1 00:00:06,006 --> 00:00:08,049 ‎- Tôi bị bắt rồi, Mickey. ‎- Bị gì? 2 00:00:08,133 --> 00:00:09,968 ‎Họ nói tôi sát hại Bondurant. 3 00:00:10,051 --> 00:00:12,679 ‎Bị buộc tội giết người, ‎tiền bảo lãnh sẽ cao. 4 00:00:12,762 --> 00:00:15,265 ‎- Tôi đâu có số tiền đó. ‎- Ta sẽ nghĩ cách. 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,892 ‎Anh chọn thân chủ đình đám là có lý do cả. 6 00:00:17,976 --> 00:00:20,186 ‎Anh thích mọi người nhìn anh. 7 00:00:20,270 --> 00:00:22,605 ‎Bên công tố buộc tội Lisa Trammell 8 00:00:22,689 --> 00:00:25,567 ‎tội giết người cấp độ một ‎với Mitchell Bondurant. 9 00:00:25,650 --> 00:00:27,986 ‎Tiền bảo lãnh là hai triệu đô. 10 00:00:28,069 --> 00:00:30,780 ‎Người ta tìm thấy Bondurant chết cạnh xe. 11 00:00:30,864 --> 00:00:32,157 ‎Vết thương hình tròn. 12 00:00:32,240 --> 00:00:34,784 ‎Không có hung khí tức là nó vẫn ngoài kia. 13 00:00:34,868 --> 00:00:37,203 ‎- Thế là tốt cho ta? ‎- Miễn là nó đừng xuất hiện. 14 00:00:37,287 --> 00:00:41,249 ‎Bạn tôi, Henry, giúp tôi bảo lãnh. ‎Anh ấy là nhà sản xuất podcast. 15 00:00:41,332 --> 00:00:44,711 ‎Tôi chả quen, cũng chả tin anh. ‎Hãy tránh xa vụ này ra. 16 00:00:44,794 --> 00:00:48,089 ‎Tôi tin rằng có thể Kaz đã thỏa thuận. 17 00:00:48,173 --> 00:00:51,968 ‎Hãy điều tra tiếp đến khi tôi hài lòng, ‎biết rõ thứ tôi đang đối mặt. 18 00:00:52,052 --> 00:00:54,012 ‎Em không muốn anh dính dáng tới. 19 00:00:54,095 --> 00:00:56,473 ‎Anh chỉ phải làm nốt việc này thôi. 20 00:00:56,556 --> 00:00:58,767 ‎- Nói dối nữa là kết thúc. ‎- Anh muốn gì? 21 00:00:58,850 --> 00:01:02,103 ‎Không muốn mỗi khi cần chứng cứ ‎tôi phải tìm thẩm phán. 22 00:01:02,187 --> 00:01:04,689 ‎Chỉ để anh biết, ‎không có đề nghị nhận tội. 23 00:01:04,773 --> 00:01:06,399 ‎Tốt. Vì bên tôi không muốn. 24 00:01:06,483 --> 00:01:10,028 ‎Tôi bị cô thu hút, ‎nhưng ta phải tỏ ra thật chuyên nghiệp. 25 00:01:10,612 --> 00:01:11,488 ‎Được. 26 00:01:27,212 --> 00:01:31,007 ‎HỘP ĐỰNG HỒ SƠ ‎BÊN CÔNG TỐ KIỆN L. TRAMMELL 27 00:01:31,091 --> 00:01:33,510 ‎BÊN CÔNG TỐ KIỆN LISA TRAMMELL 28 00:01:45,647 --> 00:01:48,441 ‎- Muốn đặt cái này ở đâu? ‎- Còn bao nhiêu nữa? 29 00:01:48,942 --> 00:01:50,318 ‎Xấp xỉ 80. 30 00:01:50,401 --> 00:01:51,736 ‎Tám mươi hộp nữa à? 31 00:01:51,820 --> 00:01:53,363 ‎Không, bánh kẹp. 32 00:01:53,446 --> 00:01:55,573 ‎Phải, hộp đựng hồ sơ. Để đâu đây? 33 00:01:55,657 --> 00:01:57,826 ‎Bất cứ nơi nào anh thấy trống. 34 00:01:57,909 --> 00:01:59,160 ‎Mớ này là gì đây? 35 00:01:59,786 --> 00:02:02,122 ‎Tài liệu vụ Trammell bên công tố gửi 36 00:02:02,205 --> 00:02:04,290 ‎và một ngón tay thối từ Andrea. 37 00:02:04,374 --> 00:02:07,377 ‎Chiêu cũ của họ. ‎Khiến ta ngập mặt trong giấy tờ. 38 00:02:07,460 --> 00:02:10,296 ‎Kỷ yếu trung học của Bondurant ‎chắc có trong này. 39 00:02:10,380 --> 00:02:12,132 ‎May là anh giữ văn phòng này. 40 00:02:12,215 --> 00:02:14,175 ‎Xe Lincoln không chứa nổi mớ này. 41 00:02:14,259 --> 00:02:16,886 ‎Ta sẽ cần mọi người chung tay. Lorna đâu? 42 00:02:23,309 --> 00:02:24,394 ‎Izzy. Sao thế? 43 00:02:24,477 --> 00:02:26,020 ‎Mickey đang tìm cô. 44 00:02:26,104 --> 00:02:28,022 ‎Ở đây có chuyện rồi. 45 00:02:28,106 --> 00:02:29,941 ‎Một đống hộp trong văn phòng. 46 00:02:30,024 --> 00:02:31,067 ‎Phải. 47 00:02:31,151 --> 00:02:32,527 ‎Rồi, tôi tới đây. 48 00:02:32,610 --> 00:02:35,530 ‎Hủy mọi kế hoạch của cô đi. ‎Hôm nay sẽ vất vả lắm. 49 00:02:41,578 --> 00:02:45,707 ‎Khỉ thật. Không đeo kính nên chả thấy gì. ‎Bà đọc thực đơn được chứ? 50 00:02:46,207 --> 00:02:48,668 ‎Tôi hay đến đây, nên thuộc lòng luôn rồi. 51 00:02:48,751 --> 00:02:49,878 ‎Cô muốn biết gì? 52 00:02:49,961 --> 00:02:53,464 ‎Ồ, bạn trai tôi muốn biết món đặc biệt. 53 00:02:54,090 --> 00:02:57,969 ‎Bánh mì nướng bơ thì có gì đặc biệt. ‎Thực đơn nào ở LA cũng có. 54 00:02:58,052 --> 00:03:00,138 ‎Phải đấy. Ngớ ngẩn thật, món bơ ấy. 55 00:03:01,264 --> 00:03:03,224 ‎"Bánh thịt gà tây với xốt ớt aioli. 56 00:03:03,308 --> 00:03:04,767 ‎Xà lách búp Sucrine 57 00:03:04,851 --> 00:03:08,146 ‎với thịt xông khói, cải Brussels, ‎thịt gà, nho, hạnh nhân 58 00:03:08,229 --> 00:03:10,523 ‎cùng xốt dầu giấm sâm panh". 59 00:03:10,607 --> 00:03:12,901 ‎Trên đó ghi mấy từ đó à? 60 00:03:12,984 --> 00:03:14,777 ‎Có lẽ tôi thực sự cần kính. 61 00:03:15,820 --> 00:03:18,865 ‎Xin lỗi. Nói ra suy nghĩ thôi. ‎Khăn quàng cổ đẹp đó. 62 00:03:22,785 --> 00:03:23,745 ‎Chà. 63 00:03:24,454 --> 00:03:28,625 ‎Cớm đã tịch thu toàn bộ cuộc đời Lisa. ‎Nhật ký, máy tính, quần áo. 64 00:03:28,708 --> 00:03:30,835 ‎Ngay cả dụng cụ, đồ nghề làm vườn. 65 00:03:30,919 --> 00:03:34,464 ‎- Máy tính xách tay trả lại chưa? ‎- Rồi, trong danh sách có. 66 00:03:34,547 --> 00:03:36,841 ‎Tôi sẽ xem qua các tập tin mở gần đây. 67 00:03:36,925 --> 00:03:39,594 ‎Có thể nhìn thấu được bên công tố nghĩ gì. 68 00:03:39,677 --> 00:03:41,596 ‎Không, Freemann ranh mãnh lắm. 69 00:03:41,679 --> 00:03:45,600 ‎Nếu máy tính có gì hay, ‎cô ta sẽ giấu thật kỹ và che đậy dấu vết. 70 00:03:46,726 --> 00:03:49,020 ‎Ái chà, lẽ ra tôi nên mua cà phê. 71 00:03:49,646 --> 00:03:52,649 ‎Lorna, con chó đeo gì vậy? 72 00:03:52,732 --> 00:03:56,319 ‎Em đang thử màu cà vạt. ‎Winston có thể dắt em vào lễ đường. 73 00:03:56,402 --> 00:03:57,570 ‎Như phù dâu nhí. 74 00:03:58,571 --> 00:04:01,616 ‎Sao nào? Em đâu có phù dâu nào. ‎Phải có ai đó chứ. 75 00:04:01,699 --> 00:04:03,409 ‎Tưởng em gái em làm phù dâu. 76 00:04:03,493 --> 00:04:07,705 ‎Nó sẽ mặc váy trắng đến dự đám cưới ‎mà chả rõ vì sao em muốn bóp cổ nó. 77 00:04:07,789 --> 00:04:11,167 ‎Được rồi, giờ mọi người đều có mặt, ‎bắt đầu được chưa? 78 00:04:12,043 --> 00:04:15,004 ‎Hãy trả lời ‎một câu hỏi đơn giản này. Tại sao? 79 00:04:15,088 --> 00:04:17,090 ‎Tại sao cớm bắt Lisa Trammell? 80 00:04:17,173 --> 00:04:21,678 ‎Một chủ đầu tư giàu có bị sát hại. ‎Sao một đầu bếp lại là nghi phạm chính? 81 00:04:22,345 --> 00:04:23,471 ‎À thì… 82 00:04:24,639 --> 00:04:25,848 ‎Sao? 83 00:04:25,932 --> 00:04:27,517 ‎Em không muốn nói to, 84 00:04:27,600 --> 00:04:32,146 ‎song đôi khi câu trả lời đơn giản nhất ‎là câu trả lời đúng. Có lẽ Lisa đã làm. 85 00:04:33,147 --> 00:04:34,983 ‎Sao em lại không muốn nói to? 86 00:04:35,608 --> 00:04:38,278 ‎Vì đó giờ anh đâu đại diện ‎cho người lên giường với anh 87 00:04:38,361 --> 00:04:41,447 ‎và bọn em ở đây ‎đều cẩn trọng khi phát ngôn 88 00:04:41,531 --> 00:04:44,826 ‎vì anh không hẳn là khách quan. 89 00:04:46,703 --> 00:04:48,705 ‎Được rồi, hãy làm rõ điều này. 90 00:04:48,788 --> 00:04:51,666 ‎Lisa là thân chủ. Không hơn, không kém. 91 00:04:51,749 --> 00:04:54,085 ‎Như bao thân chủ khác, ‎cô ấy đáng được xem xét kỹ. 92 00:04:54,168 --> 00:04:57,005 ‎Em nghĩ cô ấy có tội? Vậy chứng minh đi. 93 00:04:58,673 --> 00:04:59,507 ‎Nào. 94 00:05:05,221 --> 00:05:06,472 ‎Được rồi. 95 00:05:08,266 --> 00:05:12,854 ‎Lisa và Bondurant là kẻ thù. 96 00:05:12,937 --> 00:05:14,230 ‎Ai cũng biết thế. 97 00:05:14,314 --> 00:05:16,566 ‎Bondurant xây dựng ở khu phố cô ấy. 98 00:05:16,649 --> 00:05:21,571 ‎Ông ta làm rối tung nhà hàng Lisa ‎và xin lệnh cấm tạm thời đối với cô ấy 99 00:05:21,654 --> 00:05:25,366 ‎khi cô ấy biểu tình trước văn phòng mình. ‎Hơn nữa, ta đã xem cảnh sát thẩm vấn. 100 00:05:25,450 --> 00:05:29,203 ‎Cô ấy ghét ông ta. Tất cả điều này ‎tạo thành động cơ giết người. 101 00:05:29,287 --> 00:05:32,832 ‎Kẻ như Bondurant đi tới đâu ‎là khiến người nơi đó tức điên. 102 00:05:32,915 --> 00:05:34,584 ‎Lisa không thể là kẻ thù duy nhất. 103 00:05:34,667 --> 00:05:38,379 ‎Nhưng là người duy nhất ‎nhân chứng thấy ở hiện trường vụ án. 104 00:05:39,464 --> 00:05:42,717 ‎Margot Schafer. ‎Bà ấy là nhân viên lễ tân của Bondurant. 105 00:05:42,800 --> 00:05:47,096 ‎Bà ấy thấy Lisa đi khỏi văn phòng ‎cùng lúc với vụ giết người. 106 00:05:47,180 --> 00:05:48,639 ‎Đó là cơ hội. 107 00:05:49,223 --> 00:05:51,434 ‎Lisa ở chợ nông sản cách đó không xa. 108 00:05:51,517 --> 00:05:52,977 ‎Cô ấy đến đó mỗi tuần. 109 00:05:53,061 --> 00:05:55,855 ‎Về nhân chứng của họ, Cisco, ta có gì rồi? 110 00:05:58,399 --> 00:05:59,275 ‎Cisco? 111 00:05:59,817 --> 00:06:02,528 ‎Xin lỗi. Margot Schafer. 112 00:06:03,154 --> 00:06:07,408 ‎Một công dân mẫu mực. Ngạc nhiên là ‎bà ấy chưa từng nhận vé phạt đỗ xe. 113 00:06:07,492 --> 00:06:09,702 ‎Mối quan hệ với nạn nhân bình thường 114 00:06:09,786 --> 00:06:12,622 ‎và cách tiếp cận duy nhất tới vụ này 115 00:06:12,705 --> 00:06:15,416 ‎có thể là khả năng tri giác ‎hôm đó của bà ấy. 116 00:06:15,500 --> 00:06:18,086 ‎Nên sáng nay, tôi thử thị lực của bà ấy. 117 00:06:18,586 --> 00:06:19,462 ‎Em làm gì cơ? 118 00:06:19,545 --> 00:06:22,507 ‎Muốn chứng minh ‎bà ấy đã thấy thứ mình đã khai. 119 00:06:22,590 --> 00:06:25,259 ‎Nên bám theo bà ấy ‎tới tiệm cà phê dễ thương. 120 00:06:25,343 --> 00:06:27,762 ‎Và hóa ra thị lực của bà ấy rất tốt. 121 00:06:27,845 --> 00:06:28,805 ‎Và… 122 00:06:31,307 --> 00:06:32,183 ‎Mickey… 123 00:06:34,185 --> 00:06:35,603 ‎Em có thể cần kính. 124 00:06:37,271 --> 00:06:40,858 ‎- Mà mấy điều đó đều không quan trọng. ‎- Điều nào quan trọng? 125 00:06:41,734 --> 00:06:45,988 ‎Điều này chủ quan, đúng vậy, ‎nhưng em hay có linh cảm về con người. 126 00:06:46,072 --> 00:06:47,323 ‎Anh biết điều này. 127 00:06:47,407 --> 00:06:51,244 ‎Và em có linh cảm ‎rằng ở Lisa có gì đó không ổn. 128 00:06:51,327 --> 00:06:54,080 ‎Em không nghĩ ‎đó có thể là thiên kiến của em à? 129 00:06:54,163 --> 00:06:56,999 ‎May thay, linh cảm ‎không được tòa chấp nhận. 130 00:06:57,083 --> 00:07:00,378 ‎Có lẽ vậy, ‎nhưng nó cho ta động cơ và cơ hội. 131 00:07:00,461 --> 00:07:04,715 ‎Ừ, mà cách thức thì không. ‎Lisa đã sát hại Bondurant như thế nào? 132 00:07:04,799 --> 00:07:08,553 ‎Tôi đã nghĩ suốt về vết thương hình tròn ‎trên đỉnh đầu nạn nhân. 133 00:07:08,636 --> 00:07:12,140 ‎Đâu có nhiều thứ với hình dạng đó. ‎Có thể là búa chăng? 134 00:07:12,223 --> 00:07:14,434 ‎Đâu có chứng cứ cho thấy thế, nên… 135 00:07:15,601 --> 00:07:19,188 ‎Về việc đó. Nhớ tôi đã nói ‎cớm tịch thu bộ dụng cụ của Lisa? 136 00:07:19,272 --> 00:07:22,817 ‎Có một hộp đồ nghề khá lớn ‎nhét vừa tất cả dụng cụ. 137 00:07:23,317 --> 00:07:26,237 ‎Lẽ ra hộp đồ nghề đó phải có 150 món, 138 00:07:26,320 --> 00:07:28,322 ‎nhưng nó chỉ có 149 món. 139 00:07:29,699 --> 00:07:31,534 ‎Muốn đoán thứ nào thiếu không? 140 00:07:42,211 --> 00:07:46,924 ‎LUẬT SƯ LINCOLN 141 00:07:47,967 --> 00:07:49,302 ‎Tôi chịu thôi, Mickey. 142 00:07:49,886 --> 00:07:52,013 ‎Tôi không biết cái búa đó ở đâu. 143 00:07:52,680 --> 00:07:54,765 ‎Trời, đống lộn xộn cớm để lại này. 144 00:07:55,516 --> 00:07:57,435 ‎Kỳ lạ là tôi có thể tìm thấy đồ. 145 00:07:58,144 --> 00:07:59,979 ‎Nhớ lần cuối cô thấy nó không? 146 00:08:00,521 --> 00:08:01,397 ‎Không. 147 00:08:02,106 --> 00:08:06,194 ‎Nhưng hàng tá nhân viên của tôi ‎bao năm qua đều tự do ra vào nhà kho. 148 00:08:06,694 --> 00:08:08,279 ‎- Rồi. ‎- Còn không phải đồ của tôi. 149 00:08:08,362 --> 00:08:09,989 ‎Mà là của chồng cũ. 150 00:08:10,948 --> 00:08:13,910 ‎- Có khi nào anh ta để thất lạc nó không? ‎- Có thể. 151 00:08:14,869 --> 00:08:16,662 ‎Cô gọi hỏi anh ta được không? 152 00:08:19,790 --> 00:08:22,502 ‎Tôi không nói chuyện ‎với anh ấy nữa, Mickey. 153 00:08:23,753 --> 00:08:25,713 ‎Dù sao anh ấy cũng không nhớ đâu. 154 00:08:26,589 --> 00:08:29,717 ‎Tôi biết Jeff, anh ấy chả nhớ nổi ‎bữa sáng mình ăn gì. 155 00:08:29,800 --> 00:08:32,345 ‎Đây không chỉ là về một cái búa bị thiếu. 156 00:08:33,095 --> 00:08:35,306 ‎Chồng cũ cô có thể xuất hiện ở tòa. 157 00:08:35,806 --> 00:08:39,685 ‎Bên công tố sẽ đào bới, ‎mổ xẻ quá khứ của cô để làm xấu mặt cô. 158 00:08:39,769 --> 00:08:41,020 ‎Anh đang nói gì vậy? 159 00:08:41,729 --> 00:08:43,231 ‎Đâu. Tôi đang hỏi cô. 160 00:08:43,314 --> 00:08:45,983 ‎Có điều gì về Jeff ‎có thể gây rắc rối không? 161 00:08:49,570 --> 00:08:52,281 ‎Rồi. Ít nhất hãy cho tôi biết ‎lý do cô ly hôn? 162 00:08:58,871 --> 00:09:00,498 ‎Tôi là một người tham vọng. 163 00:09:00,581 --> 00:09:04,418 ‎Lúc kinh doanh xe đồ ăn thành công, ‎tôi đã muốn mở một nhà hàng 164 00:09:04,502 --> 00:09:05,920 ‎và chúng tôi đã có chỗ. 165 00:09:06,003 --> 00:09:09,590 ‎Jeff thích hút cần sa hơn ‎và chơi ghi-ta cả ngày. 166 00:09:09,674 --> 00:09:12,134 ‎Cuộc hôn nhân này đã thay đổi. 167 00:09:13,970 --> 00:09:15,137 ‎Tôi muốn nhiều hơn. 168 00:09:15,721 --> 00:09:17,515 ‎Còn anh ấy không muốn can dự. 169 00:09:18,683 --> 00:09:23,271 ‎Chúng tôi cứ dần xa cách. ‎Chẳng phải chuyện xấu hay tồi tệ gì. 170 00:09:25,439 --> 00:09:28,943 ‎Nói thật, chỉ thấy buồn thôi. ‎Anh hiểu ý tôi chứ? 171 00:09:31,070 --> 00:09:31,988 ‎Vâng. 172 00:09:32,989 --> 00:09:34,490 ‎Anh ta sẽ gặp tôi chứ? 173 00:09:35,491 --> 00:09:36,909 ‎Nếu anh tìm ra anh ấy. 174 00:09:37,493 --> 00:09:40,162 ‎Cô nói anh ta ở Mexico, nhỉ? Ensenada? 175 00:09:40,246 --> 00:09:43,874 ‎Tin mới nhất tôi biết là thế, ‎mà không biết có còn ở đó không. 176 00:09:44,458 --> 00:09:47,837 ‎- Anh ấy nay đây mai đó lắm. ‎- Xin lỗi. Lisa. 177 00:09:49,880 --> 00:09:53,551 ‎Khỉ thật, tôi phải ‎quay lại làm việc rồi, Mickey. 178 00:09:53,634 --> 00:09:54,468 ‎Tất nhiên rồi. 179 00:09:54,552 --> 00:09:57,013 ‎Tối nay tôi tổ chức tiệc tối cộng đồng. 180 00:09:57,513 --> 00:09:59,307 ‎Trả trong khả năng thôi. 181 00:10:00,016 --> 00:10:03,311 ‎Mỗi tháng làm một lần ‎cho nhà có thu nhập thấp trong khu. 182 00:10:03,394 --> 00:10:04,478 ‎Chà, tuyệt quá. 183 00:10:04,562 --> 00:10:05,563 ‎Vâng. 184 00:10:06,814 --> 00:10:08,482 ‎Hy vọng mọi người sẽ đến dự. 185 00:10:10,109 --> 00:10:11,068 ‎Này. 186 00:10:12,862 --> 00:10:14,155 ‎Cô ổn chứ? 187 00:10:16,365 --> 00:10:18,326 ‎Tôi xin lỗi. Tôi chỉ… 188 00:10:20,453 --> 00:10:22,288 ‎Tôi đang đối mặt nhiều thứ quá. 189 00:10:22,371 --> 00:10:23,331 ‎Ừ. 190 00:10:25,416 --> 00:10:28,085 ‎Ngoài việc không ai muốn ‎giao tiếp với tôi ra, 191 00:10:30,004 --> 00:10:33,507 ‎hóa ra bị buộc tội giết người ‎không tốt cho việc làm ăn. 192 00:10:34,592 --> 00:10:38,054 ‎Số người đặt bàn trước ‎giảm hẳn từ lúc tôi bị bắt. 193 00:10:40,473 --> 00:10:44,352 ‎Tôi thật sự không biết ‎sẽ làm gì nếu không có anh, Mickey. 194 00:10:48,064 --> 00:10:50,399 ‎Rất mong tối nay anh đến dự. 195 00:10:51,025 --> 00:10:53,694 ‎Nếu anh có thể. 196 00:10:54,820 --> 00:10:57,823 ‎Luật sư của tôi có mặt ‎sẽ khiến mọi người cảm thấy 197 00:10:58,866 --> 00:11:01,535 ‎có lẽ đầu bếp này ‎không phải kẻ giết người máu lạnh. 198 00:11:02,745 --> 00:11:03,954 ‎Tôi sẽ cố đến dự. 199 00:11:05,748 --> 00:11:06,624 ‎Được. 200 00:11:09,460 --> 00:11:11,128 ‎Tôi nên vào trong thôi. 201 00:11:25,184 --> 00:11:27,144 ‎Chào Terrell. Có chuyện gì thế? 202 00:11:28,312 --> 00:11:31,065 ‎Cảm ơn vì đã đến. ‎Xin lỗi vì không gọi sớm hơn. 203 00:11:31,148 --> 00:11:34,652 ‎Tưởng là chuyện con trẻ. ‎Angelica có thể đối mặt trọng tội. 204 00:11:34,735 --> 00:11:36,529 ‎Phạm tội lần đầu. Tòa án vị thành niên. 205 00:11:36,612 --> 00:11:38,739 ‎Có thể nhận bản án lao động công ích 206 00:11:38,823 --> 00:11:40,908 ‎và đủ 18 tuổi án tích sẽ được xóa. 207 00:11:40,991 --> 00:11:43,244 ‎- Đó không phải vấn đề. ‎- Vấn đề là gì? 208 00:11:43,327 --> 00:11:47,623 ‎Chuyện giữa tôi và mẹ Angelica không tốt. ‎Chuyện xảy ra lúc tôi trông nom. 209 00:11:47,707 --> 00:11:50,126 ‎Angelica mà gặp chuyện, cô ấy sẽ dùng nó 210 00:11:50,209 --> 00:11:53,921 ‎khiến tôi mất quyền giám hộ. ‎Tôi gặp nó hai ngày một tuần thôi. 211 00:11:54,004 --> 00:11:58,008 ‎Tôi đã chấn chỉnh lại bản thân. ‎Đang làm quảng cáo cho đội Lakers. 212 00:11:58,509 --> 00:12:01,429 ‎Gì… Khoan. Muốn vé không? ‎Tôi xoay xở được. 213 00:12:01,512 --> 00:12:04,432 ‎Lần cuối tôi nhận án vị thành niên ‎là lúc làm luật sư công. 214 00:12:04,515 --> 00:12:06,976 ‎15 năm trước. ‎Anh chắc không muốn ai khác? 215 00:12:07,059 --> 00:12:10,396 ‎Không, Mickey Haller. ‎Tôi cần người chuyên nghiệp nhất. 216 00:12:15,818 --> 00:12:16,694 ‎Được, đi nào. 217 00:12:26,078 --> 00:12:28,956 ‎Angelica. Chú là Mickey, ‎luật sư của cháu, nhé? 218 00:12:30,124 --> 00:12:34,295 ‎Tưởng bố đùa lúc bảo kiếm luật sư ‎từ mấy quảng cáo ở trạm xe buýt. 219 00:12:35,004 --> 00:12:37,506 ‎- Quảng cáo như thế làm ăn khá chứ ạ? ‎- Ừ. 220 00:12:37,590 --> 00:12:40,760 ‎Tuyệt. Cháu sẽ bảo bạn ‎thôi vẽ chim cò lên mặt chú. 221 00:12:43,888 --> 00:12:46,640 ‎Anh Haller, đã lâu không gặp. 222 00:12:48,476 --> 00:12:49,643 ‎Anh không nhớ rồi. 223 00:12:50,770 --> 00:12:53,981 ‎Tôi là công tố viên vị thành niên ‎lúc anh còn là luật sư công. 224 00:12:55,816 --> 00:12:58,152 ‎Sự nghiệp của anh đã khởi sắc từ đó. 225 00:12:58,235 --> 00:13:02,406 ‎- Bà cũng vậy, thưa Tòa. ‎- Không cần khách sáo. 226 00:13:03,199 --> 00:13:05,201 ‎Cứ nói chuyện bình thường ở đây. 227 00:13:05,284 --> 00:13:06,744 ‎Thẩm phán Sandy là được. 228 00:13:08,329 --> 00:13:09,413 ‎Kẹo mút chứ? 229 00:13:09,497 --> 00:13:12,458 ‎Không, cảm ơn, thưa Tòa. ‎Cảm ơn. Thẩm phán Sandy. 230 00:13:13,584 --> 00:13:15,836 ‎Rồi. Tốt lắm. 231 00:13:16,837 --> 00:13:20,216 ‎Cần bàn chút về quy tắc phòng xử án ‎trước khi ta bắt đầu. 232 00:13:20,925 --> 00:13:22,051 ‎Sự chậm trễ. 233 00:13:25,638 --> 00:13:28,682 ‎Vâng, thưa Tòa. ‎Tôi xin lỗi vì đã đến muộn. 234 00:13:28,766 --> 00:13:31,185 ‎Tôi vừa nhận ‎làm luật sư cho cháu Coleman… 235 00:13:31,268 --> 00:13:34,939 ‎Viện cớ không làm tôi vui ‎và cũng đâu chi trả hóa đơn cho tôi. 236 00:13:35,022 --> 00:13:37,066 ‎- Vâng. ‎- Chúng tôi cũng đọc báo. 237 00:13:37,149 --> 00:13:39,985 ‎Chắc chắn anh bận rộn ‎với mấy cam kết báo chí, 238 00:13:40,069 --> 00:13:44,657 ‎nhưng lần sau mà tới muộn, ‎tôi sẽ cho là anh không tôn trọng tòa 239 00:13:44,740 --> 00:13:47,034 ‎và anh sẽ nhận mức phạt tối đa đấy. 240 00:13:49,870 --> 00:13:51,163 ‎Ta ổn chứ? 241 00:13:51,664 --> 00:13:53,874 ‎Rất ổn ạ, Thẩm phán Sandy. 242 00:13:53,958 --> 00:13:56,544 ‎Tuyệt vời. Ernest. 243 00:13:56,627 --> 00:13:58,337 ‎Cảm ơn, Thẩm phán Sandy. 244 00:13:58,420 --> 00:14:01,882 ‎Nạn nhân trong vụ này, ‎Karen Foster, chủ cửa hàng Lux… 245 00:14:01,966 --> 00:14:04,677 ‎- Là cái cô ở bên ngoài đó hả? ‎- Đúng thế. 246 00:14:04,760 --> 00:14:07,388 ‎Cô Foster cáo buộc ‎Coleman phá hoại cửa hàng 247 00:14:07,471 --> 00:14:09,765 ‎khiến cô ấy thiệt hại hơn 2.000 đô. 248 00:14:09,849 --> 00:14:12,351 ‎Xin lỗi. Tôi chỉ thấy một bức tường đen. 249 00:14:12,434 --> 00:14:13,936 ‎Trước đây nó màu trắng. 250 00:14:16,230 --> 00:14:18,524 ‎Được rồi, tôi đang bỏ lỡ điều gì à? 251 00:14:19,608 --> 00:14:23,863 ‎Đó là sự kính trọng dành cho Virgil Abloh. ‎Nhà thiết kế thời trang? 252 00:14:24,822 --> 00:14:28,325 ‎Off-White? Dù sao thì ‎họ bán Off-White ở cửa hàng của cô ấy, 253 00:14:28,409 --> 00:14:30,953 ‎ông ấy mất, ‎nên cháu muốn vinh danh ông ấy. 254 00:14:31,579 --> 00:14:34,373 ‎Virgil đưa vào thiết kế ‎câu từ, trích dẫn để bình luận sự đời. 255 00:14:34,456 --> 00:14:38,752 ‎Mọi bức tường ở LA đều màu hồng và trắng. ‎Cháu chưa thấy bức tường đen. 256 00:14:40,880 --> 00:14:43,132 ‎Thẩm phán, xin hội ý ạ. Làm ơn? 257 00:14:43,215 --> 00:14:46,051 ‎Anh thấy kích thước căn phòng này rồi chứ? 258 00:14:46,135 --> 00:14:48,053 ‎Đứng ở đâu cũng nghe được hết. 259 00:14:48,137 --> 00:14:50,973 ‎Nhưng nếu anh muốn vờ như ta đang ở xa, 260 00:14:51,056 --> 00:14:54,310 ‎thì mời lên đây nói thầm. 261 00:14:55,060 --> 00:14:55,895 ‎Cảm ơn bà. 262 00:14:58,147 --> 00:15:02,818 ‎Thưa Tòa… Thẩm phán Sandy, thật ngớ ngẩn. ‎Cô bé đó rõ ràng rất thông minh. 263 00:15:03,319 --> 00:15:06,655 ‎Bỏ cáo buộc được không? ‎Nó sẽ vui vẻ sơn lại bức tường. 264 00:15:06,739 --> 00:15:09,700 ‎Tôi e là cô Foster nhất quyết buộc tội. 265 00:15:09,783 --> 00:15:11,744 ‎Cửa hàng bị vẽ tranh không ngừng. 266 00:15:11,827 --> 00:15:14,246 ‎Nên muốn làm rõ để vụ này không tái diễn. 267 00:15:14,330 --> 00:15:16,123 ‎Chương trình hoán cải thì sao? 268 00:15:16,206 --> 00:15:19,251 ‎Song thân chủ anh sẽ ‎phải bị quản chế một thời gian. 269 00:15:21,128 --> 00:15:24,840 ‎Rồi, vậy tôi xin tạm hoãn được không? ‎Tôi đang khá bận và… 270 00:15:24,924 --> 00:15:26,592 ‎Tôi cũng vậy, anh Haller, 271 00:15:27,426 --> 00:15:29,219 ‎và tôi đâu mua nổi xe Lincoln. 272 00:15:30,596 --> 00:15:32,681 ‎Tôi cho anh tối đa là một ngày. 273 00:15:32,765 --> 00:15:33,974 ‎Cảm ơn bà. 274 00:15:34,058 --> 00:15:36,185 ‎Anh chắc là không muốn ăn kẹo mút? 275 00:15:36,769 --> 00:15:38,604 ‎Vị dưa hấu rất ngon. 276 00:15:40,606 --> 00:15:41,482 ‎Cảm ơn bà. 277 00:15:44,151 --> 00:15:46,654 ‎Cháu đâu có phá hoại. Đấy là nghệ thuật. 278 00:15:47,488 --> 00:15:52,242 ‎- Tuy là ý niệm, song vẫn là nghệ thuật. ‎- Chú là luật sư, nào phải nhà phê bình. 279 00:15:52,326 --> 00:15:53,327 ‎Ta sẽ làm gì? 280 00:15:53,410 --> 00:15:54,536 ‎Để tôi nghĩ cách. 281 00:15:54,620 --> 00:15:57,706 ‎Trong lúc đó, đừng vẽ bậy lung tung, nhé? 282 00:15:57,790 --> 00:15:58,749 ‎Được ạ. 283 00:15:59,667 --> 00:16:01,669 ‎- Được rồi. Tôi sẽ gọi sau. ‎- Được. 284 00:16:01,752 --> 00:16:03,837 ‎ANDREA FREEMANN ‎GẶP NHAU ĐƯỢC KHÔNG? 285 00:16:30,280 --> 00:16:33,242 ‎Việc gì mà không thể đợi ‎tới khi xong bữa trưa thế? 286 00:16:33,325 --> 00:16:35,285 ‎Muốn gửi thêm tài liệu cho tôi à? 287 00:16:35,369 --> 00:16:37,454 ‎Có lẽ là cơ hội để anh tránh nó. 288 00:16:37,538 --> 00:16:41,417 ‎Dù không muốn, nhưng bên tôi sẵn sàng ‎đưa ra thỏa thuận nhận tội. 289 00:16:42,167 --> 00:16:46,588 ‎Trước đây cô bảo sẽ không thỏa thuận, ‎còn tiêu hết tiền của người nộp thuế 290 00:16:46,672 --> 00:16:49,299 ‎cho việc gửi ‎một mớ hộp tài liệu tới chỗ tôi… 291 00:16:49,383 --> 00:16:50,342 ‎Đừng nghĩ nhiều. 292 00:16:50,426 --> 00:16:53,679 ‎Được Cardone giao nhiệm vụ mới. ‎Tiết kiệm thời gian và nguồn lực của sở. 293 00:16:53,762 --> 00:16:55,097 ‎Vân vân và vân vân. 294 00:16:55,180 --> 00:16:59,893 ‎Cáo buộc sẽ được giảm xuống thành ‎tội cố ý giết người. Chịu nửa án, sáu năm. 295 00:17:02,813 --> 00:17:04,982 ‎Ít nhất cũng không điên rồ. 296 00:17:05,065 --> 00:17:09,028 ‎Thật sao? Cáo buộc cũ ‎có yếu tố suy tính trước và phục kích. 297 00:17:09,111 --> 00:17:11,238 ‎Nếu cô giảm xuống thành tội vô ý… 298 00:17:11,321 --> 00:17:13,657 ‎Muốn xem anh biện hộ điều đó thế nào. 299 00:17:13,741 --> 00:17:16,744 ‎Sao, chỉ vô tình ‎đánh trúng đầu ông ta trong nhà xe? 300 00:17:16,827 --> 00:17:18,954 ‎Thôi nào. Cô ấy đâu có mặt ở nhà xe. 301 00:17:19,038 --> 00:17:22,082 ‎Anh có đề nghị rồi đó, Haller. ‎Cô ấy nhận hay không? 302 00:17:24,793 --> 00:17:27,212 ‎Chịu thôi. Để tôi cố thuyết phục xem sao. 303 00:17:27,296 --> 00:17:31,467 ‎Tôi khuyên anh nên làm thế ‎vì đề nghị này chỉ có một lần thôi. 304 00:17:31,550 --> 00:17:34,386 ‎Anh có thời gian đến mai, ‎sau đó thì thỏa thuận không còn. 305 00:17:34,470 --> 00:17:37,431 ‎- Để tôi nói chuyện với cô ấy. ‎- Ngày mai đấy. 306 00:17:47,608 --> 00:17:48,776 ‎Nhiệm vụ của sở. 307 00:17:49,443 --> 00:17:51,028 ‎Nhưng nghe có vẻ hợp lý. 308 00:17:51,111 --> 00:17:53,322 ‎Freemann đã thắng. Chẳng cần ra tay. 309 00:17:53,405 --> 00:17:57,743 ‎Không. Anh đã có thể loại cô ta khỏi ‎vụ này, cô ta làm mọi cách để ở lại. 310 00:17:57,826 --> 00:18:00,496 ‎Cô ta muốn ra tòa. Cô ta muốn được chú ý. 311 00:18:00,579 --> 00:18:03,165 ‎Muốn thắng anh lần nữa. ‎Sẽ không xảy ra đâu. 312 00:18:03,248 --> 00:18:05,250 ‎Chắc sếp cô ta giao nhiệm vụ thật. 313 00:18:05,334 --> 00:18:06,460 ‎Tôi không tin đâu. 314 00:18:06,543 --> 00:18:09,630 ‎Chẳng công tố viên nào được bầu lại ‎nếu thỏa thuận tội giết người, 315 00:18:09,713 --> 00:18:10,923 ‎nhất là vụ đình đám. 316 00:18:11,006 --> 00:18:12,758 ‎Họ đưa ra đề nghị kia 317 00:18:12,841 --> 00:18:14,635 ‎là bởi vì có gì đó không ổn. 318 00:18:14,718 --> 00:18:16,553 ‎Vụ này có một lỗ hổng chí mạng. 319 00:18:16,637 --> 00:18:19,473 ‎Cô ta gửi cho ta ‎một đống tài liệu để che đậy nó. 320 00:18:19,556 --> 00:18:23,393 ‎Và ta có 24 giờ để tìm ra lỗ hổng đó. ‎Giờ là 23 giờ rưỡi thôi. 321 00:18:23,477 --> 00:18:27,397 ‎Nếu em cứ làm việc xuyên đêm, ‎chắc sẽ phải bế em vào lễ đường mất. 322 00:18:27,481 --> 00:18:30,609 ‎Hơn nữa, em kiểm tra ‎hết tài liệu pháp y mà đâu có gì. 323 00:18:30,692 --> 00:18:34,363 ‎Hãy bắt đầu với báo cáo tài chính. ‎Biết đâu tìm thấy gì đó. 324 00:18:34,446 --> 00:18:36,824 ‎Được rồi. Hãy tìm kẻ thù, 325 00:18:36,907 --> 00:18:39,326 ‎đối tác cáu kỉnh, người tình ghen tuông. 326 00:18:39,409 --> 00:18:42,538 ‎Bất cứ ai có ác cảm ‎với Bondurant. Cisco đâu rồi? 327 00:18:42,621 --> 00:18:44,998 ‎- Gặp nhân chứng về vụ lệnh cấm. ‎- Tốt. 328 00:18:45,082 --> 00:18:48,418 ‎Làm mất uy tín của nhân chứng, ‎lệnh cấm đó hết dùng được. 329 00:18:48,502 --> 00:18:51,672 ‎Cô ta chỉ có một nấc thang, ‎còn ta có cả cái thang. 330 00:18:51,755 --> 00:18:53,132 ‎Hủy diệt nó thôi. Nhé? 331 00:19:00,848 --> 00:19:05,269 ‎Mickey, anh đang để Andrea chọc tức anh. ‎Anh biết thế, đúng không? 332 00:19:05,352 --> 00:19:08,397 ‎Cô ấy giỏi lắm, Lorna. ‎Có thể còn giỏi hơn Maggie. 333 00:19:08,480 --> 00:19:10,899 ‎Đừng kể ai anh nói thế, nhé? 334 00:19:11,733 --> 00:19:14,361 ‎- Đi đâu đấy? ‎- Báo Lisa thỏa thuận nhận tội. 335 00:19:14,444 --> 00:19:15,404 ‎Hết cách rồi. 336 00:19:15,487 --> 00:19:18,991 ‎- Đừng quên cuộc hẹn với Hayley tối nay. ‎- Anh nhớ mà. 337 00:19:19,867 --> 00:19:21,285 ‎- Quên chắc luôn. ‎- Ừ. 338 00:19:30,377 --> 00:19:33,505 ‎Quản lý nói anh đang tìm tôi? ‎Về giấy phép xây dựng? 339 00:19:34,464 --> 00:19:35,382 ‎Walter Kim? 340 00:19:35,465 --> 00:19:38,760 ‎Đó là tôi. Mà nếu cần giấy tờ, ‎anh cần đến tòa thị chính. 341 00:19:38,844 --> 00:19:40,262 ‎Anh là nhân chứng 342 00:19:40,345 --> 00:19:43,557 ‎trong lệnh cấm tạm thời ‎chống lại Lisa Trammell. 343 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 ‎Vậy ra không phải về giấy phép. 344 00:19:46,351 --> 00:19:47,853 ‎Tôi gọi bảo vệ đây. 345 00:19:47,936 --> 00:19:49,271 ‎Đó là quyền của anh. 346 00:19:49,354 --> 00:19:52,107 ‎Quyền của tôi là ‎đệ đơn khiếu nại về tham nhũng 347 00:19:52,191 --> 00:19:54,443 ‎tại văn phòng thanh tra xây dựng. 348 00:19:54,526 --> 00:19:55,444 ‎Chờ đã. 349 00:19:55,944 --> 00:19:58,447 ‎Tham nhũng gì? Mà anh là ai hả? 350 00:19:58,530 --> 00:20:01,825 ‎Lisa đang bị buộc tội ‎vì tội ác mà cô ấy không phạm phải. 351 00:20:01,909 --> 00:20:03,785 ‎Một trong các lý do Lisa bị thế 352 00:20:03,869 --> 00:20:07,915 ‎là vì trong lệnh cấm tạm thời này, ‎anh khai rằng cô ấy bạo lực. 353 00:20:07,998 --> 00:20:10,834 ‎Đúng thế mà. ‎Giờ Mitchell Bondurant đã chết, 354 00:20:10,918 --> 00:20:14,630 ‎nên anh tùy tiện cáo buộc người khác ‎như thể anh biết sự tình à. 355 00:20:14,713 --> 00:20:16,465 ‎Chủ đầu tư lớn như Bondurant? 356 00:20:16,548 --> 00:20:20,302 ‎Ông ta có nhiều ảnh hưởng ‎tới thanh tra thành phố, nên tôi hiểu. 357 00:20:20,385 --> 00:20:22,763 ‎Ông ta yêu cầu anh ‎xác nhận câu chuyện phía ông ta. 358 00:20:22,846 --> 00:20:23,972 ‎Không phải như thế. 359 00:20:25,766 --> 00:20:27,100 ‎Nhân chứng duy nhất 360 00:20:27,184 --> 00:20:30,103 ‎là anh, quả quyết ‎đã thấy Lisa tấn công Bondurant. 361 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 ‎Và toàn bộ lệnh cấm tạm thời này ‎đều dựa vào lời khai của anh. 362 00:20:36,568 --> 00:20:38,237 ‎Không chỉ lời khai thôi đâu. 363 00:20:49,331 --> 00:20:52,167 ‎Không, nó hơi khác ‎so với phim và truyền hình. 364 00:20:52,251 --> 00:20:55,545 ‎Tôi sản xuất podcast về tội phạm thật sự. 365 00:20:55,629 --> 00:20:57,965 ‎Murder on the Hudson? ‎Chắc nghe qua rồi? 366 00:20:58,048 --> 00:21:00,509 ‎- Chưa. ‎- Chưa ư? Nó hay lắm đấy. 367 00:21:00,592 --> 00:21:03,387 ‎Nó nổi tiếng ‎trên ‎The New York Times ‎ba tháng… 368 00:21:03,470 --> 00:21:04,471 ‎Xin phép. 369 00:21:05,973 --> 00:21:06,848 ‎Cảm ơn. 370 00:21:08,016 --> 00:21:10,644 ‎Anh Haller. Lisa nói có thể anh sẽ tới. 371 00:21:10,727 --> 00:21:12,771 ‎Tôi đã nói gì với anh nào? 372 00:21:12,854 --> 00:21:14,106 ‎Tôi không phá luật. 373 00:21:14,189 --> 00:21:17,234 ‎Tôi chưa phỏng vấn Lisa, ‎chỉ là người ủng hộ trung thành thôi. 374 00:21:17,317 --> 00:21:19,861 ‎- Anh ở đây rồi, anh… ‎- Đừng chĩa vào tôi. 375 00:21:19,945 --> 00:21:22,572 ‎Đừng đăng bất cứ thứ gì anh ghi lại. 376 00:21:23,573 --> 00:21:25,659 ‎Sự thật bênh vực chúng tôi, Mickey. 377 00:21:26,410 --> 00:21:27,828 ‎Chẳng ai che giấu gì cả. 378 00:21:29,037 --> 00:21:30,998 ‎- Chào anh. ‎- Chào cô. 379 00:21:31,081 --> 00:21:32,165 ‎Anh đến rồi. 380 00:21:32,249 --> 00:21:34,501 ‎Ta nói chuyện riêng nhanh được không? 381 00:21:35,210 --> 00:21:36,503 ‎Được chứ. Đi dạo đi. 382 00:21:39,965 --> 00:21:41,341 ‎Thỏa thuận nhận tội? 383 00:21:42,050 --> 00:21:43,719 ‎Tức là nhận tội ấy à? 384 00:21:43,802 --> 00:21:48,098 ‎Tội cố ý giết người đã giảm rất nhiều ‎so với giết người cấp độ một rồi. 385 00:21:49,141 --> 00:21:50,726 ‎Tôi không bảo cô nhận nó. 386 00:21:50,809 --> 00:21:53,603 ‎Mọi đề nghị từ bên công tố ‎cần phải cho cô biết. 387 00:21:53,687 --> 00:21:55,814 ‎Anh cũng không nói tôi đừng nhận. 388 00:21:57,441 --> 00:21:59,109 ‎Tôi đâu quyết được, Lisa. 389 00:21:59,192 --> 00:22:01,695 ‎Không. Câu trả lời là không. 390 00:22:01,778 --> 00:22:04,781 ‎Tôi không làm nên sẽ không nhận tội đâu. 391 00:22:05,991 --> 00:22:09,036 ‎Rồi, ít nhất hãy để tôi ‎giải thích đề nghị trước. 392 00:22:09,953 --> 00:22:13,707 ‎Tội cố ý giết người ‎có mức tù tối đa 11 năm, 393 00:22:13,790 --> 00:22:15,042 ‎chỉ ngồi tù sáu năm. 394 00:22:15,625 --> 00:22:18,462 ‎Chấp hành tốt, ‎thì chưa đầy năm năm sẽ ra tù. 395 00:22:18,545 --> 00:22:20,047 ‎Không thể tin được. 396 00:22:21,548 --> 00:22:23,508 ‎Nhà hàng của tôi thì sao, Mickey? 397 00:22:23,592 --> 00:22:25,844 ‎Sự nghiệp của tôi? Cuộc sống của tôi? 398 00:22:26,470 --> 00:22:27,804 ‎Lựa chọn khác thì sao? 399 00:22:28,305 --> 00:22:31,350 ‎Ra tòa và cho mọi người thấy sự thật. 400 00:22:31,433 --> 00:22:35,937 ‎Nếu hệ thống tư pháp đơn giản vậy, ‎người vô tội sẽ không bao giờ bị buộc tội. 401 00:22:37,439 --> 00:22:39,399 ‎Phiên tòa của cô là một canh bạc. 402 00:22:40,776 --> 00:22:42,277 ‎Nếu ta thua, Lisa, 403 00:22:43,487 --> 00:22:45,322 ‎đó sẽ là án chung thân không ân xá. 404 00:22:52,496 --> 00:22:53,789 ‎Chúa ơi. 405 00:23:01,922 --> 00:23:03,131 ‎Thôi nào. Cô ổn chứ? 406 00:23:19,606 --> 00:23:23,985 ‎Lúc tôi còn nhỏ, ‎ở đây làm gì có con đường đẹp thế này. 407 00:23:28,448 --> 00:23:30,659 ‎Đều là chấp nhận mạo hiểm để đến đây. 408 00:23:32,452 --> 00:23:35,372 ‎Thấy chưa? Đâu phải ‎mọi chỉnh trang đô thị đều tệ. 409 00:23:41,878 --> 00:23:43,296 ‎Tôi nên làm gì đây? 410 00:23:49,219 --> 00:23:53,473 ‎Mai mới trả lời họ. Cho tôi một đêm ‎để xem có tìm ra được gì không. 411 00:24:01,064 --> 00:24:01,982 ‎CHỈNH TRANG ĐÔ THỊ 412 00:24:02,065 --> 00:24:03,483 ‎Thanh tra xây dựng chụp? 413 00:24:04,401 --> 00:24:06,445 ‎Anh ta là nhân chứng của lệnh cấm. 414 00:24:11,491 --> 00:24:12,742 ‎Chết tiệt. 415 00:24:13,994 --> 00:24:16,496 ‎Tôi bảo Lisa cho ta một đêm để tìm gì đó 416 00:24:16,580 --> 00:24:18,081 ‎và thứ này không ổn. 417 00:24:18,165 --> 00:24:19,374 ‎Có tin tốt đây. 418 00:24:19,458 --> 00:24:22,043 ‎Đã đối chiếu sổ sách với tờ khai thuế. 419 00:24:22,127 --> 00:24:25,505 ‎Hóa ra Bondurant đang mất tiền. ‎Năm ngoái lỗ 200 triệu đô. 420 00:24:25,589 --> 00:24:26,673 ‎Hai trăm triệu? 421 00:24:26,756 --> 00:24:28,467 ‎Phải. Hai, không, không. 422 00:24:28,550 --> 00:24:32,971 ‎Đa số tiền này đều dính dáng tới ‎khu căn hộ chưa hoàn thành "The Terrazzo". 423 00:24:33,472 --> 00:24:36,475 ‎- Khu nhà to bự xấu xí trên cao tốc 110? ‎- ‎Chính nó. 424 00:24:36,558 --> 00:24:40,145 ‎Bị bỏ trống trong ba năm, ‎ngốn cả mớ tiền của Bondurant. 425 00:24:40,729 --> 00:24:41,938 ‎Vấn đề về giấy phép. 426 00:24:42,022 --> 00:24:46,109 ‎Người ta từng chất vấn về ‎vượt quá giới hạn phân vùng. Ở LA, bó tay. 427 00:24:46,193 --> 00:24:48,320 ‎Rất nhiều ông lớn tham gia, Mick. 428 00:24:48,403 --> 00:24:51,364 ‎Bondurant hiển nhiên ‎nợ tiền rất nhiều người. 429 00:24:51,448 --> 00:24:54,826 ‎Tức là có nhiều nghi can, ‎vậy chia việc ra làm thôi. 430 00:24:55,327 --> 00:24:58,538 ‎Tìm bất cứ thứ gì trong hồ sơ ‎có nhắc tới The Terrazzo. 431 00:24:58,622 --> 00:24:59,831 ‎Em biết thừa rồi. 432 00:24:59,915 --> 00:25:03,919 ‎Phần việc của anh em đã gửi, ‎thêm tí việc của mấy buổi trắng đêm kia. 433 00:25:04,002 --> 00:25:05,337 ‎Ừ, nóng lòng lắm đây. 434 00:25:05,420 --> 00:25:08,715 ‎Ta sẽ tìm ra được ‎thứ Freemann sợ. Tiếp tục cố gắng nhé. 435 00:25:21,394 --> 00:25:22,395 ‎Anh đi đâu thế? 436 00:25:23,980 --> 00:25:25,815 ‎Anh phải giải quyết việc này. 437 00:25:26,691 --> 00:25:28,527 ‎Nếu không làm bây giờ, thì… 438 00:25:29,194 --> 00:25:30,779 ‎Ừ. Phải giải quyết ngay. 439 00:25:30,862 --> 00:25:32,364 ‎Liên quan đến Kaz không? 440 00:25:32,447 --> 00:25:35,408 ‎Anh thường chở anh ấy ‎đến gặp sĩ quan tạm tha, 441 00:25:35,492 --> 00:25:38,662 ‎nhưng sáng nay, ‎anh ấy hủy hẹn với anh, rồi anh ấy… 442 00:25:41,164 --> 00:25:43,291 ‎Kaz có thể đang làm chuyện ngu ngốc. 443 00:25:43,375 --> 00:25:47,295 ‎Giờ mà anh không giải quyết, ‎chuyện không hay sẽ xảy ra với anh ấy. 444 00:25:47,379 --> 00:25:48,547 ‎Và với anh? 445 00:25:50,131 --> 00:25:51,925 ‎Anh phải chấm dứt chuyện này. 446 00:25:53,134 --> 00:25:54,052 ‎Toàn bộ. 447 00:26:00,141 --> 00:26:03,687 ‎Chuyên ở đây, ‎em và Izzy lo được. Nên hãy mau quay lại. 448 00:26:03,770 --> 00:26:05,438 ‎Hiểu chứ? Và hãy cẩn thận. 449 00:26:07,232 --> 00:26:08,108 ‎Này. 450 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 ‎Cẩn thận đấy. 451 00:26:40,724 --> 00:26:42,058 ‎Cái đó… 452 00:26:43,018 --> 00:26:44,311 ‎Con uống thêm chai coca nhé? 453 00:26:45,478 --> 00:26:46,938 ‎Cho bố một nửa thì được. 454 00:26:48,189 --> 00:26:49,190 ‎Được rồi. 455 00:26:50,859 --> 00:26:55,196 ‎Việc bố đang làm hẳn là nhàm chán hơn ‎so với bài tập về nhà của con. 456 00:26:55,280 --> 00:26:59,159 ‎Giấy tờ bất động sản. ‎Có một nửa trong đó bố chẳng hiểu. 457 00:27:00,952 --> 00:27:03,204 ‎Phải pha một bình cà phê sau mới được. 458 00:27:03,997 --> 00:27:08,043 ‎Chà, khi không tập trung được, ‎con sẽ đổi chủ đề một lúc. 459 00:27:08,668 --> 00:27:09,794 ‎Thường thì có ích. 460 00:27:11,921 --> 00:27:14,507 ‎Ừ. Ý hay đấy. 461 00:27:26,853 --> 00:27:30,774 ‎BỨC TƯỜNG ĐEN 462 00:27:30,857 --> 00:27:33,026 ‎Nếu thấy cái này bên cạnh tòa nhà, 463 00:27:33,526 --> 00:27:36,112 ‎con nghĩ nó là nghệ thuật hay phá hoại? 464 00:27:37,656 --> 00:27:40,742 ‎Có vẻ là một nơi tuyệt vời ‎để chụp ảnh tự sướng. 465 00:27:40,825 --> 00:27:43,870 ‎Như bức tường màu hồng của Paul Smith ấy. 466 00:27:44,371 --> 00:27:46,081 ‎Đôi cánh thiên thần nữa. 467 00:27:46,164 --> 00:27:48,500 ‎Bọn con luôn tìm kiếm điều kế tiếp. 468 00:27:50,210 --> 00:27:53,755 ‎Rồi. Người có tầm ảnh hưởng ‎kiếm khá tiền từ việc này, nhỉ? 469 00:27:53,838 --> 00:27:56,841 ‎Chắn chắn rồi. ‎Nhất là khi nó nổi rần rần trên mạng. 470 00:28:09,145 --> 00:28:13,316 ‎Chào Terrell. Tôi có ý này. ‎Anh bảo mình đang làm cho đội Lakers, nhỉ? 471 00:28:13,400 --> 00:28:15,193 ‎BÊN CÔNG TỐ KIỆN LISA TRAMMELL 472 00:28:15,276 --> 00:28:17,112 ‎Này, tôi không có ý tọc mạch, 473 00:28:17,195 --> 00:28:20,782 ‎nhưng cô nói với Cisco ‎về vụ xài tiền thẻ tín dụng đó chưa? 474 00:28:20,865 --> 00:28:23,368 ‎Rồi, bọn tôi ổn. ‎Ít nhất anh ấy chung thủy. 475 00:28:23,451 --> 00:28:25,036 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 476 00:28:26,037 --> 00:28:28,665 ‎Anh ấy đang xử lý một việc ‎với người bạn cũ. 477 00:28:29,249 --> 00:28:30,750 ‎Người của Road Saints? 478 00:28:31,835 --> 00:28:36,881 ‎Kiểu vậy. Anh ấy không muốn tôi lo. ‎Điều đó chỉ khiến tình hình tồi tệ hơn. 479 00:28:38,174 --> 00:28:43,221 ‎Không biết cô có thấy không, nhưng anh ấy ‎không hẳn là người thích tán gẫu nhất. 480 00:28:43,304 --> 00:28:45,515 ‎Ừ. Tôi có thấy. 481 00:28:47,183 --> 00:28:49,769 ‎Vậy giờ anh ấy đang ở đó à? 482 00:28:51,229 --> 00:28:52,522 ‎Không may là vậy. 483 00:28:55,775 --> 00:28:56,651 ‎Lorna. 484 00:29:00,572 --> 00:29:01,740 ‎Cisco ổn chứ? 485 00:29:04,743 --> 00:29:06,244 ‎Nói thật, tôi không biết. 486 00:29:53,708 --> 00:29:55,084 ‎Cisco, cái quái gì vậy? 487 00:29:55,168 --> 00:29:57,378 ‎Sao anh trông lo lắng vậy, Kaz? 488 00:29:58,254 --> 00:30:00,340 ‎- Anh lo chuyện gì à? ‎- Không, tôi… 489 00:30:00,423 --> 00:30:02,258 ‎Anh định đi đâu hả? 490 00:30:03,676 --> 00:30:05,220 ‎Không định tạm biệt sao? 491 00:30:08,264 --> 00:30:10,934 ‎Teddy nghĩ anh là tên chỉ điểm. 492 00:30:11,017 --> 00:30:15,021 ‎Tôi lấy tính mạng mình ra thề ‎rằng anh không phải vì tôi tin anh. 493 00:30:16,564 --> 00:30:18,733 ‎Nhưng chắc tôi đã sai. 494 00:30:24,322 --> 00:30:25,406 ‎Cậu theo dõi tôi? 495 00:30:30,203 --> 00:30:32,831 ‎- Không phải thế đâu. ‎- Thế à? Vậy thì là gì? 496 00:30:33,331 --> 00:30:34,332 ‎Anh đang gặp ai? 497 00:30:38,545 --> 00:30:42,173 ‎Chính quyền liên bang. ‎Tôi không còn lựa chọn nào khác. 498 00:30:42,257 --> 00:30:44,717 ‎Có biến ở Corcoran và gã nọ đứng bật dậy. 499 00:30:44,801 --> 00:30:48,137 ‎Chuyện này dẫn tới chuyện khác ‎và tôi… Đó là tự vệ thôi! 500 00:30:48,221 --> 00:30:51,891 ‎Đặc vụ liên bang, gã trong ảnh, ‎định dùng việc đó để ép tôi. 501 00:30:52,517 --> 00:30:55,228 ‎Cisco, họ định ‎buộc tội tôi tội giết người. 502 00:30:56,104 --> 00:30:57,605 ‎Sao anh lại giấu tôi? 503 00:30:58,731 --> 00:31:00,567 ‎Tôi không muốn cậu bị liên lụy. 504 00:31:02,068 --> 00:31:03,820 ‎Tôi phải thoát khỏi vụ này. 505 00:31:03,903 --> 00:31:07,532 ‎Trốn Saints thì dễ, ‎nhưng trốn chính quyền khó lắm. 506 00:31:07,615 --> 00:31:09,492 ‎Anh khai gì với tay giám sát? 507 00:31:09,576 --> 00:31:13,496 ‎Tôi bảo Hard Case Casey xỉn ‎nên huyên thuyên về vụ buôn lậu súng. 508 00:31:13,580 --> 00:31:15,999 ‎Vô số súng được chuyển tới hội quán. 509 00:31:16,082 --> 00:31:18,334 ‎Tôi không dính líu tới kèo này. 510 00:31:18,418 --> 00:31:22,130 ‎Nên tôi nghĩ đó sẽ là ‎một tin tốt để trao đổi. 511 00:31:22,213 --> 00:31:25,884 ‎Trái lại, Teddy sẽ nghĩ ‎chính Casey báo tin cho ATF. 512 00:31:25,967 --> 00:31:27,093 ‎Không, đồ khốn! 513 00:31:27,719 --> 00:31:30,388 ‎Tôi đã bảo anh ‎Teddy nghĩ anh là kẻ chỉ điểm. 514 00:31:30,889 --> 00:31:34,392 ‎Nếu ATF bố ráp hắn, ‎thì hắn sẽ biết là tại anh. 515 00:31:34,475 --> 00:31:36,853 ‎Hắn sẽ trách tôi vì tôi bảo đảm cho anh! 516 00:31:39,105 --> 00:31:40,273 ‎Để tôi gặp người của tôi. 517 00:31:40,857 --> 00:31:44,861 ‎Để tôi gặp anh ta. Anh ta cho tôi ‎vào chương trình bảo vệ nhân chứng. 518 00:31:45,445 --> 00:31:47,947 ‎Có lẽ anh ta giúp được cậu. Tôi có thể… 519 00:31:51,910 --> 00:31:53,328 ‎Tôi có cuộc sống mới, 520 00:31:54,370 --> 00:31:57,373 ‎một công việc tốt và người phụ nữ tôi yêu. 521 00:31:57,999 --> 00:32:00,251 ‎Tôi không thể bỏ đi được. 522 00:32:01,294 --> 00:32:02,712 ‎Tôi sẽ không bỏ đi. 523 00:32:03,755 --> 00:32:07,091 ‎Toàn bộ chuyện này thật tệ hại! 524 00:32:38,164 --> 00:32:41,292 ‎HƠN SÁU TRIỆU ĐÔ ‎CHI TRẢ CHO DỊCH VỤ KHÔNG TỒN TẠI. 525 00:32:43,753 --> 00:32:47,298 ‎ĐỘI NGŨ PHÁP LÝ ĐÃ GẶP BÊN CHO VAY ‎VỀ VAI TRÒ CỦA CÔNG TY XÂY DỰNG ARGEL. 526 00:32:47,382 --> 00:32:49,550 ‎SỐ TIỀN ƯỚC TÍNH ĐÓ SẼ CHỈ TĂNG LÊN 527 00:32:49,634 --> 00:32:51,177 ‎TÔI YÊU CẦU HOÀN TRẢ ĐỦ 528 00:32:52,929 --> 00:32:54,514 ‎Xin để lại lời nhắn. 529 00:32:55,640 --> 00:32:57,350 ‎Tôi đây. Gọi lại cho tôi. 530 00:32:57,433 --> 00:33:00,561 ‎Tôi nghĩ tôi tìm được gì đó, ‎tôi cần anh làm ngay. 531 00:33:08,319 --> 00:33:10,196 ‎- Mick. ‎- Tìm được gì không? 532 00:33:10,279 --> 00:33:13,408 ‎Không, một đống email ‎bắt nạt người khác từ Bondurant. 533 00:33:13,491 --> 00:33:15,284 ‎Nhân viên, người thuê nhà. 534 00:33:15,368 --> 00:33:17,453 ‎Cả người quét dọn vì không đổ rác. 535 00:33:17,537 --> 00:33:22,041 ‎- Báo cáo thẻ tín dụng có gì không? ‎- Ông ta chi 1.000 đô để mát xa một lần. 536 00:33:22,125 --> 00:33:24,669 ‎Dù nghe như là động cơ ‎giúp cứu sống ai đó. 537 00:33:24,752 --> 00:33:27,505 ‎Hơn nữa, tôi đoán đó không chỉ là mát xa. 538 00:33:27,588 --> 00:33:30,049 ‎Cứ như đang chơi bản kỳ quặc của ‎Clue. 539 00:33:30,133 --> 00:33:32,719 ‎Đó là tay quét dọn cầm ống sắt ‎đứng trong nhà để xe. 540 00:33:32,802 --> 00:33:34,804 ‎Anh nghĩ mình đã tìm được một thứ. 541 00:33:34,887 --> 00:33:38,141 ‎Email từ Bondurant ‎gửi cho một gã tên là Alex Grant. 542 00:33:38,224 --> 00:33:40,977 ‎Ông ta là nhà thầu ‎của The Terrazzo. Nghe này. 543 00:33:41,060 --> 00:33:44,981 ‎"Yêu cầu hoàn trả đủ mọi khoản ‎thanh toán đã thực hiện cho đến giờ. 544 00:33:45,064 --> 00:33:48,943 ‎Nếu không nhất trí với điều khoản, ‎chỉ còn cách tiếp tục vụ này 545 00:33:49,027 --> 00:33:50,945 ‎thông qua kênh pháp lý phù hợp. 546 00:33:51,029 --> 00:33:54,240 ‎Báo cáo với bên cho vay, ‎mà với tư cách bên được ủy thác, 547 00:33:54,323 --> 00:33:57,744 ‎theo luật liên bang ‎phải báo cáo mọi hoạt động đáng ngờ". 548 00:33:58,244 --> 00:34:01,039 ‎Chính xác thì nghĩa là gì? 549 00:34:01,122 --> 00:34:04,417 ‎Báo cáo hoạt động đáng ngờ ‎là biểu mẫu ngân hàng phải nộp 550 00:34:04,500 --> 00:34:07,003 ‎khi họ nghi ngờ có sai trái ‎trong giao dịch tài chính. 551 00:34:07,086 --> 00:34:09,172 ‎Họ phải báo cáo với chính quyền. 552 00:34:09,255 --> 00:34:11,632 ‎Ông ta sẽ báo chính quyền ‎nếu không có thứ mình muốn? 553 00:34:11,716 --> 00:34:14,010 ‎Phải, Bondurant yêu cầu hàng triệu đô 554 00:34:14,093 --> 00:34:17,555 ‎dù nợ chừng đó tiền. ‎Nghe như cách thức làm ăn của ông ta. 555 00:34:17,638 --> 00:34:20,099 ‎Ừ, vấn đề là thế này. Mối đe dọa là gì? 556 00:34:20,183 --> 00:34:23,686 ‎Hoạt động đáng ngờ ‎mà chính quyền có thể quan tâm là gì? 557 00:34:23,770 --> 00:34:25,188 ‎Cisco có đó không? 558 00:34:25,271 --> 00:34:28,149 ‎Không, anh ấy vừa ra ngoài mua cà phê rồi. 559 00:34:28,232 --> 00:34:31,194 ‎Anh gọi cả ngày ‎mà không nhấc máy. Chả giống Cisco. 560 00:34:31,277 --> 00:34:34,322 ‎Ồ, anh ấy để điện thoại ở đây, nên là… 561 00:34:34,822 --> 00:34:36,616 ‎Rồi, kệ đi. Anh đi ngủ đã. 562 00:34:36,699 --> 00:34:39,368 ‎Bảo anh ấy gọi cho anh ngay sáng mai. 563 00:34:39,452 --> 00:34:41,704 ‎- Anh cần anh ấy làm vụ này. ‎- ‎Rồi, tuyệt. 564 00:34:41,788 --> 00:34:42,747 ‎Chúc ngủ ngon. 565 00:34:45,875 --> 00:34:49,796 ‎Tôi thề là tôi không nói dối bao giờ. ‎Gần như không bao giờ. 566 00:34:50,755 --> 00:34:52,715 ‎Không sao cả. Tôi sẽ ủng hộ cô. 567 00:34:55,384 --> 00:34:58,638 ‎CISCO ‎ANH ĐANG Ở ĐÂU? 568 00:35:19,408 --> 00:35:22,203 ‎Anh Haller, tôi đã nói gì ‎về vụ đến trễ nào? 569 00:35:22,286 --> 00:35:25,331 ‎Xin lỗi, thưa Tòa. ‎Tôi đến trễ và không bao biện gì. 570 00:35:25,414 --> 00:35:28,334 ‎Bà phạt bao nhiêu cũng được, ‎miễn bà nghĩ phù hợp. 571 00:35:28,417 --> 00:35:33,714 ‎Nếu bà cho tôi chút thì giờ, ‎tôi nghĩ ta có thể chốt vụ này rất nhanh. 572 00:35:34,549 --> 00:35:35,424 ‎Cho phép nhé? 573 00:35:37,051 --> 00:35:39,637 ‎Đừng có mà lấy vị dưa hấu. 574 00:35:39,720 --> 00:35:40,555 ‎Vâng. 575 00:35:43,057 --> 00:35:45,059 ‎Tôi trao đổi với Karen được không? 576 00:35:45,726 --> 00:35:46,602 ‎Được. 577 00:35:48,980 --> 00:35:51,566 ‎Bên anh đã đề nghị chương trình hoán cải. 578 00:35:51,649 --> 00:35:55,153 ‎Vấn đề với nó là bản án quản chế ‎được lưu vào lý lịch cô bé. 579 00:35:55,236 --> 00:35:58,781 ‎Tôi sẽ hỏi thêm một lần nữa ‎nếu bên anh sẵn sàng bỏ cáo buộc. 580 00:35:58,865 --> 00:36:00,741 ‎Cô bé chỉ mới 14 tuổi. 581 00:36:00,825 --> 00:36:04,078 ‎Có vấn đề về quyền giám hộ, ‎mà đâu liên quan tới vụ này. 582 00:36:04,162 --> 00:36:06,956 ‎Nó nên nghĩ đến điều đó ‎trước khi phá cửa hàng. 583 00:36:07,456 --> 00:36:11,586 ‎Hãy thảo luận bản án thay thế ‎với thẩm phán. Tôi chỉ làm được thế. 584 00:36:12,712 --> 00:36:14,755 ‎Được. Trong trường hợp đó, 585 00:36:14,839 --> 00:36:16,674 ‎đây là đơn đăng ký bản quyền 586 00:36:16,757 --> 00:36:19,635 ‎cho tác phẩm nghệ thuật ‎của thân chủ tôi có tên ‎Bức Tường Đen. 587 00:36:21,220 --> 00:36:24,765 ‎Tôi xin lỗi. Anh gọi ‎bức vẽ graffiti của nó là nghệ thuật? 588 00:36:24,849 --> 00:36:28,186 ‎Nó tự ý sơn lên tường. Đó là phá hoại. 589 00:36:28,269 --> 00:36:30,438 ‎E là tùy thuộc quan điểm mỗi người. 590 00:36:30,521 --> 00:36:34,317 ‎Luật pháp bảo vệ nghệ sĩ và tác phẩm ‎của họ. Kể cả nghệ thuật đường phố. 591 00:36:34,400 --> 00:36:36,402 ‎Mà đâu phủ nhận cáo buộc phá hoại. 592 00:36:36,485 --> 00:36:38,279 ‎Không, nhưng thứ này có thể. 593 00:36:38,362 --> 00:36:41,407 ‎Bài đăng quảng cáo ‎trên trang Instagram của cửa hàng 594 00:36:41,490 --> 00:36:43,117 ‎có một nhân viên bán hàng 595 00:36:43,201 --> 00:36:45,995 ‎đứng trước tác phẩm ‎được bảo vệ của thân chủ tôi 596 00:36:46,078 --> 00:36:49,832 ‎với Robert Horry, bảy lần vô địch NBA, ‎cựu cầu thủ đội Lakers. 597 00:36:49,916 --> 00:36:53,669 ‎- Không thấy thanh toán, phải nói thêm. ‎- Chắc anh nói đùa. 598 00:36:53,753 --> 00:36:56,422 ‎Đây không phải tài liệu quảng cáo. 599 00:36:56,505 --> 00:37:00,301 ‎Chỉ là một nhân viên của tôi ‎chụp ảnh với cầu thủ bóng rổ nào đó. 600 00:37:00,384 --> 00:37:02,053 ‎Không phải chú thích ghi là: 601 00:37:02,136 --> 00:37:06,182 ‎"Mua sắm tại The Lux như Huyền thoại ‎đội Lakers, Horry Big Shot Bob"? 602 00:37:06,974 --> 00:37:09,227 ‎Tôi còn không quản trang Instagram. 603 00:37:09,310 --> 00:37:11,103 ‎Anh ta thiếu chứng cứ buộc tội, nhỉ? 604 00:37:11,187 --> 00:37:15,566 ‎Tự ý dùng tác phẩm được bảo vệ ‎của thân chủ tôi trong quảng cáo 605 00:37:15,650 --> 00:37:18,903 ‎khiến cô đối mặt một vụ kiện, ‎mà tôi vui lòng đệ đơn. 606 00:37:18,986 --> 00:37:21,822 ‎Đó là nếu cô muốn ‎tiếp tục cuộc tranh cãi này. 607 00:37:22,657 --> 00:37:24,367 ‎Cho tôi chút thời gian. 608 00:37:25,576 --> 00:37:27,078 ‎Cô cần bao lâu cũng được. 609 00:37:31,832 --> 00:37:32,708 ‎Làm tốt lắm. 610 00:37:33,376 --> 00:37:35,711 ‎Chó ngáp phải ruồi thôi. 611 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 ‎Luật sư. 612 00:37:39,048 --> 00:37:42,468 ‎Tôi đã nói trong này ‎tôi có thể nghe hết mọi lời thốt ra. 613 00:37:42,969 --> 00:37:44,762 ‎Căn phòng này bé tí tẹo mà. 614 00:37:47,390 --> 00:37:49,642 ‎Rất thông minh, anh Haller. 615 00:37:50,893 --> 00:37:53,104 ‎Hãy lấy vị dưa hấu trước khi anh đi. 616 00:37:53,854 --> 00:37:55,231 ‎Ồ. Cảm ơn bà. 617 00:37:56,232 --> 00:37:59,652 ‎Tôi cho rằng nếu chúng tôi bỏ cáo buộc, ‎thân chủ anh vẫn sẽ sơn lại tường? 618 00:37:59,735 --> 00:38:03,072 ‎Chắc cô ấy không muốn ‎sơn lại tường nữa. Nhỉ, Karen? 619 00:38:04,282 --> 00:38:07,743 ‎Thấy chưa, nay tôi đến muộn ‎vì lái xe qua cửa hàng cô. 620 00:38:07,827 --> 00:38:09,996 ‎Một hàng người đứng xếp hàng ‎cách đó không xa. 621 00:38:10,079 --> 00:38:12,248 ‎Thật ngạc nhiên ‎với những gì quảng cáo đem lại. 622 00:38:15,418 --> 00:38:20,214 ‎Được thôi. Cứ để nguyên bức tường ‎và tôi sẽ hủy bỏ mọi cáo buộc. 623 00:38:21,090 --> 00:38:24,135 ‎Thế thôi chưa đủ. ‎Cô trả tiền bản quyền cho Angelica 624 00:38:24,218 --> 00:38:26,846 ‎cho mọi doanh số bán ra ‎vì tác phẩm của cô bé tăng giá. 625 00:38:26,929 --> 00:38:28,180 ‎Năm phần trăm? 626 00:38:31,434 --> 00:38:33,561 ‎- Hai phẩy năm. ‎- Ba, và chốt luôn. 627 00:38:41,152 --> 00:38:43,487 ‎Lúc Terrell gọi, tôi tưởng anh ta điên. 628 00:38:43,571 --> 00:38:45,865 ‎Anh ta nói: "Anh muốn tôi làm gì cơ?" 629 00:38:45,948 --> 00:38:50,202 ‎Xem anh hủy diệt trận đấu đó để ‎giành chiến thắng trước Kings thật tuyệt. 630 00:38:50,286 --> 00:38:52,163 ‎Năm 2002. Anh có đến sân xem? 631 00:38:52,246 --> 00:38:54,206 ‎Còn là sinh viên lấy đâu ra tiền. 632 00:38:54,290 --> 00:38:57,126 ‎Phải xem màn hình lớn ‎ở ngoài sân Staples Center. 633 00:38:57,209 --> 00:39:00,212 ‎Nếu anh cần một vụ mới, tôi nổi tiếng ‎vì cướp người ở trận playoff. 634 00:39:00,296 --> 00:39:01,505 ‎- Chú ơi! ‎- Xin phép. 635 00:39:01,589 --> 00:39:02,423 ‎Ừ. 636 00:39:02,506 --> 00:39:04,759 ‎Không cần đứng dưới trời lạnh giá nữa. 637 00:39:04,842 --> 00:39:08,179 ‎Hãy để tôi kiếm vé. ‎Hai người có thể ngồi cạnh nhau. 638 00:39:08,262 --> 00:39:09,388 ‎Đừng lo chuyện đó. 639 00:39:09,472 --> 00:39:11,515 ‎Anh chắc chứ? Tôi nợ anh, Haller. 640 00:39:11,599 --> 00:39:13,309 ‎Nào. Tôi sẵn lòng giúp mà. 641 00:39:13,392 --> 00:39:14,310 ‎Để cháu trả. 642 00:39:15,394 --> 00:39:18,689 ‎Sao? Đâu phải mỗi Karen ‎có được tiền từ tác phẩm của con. 643 00:39:18,773 --> 00:39:21,275 ‎Mọi người đang gây quỹ ‎để tài trợ cho cháu 644 00:39:21,359 --> 00:39:23,361 ‎và cháu có cả tiền bản quyền nhỉ? 645 00:39:23,986 --> 00:39:26,197 ‎- Một giờ của chú là bao nhiêu? ‎- Rồi. 646 00:39:26,280 --> 00:39:29,909 ‎Cứ cho là 500 đô đi. ‎Phải tính đến chuyện đi lại lúc đầu nữa. 647 00:39:29,992 --> 00:39:32,536 ‎Bao nhiêu nhỉ? Sáu giờ công đi, 648 00:39:32,620 --> 00:39:35,664 ‎dù bố cháu mới là người ‎đến đây cùng Big Shot Rob. 649 00:39:35,748 --> 00:39:40,878 ‎Vậy là 3.000 đô, nhưng chú sẽ giảm giá ‎cho bạn bè và gia đình, đúng chứ? 650 00:39:41,462 --> 00:39:43,339 ‎Nên là 2.500 đô? 651 00:39:44,465 --> 00:39:46,133 ‎Được, nếu cháu nói vậy. 652 00:39:46,217 --> 00:39:48,260 ‎Tuyệt. Chú có Venmo không? 653 00:39:48,344 --> 00:39:49,595 ‎Con gái của tôi đấy! 654 00:39:49,678 --> 00:39:52,056 ‎Nếu con bé muốn làm luật sư, cứ gọi tôi. 655 00:39:52,890 --> 00:39:54,392 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Được. 656 00:39:54,975 --> 00:39:56,435 ‎Chú sẽ gửi cháu hóa đơn. 657 00:39:59,980 --> 00:40:02,691 ‎Công ty Xây dựng Argel, ‎công ty của Alex Grant. 658 00:40:02,775 --> 00:40:05,027 ‎Ông ta là nhà thầu của The Terrazzo. 659 00:40:05,111 --> 00:40:08,364 ‎Địa chỉ là một tòa nhà ở Glendale, 660 00:40:08,447 --> 00:40:09,824 ‎nhưng khi tôi xuống đó, 661 00:40:09,907 --> 00:40:11,826 ‎nơi này được bảo vệ nghiêm ngặt. 662 00:40:11,909 --> 00:40:15,413 ‎Nên tôi tìm chủ nhân của tòa nhà. ‎Cô ấy là Ada Kazarian. 663 00:40:15,496 --> 00:40:16,831 ‎- Người Armenia? ‎- Ừ. 664 00:40:16,914 --> 00:40:19,834 ‎Grant không phải là tên Armenia, 665 00:40:19,917 --> 00:40:22,128 ‎nhưng chẳng tốn mấy thời gian để biết 666 00:40:22,211 --> 00:40:27,091 ‎Alex Grant thực ra là ‎Alex Kazarian, anh trai của Ada. 667 00:40:27,174 --> 00:40:29,510 ‎Ông ta đổi tên. Đó đâu phải tội ác. 668 00:40:29,593 --> 00:40:30,970 ‎Xem trang cuối đi. 669 00:40:33,556 --> 00:40:38,018 ‎Đó là bố của Ada và Alex , Sasha Kazarian. 670 00:40:38,519 --> 00:40:42,690 ‎Ông ta hiện đang thụ án 27 năm ‎trong một siêu nhà tù liên bang. 671 00:40:42,773 --> 00:40:44,859 ‎Theo tin tôi nghe được, từ nơi này, 672 00:40:44,942 --> 00:40:46,819 ‎ông ta tiếp tục chỉ đạo 673 00:40:46,902 --> 00:40:50,448 ‎một trong những gia đình ‎tội phạm Amernia lớn nhất ở Bờ Tây. 674 00:40:52,408 --> 00:40:54,076 ‎Đó là lý do để đổi tên. 675 00:40:54,160 --> 00:40:55,202 ‎Lorna! 676 00:40:55,286 --> 00:40:56,162 ‎Vâng? 677 00:40:56,245 --> 00:40:58,456 ‎Em có email Bondurant gửi Alex Grant? 678 00:40:58,539 --> 00:41:00,624 ‎- Có. ‎- Đọc cho anh nghe được không? 679 00:41:00,708 --> 00:41:04,420 ‎"Nếu không nhất trí với điều khoản, ‎chỉ còn cách tiếp tục vụ này 680 00:41:04,503 --> 00:41:06,338 ‎thông qua kênh pháp lý phù hợp. 681 00:41:06,422 --> 00:41:09,717 ‎Báo cáo với bên cho vay, ‎mà với tư cách bên được ủy thác, 682 00:41:09,800 --> 00:41:12,428 ‎theo luật liên bang ‎phải báo cáo mọi hoạt động đáng ngờ". 683 00:41:12,511 --> 00:41:16,056 ‎Đây không phải ‎tranh chấp làm ăn, mà là tống tiền. 684 00:41:16,140 --> 00:41:18,684 ‎Bondurant mất tiền vì The Terrazzo, 685 00:41:18,767 --> 00:41:20,769 ‎muốn Grant chia sẻ gánh nặng, 686 00:41:20,853 --> 00:41:24,148 ‎- nếu không sẽ vạch trần hắn. ‎- Mà vạch trần cái gì? 687 00:41:24,231 --> 00:41:27,443 ‎Tay Kazarian đó ‎có liên quan tới tội phạm có tổ chức? 688 00:41:27,526 --> 00:41:31,155 ‎Có thể. Có thể hắn biển thủ tiền ‎và Bondurant muốn có phần. 689 00:41:31,238 --> 00:41:33,407 ‎Có thể là chuyện khác. Chịu thôi. 690 00:41:33,491 --> 00:41:37,369 ‎Dù sao thì đó là lý do thuyết phục ‎để giết ai đó, đúng không? 691 00:41:38,412 --> 00:41:40,456 ‎- Muốn nói rõ không? ‎- Xin anh. 692 00:41:40,539 --> 00:41:45,169 ‎Đây là thứ Andrea đang cố giấu, tức là ‎ta đã tìm được một nghi can khả dĩ khác. 693 00:41:51,842 --> 00:41:53,052 ‎Tôi lo lắm. 694 00:41:53,135 --> 00:41:55,262 ‎Đã phát hiện được một thứ khá hay. 695 00:41:55,346 --> 00:41:57,014 ‎Tạ ơn Chúa. 696 00:41:57,097 --> 00:42:00,392 ‎Ừ. Tùy cô thôi và không có gì đảm bảo cả. 697 00:42:00,476 --> 00:42:02,770 ‎Vậy cô muốn làm gì? 698 00:42:04,396 --> 00:42:06,732 ‎Nếu phát hiện được gì đó, ‎vậy ta sẽ chiến đấu. 699 00:42:07,942 --> 00:42:08,776 ‎Phải. 700 00:42:08,859 --> 00:42:10,069 ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 701 00:42:18,077 --> 00:42:20,287 ‎Này. Mọi việc ổn chứ? 702 00:42:22,122 --> 00:42:24,124 ‎Chưa, nhưng anh đang cố gắng. 703 00:42:31,799 --> 00:42:33,592 ‎Rất cảm kích cô đã giúp. 704 00:42:34,093 --> 00:42:37,263 ‎Chuyện thường ngày thôi. ‎Ý tôi là 24 giờ ở chỗ làm. 705 00:42:38,472 --> 00:42:39,390 ‎Tạm biệt. 706 00:42:39,473 --> 00:42:42,560 ‎Ồ! Em nghĩ anh có thể sẽ thích màu đỏ. 707 00:42:42,643 --> 00:42:44,186 ‎Izzy gợi ý một bộ lễ phục. 708 00:42:45,771 --> 00:42:50,401 ‎Anh không được có ý kiến gì, đúng không? 709 00:42:50,484 --> 00:42:51,318 ‎Đúng. 710 00:43:09,378 --> 00:43:10,212 ‎Sao nào? 711 00:43:10,713 --> 00:43:13,924 ‎Không thỏa thuận, Andy. ‎Thân chủ tôi muốn ra tòa. 712 00:43:15,926 --> 00:43:18,262 ‎Cô giấu kỹ đấy, song tôi đã tìm thấy. 713 00:43:18,345 --> 00:43:21,765 ‎Khoan, anh nói tới thỏa thuận nhận tội à? ‎Sáng nay tôi rút lại đề nghị rồi. 714 00:43:24,476 --> 00:43:25,853 ‎Cô nói 24 giờ cơ mà. 715 00:43:25,936 --> 00:43:29,398 ‎Tôi nói: "Cho đến mai". ‎Dù sao thì đó là vấn đề ngữ nghĩa. 716 00:43:29,481 --> 00:43:32,484 ‎Đề nghị để anh chấp nhận ‎hay từ chối không còn nữa. 717 00:43:33,902 --> 00:43:37,239 ‎Cứ cho là hoàn cảnh của vụ án đã thay đổi. 718 00:43:39,617 --> 00:43:40,951 ‎Hẹn gặp ở tòa, Haller. 719 00:43:51,754 --> 00:43:53,422 ‎Sao nào? Bọn em về nhà đây. 720 00:43:53,505 --> 00:43:55,049 ‎Cô ta vừa rút lại đề nghị. 721 00:43:56,008 --> 00:43:57,885 ‎Cô ta rút lại đề nghị? 722 00:43:58,636 --> 00:44:00,929 ‎- Nghĩa là sao? ‎- Cô ta không e sợ nữa. 723 00:44:01,013 --> 00:44:05,017 ‎Cô ta đã phát hiện ra gì đó. ‎Thứ đó sẽ hủy diệt chúng ta. 724 00:44:05,100 --> 00:44:07,895 ‎Nên giờ ta phải tìm hiểu xem thứ đó là gì. 725 00:44:08,437 --> 00:44:09,396 ‎Phải. 726 00:44:10,731 --> 00:44:12,608 ‎Hủy kế hoạch đi, mọi người. 727 00:44:12,691 --> 00:44:14,735 ‎Sẽ là một đêm vất vả nữa đấy. 728 00:44:41,345 --> 00:44:43,347 ‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT ‎CỦA MICHAEL CONNELLY 729 00:46:22,154 --> 00:46:27,159 ‎Biên dịch: Phạm Thị Thanh Hiền