:43:29,481 --> 00:43:32,484 Ali više nema ponude da je prihvatiš ili odbiješ. 709 00:43:33,902 --> 00:43:37,239 Recimo da su se okolnosti na terenu promijenile. 710 00:43:39,617 --> 00:43:40,951 Vidimo se na sudu. 711 00:43:51,754 --> 00:43:53,422 Što je? Idemo kući. 712 00:43:53,505 --> 00:43:55,049 Upravo je povukla ponudu. 713 00:43:56,008 --> 00:43:57,885 Povukla je ponudu? 714 00:43:58,636 --> 00:44:00,929 -Što to znači? -Više se ne boji. 715 00:44:01,013 --> 00:44:05,017 Našla je nešto. Nešto čime će nas zgaziti. 716 00:44:05,100 --> 00:44:07,895 Sad pak moramo otkriti što je to. 717 00:44:08,479 --> 00:44:09,396 Da. 718 00:44:10,731 --> 00:44:12,191 Otkažite planove. 719 00:44:12,691 --> 00:44:14,735 Slijedi nam još jedna duga noć. 720 00:44:41,345 --> 00:44:43,347 PREMA ROMANIMA MICHAELA CONNELLYJA 721 00:46:22,154 --> 00:46:27,159 Prijevod titlova: Vlatka Briški