1 00:00:06,006 --> 00:00:08,049 - Aku ditangkap, Mickey. - Apa? 2 00:00:08,133 --> 00:00:09,968 Katanya aku bunuh Mitchell Bondurant. 3 00:00:10,051 --> 00:00:12,679 Jika Jaksa Wilayah dakwa pembunuhan, jaminannya tinggi, 4 00:00:12,762 --> 00:00:15,265 - Aku tak punya uang. - Kita pikir nanti. 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,892 Ada alasannya kau memilih klien terkenal. 6 00:00:17,976 --> 00:00:20,186 Kau suka semua mata tertuju padamu. 7 00:00:20,270 --> 00:00:22,605 Jaksa menuntut Lisa Marie Trammell 8 00:00:22,689 --> 00:00:25,567 atas pembunuhan tingkat satu Mitchell Bondurant. 9 00:00:25,650 --> 00:00:27,986 Jaminan akan ditetapkan dua juta dolar. 10 00:00:28,069 --> 00:00:30,780 Bondurant ditemukan tewas di samping mobilnya. 11 00:00:30,864 --> 00:00:32,157 Lukanya melingkar. 12 00:00:32,240 --> 00:00:34,784 Jadi, senjata pembunuhnya belum ditemukan. 13 00:00:34,868 --> 00:00:37,203 - Itu bagus. - Selama itu tak muncul. 14 00:00:37,287 --> 00:00:41,249 Temanku, Henry, memberiku jaminan. Henry produser siniar. 15 00:00:41,332 --> 00:00:44,711 Aku tak kenal dan percaya kau. Jauhi kasus ini. 16 00:00:44,794 --> 00:00:48,089 Aku yakin Kaz membuat kesepakatan. 17 00:00:48,173 --> 00:00:51,968 Awasi dia sampai aku puas tahu apa yang kuhadapi. 18 00:00:52,052 --> 00:00:54,012 Aku tak mau kau terlibat. 19 00:00:54,095 --> 00:00:56,473 Aku hanya harus menyelesaikan satu hal. 20 00:00:56,556 --> 00:00:58,767 - Bohong lagi, aku pergi. - Mau apa? 21 00:00:58,850 --> 00:01:02,228 Aku tak mau temui hakim setiap kali tak mendapatkan hakku. 22 00:01:02,312 --> 00:01:04,689 Tak akan ada tawaran pembelaan. 23 00:01:04,773 --> 00:01:06,399 Bagus. Karena kami tak mau. 24 00:01:06,483 --> 00:01:10,028 Kau tahu aku tertarik, tapi kita harus tetap profesional. 25 00:01:10,612 --> 00:01:11,488 Tentu. 26 00:01:27,212 --> 00:01:31,007 KOTAK KASUS JAKSA VS. L. TRAMMELL 27 00:01:31,091 --> 00:01:33,510 JAKSA VS LISA TRAMMELL 28 00:01:45,647 --> 00:01:48,441 - Mau ini di mana? - Masih berapa banyak? 29 00:01:48,942 --> 00:01:50,318 Kira-kira 80. 30 00:01:50,401 --> 00:01:51,736 Masih 80 kotak lagi? 31 00:01:51,820 --> 00:01:53,363 Tidak, roti lapis. 32 00:01:53,446 --> 00:01:55,573 Ya, kotak. Ke mana? 33 00:01:55,657 --> 00:01:57,826 Di mana pun yang kosong. 34 00:01:57,909 --> 00:01:59,160 Apa semua ini? 35 00:01:59,786 --> 00:02:04,290 Ini informasi untuk kasus Trammell dan jari tengah dari Andrea Freemann. 36 00:02:04,374 --> 00:02:07,377 Trik jaksa lama. Mengubur pengacara dalam dokumen. 37 00:02:07,460 --> 00:02:10,296 Buku tahunan SMA Bondurant mungkin ada di sini. 38 00:02:10,380 --> 00:02:14,175 Untung kantor kau pertahankan. Mustahil menumpuk ini di Lincoln. 39 00:02:14,259 --> 00:02:16,886 Kita butuh semua bekerja. Di mana Lorna? 40 00:02:23,268 --> 00:02:24,394 Hei, Izzy. Apa apa? 41 00:02:24,477 --> 00:02:26,020 Mickey mencarimu. 42 00:02:26,104 --> 00:02:28,022 Ada masalah di sini. 43 00:02:28,106 --> 00:02:29,941 Mereka kubur kita dalam kotak. 44 00:02:30,024 --> 00:02:31,067 Ya. 45 00:02:31,151 --> 00:02:32,527 Aku segera datang. 46 00:02:32,610 --> 00:02:35,488 Batalkan rencanamu. Hari ini akan panjang. 47 00:02:41,578 --> 00:02:45,707 Sial. Aku buta tanpa kacamata. Bisa bacakan menunya? 48 00:02:46,207 --> 00:02:48,751 Aku sering ke sini. Aku sudah hafal. 49 00:02:48,835 --> 00:02:53,464 - Apa yang ingin kau ketahui? - Pacarku ingin tahu menu spesialnya. 50 00:02:54,090 --> 00:02:57,969 Roti bakar alpukat. Kenapa itu spesial? Ada di setiap menu di LA. 51 00:02:58,052 --> 00:03:00,138 Benar, 'kan? Tenang, alpukat. 52 00:03:01,264 --> 00:03:03,224 "Meatloaf kalkun, cabai aioli." 53 00:03:03,308 --> 00:03:04,934 "Cangkir selada bayi, 54 00:03:05,018 --> 00:03:08,146 dengan bakon, kubis brussel, ayam, anggur, dan almon 55 00:03:08,229 --> 00:03:10,523 dengan saus sampanye." 56 00:03:10,607 --> 00:03:14,777 Semua itu tertulis di sana? Mungkin aku butuh kacamata. 57 00:03:15,820 --> 00:03:18,865 Maaf. Aku hanya berpikir begitu. Syal yang bagus. 58 00:03:22,785 --> 00:03:23,745 Wah. 59 00:03:24,454 --> 00:03:26,956 Polisi menyita seluruh hidup Lisa. 60 00:03:27,457 --> 00:03:31,002 Jurnal, laptop, pakaian. Peralatan berkebun dan alat lainnya. 61 00:03:31,085 --> 00:03:32,921 Mereka kembalikan laptopnya? 62 00:03:33,004 --> 00:03:34,464 Ya, ada di daftar. 63 00:03:34,547 --> 00:03:36,841 Aku bisa cek berkas yang baru dibuka. 64 00:03:36,925 --> 00:03:39,594 Mungkin bisa jadi jendela pemikiran jaksa. 65 00:03:39,677 --> 00:03:41,679 Freemann terlalu licik untuk itu. 66 00:03:41,763 --> 00:03:45,600 Jika ada hak penting di sana, akan dia kubur dan hilangkan. 67 00:03:46,726 --> 00:03:49,020 Seharusnya aku bawa kopi. 68 00:03:49,646 --> 00:03:52,649 Lorna, anjing itu pakai apa? 69 00:03:52,732 --> 00:03:56,277 Aku coba warna dasi. Kupikir Winston bisa antar aku ke altar. 70 00:03:56,361 --> 00:03:57,570 Seperti gadis bunga. 71 00:03:58,571 --> 00:04:01,616 Aku tak punya pengiring. Aku harus punya seseorang. 72 00:04:01,699 --> 00:04:03,409 Kukira saudarimu mendampingi. 73 00:04:03,493 --> 00:04:07,705 Dia akan datang dengan gaun putih, tak tahu kenapa aku mau mencekiknya. 74 00:04:07,789 --> 00:04:11,167 Baiklah, karena semua di sini, bisa mulai? 75 00:04:12,126 --> 00:04:15,088 Kita harus jawab satu pertanyaan sederhana. Kenapa? 76 00:04:15,171 --> 00:04:17,090 Kenapa Lisa Trammell ditangkap? 77 00:04:17,173 --> 00:04:21,678 Seorang pengembang kaya dibunuh. Kenapa koki jadi tersangka utama? 78 00:04:22,345 --> 00:04:23,471 Itu… 79 00:04:24,639 --> 00:04:25,848 Apa? 80 00:04:25,932 --> 00:04:27,517 Aku tak mau katakan ini, 81 00:04:27,600 --> 00:04:32,146 tapi terkadang jawaban sederhana itu yang benar. Mungkin Lisa melakukannya. 82 00:04:33,147 --> 00:04:34,983 Kenapa tak mau kau katakan? 83 00:04:35,608 --> 00:04:38,278 Karena kau tak pernah bela orang yang kau tiduri 84 00:04:38,361 --> 00:04:41,447 dan kami berhati-hati dalam bicara 85 00:04:41,531 --> 00:04:44,826 karena kau bias. 86 00:04:46,703 --> 00:04:48,705 Oke, mari kita perjelas sesuatu. 87 00:04:48,788 --> 00:04:51,666 Lisa adalah klien. Tak lebih, tak kurang. 88 00:04:51,749 --> 00:04:54,085 Seperti klien lain, layak diperhatikan. 89 00:04:54,168 --> 00:04:57,005 Menurutmu dia bersalah? Silakan, buat kasusmu. 90 00:04:58,673 --> 00:04:59,507 Ayolah. 91 00:05:05,221 --> 00:05:06,472 Baiklah. 92 00:05:08,266 --> 00:05:12,854 Jadi Lisa dan Bondurant adalah musuh. 93 00:05:12,937 --> 00:05:14,230 Itu bukan rahasia. 94 00:05:14,314 --> 00:05:18,234 Konstruksi Bondurant di lingkungan Lisa. Dia kacaukan restorannya, 95 00:05:18,318 --> 00:05:21,571 dia ajukan perintah menjauh sementara terhadap Lisa 96 00:05:21,654 --> 00:05:25,366 saat dia protes di kantornya. Kita melihat wawancara polisi itu. 97 00:05:25,450 --> 00:05:29,203 Dia membenci pria itu. Semua ini menjadi motif. 98 00:05:29,287 --> 00:05:32,832 Orang seperti Bondurant tak sukses tanpa buat marah orang. 99 00:05:32,915 --> 00:05:34,584 Musuhnya tak hanya Lisa. 100 00:05:34,667 --> 00:05:38,379 Tapi hanya dia yang dilihat saksi di TKP. 101 00:05:39,505 --> 00:05:42,717 Margot Schafer. Dia resepsionis Bondurant. 102 00:05:42,800 --> 00:05:47,096 Dia melihat Lisa pergi dari kantornya bersamaan dengan pembunuhan. 103 00:05:47,180 --> 00:05:48,639 Itu peluang. 104 00:05:49,182 --> 00:05:52,977 Lisa ada di pasar petani di ujung jalan. Dia ke sana tiap minggu. 105 00:05:53,061 --> 00:05:55,855 Soal saksi mereka, Cisco, apa yang kita punya? 106 00:05:58,399 --> 00:05:59,275 Cisco? 107 00:05:59,817 --> 00:06:02,528 Maaf. Margot Schafer. 108 00:06:03,154 --> 00:06:07,408 Dia warga teladan. Bahkan tak ada tilang parkir. 109 00:06:07,492 --> 00:06:10,286 Hubungannya dengan korban tak ada yang aneh, 110 00:06:10,370 --> 00:06:15,416 dan satu-satunya serangan mungkin adalah persepsinya pada hari itu. 111 00:06:15,500 --> 00:06:18,086 Maka itu aku uji penglihatannya pagi ini. 112 00:06:18,628 --> 00:06:19,504 Apa? 113 00:06:19,587 --> 00:06:22,507 Aku ingin membuktikan dia lihat dengan benar. 114 00:06:22,590 --> 00:06:25,259 Jadi, aku ikuti dia ke kedai kopi lokal lucu. 115 00:06:25,343 --> 00:06:27,762 Ternyata dia punya mata elang. 116 00:06:27,845 --> 00:06:28,805 Dan… 117 00:06:31,307 --> 00:06:32,183 Mickey… 118 00:06:34,185 --> 00:06:35,603 Aku butuh kacamata. 119 00:06:37,271 --> 00:06:40,858 - Semua itu di luar poin terakhir. - Itu adalah? 120 00:06:41,734 --> 00:06:47,323 Itu subjektif, tapi aku punya firasat tentang orang. Kau tahu ini, Mickey. 121 00:06:47,407 --> 00:06:51,244 Aku merasa ada yang aneh dengan Lisa. 122 00:06:51,327 --> 00:06:54,038 Menurutmu itu bukan biasmu? 123 00:06:54,122 --> 00:06:57,041 Tapi, firasatmu tak diterima di pengadilan, Lorna. 124 00:06:57,125 --> 00:07:00,378 Mungkin begitu, tapi itu memberi kita motif dan peluang. 125 00:07:00,461 --> 00:07:04,715 Ya, tapi tidak. Bagaimana Lisa membunuh Bondurant? 126 00:07:04,799 --> 00:07:08,553 Aku memikirkan luka melingkar di atas kepalanya. 127 00:07:08,636 --> 00:07:12,140 Tak banyak yang berbentuk seperti itu. Mungkin palu? 128 00:07:12,223 --> 00:07:14,434 Kita tak punya bukti untuk itu, jadi… 129 00:07:15,601 --> 00:07:19,188 Tentang itu. Ingat aku bilang polisi menyita peralatan Lisa. 130 00:07:19,272 --> 00:07:23,234 Itu alat besar yang didapat dengan bungkus pada tiap pembelian alat. 131 00:07:23,317 --> 00:07:28,322 Seharusnya ada 150 buah, tapi hanya ada 149 buah. 132 00:07:29,740 --> 00:07:31,409 Mau tebak mana yang hilang? 133 00:07:47,967 --> 00:07:49,218 Entahlah, Mickey. 134 00:07:49,886 --> 00:07:52,013 Aku tak tahu di mana palu itu. 135 00:07:52,680 --> 00:07:54,765 Polisi mengacaukan tempat ini. 136 00:07:55,516 --> 00:07:57,435 Aku sulit menemukan apa pun. 137 00:07:58,102 --> 00:08:00,062 Ingat kapan terakhir kau melihat? 138 00:08:00,563 --> 00:08:01,397 Tidak. 139 00:08:02,106 --> 00:08:06,194 Tapi aku punya lusinan karyawan, dan semua punya akses ke gudang. 140 00:08:06,694 --> 00:08:09,989 - Baik. - Bahkan bukan alatku. Itu milik mantanku. 141 00:08:10,948 --> 00:08:13,868 - Apa dia menghilangkannya? - Ya, mungkin. 142 00:08:14,869 --> 00:08:16,662 Bisa telepon dan tanya dia? 143 00:08:19,790 --> 00:08:22,502 Aku tak bicara dengannya lagi, Mickey. 144 00:08:23,753 --> 00:08:25,588 Dia tak akan ingat. 145 00:08:26,631 --> 00:08:29,634 Jeff pasti juga tak ingat makan apa saat sarapan. 146 00:08:29,717 --> 00:08:32,345 Ini bukan hanya soal palu yang hilang, Lisa. 147 00:08:33,095 --> 00:08:35,723 Mantan suamimu mungkin muncul di persidangan. 148 00:08:35,806 --> 00:08:39,685 Penuntut akan gali masa lalumu cari apa pun untuk memberatkanmu. 149 00:08:39,769 --> 00:08:41,020 Apa maksudmu? 150 00:08:41,729 --> 00:08:43,231 Aku serius. 151 00:08:43,314 --> 00:08:45,983 Apa mantanmu bisa bermasalah? 152 00:08:49,570 --> 00:08:52,281 Baik. Bisa beri tahu aku kenapa kau bercerai? 153 00:08:58,913 --> 00:09:00,498 Aku orang ambisius. 154 00:09:00,581 --> 00:09:04,418 Saat truk makananku sukses, aku ingin buka restoran fisik. 155 00:09:04,502 --> 00:09:05,920 Kami sudah punya tempat. 156 00:09:06,003 --> 00:09:09,590 Jeff lebih suka isap ganja, bermain gitar seharian. 157 00:09:09,674 --> 00:09:12,134 Ada yang berubah dalam pernikahan. 158 00:09:13,970 --> 00:09:15,137 Aku ingin lebih. 159 00:09:15,721 --> 00:09:17,515 Dia tak mau terlibat. 160 00:09:18,683 --> 00:09:23,271 Kami terpisah begitu saja. Tak ada yang jahat. Tak ada yang buruk. 161 00:09:25,439 --> 00:09:28,943 Jujur, itu menyedihkan. Kau tahu maksudku? 162 00:09:31,070 --> 00:09:31,988 Ya. 163 00:09:32,989 --> 00:09:34,490 Dia mau bicara denganku? 164 00:09:35,491 --> 00:09:36,993 Jika bisa temukan dia. 165 00:09:37,493 --> 00:09:40,162 Kau bilang dia di Meksiko, 'kan? Ensenada? 166 00:09:40,246 --> 00:09:43,666 Terakhir kudengar, entah apa dia masih di sana. 167 00:09:44,458 --> 00:09:47,837 - Dia tak suka stabilitas. - Permisi. Lisa. 168 00:09:49,880 --> 00:09:53,551 Sial, aku harus kembali bekerja, Mickey. 169 00:09:53,634 --> 00:09:54,468 Tentu. 170 00:09:54,552 --> 00:09:57,013 Aku akan makan malam bersama malam ini. 171 00:09:57,513 --> 00:09:59,307 Bayar semampunya. 172 00:10:00,016 --> 00:10:03,269 Kuadakan sebulan sekali untuk keluarga berpenghasilan rendah. 173 00:10:03,352 --> 00:10:04,478 Itu bagus. 174 00:10:04,562 --> 00:10:05,563 Ya. 175 00:10:06,814 --> 00:10:08,691 Semoga orang-orang akan datang. 176 00:10:10,109 --> 00:10:11,068 Hei. 177 00:10:12,862 --> 00:10:14,155 Kau tak apa? 178 00:10:16,365 --> 00:10:18,326 Maafkan aku. Aku hanya… 179 00:10:20,536 --> 00:10:22,288 Urusanku sangat banyak. 180 00:10:22,371 --> 00:10:23,331 Ya. 181 00:10:25,416 --> 00:10:28,002 Selain penilaian di masyarakat… 182 00:10:30,004 --> 00:10:33,507 ternyata tuduhan pembunuhan tak bagus untuk bisnis. 183 00:10:34,592 --> 00:10:38,054 Reservasi kami menurun sejak aku ditahan. 184 00:10:40,473 --> 00:10:44,352 Aku tak tahu apa yang akan kulakukan tanpamu, Mickey. 185 00:10:48,064 --> 00:10:50,399 Aku ingin kau datang malam ini. 186 00:10:51,025 --> 00:10:53,694 Maksudku, jika kau bisa. 187 00:10:54,820 --> 00:10:57,823 Jika pengacaraku ada mungkin membuat orang merasa 188 00:10:58,866 --> 00:11:01,535 mungkin koki mereka bukan pembunuh sadis. 189 00:11:02,745 --> 00:11:03,954 Akan kuusahakan. 190 00:11:05,748 --> 00:11:06,624 Baiklah. 191 00:11:09,460 --> 00:11:11,128 Sebaiknya aku masuk. 192 00:11:25,184 --> 00:11:27,144 Hei, Terrell. Ada apa? 193 00:11:28,270 --> 00:11:31,065 Mickey, terima kasih sudah datang. Maaf aku terlambat telepon. 194 00:11:31,148 --> 00:11:34,735 Kukira kenakalan remaja. Hakim bilang Angelica bisa didakwa. 195 00:11:34,819 --> 00:11:38,656 Ini pertama. Pengadilan anak. Mungkin hanya layanan masyarakat, 196 00:11:38,739 --> 00:11:40,950 catatannya dihapus saat dia 18 tahun. 197 00:11:41,033 --> 00:11:43,285 - Bukan itu masalahnya. - Lalu apa? 198 00:11:43,369 --> 00:11:47,331 Keadaan buruk dengan ibu Angelica. Ini terjadi dalam pengawasanku. 199 00:11:47,415 --> 00:11:50,126 Jika ada apa-apa pada Angelica, aku disalahkan. 200 00:11:50,209 --> 00:11:53,921 Hak asuhku bisa dicabut. Aku dapat Angelica dua hari seminggu. 201 00:11:54,004 --> 00:11:58,008 Kini aku sudah mandiri. Aku bekerja di bagian promo untuk Lakers. 202 00:11:58,509 --> 00:12:01,429 Tunggu. Kau mau kursi? Aku bisa mengaturnya. 203 00:12:01,512 --> 00:12:04,390 Terakhir aku tangani kasus remaja saat aku jadi pembela umum. 204 00:12:04,473 --> 00:12:06,976 Itu 15 tahun lalu. Tak mau pengacara lain? 205 00:12:07,059 --> 00:12:10,396 Tidak, Mickey Haller. Butuh pengacara besar untuk anakku. 206 00:12:15,818 --> 00:12:16,694 Baiklah, ayo. 207 00:12:26,078 --> 00:12:28,956 Angelica. Aku Mickey. Aku akan jadi pengacaramu. 208 00:12:30,124 --> 00:12:34,336 Kukira ayahku bercanda saat bilang pakai pengacara dari iklan halte bus. 209 00:12:35,004 --> 00:12:37,506 - Apa kau dapat bisnis dari itu? - Ya. 210 00:12:37,590 --> 00:12:41,343 Keren. Aku akan suruh temanku berhenti gambar penis di wajahmu. 211 00:12:43,888 --> 00:12:46,640 Tn. Haller, lama tak jumpa. 212 00:12:48,476 --> 00:12:49,643 Kau tak ingat. 213 00:12:50,770 --> 00:12:54,565 Aku bagian Jaksa Wilayah kasus remaja saat kau jadi pembela umum. 214 00:12:55,816 --> 00:12:58,152 Kariermu telah melejit sejak saat itu. 215 00:12:58,235 --> 00:12:59,528 Kau juga, Yang Mulia. 216 00:13:00,571 --> 00:13:02,406 Kau tak perlu bersikap formal. 217 00:13:03,115 --> 00:13:05,201 Kami ingin tetap santai di sini. 218 00:13:05,284 --> 00:13:06,535 Aku Hakim Sandy. 219 00:13:08,329 --> 00:13:09,413 Lolipop? 220 00:13:09,497 --> 00:13:12,458 Tidak, terima kasih, Yang Mulia. Hakim Sandy. 221 00:13:13,334 --> 00:13:15,836 Baiklah. 222 00:13:16,837 --> 00:13:20,216 Maka, ada sedikit aturan sebelum kita mulai. 223 00:13:20,925 --> 00:13:22,051 Keterlambatan. 224 00:13:25,805 --> 00:13:28,682 Ya, Yang Mulia. Maaf karena aku terlambat. 225 00:13:28,766 --> 00:13:31,185 Aku baru dijadikan penasihat Nn. Coleman. 226 00:13:31,268 --> 00:13:34,939 Alasan tak buatku senang dan tak bayar tagihanku, Tn. Haller. 227 00:13:35,022 --> 00:13:37,066 - Benar. - Kami juga baca koran. 228 00:13:37,149 --> 00:13:39,985 Aku yakin kau sibuk dengan semua komitmen persmu, 229 00:13:40,069 --> 00:13:44,657 tapi lain kali kau terlambat, kau akan dihukum, 230 00:13:44,740 --> 00:13:47,034 dan didenda maksimal. 231 00:13:49,870 --> 00:13:51,163 Kita sepaham? 232 00:13:51,664 --> 00:13:53,874 Bagus, Hakim Sandy. 233 00:13:53,958 --> 00:13:56,544 Luar biasa. Ernest. 234 00:13:56,627 --> 00:13:58,337 Terima kasih, Hakim Sandy. 235 00:13:58,420 --> 00:14:01,882 Korban dalam kasus ini, Karen Foster, pemilik Lux… 236 00:14:01,966 --> 00:14:04,677 - Itu wanita di luar ruangan? - Ya. 237 00:14:04,760 --> 00:14:07,388 Nn. Foster menuduh Nn. Coleman rusak tokonya 238 00:14:07,471 --> 00:14:09,765 sebabkan kerusakan 2.000 dolar lebih. 239 00:14:09,849 --> 00:14:12,351 Maafkan. Aku hanya melihat dinding hitam. 240 00:14:12,434 --> 00:14:13,936 Sebelumnya itu putih. 241 00:14:16,230 --> 00:14:18,524 Apa aku melewatkan sesuatu? 242 00:14:19,608 --> 00:14:21,694 Ini penghormatan pada Virgil Abloh. 243 00:14:22,611 --> 00:14:23,863 Perancang busana? 244 00:14:24,822 --> 00:14:28,325 Off-White? Mereka menjual Off-White di tokonya, 245 00:14:28,409 --> 00:14:31,203 Virgil meninggal, dan aku ingin menghormatinya. 246 00:14:31,704 --> 00:14:34,373 Dia pakai kata-kata kutipan di desainnya. 247 00:14:34,456 --> 00:14:38,752 Aku lihat dinding merah muda dan putih di LA. Tak pernah hitam. 248 00:14:40,880 --> 00:14:43,132 Hakim, boleh aku maju bicara padamu? 249 00:14:43,215 --> 00:14:46,051 Kau lihat ukuran ruangan ini, Tn. Haller? 250 00:14:46,135 --> 00:14:48,053 Kami bisa dengar semuanya. 251 00:14:48,137 --> 00:14:50,973 Tapi jika kau mau pura-pura kita di pusat kota 252 00:14:51,056 --> 00:14:54,310 silakan bicara berbisik di dekat kursiku. 253 00:14:55,060 --> 00:14:55,895 Terima kasih. 254 00:14:58,147 --> 00:15:02,818 Yang Mulia… Hakim Sandy, ini konyol. Maksudku, dia jelas gadis yang cerdas. 255 00:15:03,319 --> 00:15:06,655 Bisa batalkan tuntutan? Dia pasti mau cat dindingnya. 256 00:15:06,739 --> 00:15:09,700 Tapi Nn. Foster bersikeras mengajukan tuntutan. 257 00:15:09,783 --> 00:15:11,660 Tokonya jadi sering ditandai. 258 00:15:11,744 --> 00:15:14,246 Dia mau tegaskan agar ini tak terjadi lagi. 259 00:15:14,330 --> 00:15:16,123 Mungkin bisa atur pengalihan, 260 00:15:16,206 --> 00:15:19,251 tapi klienmu harus menjalani masa percobaan. 261 00:15:21,128 --> 00:15:24,840 Boleh aku minta ditunda? Jadwalku padat, dan… 262 00:15:24,924 --> 00:15:29,136 Aku juga, Tn. Haller, dan aku tak mampu membeli Lincoln. 263 00:15:30,679 --> 00:15:32,681 Kuberi satu hari. Tak lebih. 264 00:15:32,765 --> 00:15:33,974 Terima kasih. 265 00:15:34,058 --> 00:15:36,185 Yakin tak mau lolipop? 266 00:15:36,769 --> 00:15:38,604 Yang rasa semangka lezat. 267 00:15:40,606 --> 00:15:41,482 Terima kasih. 268 00:15:44,151 --> 00:15:46,654 Aku tak merusak tokonya. Itu seni. 269 00:15:47,613 --> 00:15:49,573 Konseptual, tapi tetap seni. 270 00:15:49,657 --> 00:15:52,242 Aku bukan kritikus seni. Aku pengacaramu. 271 00:15:52,326 --> 00:15:53,327 Kita harus apa? 272 00:15:53,410 --> 00:15:54,536 Akan kupikirkan. 273 00:15:54,620 --> 00:15:57,706 Sementara itu, simpan karya seni di buku catatan, ya? 274 00:15:57,790 --> 00:15:58,749 Baiklah. 275 00:15:59,667 --> 00:16:01,669 - Baik. Kutelepon nanti. - Baik. 276 00:16:01,752 --> 00:16:03,837 BISA BERTEMU? 277 00:16:30,406 --> 00:16:33,200 Andy, hal mendesak apa yang tak bisa menunggu? 278 00:16:33,283 --> 00:16:35,285 Ada informasi lain untukku? 279 00:16:35,369 --> 00:16:37,371 Mungkin kesempatanmu menghindar. 280 00:16:37,454 --> 00:16:41,417 Meski aku tak setuju, kantorku mau tawarkan pembelaan pada klienmu. 281 00:16:42,167 --> 00:16:46,588 Kau bilang tak akan ada itu, dan kau habiskan semua uang pembayar pajak 282 00:16:46,672 --> 00:16:49,258 untuk antar banyak kotak ke kantorku. 283 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 Jangan pikirkan. 284 00:16:50,426 --> 00:16:53,679 Mandat baru dari Cardone. Hemat waktu dan sumber daya. 285 00:16:53,762 --> 00:16:55,097 Juga lainnya. 286 00:16:55,180 --> 00:16:59,893 Pasal pembunuhan tak berencana. Hukuman sedang, enam tahun. 287 00:17:02,813 --> 00:17:04,982 Setidaknya itu tak gila. 288 00:17:05,065 --> 00:17:09,028 Sungguh? Kita turun dari pembunuhan berencana. 289 00:17:09,111 --> 00:17:11,321 Jika turun ke pembunuhan tak sengaja… 290 00:17:11,405 --> 00:17:13,657 Aku ingin lihat kau tangani itu. 291 00:17:13,741 --> 00:17:16,577 Lisa tak sengaja pukul kepalanya di parkiran? 292 00:17:16,660 --> 00:17:18,954 Ayolah. Dia tak ada di parkiran. 293 00:17:19,038 --> 00:17:22,082 Kau dapat tawaran itu, Haller. Apa dia akan terima? 294 00:17:24,835 --> 00:17:27,087 Entahlah. Aku akan coba yakinkan dia. 295 00:17:27,171 --> 00:17:31,467 Saranku adalah kau lakukan itu karena tawaran ini hanya satu kali. 296 00:17:31,550 --> 00:17:34,386 Waktumu sampai besok, kalau tidak ini batal. 297 00:17:34,470 --> 00:17:35,971 Aku akan bahas dengannya. 298 00:17:36,638 --> 00:17:37,556 Besok. 299 00:17:47,608 --> 00:17:48,776 Mandat departemen. 300 00:17:49,443 --> 00:17:53,322 Bagiku itu masuk akal. Freemann menang lagi. Kerja kita selesai. 301 00:17:53,405 --> 00:17:57,618 Tidak. Aku bisa kalahkan dia, dan dia melakukan segalanya menang. 302 00:17:57,701 --> 00:18:00,496 Dia ingin masuk pengadilan. Dia ingin sorotan. 303 00:18:00,579 --> 00:18:03,165 Dia mau kalahkan aku lagi. Tak akan terjadi. 304 00:18:03,248 --> 00:18:05,250 Mungkin benar itu mandat bosnya. 305 00:18:05,334 --> 00:18:06,460 Aku tak percaya. 306 00:18:06,543 --> 00:18:10,923 Jaksa Wilayah tak terpilih kembali bela kasus pembunuhan terkenal. 307 00:18:11,006 --> 00:18:14,676 Jika mereka menawarkan itu, itu karena ada yang salah. 308 00:18:14,760 --> 00:18:16,553 Kasusnya cacat. Fatal. 309 00:18:16,637 --> 00:18:19,473 Dia kirim banyak berkas informasi karena dia sembunyikan itu. 310 00:18:19,556 --> 00:18:23,393 Waktu kita 24 jam untuk cari tahu. Kini 23 setengah jam. 311 00:18:23,477 --> 00:18:27,397 Jika aku terus begadang, mereka harus menggendongku ke altar. 312 00:18:27,481 --> 00:18:30,609 Juga, aku sudah periksa berkas forensik. Nihil. 313 00:18:30,692 --> 00:18:34,363 Bisa mulai cek laporan keuangan. Mungkin ada sesuatu di sana. 314 00:18:34,446 --> 00:18:39,326 Baiklah. Mari kita cari musuh, rekan bisnis yang marah, kekasih cemburu. 315 00:18:39,409 --> 00:18:42,538 Yang dendam terhadap Bondurant. Ke mana arahnya? 316 00:18:42,621 --> 00:18:44,998 - Coba saksi perintah menjauh Lisa. - Ya. 317 00:18:45,082 --> 00:18:48,418 Jika bisa diskredit saksinya, kesaksiannya tak berguna. 318 00:18:48,502 --> 00:18:51,755 Itu anak tangga yang lepas dari tangga mereka, ini tangga baru. 319 00:18:51,839 --> 00:18:53,132 Ayo hancurkan. 320 00:19:00,848 --> 00:19:05,269 Mickey, kau biarkan Andrea memengaruhimu. Kau tahu itu, 'kan? 321 00:19:05,352 --> 00:19:08,397 Dia hebat, Lorna. Mungkin lebih baik dari Maggie. 322 00:19:08,480 --> 00:19:10,899 Jangan bilang-bilang aku katakan itu. 323 00:19:11,733 --> 00:19:14,319 - Ke mana? - Bawa kesepakatan ini pada Lisa. 324 00:19:14,403 --> 00:19:15,404 Tak ada pilihan. 325 00:19:15,487 --> 00:19:17,573 Jangan lupa acara Hayley malam ini. 326 00:19:17,656 --> 00:19:18,991 Aku tak lupa. 327 00:19:19,867 --> 00:19:21,285 - Jelas lupa. - Ya. 328 00:19:30,377 --> 00:19:33,505 Manajer bilang kau mencariku? Tentang izin bangunan? 329 00:19:34,464 --> 00:19:35,382 Walter Kim? 330 00:19:35,465 --> 00:19:38,635 Ya. Tapi jika butuh dokumen, kau harus ke balai kota. 331 00:19:38,719 --> 00:19:43,557 Kau saksi atas perintah menjauh sementara terhadap Lisa Trammell. 332 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 Jadi, ini bukan soal izin. 333 00:19:46,351 --> 00:19:47,853 Aku menelepon keamanan. 334 00:19:47,936 --> 00:19:49,271 Itu hakmu. 335 00:19:49,354 --> 00:19:52,107 Seperti hakku ajukan keluhan tentang korupsi 336 00:19:52,191 --> 00:19:54,443 di kantor inspektur gedung. 337 00:19:54,526 --> 00:19:58,405 Tunggu. korupsi apa? Siapa kau? 338 00:19:58,488 --> 00:20:02,034 Lisa Trammell dituduh lakukan kejahatan yang tak dia lakukan. 339 00:20:02,117 --> 00:20:07,915 Perintah menjauh ini alasannya, di mana kau menyatakan dia kasar. 340 00:20:07,998 --> 00:20:10,876 Itu benar. Kini Mitchell Bondurant tewas, 341 00:20:10,959 --> 00:20:14,463 dan kau datang menuduh seolah kau tahu apa yang terjadi. 342 00:20:14,546 --> 00:20:16,465 Pengembang besar Bondurant? 343 00:20:16,548 --> 00:20:20,302 Dia punya banyak pengaruh dengan inspektur kota, jadi aku paham. 344 00:20:20,385 --> 00:20:22,763 Dia memintamu untuk menjamin kisahnya. 345 00:20:22,846 --> 00:20:23,972 Tak seperti itu. 346 00:20:25,766 --> 00:20:27,100 Kau satu-satunya saksi 347 00:20:27,184 --> 00:20:30,103 yang mengaku melihat Lisa menyerang Bondurant. 348 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 Surat perintah menjauh ini berdasarkan kesaksianmu. 349 00:20:36,610 --> 00:20:37,945 Bukan hanya aku. 350 00:20:49,331 --> 00:20:52,167 Tidak, ini agak berbeda dari film dan televisi. 351 00:20:52,251 --> 00:20:55,545 Aku memproduksi siniar kejahatan sungguhan. 352 00:20:55,629 --> 00:20:57,881 Murder on the Hudson? Pernah dengar? 353 00:20:57,965 --> 00:21:00,425 - Tidak. - Tidak? Itu seru. 354 00:21:00,509 --> 00:21:03,470 Populer di daftar New York Times selama tiga bulan… 355 00:21:03,553 --> 00:21:04,471 Permisi. 356 00:21:05,973 --> 00:21:06,848 Terima kasih. 357 00:21:08,016 --> 00:21:10,644 Tn. Haller. Lisa bilang kau mungkin datang. 358 00:21:10,727 --> 00:21:12,771 Aku bilang apa padamu soal itu? 359 00:21:12,854 --> 00:21:17,234 Aku tak langgar aturan. Belum wawancara Lisa, hanya mendukungnya. 360 00:21:17,317 --> 00:21:19,903 - Karena kau datang, kau… - Jangan arahkan padaku. 361 00:21:19,987 --> 00:21:22,572 Aku masih tak mau kau unggah rekamanmu. 362 00:21:23,573 --> 00:21:27,619 Kebenaran di pihak kita, Mickey. Tak ada yang menyembunyikan apa pun. 363 00:21:29,037 --> 00:21:30,998 - Hei. - Hei. 364 00:21:31,081 --> 00:21:32,165 Kau datang. 365 00:21:32,249 --> 00:21:34,501 Bisakah kita bicara berdua sebentar? 366 00:21:35,210 --> 00:21:36,503 Ya. Ayo jalan-jalan. 367 00:21:39,965 --> 00:21:41,341 Kesepakatan pembelaan? 368 00:21:42,050 --> 00:21:43,719 Seperti, mengaku bersalah? 369 00:21:43,802 --> 00:21:48,098 Ini pembunuhan tak berencana, turun jauh dari pembunuhan tingkat satu. 370 00:21:49,641 --> 00:21:53,603 Aku tak bilang untuk membunuhnya. Aku harus kabari tawaran jaksa. 371 00:21:53,687 --> 00:21:55,814 Kau juga tak bilang untuk menolak. 372 00:21:57,441 --> 00:21:59,109 Ini bukan keputusanku, Lisa. 373 00:21:59,192 --> 00:22:01,695 Tidak. Jawabannya tidak. 374 00:22:01,778 --> 00:22:04,781 Aku tak mau mengakui hal yang tak kulakukan. 375 00:22:05,991 --> 00:22:09,036 Baiklah, setidaknya biar kujelaskan dulu tawarannya. 376 00:22:09,953 --> 00:22:13,707 Pembunuhan tak berencana hukuman maksimalnya 11 tahun, 377 00:22:13,790 --> 00:22:15,042 menjadi enam tahun. 378 00:22:15,625 --> 00:22:18,462 Berperilaku baik, bisa kurang dari lima tahun. 379 00:22:18,545 --> 00:22:20,047 Aku tak percaya ini. 380 00:22:21,548 --> 00:22:23,508 Restoranku bagaimana, Mickey? 381 00:22:23,592 --> 00:22:25,844 Karierku? Astaga, hidupku? 382 00:22:26,511 --> 00:22:28,221 Lalu alternatifnya? 383 00:22:28,305 --> 00:22:31,350 Hadiri pengadilan, tunjukkan kebenaran kepada semua. 384 00:22:31,433 --> 00:22:35,937 Jika sistem peradilan sesederhana itu, orang tak bersalah takkan dituduh. 385 00:22:37,439 --> 00:22:39,441 Persidanganmu adalah pertaruhan. 386 00:22:40,776 --> 00:22:42,277 Jika kita kalah, Lisa, 387 00:22:43,487 --> 00:22:45,322 seumur hidup tanpa bebas bersyarat. 388 00:22:52,496 --> 00:22:53,789 Astaga. 389 00:23:01,922 --> 00:23:03,131 Ayolah. Kau tak apa? 390 00:23:19,606 --> 00:23:23,985 Kau tahu, jalan bagus ini tak ada di sini saat aku kecil. 391 00:23:28,532 --> 00:23:30,659 Kau datang dengan risikomu sendiri. 392 00:23:32,536 --> 00:23:35,372 Lihat? Tak semua gentrifikasi itu buruk. 393 00:23:41,878 --> 00:23:43,547 Aku harus bagaimana, Mickey? 394 00:23:49,219 --> 00:23:53,473 Waktu kita sampai besok. Beri aku semalam untuk coba cari sesuatu. 395 00:24:01,898 --> 00:24:03,483 Inspektur gedung foto ini? 396 00:24:04,401 --> 00:24:06,445 Dia saksi perintah menjauh itu. 397 00:24:11,491 --> 00:24:12,742 Sial. 398 00:24:14,119 --> 00:24:18,039 Aku minta Lisa semalam untuk cari bukti, dan yang kita dapat buruk. 399 00:24:18,123 --> 00:24:19,374 Ada kabar baik. 400 00:24:19,458 --> 00:24:22,043 Kami periksa pembukuan Bondurant dengan pajaknya. 401 00:24:22,127 --> 00:24:25,505 Dia merugi. Kerugiannya 200 juta dolar tahun lalu. 402 00:24:25,589 --> 00:24:26,673 Dua ratus juta? 403 00:24:26,756 --> 00:24:28,467 Ya. Dua, nol, nol. 404 00:24:28,550 --> 00:24:32,971 Sebagian besar karena apartemen yang belum selesai bernama "The Terrazzo." 405 00:24:33,472 --> 00:24:35,432 Gedung jelek di 110 itu? 406 00:24:35,515 --> 00:24:36,475 Itu dia. 407 00:24:36,558 --> 00:24:41,938 Itu kosong selama tiga tahun, membuat Bondurant rugi. Masalah izin. 408 00:24:42,022 --> 00:24:46,109 Ternyata melampaui batas zonasi. Di Los Angeles, astaga. 409 00:24:46,193 --> 00:24:48,320 Banyak pemain terlibat, Mick. 410 00:24:48,403 --> 00:24:51,364 Bondurant berutang uang kepada banyak orang. 411 00:24:51,448 --> 00:24:55,243 Artinya ada banyak tersangka, jadi, berbagi dan taklukkan. 412 00:24:55,327 --> 00:24:58,455 Cari apa pun di berkas yang menyebutkan The Terrazzo. 413 00:24:58,538 --> 00:24:59,831 Sudah kulakukan. 414 00:24:59,915 --> 00:25:03,710 Aku sudah kirim kau tugasmu, dan sedikit tambahan untuk lembur. 415 00:25:03,793 --> 00:25:04,920 Aku tak sabar. 416 00:25:05,420 --> 00:25:08,715 Kita pasti dapat apa yang ditakuti Freemann. Teruskan. 417 00:25:21,394 --> 00:25:22,395 Kau mau ke mana? 418 00:25:23,980 --> 00:25:25,815 Aku harus urus sesuatu. 419 00:25:26,691 --> 00:25:28,527 Jika tak sekarang, itu… 420 00:25:29,194 --> 00:25:30,779 Tak bisa diundur. 421 00:25:30,862 --> 00:25:32,364 Berhubungan dengan Kaz? 422 00:25:32,447 --> 00:25:35,408 Biasanya kuantar dia ke pertemuan petugas bebasnya, 423 00:25:35,492 --> 00:25:38,662 tapi pagi ini, dia membatalkannya, lalu dia… 424 00:25:41,164 --> 00:25:43,166 Dia mungkin melakukan hal bodoh. 425 00:25:43,250 --> 00:25:47,295 Jika tak kutangani sekarang, itu akan buruk baginya. 426 00:25:47,379 --> 00:25:48,547 Dan untukmu? 427 00:25:50,131 --> 00:25:51,800 Aku harus mengakhiri ini. 428 00:25:53,134 --> 00:25:54,052 Semuanya. 429 00:26:00,141 --> 00:26:05,438 Izzy dan aku mengendalikan semuanya. Cepat kembali. Kau dengar aku? Hati-hati. 430 00:26:07,232 --> 00:26:08,108 Hei. 431 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 Hati-hati. 432 00:26:40,724 --> 00:26:42,058 Itu… 433 00:26:43,018 --> 00:26:44,311 Boleh tambah kola? 434 00:26:45,478 --> 00:26:46,938 Jika separuhnya untukku. 435 00:26:48,189 --> 00:26:49,190 Baiklah. 436 00:26:50,859 --> 00:26:55,196 Apa pun yang kau kerjakan pasti lebih membosankan daripada PR-ku. 437 00:26:55,280 --> 00:26:59,159 Ini dokumen real estat. Aku tak mengerti separuhnya. 438 00:27:00,952 --> 00:27:03,038 Aku harus buat seteko kopi nanti. 439 00:27:03,997 --> 00:27:08,043 Saat aku tak bisa fokus, aku ganti subjek sebentar. 440 00:27:08,668 --> 00:27:09,753 Biasanya membantu. 441 00:27:11,921 --> 00:27:14,507 Ya. Itu ide bagus. 442 00:27:26,853 --> 00:27:30,774 DINDING HITAM 443 00:27:30,857 --> 00:27:36,112 Jika kau melihat ini di sisi bangunan, menurutmu itu seni atau vandalisme? 444 00:27:37,656 --> 00:27:40,742 Tempatnya keren untuk swafoto. 445 00:27:40,825 --> 00:27:43,787 Seperti dinding merah muda Paul Smith. 446 00:27:44,371 --> 00:27:45,538 Sayap malaikat itu. 447 00:27:46,164 --> 00:27:48,083 Kita selalu cari hal baru. 448 00:27:50,210 --> 00:27:53,755 Benar. Pemengaruh menghasilkan banyak uang dari ini, 'kan? 449 00:27:53,838 --> 00:27:56,841 Ya, tentu. Terutama jika itu viral. 450 00:28:09,145 --> 00:28:13,316 Hei, Terrell. Aku punya ide. Kau bilang kau bekerja untuk Lakers. 451 00:28:13,400 --> 00:28:15,068 JAKSA VS LISSA 452 00:28:15,151 --> 00:28:17,028 Aku tak bermaksud kepo, 453 00:28:17,112 --> 00:28:20,949 tapi kau pernah bicara dengan Cisco soal tagihan kartu kredit itu? 454 00:28:21,032 --> 00:28:23,368 Ya, kami baik. Dia tak selingkuh. 455 00:28:23,451 --> 00:28:24,911 Ya, sudah kuduga. 456 00:28:26,037 --> 00:28:28,665 Dia hanya berurusan dengan teman lama. 457 00:28:29,249 --> 00:28:30,750 Dari Road Saints? 458 00:28:31,835 --> 00:28:36,881 Kira-kira begitu. Dia tak ingin aku cemas, dan itu hanya memperburuknya. 459 00:28:38,174 --> 00:28:43,221 Aku tak tahu apa kau sadar, tapi dia bukan tipe yang suka bicara. 460 00:28:43,304 --> 00:28:45,515 Ya. Aku mengerti. 461 00:28:47,183 --> 00:28:49,769 Jadi, dia sekarang di sana? 462 00:28:51,229 --> 00:28:52,522 Sayangnya. 463 00:28:55,775 --> 00:28:56,651 Lorna. 464 00:29:00,572 --> 00:29:01,906 Cisco baik-baik saja? 465 00:29:04,784 --> 00:29:06,161 Sejujurnya, tak tahu. 466 00:29:53,917 --> 00:29:55,084 Cisco, ada apa ini? 467 00:29:55,168 --> 00:29:57,378 Kenapa kau sangat ketakutan, Kaz? 468 00:29:58,254 --> 00:30:00,340 - Cemaskan sesuatu? - Tidak, aku… 469 00:30:00,423 --> 00:30:02,258 Kau mau pergi, ya? 470 00:30:03,676 --> 00:30:05,220 Kau tak akan pamit? 471 00:30:08,264 --> 00:30:10,934 Teddy pikir kau pengkhianat, 472 00:30:11,017 --> 00:30:15,021 dan aku bersumpah kau bukan karena aku memercayaimu. 473 00:30:16,564 --> 00:30:18,900 Tapi kurasa aku salah. 474 00:30:24,322 --> 00:30:25,406 Kau mengikutiku? 475 00:30:30,245 --> 00:30:32,580 - Tak seperti itu. - Lalu apa, Kaz? 476 00:30:33,331 --> 00:30:34,666 Kau bertemu siapa? 477 00:30:38,545 --> 00:30:39,546 Agen federal. 478 00:30:41,047 --> 00:30:44,717 Tak ada pilihan. Ada masalah di Corcoran, seseorang menyerang. 479 00:30:44,801 --> 00:30:48,137 Satu hal mengarah ke hal lain, dan aku… Aku bela diri! 480 00:30:48,221 --> 00:30:51,933 Agen federal, pria di foto itu, akan pakai itu untuk mendesakku. 481 00:30:52,517 --> 00:30:55,228 Cisco, mereka akan menuntutku atas pembunuhan. 482 00:30:56,104 --> 00:30:57,605 Kenapa kau tak cerita? 483 00:30:58,815 --> 00:31:00,400 Aku tak mau melibatkanmu. 484 00:31:02,068 --> 00:31:03,820 Aku harus keluar dari ini. 485 00:31:03,903 --> 00:31:07,532 Aku bisa lari dari Saints, tapi tidak dari agen federal. 486 00:31:07,615 --> 00:31:09,534 Kau bilang apa pada petugasmu? 487 00:31:09,617 --> 00:31:13,496 Aku bilang Harold Casey mabuk dan bicara soal kurir senjata. 488 00:31:13,580 --> 00:31:15,999 Enam figur logam masuk melalui klub. 489 00:31:16,082 --> 00:31:18,209 Sidik jariku tak ada di sini. 490 00:31:18,293 --> 00:31:22,130 Jadi, kupikir itu info bagus untuk ditukar. 491 00:31:22,213 --> 00:31:25,884 Bahkan, Teddy akan mengira Casey yang memberi tahu ATF. 492 00:31:25,967 --> 00:31:27,093 Tidak, Berengsek! 493 00:31:27,719 --> 00:31:30,388 Sudah kubilang Teddy mengira kau informan. 494 00:31:30,889 --> 00:31:34,475 Jika ATF menggerebeknya, dia akan tahu itu kau, 495 00:31:34,559 --> 00:31:36,853 dan aku disalahkan karena menjaminmu! 496 00:31:39,105 --> 00:31:44,694 Biar kuhubungi orangku. Dia tempatkan aku di perlindungan saksi. 497 00:31:45,445 --> 00:31:47,947 Mungkin dia bisa membantumu. Aku bisa… 498 00:31:51,910 --> 00:31:53,328 Aku punya hidup baru. 499 00:31:54,370 --> 00:31:57,373 pekerjaan bagus, wanita yang kucintai. 500 00:31:57,999 --> 00:32:00,251 aku tak bisa pergi begitu saja. 501 00:32:01,294 --> 00:32:02,712 Aku takkan pergi. 502 00:32:03,880 --> 00:32:07,091 Situasi ini kacau! 503 00:32:38,164 --> 00:32:41,292 LEBIH DARI ENAM JUTA DOLAR UNTUK JASA YANG TAK PERNAH TERJADI 504 00:32:43,753 --> 00:32:47,298 TIM HUKUMKU BAHAS PERAN ARGEL DI THE TERRAZZO DENGAN PEMBERI PINJAMAN 505 00:32:47,382 --> 00:32:49,550 JUMLAHNYA HANYA AKAN NAIK 506 00:32:49,634 --> 00:32:51,177 AKU MAU PENGEMBALIAN DANA 507 00:32:52,929 --> 00:32:54,514 Tinggalkan aku pesan. 508 00:32:55,640 --> 00:32:57,350 Cisco, ini aku. Telepon aku. 509 00:32:57,433 --> 00:33:00,561 Kurasa aku punya sesuatu, tapi butuh kau secepatnya. 510 00:33:08,319 --> 00:33:10,196 - Hei, Mick. - Dapat sesuatu? 511 00:33:10,279 --> 00:33:13,366 Tidak, hanya surel-surel Bondurant menindas orang. 512 00:33:13,449 --> 00:33:15,284 Karyawan, penyewa. 513 00:33:15,368 --> 00:33:17,453 Pemelihara karena tak buang sampah. 514 00:33:17,537 --> 00:33:21,916 - Ada sesuatu dari kartu kredit? - Bayar 1.000 dolar untuk sekali pijat. 515 00:33:22,000 --> 00:33:24,669 Itu seperti motif agar seseorang tetap hidup. 516 00:33:24,752 --> 00:33:27,505 Juga, kurasa itu bukan hanya pijatan. 517 00:33:27,588 --> 00:33:30,049 Ini seperti permainan Petunjuk, Mick. 518 00:33:30,133 --> 00:33:32,719 Itu petugas kebersihan di parkiran dengan pipa. 519 00:33:32,802 --> 00:33:34,804 Kurasa aku menemukan sesuatu. 520 00:33:34,887 --> 00:33:38,057 Surel dari Bondurant ke pria bernama Alex Grant. 521 00:33:38,141 --> 00:33:40,977 Dia kontraktor di The Terrazzo. Dengarkan ini. 522 00:33:41,060 --> 00:33:44,856 "Aku tuntut pengembalian dana dari semua pembayaran sejauh ini." 523 00:33:44,939 --> 00:33:48,943 "Jika kita tak sepakat, aku tak punya pilihan selain tangani ini 524 00:33:49,027 --> 00:33:50,945 melalui jalur hukum yang tepat." 525 00:33:51,029 --> 00:33:53,698 "Lapor ke pemberi pinjaman secara fidusia, 526 00:33:53,781 --> 00:33:57,702 sesuai hukum untuk lapor aktivitas mencurigakan." 527 00:33:58,244 --> 00:34:01,039 Apa artinya itu? 528 00:34:01,122 --> 00:34:04,375 Formulir laporan aktivitas mencurigakan harus diisi bank 529 00:34:04,459 --> 00:34:07,003 saat mereka curigai transaksi keuangan. 530 00:34:07,086 --> 00:34:09,172 Lalu bank harus lapor polisi. 531 00:34:09,255 --> 00:34:11,632 Dia mau lapor jika tak dituruti? 532 00:34:11,716 --> 00:34:15,428 Ya, dan Bondurant tuntut jutaan dolar meski dia berutang jutaan. 533 00:34:15,511 --> 00:34:17,555 Ini seperti modus Bondurant. 534 00:34:17,638 --> 00:34:20,099 Ya, ini pertanyaannya. Apa ancamannya? 535 00:34:20,183 --> 00:34:23,686 Agen federal tertarik aktivitas ilegal apa? 536 00:34:23,770 --> 00:34:24,604 Cisco di sana? 537 00:34:25,229 --> 00:34:28,149 Tidak, dia sedang beli kopi. 538 00:34:28,232 --> 00:34:31,194 Aku telepon dia seharian. Tak dijawab. Ini aneh. 539 00:34:31,277 --> 00:34:34,322 Dia meninggalkan ponselnya di sini, jadi… 540 00:34:34,822 --> 00:34:36,616 Baiklah. Aku harus tidur. 541 00:34:36,699 --> 00:34:39,368 Suruh dia meneleponku besok pagi. 542 00:34:39,452 --> 00:34:40,703 Aku butuh dia, Lorna. 543 00:34:40,787 --> 00:34:41,704 Baiklah. 544 00:34:41,788 --> 00:34:42,747 Selamat malam. 545 00:34:45,875 --> 00:34:47,710 Sungguh, aku tak pernah bohong. 546 00:34:48,961 --> 00:34:49,796 Hampir. 547 00:34:50,755 --> 00:34:52,715 Tak apa. Aku mendukungmu. 548 00:34:55,384 --> 00:34:58,638 DI MANA KAU? 549 00:35:19,408 --> 00:35:22,203 Tn. Haller, apa kataku soal keterlambatan? 550 00:35:22,286 --> 00:35:25,414 Maaf, Yang Mulia. Aku terlambat, tak ada alasan. 551 00:35:25,498 --> 00:35:28,334 Denda saja aku sepantasnya. 552 00:35:28,417 --> 00:35:29,877 Jika kau beri aku waktu, 553 00:35:29,961 --> 00:35:33,714 kurasa kita bisa cepat selesaikan kasus ini. 554 00:35:34,549 --> 00:35:35,424 Bolehkah? 555 00:35:37,051 --> 00:35:39,637 Jangan ambil rasa semangkanya. 556 00:35:39,720 --> 00:35:40,555 Baik. 557 00:35:43,057 --> 00:35:45,017 Boleh aku bicara dengan Karen? 558 00:35:45,726 --> 00:35:46,602 Tentu. 559 00:35:48,980 --> 00:35:51,566 Aku tahu kau menyarankan pengalihan. 560 00:35:51,649 --> 00:35:55,069 Masalahnya, masa percobaannya akan tercatat di riwayat dia. 561 00:35:55,153 --> 00:35:58,656 Aku akan tanya lagi apa kau mau tarik tuntutannya. 562 00:35:58,739 --> 00:36:00,825 Dia baru 14 tahun. 563 00:36:00,908 --> 00:36:04,078 Ada masalah hak asuh yang tak berkaitan kasus ini. 564 00:36:04,162 --> 00:36:06,956 Mestinya dia pikirkan itu sebelum cat tokoku. 565 00:36:07,456 --> 00:36:11,961 Kita bisa bahas hukuman alternatif dengan hakim. Aku hanya bisa lakukan itu. 566 00:36:12,670 --> 00:36:14,839 Oke. Dalam hal ini, 567 00:36:14,922 --> 00:36:19,635 ini adalah aplikasi hak cipta karya seni klienku berjudul Dinding Hitam. 568 00:36:21,220 --> 00:36:24,765 Maaf. Apa kau sebut grafiti dia itu seni? 569 00:36:24,849 --> 00:36:28,186 Dia mengecat dindingku tanpa izin. Itu vandalisme. 570 00:36:28,269 --> 00:36:30,438 Itu tergantung yang memandang. 571 00:36:30,521 --> 00:36:34,317 Hukum melindungi seniman dan karya mereka. Termasuk seni jalanan. 572 00:36:34,400 --> 00:36:36,402 Tapi itu tak meniadakan tuduhan vandalisme. 573 00:36:36,485 --> 00:36:38,279 Tidak, tapi ini mungkin. 574 00:36:38,362 --> 00:36:41,407 Ini laman Instagram tokomu, dan itu unggahan promosi 575 00:36:41,490 --> 00:36:45,912 menampilkan salah satu pramuniagamu di depan karya seni klienku 576 00:36:45,995 --> 00:36:49,832 dengan mantan anggota Laker dan juara tujuh kali, Robert Horry, 577 00:36:49,916 --> 00:36:51,918 dan itu tanpa kompensasi. 578 00:36:52,418 --> 00:36:53,669 Kau pasti bercanda. 579 00:36:53,753 --> 00:36:56,422 Ini bukan bahan promosi. 580 00:36:56,505 --> 00:37:00,301 Salah satu karyawanku berpose dengan pemain basket. 581 00:37:00,384 --> 00:37:02,053 Tapi judulnya mengatakan, 582 00:37:02,136 --> 00:37:06,182 "Berbelanja di The Lux seperti Legenda Laker Big Shot Bob Horry"? 583 00:37:06,974 --> 00:37:09,227 Aku bahkan tak tangani Instagram kami. 584 00:37:09,310 --> 00:37:11,103 Dia tak punya kasus, 'kan? 585 00:37:11,187 --> 00:37:15,566 Menggunakan karya seni klienku yang dilindungi di iklanmu tanpa izin 586 00:37:15,650 --> 00:37:18,903 membuatmu bisa dituntut, dan aku bersedia ajukan itu. 587 00:37:18,986 --> 00:37:21,822 Itu jika kau ingin melanjutkan perselisihan ini. 588 00:37:22,657 --> 00:37:24,367 Tunggu sebentar. 589 00:37:25,660 --> 00:37:26,994 Tak perlu buru-buru. 590 00:37:31,832 --> 00:37:32,708 Bagus sekali. 591 00:37:33,376 --> 00:37:35,711 Bahkan Tupai buta bisa temukan kacang. 592 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 Penasihat. 593 00:37:39,048 --> 00:37:42,551 Sudah kubilang aku bisa mendengar semua pembicaraan di sini. 594 00:37:43,052 --> 00:37:44,762 Ini bagai kotak sepatu kayu. 595 00:37:47,390 --> 00:37:49,642 Sangat pintar, Tn. Haller. 596 00:37:50,893 --> 00:37:53,104 Bawa rasa semangka untuk di jalan. 597 00:37:53,854 --> 00:37:55,231 Terima kasih. 598 00:37:56,232 --> 00:37:59,652 Jadi kami batal tuntut, dan klienmu akan cat ulang dinding? 599 00:37:59,735 --> 00:38:03,072 Kurasa dia sudah tak mau lagi. Benar, Karen? 600 00:38:04,282 --> 00:38:07,743 Aku terlambat karena melewati tokomu dalam perjalanan. 601 00:38:07,827 --> 00:38:09,996 Sudah ada antrean di ujung blok. 602 00:38:10,079 --> 00:38:12,248 Publisitas kecil sangat efektif. 603 00:38:15,418 --> 00:38:20,423 Baiklah. Biarkan dinding itu apa adanya, dan aku akan batalkan semua tuntutannya. 604 00:38:21,173 --> 00:38:22,508 Harus lebih dari itu. 605 00:38:22,591 --> 00:38:24,135 Bayar royalti Angelica 606 00:38:24,218 --> 00:38:26,846 untuk semua penjualan sejak karyanya dibuat. 607 00:38:26,929 --> 00:38:28,180 Lima persen? 608 00:38:31,434 --> 00:38:33,561 - Dua setengah. - Tiga, kita sepakat. 609 00:38:41,152 --> 00:38:45,865 Saat Terrell meneleponku, kukira dia gila. Katanya, "Kau mau aku melakukan apa?" 610 00:38:45,948 --> 00:38:49,994 Yang gila itu melihatmu bertanding dan menang melawan Kings. 611 00:38:50,077 --> 00:38:52,204 Tahun 2002. Lihat pertandingan itu? 612 00:38:52,288 --> 00:38:54,165 Aku mahasiswa hukum miskin. 613 00:38:54,248 --> 00:38:57,001 Menonton di luar Staples Center di layar lebar. 614 00:38:57,084 --> 00:39:00,212 Jika butuh kasus baru, aku kerap merampok di babak penyisihan. 615 00:39:00,296 --> 00:39:01,505 - Permisi. - Permisi. 616 00:39:01,589 --> 00:39:02,423 Ya. 617 00:39:02,506 --> 00:39:04,759 Kini kau tak perlu kedinginan. 618 00:39:04,842 --> 00:39:08,179 Setidaknya kuberi tiket pertandingan. Duduklah bersama. 619 00:39:08,262 --> 00:39:09,388 Jangan khawatir. 620 00:39:09,472 --> 00:39:11,515 Sungguh? Aku utang padamu, Mickey Haller. 621 00:39:11,599 --> 00:39:13,309 Ayolah. Aku senang membantu. 622 00:39:13,392 --> 00:39:14,310 Aku yang bayar. 623 00:39:15,394 --> 00:39:18,689 Apa? Bukan hanya Karen yang dapat uang dari pekerjaanku. 624 00:39:18,773 --> 00:39:23,277 Orang-orang galang dana untuk membiayaiku, kini kau juga beri aku royalti? 625 00:39:24,070 --> 00:39:26,197 - Berapa tarifmu? - Oke. 626 00:39:26,280 --> 00:39:29,909 Kujadikan 500 dolar saja. Kuhitung kemacetan pagi. 627 00:39:29,992 --> 00:39:32,536 Jadi, itu apa? Enam jam bekerja, 628 00:39:32,620 --> 00:39:35,664 meski ayahku berhasil datangkan Big Shot Rob. 629 00:39:35,748 --> 00:39:40,878 Jadi, 3.000 dolar, tapi kau akan beri kami diskon teman dan keluarga, 'kan? 630 00:39:41,462 --> 00:39:43,339 Jadi, 2.500 dolar? 631 00:39:44,465 --> 00:39:46,133 Baik, jika itu maumu. 632 00:39:46,217 --> 00:39:48,260 Bagus. Kau punya Venmo? 633 00:39:48,344 --> 00:39:49,512 Itu putriku. 634 00:39:49,595 --> 00:39:52,056 Jika dia mau jadi pengacara, telepon aku. 635 00:39:52,890 --> 00:39:54,392 - Terima kasih. - Tentu. 636 00:39:54,975 --> 00:39:56,435 Akan kukirim tagihannya. 637 00:39:59,980 --> 00:40:02,608 Konstruksi Argel, perusahaan Alex Grant. 638 00:40:02,691 --> 00:40:05,027 Dia kontraktor dari The Terrazzo. 639 00:40:05,111 --> 00:40:09,824 Alamatnya adalah gedung di Glendale, tapi saat aku ke sana, 640 00:40:09,907 --> 00:40:11,867 tempat itu terkunci rapat. 641 00:40:11,951 --> 00:40:15,413 Jadi, aku mencari pemilik gedung itu. Namanya Ada Kazarian. 642 00:40:15,496 --> 00:40:16,831 - Orang Armenia? - Ya. 643 00:40:16,914 --> 00:40:19,834 Grant bukan nama Armenia, 644 00:40:19,917 --> 00:40:22,086 tapi aku cepat mengetahui 645 00:40:22,169 --> 00:40:27,091 bahwa Alex Grant sebenarnya adalah Alex Kazarian, saudara Ada. 646 00:40:27,174 --> 00:40:29,510 Dia ganti nama. Itu bukan kejahatan. 647 00:40:29,593 --> 00:40:30,970 Lihat halaman terakhir. 648 00:40:33,556 --> 00:40:38,018 Itu ayah Ada dan Alex, Sasha Kazarian. 649 00:40:38,519 --> 00:40:42,690 Dia saat ini menjalani hukuman 27 tahun di penjara federal 650 00:40:42,773 --> 00:40:44,859 di mana, secara keseluruhan, 651 00:40:44,942 --> 00:40:46,819 dia terus menjadi kepala 652 00:40:46,902 --> 00:40:49,989 keluarga kriminal Armenia terbesar di Pesisir Barat. 653 00:40:52,408 --> 00:40:54,076 Itu alasan untuk ganti nama. 654 00:40:54,160 --> 00:40:55,202 Lorna! 655 00:40:55,286 --> 00:40:56,162 Ya? 656 00:40:56,245 --> 00:40:58,456 Ada surel Bondurant ke Alex Grant? 657 00:40:58,539 --> 00:41:00,583 - Ya. - Bisa kau bacakan untukku? 658 00:41:00,666 --> 00:41:03,294 "Jika kita tak sepakat, aku tak punya pilihan 659 00:41:03,377 --> 00:41:06,338 selain tangani ini melalui jalur hukum yang tepat." 660 00:41:06,422 --> 00:41:09,383 "Lapor ke pemberi pinjaman secara fidusia, 661 00:41:09,467 --> 00:41:12,428 sesuai hukum untuk lapor aktivitas mencurigakan." 662 00:41:12,511 --> 00:41:16,056 Oke, jadi ini bukan perselisihan bisnis. Ini pemerasan. 663 00:41:16,140 --> 00:41:18,684 Mitchell Bondurant rugi karena The Terrazzo, 664 00:41:18,767 --> 00:41:22,605 dan ingin Alex Grant turut terbebani, atau dia akan buka kedoknya. 665 00:41:22,688 --> 00:41:24,148 Tapi buka apa? 666 00:41:24,231 --> 00:41:27,526 Kazarian itu terkait dengan kejahatan terorganisir? 667 00:41:27,610 --> 00:41:31,113 Mungkin. Mungkin gelapkan uang, dan Bondurant mau terlibat. 668 00:41:31,197 --> 00:41:33,407 Mungkin ada hal lain. Entahlah. 669 00:41:33,491 --> 00:41:37,369 Apa pun itu, itu alasan kuat untuk membunuh seseorang, 'kan? 670 00:41:38,412 --> 00:41:40,456 - Mau beri tahu kami? - Kumohon. 671 00:41:40,539 --> 00:41:45,085 Ini yang Andrea coba sembunyikan, artinya kita menemukan tersangkanya. 672 00:41:51,842 --> 00:41:53,052 Aku gelisah. 673 00:41:53,135 --> 00:41:55,262 Kami dapat sesuatu yang bagus. 674 00:41:55,346 --> 00:41:57,014 Syukurlah. 675 00:41:57,097 --> 00:42:00,392 Ya. Terserah kau, dan tak pernah ada jaminan. 676 00:42:00,476 --> 00:42:02,770 Kau mau apa? 677 00:42:04,480 --> 00:42:06,732 Jika ada sesuatu, kita melawan, 'kan? 678 00:42:07,942 --> 00:42:08,776 Baik. 679 00:42:08,859 --> 00:42:10,069 Kutelepon nanti. 680 00:42:18,077 --> 00:42:20,287 Hei. Semuanya baik-baik saja? 681 00:42:22,122 --> 00:42:24,124 Belum, sedang kuusahakan. 682 00:42:31,799 --> 00:42:33,551 Kuhargai semua bantuanmu. 683 00:42:34,093 --> 00:42:37,263 Semua dalam sehari. Maksudku, 24 jam sehari. 684 00:42:38,472 --> 00:42:39,390 Sampai nanti. 685 00:42:39,473 --> 00:42:42,560 Kau pasti suka warna merahnya. 686 00:42:42,643 --> 00:42:44,186 Izzy menyarankan tuksedo. 687 00:42:45,771 --> 00:42:50,401 Aku tak bisa memberi batasan, 'kan? 688 00:42:50,484 --> 00:42:51,318 Tidak. 689 00:43:09,378 --> 00:43:10,212 Lalu? 690 00:43:10,713 --> 00:43:13,924 Tak sepakat, Andy. Klienku ingin maju ke pengadilan. 691 00:43:15,926 --> 00:43:18,262 Kau menguburnya dengan baik, tapi kami menemukannya. 692 00:43:18,345 --> 00:43:21,765 Ini soal kesepakatan? Aku menarik tawaran itu pagi ini. 693 00:43:24,476 --> 00:43:25,853 Kau bilang 24 jam. 694 00:43:25,936 --> 00:43:29,398 Kubilang, "Sampai besok." Itu semantik. 695 00:43:29,481 --> 00:43:33,068 Tapi tak ada lagi tawaran untuk kau terima atau tolak. 696 00:43:33,902 --> 00:43:37,239 Anggap saja keadaan di lapangan telah berubah. 697 00:43:39,617 --> 00:43:41,368 Sampai di pengadilan, Haller. 698 00:43:51,754 --> 00:43:53,422 Apa? Kami akan pulang. 699 00:43:53,505 --> 00:43:55,049 Dia menarik tawarannya. 700 00:43:56,008 --> 00:43:57,885 Dia menarik tawarannya? 701 00:43:58,636 --> 00:44:00,929 - Apa maksudnya? - Dia tak takut lagi. 702 00:44:01,013 --> 00:44:05,017 Dia menemukan sesuatu. Yang akan merugikan kita. 703 00:44:05,100 --> 00:44:07,895 Jadi, kini kita harus cari tahu apa itu. 704 00:44:08,437 --> 00:44:09,396 Ya. 705 00:44:10,731 --> 00:44:12,608 Batalkan rencana kalian. 706 00:44:12,691 --> 00:44:14,735 Malam ini akan panjang lagi. 707 00:44:41,345 --> 00:44:43,347 BERDASARKAN NOVEL OLEH MICHAEL CONNELLY 708 00:46:22,154 --> 00:46:27,159 Terjemahan subtitle oleh Putra Archibald