1 00:00:06,006 --> 00:00:08,049 ‎-他們逮捕我,米奇 ‎-他們什麼? 2 00:00:08,133 --> 00:00:09,968 ‎他們說我殺了米契邦杜朗 3 00:00:10,051 --> 00:00:12,679 ‎如果地方檢察官以謀殺罪起訴 ‎保釋金會很高 4 00:00:12,762 --> 00:00:15,265 ‎-我沒有那麼多錢 ‎-‎我們再來想辦法 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,892 ‎你選擇高知名度的當事人是有原因的 6 00:00:17,976 --> 00:00:20,186 ‎你很愛成為所有目光的焦點 7 00:00:20,270 --> 00:00:22,605 ‎檢方控告麗莎瑪麗川默 8 00:00:22,689 --> 00:00:25,567 ‎對米契邦杜朗犯下一級謀殺罪 9 00:00:25,650 --> 00:00:27,986 ‎保釋金將設在兩百萬美元 10 00:00:28,069 --> 00:00:30,780 ‎邦杜朗被發現陳屍在他的車子旁邊 11 00:00:30,864 --> 00:00:32,157 ‎傷口看起來很圓 12 00:00:32,240 --> 00:00:34,784 ‎所以沒有凶器,表示還流落在外 13 00:00:34,868 --> 00:00:37,203 ‎-這對我們是好事吧? ‎-只要永遠不出現就行 14 00:00:37,287 --> 00:00:41,249 ‎我朋友亨利幫我出了保釋金 ‎亨利是播客製作人 15 00:00:41,332 --> 00:00:44,711 ‎我不認識你,我也信不過你 ‎我要你離這件案子越遠越好 16 00:00:44,794 --> 00:00:48,089 ‎我相信卡斯跟人談了條件 17 00:00:48,173 --> 00:00:51,968 ‎你要盯著他 ‎直到我滿意整個狀況為止 18 00:00:52,052 --> 00:00:54,012 ‎我不要你牽扯進這種事 19 00:00:54,095 --> 00:00:56,473 ‎我必須結束這件事 20 00:00:56,556 --> 00:00:58,016 ‎你再騙我一次,我絕對分手 21 00:00:58,099 --> 00:01:00,393 ‎-你要什麼? ‎-我不想每次沒拿到該有的證據 22 00:01:00,477 --> 00:01:02,187 ‎都還得要去找法官抗議一次 23 00:01:02,270 --> 00:01:04,689 ‎先跟你說一聲 ‎這次我不會開認罪條件 24 00:01:04,773 --> 00:01:06,399 ‎很好,因為我們不需要 25 00:01:06,483 --> 00:01:10,028 ‎妳知道我覺得妳很迷人 ‎但我們得要公私分明 26 00:01:10,612 --> 00:01:11,488 ‎當然 27 00:01:27,212 --> 00:01:31,007 ‎(案件箱,檢方訴川默) 28 00:01:31,091 --> 00:01:33,510 ‎(檢方訴麗莎川默) 29 00:01:45,647 --> 00:01:48,441 ‎-這要放哪裡? ‎-還有多少箱? 30 00:01:48,942 --> 00:01:50,318 ‎總共有80箱上下吧 31 00:01:50,401 --> 00:01:51,736 ‎還有80箱? 32 00:01:51,820 --> 00:01:53,363 ‎不是,是三明治 33 00:01:53,446 --> 00:01:55,573 ‎對,箱子,要放哪裡? 34 00:01:55,657 --> 00:01:57,826 ‎有空間的地方都可以放 35 00:01:57,909 --> 00:01:59,160 ‎這些是什麼東西? 36 00:01:59,786 --> 00:02:02,288 ‎川默案的證據開示資料 37 00:02:02,372 --> 00:02:04,290 ‎也是安卓雅費里曼比了個大中指 38 00:02:04,374 --> 00:02:07,377 ‎檢察官的老招數 ‎讓辯方淹沒在文件裡頭 39 00:02:07,460 --> 00:02:10,296 ‎箱子裡頭 ‎八成有邦杜朗的高中畢業紀念冊 40 00:02:10,380 --> 00:02:12,132 ‎好在你留下了這間辦公室 41 00:02:12,215 --> 00:02:14,175 ‎否則這些絕對塞不進你的林肯車 42 00:02:14,259 --> 00:02:16,886 ‎我們需要召集所有人手,蘿娜呢? 43 00:02:23,351 --> 00:02:24,394 ‎嘿,伊熙,怎麼了? 44 00:02:24,477 --> 00:02:26,020 ‎米奇找妳 45 00:02:26,104 --> 00:02:28,022 ‎我們這裡有點狀況 46 00:02:28,106 --> 00:02:29,941 ‎檢方用一堆箱子淹沒我們 47 00:02:30,024 --> 00:02:31,067 ‎是啊 48 00:02:31,151 --> 00:02:32,527 ‎好,我馬上進辦公室 49 00:02:32,610 --> 00:02:35,488 ‎取消妳所有的計畫,今天將會很漫長 50 00:02:41,661 --> 00:02:45,707 ‎討厭,我沒戴眼鏡跟瞎了一樣 ‎妳看得到菜單嗎? 51 00:02:46,207 --> 00:02:48,751 ‎我常來,差不多都背起來了 52 00:02:48,835 --> 00:02:53,464 ‎-妳想知道什麼? ‎-我男友想知道有什麼特餐 53 00:02:54,132 --> 00:02:57,969 ‎酪梨土司,那怎麼會是特餐? ‎洛杉磯每個菜單都有這個 54 00:02:58,052 --> 00:03:00,138 ‎就是說啊,酪梨,冷靜點 55 00:03:01,264 --> 00:03:03,224 ‎“土耳其肉丸佐大蒜蛋黃醬” 56 00:03:03,308 --> 00:03:04,934 ‎“寶寶生菜杯 57 00:03:05,018 --> 00:03:08,146 ‎搭配培根、球芽甘藍 ‎雞肉、葡萄和杏仁 58 00:03:08,229 --> 00:03:10,523 ‎佐香檳區特級白酒醋” 59 00:03:10,607 --> 00:03:14,777 ‎板子上有那麼多字喔? ‎或許我真的需要眼鏡 60 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 ‎抱歉,我想得太大聲了 61 00:03:17,989 --> 00:03:18,865 ‎圍巾很美 62 00:03:22,785 --> 00:03:23,745 ‎哇塞 63 00:03:24,579 --> 00:03:26,956 ‎警方查扣了麗莎的整個人生 64 00:03:27,540 --> 00:03:28,625 ‎日記、筆電、衣服 65 00:03:28,708 --> 00:03:31,002 ‎還包括她的園藝裝備和工具組 66 00:03:31,085 --> 00:03:32,587 ‎他們有歸還筆電嗎? 67 00:03:33,087 --> 00:03:34,464 ‎有,清單上有寫 68 00:03:34,547 --> 00:03:36,841 ‎我可以檢查最近開啟的檔案 69 00:03:36,925 --> 00:03:39,594 ‎或許能用來揣摩檢方的想法 70 00:03:39,677 --> 00:03:41,596 ‎不用,費里曼太狡猾了 71 00:03:41,679 --> 00:03:45,600 ‎要是筆電裡頭有好線索 ‎會被她深埋滅跡 72 00:03:46,768 --> 00:03:49,020 ‎哇塞,我應該買咖啡回來的 73 00:03:49,687 --> 00:03:52,649 ‎蘿娜,狗狗身上那是啥? 74 00:03:52,732 --> 00:03:56,319 ‎我在試領帶顏色 ‎我在想溫斯頓可以帶我走紅毯 75 00:03:56,402 --> 00:03:57,570 ‎像是花童那樣 76 00:03:58,613 --> 00:04:01,616 ‎幹嘛?我沒有伴娘,總得要有誰啊 77 00:04:01,699 --> 00:04:03,409 ‎我還以為妳妹妹會當妳的伴娘 78 00:04:03,493 --> 00:04:05,912 ‎我妹會穿著一套白紗走進婚禮現場 79 00:04:05,995 --> 00:04:07,705 ‎還搞不清楚我為何想要勒死她 80 00:04:07,789 --> 00:04:11,167 ‎好,既然大家都在,可以開始了嗎? 81 00:04:12,252 --> 00:04:15,088 ‎我們需要回答一個簡單的問題 ‎為什麼? 82 00:04:15,171 --> 00:04:17,090 ‎為什麼警察會逮捕麗莎川默? 83 00:04:17,173 --> 00:04:21,678 ‎某個有錢的開發商被謀殺 ‎為什麼主廚是主嫌? 84 00:04:22,428 --> 00:04:23,554 ‎這個嘛… 85 00:04:24,639 --> 00:04:25,848 ‎什麼? 86 00:04:25,932 --> 00:04:27,517 ‎我不想大聲說出來 87 00:04:27,600 --> 00:04:31,145 ‎但有時候最簡單的答案就是對的那個 88 00:04:31,229 --> 00:04:32,146 ‎或許麗莎就是凶手 89 00:04:33,273 --> 00:04:34,983 ‎妳為什麼不想大聲說出來? 90 00:04:35,692 --> 00:04:38,278 ‎因為你從來沒有替上床對象辯護過 91 00:04:38,361 --> 00:04:41,447 ‎而我們在辦公室說話都要很小心 92 00:04:41,531 --> 00:04:44,826 ‎因為你不是完全毫不偏袒 93 00:04:46,786 --> 00:04:48,830 ‎好,我們來把話講清楚 94 00:04:48,913 --> 00:04:51,666 ‎麗莎是當事人,不多也不少 95 00:04:51,749 --> 00:04:54,085 ‎一如任何當事人 ‎我們要對她進行完整的檢視 96 00:04:54,168 --> 00:04:55,378 ‎妳認為她有罪嗎? 97 00:04:55,461 --> 00:04:57,005 ‎來,那就說出個道理來 98 00:04:58,756 --> 00:04:59,590 ‎來啊 99 00:05:05,221 --> 00:05:06,472 ‎好吧 100 00:05:08,308 --> 00:05:12,979 ‎所以麗莎和邦杜朗是敵人 101 00:05:13,062 --> 00:05:14,355 ‎這不是祕密 102 00:05:14,439 --> 00:05:16,566 ‎邦杜朗在她住的鄰里大興土木 103 00:05:16,649 --> 00:05:18,192 ‎把她的餐廳搞得烏煙瘴氣 104 00:05:18,276 --> 00:05:21,571 ‎麗莎到他的辦公室抗議 105 00:05:21,654 --> 00:05:23,489 ‎他對她申請了暫時保護令 106 00:05:23,990 --> 00:05:25,366 ‎加上我們都看過警方偵訊 107 00:05:25,450 --> 00:05:29,203 ‎她恨透了那傢伙 ‎這一切加總起來就有犯罪動機 108 00:05:29,287 --> 00:05:32,832 ‎邦杜朗這樣的人爬到這一步 ‎肯定惹毛過很多人 109 00:05:32,915 --> 00:05:34,584 ‎麗莎不可能是他唯一的敵人 110 00:05:34,667 --> 00:05:38,379 ‎但她是唯一一個 ‎被證人看到出現在犯罪現場的人 111 00:05:39,589 --> 00:05:42,717 ‎瑪葛薛佛,她是邦杜朗的櫃臺接待員 112 00:05:42,800 --> 00:05:47,180 ‎她在謀殺案發生的同時 ‎看到麗莎從辦公室步行離開 113 00:05:47,263 --> 00:05:48,639 ‎這等於有犯案機會 114 00:05:49,223 --> 00:05:51,434 ‎麗莎人在街上的農夫市場 115 00:05:51,517 --> 00:05:52,977 ‎她每週都會去 116 00:05:53,061 --> 00:05:55,855 ‎說到檢方的證人 ‎西斯科,我們查到什麼? 117 00:05:58,399 --> 00:05:59,275 ‎西斯科? 118 00:05:59,817 --> 00:06:02,528 ‎抱歉,瑪葛薛佛 119 00:06:03,154 --> 00:06:07,533 ‎她是模範市民,連違停罰單都沒收過 120 00:06:07,617 --> 00:06:10,745 ‎她和被害人的關係沒有異狀 121 00:06:10,828 --> 00:06:15,416 ‎唯一的攻擊點或許就是 ‎她在當天目擊的可信度 122 00:06:15,500 --> 00:06:17,502 ‎所以我今天早上測試了她的視力 123 00:06:18,628 --> 00:06:19,504 ‎妳什麼? 124 00:06:19,587 --> 00:06:22,507 ‎我想證明她真有看到 ‎她說自己看到的東西 125 00:06:22,590 --> 00:06:25,259 ‎所以我或許有意無意 ‎跟蹤她到那裡很可愛的咖啡店 126 00:06:25,343 --> 00:06:27,762 ‎結果她的視力跟鷹眼一樣銳利 127 00:06:27,845 --> 00:06:28,805 ‎而且呢… 128 00:06:31,307 --> 00:06:32,183 ‎米奇… 129 00:06:34,227 --> 00:06:35,603 ‎我或許需要配眼鏡了 130 00:06:37,271 --> 00:06:39,565 ‎但這一切都不是最後的重點 131 00:06:39,649 --> 00:06:40,858 ‎那重點是? 132 00:06:41,818 --> 00:06:46,155 ‎這很主觀,確實,但我對人會有直覺 133 00:06:46,239 --> 00:06:47,323 ‎你也知道,米奇 134 00:06:47,407 --> 00:06:51,244 ‎而我就是感覺麗莎有哪裡怪怪的 135 00:06:51,327 --> 00:06:54,080 ‎妳不認為或許那是來自妳的偏見嗎? 136 00:06:54,163 --> 00:06:57,125 ‎幸好妳的感覺 ‎無法作為呈堂證供,蘿娜 137 00:06:57,208 --> 00:07:00,378 ‎或許是這樣,但動機和機會依然成立 138 00:07:00,461 --> 00:07:04,715 ‎對,但是沒有“方法工具” ‎麗莎是怎麼殺死邦杜朗的? 139 00:07:04,799 --> 00:07:08,553 ‎我一直在思考他頭頂上的圓形傷口 140 00:07:08,636 --> 00:07:12,140 ‎沒有很多東西是那個形狀 ‎或許是鎚子造成的? 141 00:07:12,223 --> 00:07:14,434 ‎我們沒有證據能夠顯示,所以… 142 00:07:15,601 --> 00:07:19,188 ‎說到那個,記得我說過 ‎警方查扣了麗莎的工具組 143 00:07:19,272 --> 00:07:22,942 ‎就是一盒裡面能夠放置各式工具 144 00:07:23,484 --> 00:07:26,237 ‎理當要有150件工具 145 00:07:26,320 --> 00:07:27,905 ‎但裡頭只有149件 146 00:07:29,907 --> 00:07:31,325 ‎想要猜猜是少了哪一件嗎? 147 00:07:42,211 --> 00:07:46,924 ‎《下流正義》 148 00:07:47,967 --> 00:07:49,218 ‎我不知道,米奇 149 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 ‎我不曉得那把鎚子在哪裡 150 00:07:52,680 --> 00:07:54,765 ‎天啊,警察把這裡搞得真亂 151 00:07:55,516 --> 00:07:57,435 ‎我能找到任何東西才有鬼咧 152 00:07:58,227 --> 00:07:59,854 ‎妳記得最後一次看到是何時嗎? 153 00:08:00,605 --> 00:08:01,481 ‎不記得 154 00:08:02,106 --> 00:08:06,194 ‎但我有好幾十個員工 ‎這些年來他們都能隨意進棚屋 155 00:08:06,777 --> 00:08:08,279 ‎-對 ‎-那甚至不是我的工具組 156 00:08:08,863 --> 00:08:09,989 ‎是我前夫的 157 00:08:11,115 --> 00:08:13,868 ‎-妳看可能是他放到哪兒忘了嗎? ‎-對,或許吧 158 00:08:14,994 --> 00:08:16,662 ‎妳可以打電話問他嗎? 159 00:08:20,041 --> 00:08:22,502 ‎是啦,我已經沒跟他聯絡了,米奇 160 00:08:23,753 --> 00:08:25,588 ‎反正他也不會記得 161 00:08:26,714 --> 00:08:29,634 ‎我很瞭解傑夫 ‎他八成連早餐吃什麼都記不得 162 00:08:29,717 --> 00:08:32,345 ‎這不只是關於少掉的鎚子,麗莎 163 00:08:33,221 --> 00:08:35,306 ‎妳前夫或許會出庭作證 164 00:08:35,932 --> 00:08:39,685 ‎檢方會挖遍妳的過去 ‎翻出任何讓妳難看的事 165 00:08:39,769 --> 00:08:41,020 ‎你在說什麼? 166 00:08:41,812 --> 00:08:43,231 ‎我沒在說什麼,我在問妳 167 00:08:43,814 --> 00:08:45,983 ‎妳前夫有任何事可能會是問題嗎? 168 00:08:49,654 --> 00:08:52,281 ‎好,那妳起碼能告訴我 ‎你們為什麼離婚嗎? 169 00:08:58,913 --> 00:09:00,498 ‎我很有企圖心 170 00:09:00,581 --> 00:09:04,502 ‎所以當我的餐車生意爆紅 ‎我想要開實體店面 171 00:09:04,585 --> 00:09:05,920 ‎我們也已經有地方了 172 00:09:06,003 --> 00:09:09,590 ‎傑夫成天卻只顧著抽大麻和彈吉他 173 00:09:09,674 --> 00:09:12,134 ‎婚姻的關係改變了 174 00:09:14,095 --> 00:09:15,137 ‎我想要更多 175 00:09:16,222 --> 00:09:17,640 ‎他不想要參與 176 00:09:18,808 --> 00:09:23,271 ‎我們就這樣漸行漸遠 ‎沒有撕破臉、沒有鬧得不可開交 177 00:09:25,565 --> 00:09:28,943 ‎老實說就只是傷心,懂我意思嗎? 178 00:09:31,195 --> 00:09:32,071 ‎是啊 179 00:09:33,155 --> 00:09:34,490 ‎妳看他會願意跟我說話嗎? 180 00:09:35,616 --> 00:09:36,742 ‎那也得要你先能找到他 181 00:09:37,493 --> 00:09:40,246 ‎妳說他在墨西哥吧?恩森那達? 182 00:09:40,329 --> 00:09:43,666 ‎上次聽說是這樣 ‎但誰知道他是不是還在那裡 183 00:09:44,625 --> 00:09:47,837 ‎-他不算是穩定的好榜樣 ‎-不好意思,麗莎 184 00:09:50,006 --> 00:09:53,551 ‎討厭,我得要回去工作了,米奇 185 00:09:53,634 --> 00:09:54,594 ‎當然 186 00:09:54,677 --> 00:09:57,013 ‎我今晚要辦社群晚餐 187 00:09:57,513 --> 00:09:59,307 ‎樂捐餐費的形式 188 00:10:00,016 --> 00:10:03,394 ‎為了鄰里的低收入家庭 ‎我每個月都會辦一次 189 00:10:03,477 --> 00:10:04,562 ‎哇塞,真棒 190 00:10:04,645 --> 00:10:05,563 ‎是啦 191 00:10:06,981 --> 00:10:08,482 ‎希望會有人來 192 00:10:10,109 --> 00:10:11,068 ‎嘿 193 00:10:13,029 --> 00:10:14,113 ‎妳還好吧? 194 00:10:16,532 --> 00:10:18,326 ‎對不起,我只是… 195 00:10:20,620 --> 00:10:22,288 ‎事情真的很多 196 00:10:22,371 --> 00:10:23,331 ‎是啊 197 00:10:25,499 --> 00:10:28,002 ‎撇開在社交上被排擠不說 198 00:10:30,087 --> 00:10:33,507 ‎原來被控謀殺,對生意也沒什麼好處 199 00:10:34,675 --> 00:10:38,054 ‎從我被捕之後,預約訂位大幅下滑 200 00:10:40,473 --> 00:10:44,352 ‎米奇,老實說我真的不知道 ‎我沒有你要怎麼辦 201 00:10:48,147 --> 00:10:50,399 ‎很希望你今天晚上過來參加活動 202 00:10:51,150 --> 00:10:53,694 ‎我是說,如果可以的話 203 00:10:54,945 --> 00:10:57,823 ‎有我的律師在場,說不定會讓人覺得 204 00:10:58,949 --> 00:11:01,535 ‎或許他們的主廚終究不是冷血殺人犯 205 00:11:02,828 --> 00:11:03,954 ‎我會盡量趕到 206 00:11:05,748 --> 00:11:06,624 ‎好 207 00:11:09,460 --> 00:11:11,128 ‎我最好先進去了 208 00:11:21,597 --> 00:11:23,724 ‎(泰瑞爾柯曼) 209 00:11:25,309 --> 00:11:27,144 ‎嘿,泰瑞爾,怎麼啦? 210 00:11:28,396 --> 00:11:31,065 ‎米奇,多謝你過來 ‎抱歉這麼臨時打電話 211 00:11:31,148 --> 00:11:34,819 ‎我原本以為只是小孩子的事 ‎但法官說安潔莉卡可能被判重罪 212 00:11:34,902 --> 00:11:36,529 ‎不會啦,初犯,少年法庭 213 00:11:36,612 --> 00:11:38,656 ‎八成只會被判社區服務 214 00:11:38,739 --> 00:11:40,908 ‎等到她18歲,前科就會被塗銷 215 00:11:40,991 --> 00:11:43,369 ‎-是啦,那不是問題 ‎-問題是什麼? 216 00:11:43,452 --> 00:11:46,080 ‎我和安潔莉卡的媽媽關係不太好 217 00:11:46,163 --> 00:11:47,415 ‎這是在我監護之下發生的 218 00:11:47,498 --> 00:11:50,126 ‎萬一安潔莉卡出事 ‎她媽會用來對付我 219 00:11:50,209 --> 00:11:53,921 ‎她有可能撤銷我的監護權 ‎現在每週我都只能見安潔莉卡兩天了 220 00:11:54,004 --> 00:11:58,008 ‎我現在也振作起來了 ‎我在幫湖人隊做宣傳 221 00:11:58,592 --> 00:12:01,429 ‎等等,你要看比賽嗎?我能安排 222 00:12:01,512 --> 00:12:04,432 ‎泰瑞爾,我沒做公設辯護人之後 ‎就沒辯護過少年案 223 00:12:04,515 --> 00:12:06,976 ‎上次是15年前 ‎你確定不要找別人嗎? 224 00:12:07,059 --> 00:12:10,396 ‎哪可能,米奇哈勒 ‎我為了寶貝女兒要找最好的 225 00:12:15,860 --> 00:12:16,694 ‎好,來吧 226 00:12:26,203 --> 00:12:28,956 ‎安潔莉卡,我是米奇 ‎我會是妳的律師,好嗎? 227 00:12:30,332 --> 00:12:34,295 ‎我爸說會找公車站廣告的律師 ‎我還以為他在開玩笑 228 00:12:35,129 --> 00:12:37,506 ‎-你那樣找得到真的案子嗎? ‎-可以啊 229 00:12:37,590 --> 00:12:40,760 ‎酷喔,我會跟我朋友說 ‎不要在你的臉上畫老二了 230 00:12:43,888 --> 00:12:46,640 ‎哈勒先生,好久不見 231 00:12:48,601 --> 00:12:49,643 ‎你不記得 232 00:12:50,770 --> 00:12:53,981 ‎你做公設辯護人的時候 ‎我是偵辦少年案件的地方檢察官 233 00:12:55,858 --> 00:12:58,152 ‎你後來的事業真是越做越大了 234 00:12:58,235 --> 00:12:59,528 ‎法官大人也是 235 00:13:00,738 --> 00:13:02,406 ‎不用那麼正式 236 00:13:03,324 --> 00:13:05,201 ‎我們在這兒喜歡保持輕鬆 237 00:13:05,284 --> 00:13:06,535 ‎叫我珊蒂法官就好 238 00:13:08,454 --> 00:13:09,413 ‎棒棒糖? 239 00:13:09,497 --> 00:13:10,831 ‎不用,多謝法官大人… 240 00:13:10,915 --> 00:13:12,458 ‎謝謝妳,珊蒂法官 241 00:13:13,334 --> 00:13:15,836 ‎好,非常好 242 00:13:16,921 --> 00:13:20,216 ‎在開庭前,我先說ㄧ下本庭的規矩 243 00:13:21,008 --> 00:13:22,051 ‎遲到 244 00:13:25,888 --> 00:13:28,766 ‎是,法官大人,抱歉遲到 245 00:13:28,849 --> 00:13:31,185 ‎我才剛收到柯曼小姐的委託,所以… 246 00:13:31,268 --> 00:13:34,939 ‎藉口不會讓我覺得刺激 ‎也不會幫我付帳單,哈勒先生 247 00:13:35,022 --> 00:13:37,191 ‎-對 ‎-我們在這裡也會看報紙 248 00:13:37,274 --> 00:13:39,985 ‎我毫不懷疑媒體邀約讓你分身乏術 249 00:13:40,069 --> 00:13:42,488 ‎但你下次再遲到 250 00:13:42,571 --> 00:13:44,824 ‎我就會判你藐視法庭 251 00:13:44,907 --> 00:13:47,034 ‎也可望是處以最高罰鍰 252 00:13:50,079 --> 00:13:51,163 ‎都清楚了嗎? 253 00:13:51,664 --> 00:13:53,874 ‎非常清楚,珊蒂法官 254 00:13:53,958 --> 00:13:55,626 ‎太好了 255 00:13:55,709 --> 00:13:56,544 ‎恩尼斯特 256 00:13:56,627 --> 00:13:58,337 ‎謝謝,珊蒂法官 257 00:13:58,420 --> 00:14:01,882 ‎本案被害人凱倫佛斯特,開設… 258 00:14:01,966 --> 00:14:04,885 ‎-就是我在外頭看到的女士嗎? ‎-對 259 00:14:04,969 --> 00:14:07,388 ‎佛斯特小姐控訴柯曼小姐破壞她的店 260 00:14:07,471 --> 00:14:09,890 ‎造成超過兩千美元的損壞 261 00:14:09,974 --> 00:14:12,351 ‎抱歉,我只看到一面黑牆 262 00:14:12,434 --> 00:14:13,936 ‎那面牆原本是白色的 263 00:14:16,313 --> 00:14:18,524 ‎好,我錯過了什麼嗎? 264 00:14:19,733 --> 00:14:21,527 ‎那是向維吉爾阿布洛致敬 265 00:14:22,695 --> 00:14:23,946 ‎時尚設計師? 266 00:14:24,905 --> 00:14:28,325 ‎潮牌Off-White? ‎說來說去,她的店裡有賣這牌子 267 00:14:28,409 --> 00:14:30,953 ‎他死了,我想要向他致敬 268 00:14:31,704 --> 00:14:34,373 ‎他在設計裡會用字詞和引述來做評論 269 00:14:34,456 --> 00:14:38,752 ‎洛杉磯到處都有粉紅牆和白牆 ‎但我從沒看過黑牆 270 00:14:41,046 --> 00:14:43,132 ‎法官,麻煩庭邊商議? 271 00:14:43,215 --> 00:14:46,051 ‎你有看到法庭的大小嗎,哈勒先生? 272 00:14:46,135 --> 00:14:48,053 ‎說什麼都聽得一清二楚 273 00:14:48,137 --> 00:14:50,973 ‎但如果你想要假裝我們在市區 274 00:14:51,056 --> 00:14:54,310 ‎歡迎你到本庭耳邊輕聲細語 275 00:14:55,185 --> 00:14:56,020 ‎謝謝 276 00:14:58,230 --> 00:15:02,818 ‎法官大人…珊蒂法官,這真的很蠢 ‎她顯然是很聰明的女孩 277 00:15:03,319 --> 00:15:06,655 ‎不能撤銷告訴嗎? ‎她會很樂意把牆漆回原色 278 00:15:06,739 --> 00:15:09,783 ‎我恐怕佛斯特小姐堅持提告 279 00:15:09,867 --> 00:15:11,660 ‎她的店最近一直被標註 280 00:15:11,744 --> 00:15:14,246 ‎她想要確保不會再有這種事發生 281 00:15:14,330 --> 00:15:16,332 ‎或許我們可以討論出轉向處分 ‎但是… 282 00:15:16,999 --> 00:15:19,251 ‎你的當事人起碼得要有緩刑期 283 00:15:21,211 --> 00:15:24,840 ‎好,我可以申請延期審理嗎? ‎我的案子很滿… 284 00:15:24,924 --> 00:15:26,675 ‎我也是,哈勒先生 285 00:15:27,593 --> 00:15:29,094 ‎我也買不起林肯車 286 00:15:30,763 --> 00:15:32,681 ‎我給你一天,不得再延 287 00:15:32,765 --> 00:15:34,099 ‎謝謝 288 00:15:34,183 --> 00:15:36,185 ‎確定不要棒棒糖嗎? 289 00:15:36,977 --> 00:15:38,604 ‎西瓜口味的很好吃 290 00:15:40,731 --> 00:15:41,565 ‎謝謝 291 00:15:44,151 --> 00:15:46,654 ‎我不是在破壞她的店,那是藝術 292 00:15:47,613 --> 00:15:49,573 ‎概念性質,但依然是藝術 293 00:15:49,657 --> 00:15:52,326 ‎安潔莉卡,我不是藝評 ‎我是妳的律師 294 00:15:52,409 --> 00:15:53,410 ‎所以要怎麼做? 295 00:15:53,494 --> 00:15:54,536 ‎不知道,我會想辦法 296 00:15:54,620 --> 00:15:57,706 ‎在此同時 ‎把藝術留在妳的筆記本裡,好嗎? 297 00:15:57,790 --> 00:15:58,749 ‎好 298 00:15:59,833 --> 00:16:01,669 ‎-好,我再打給你 ‎-好 299 00:16:01,752 --> 00:16:03,837 ‎(安卓雅費里曼:可以碰面嗎?) 300 00:16:30,489 --> 00:16:33,283 ‎安蒂,什麼事這麼急 ‎不能等午飯之後再說? 301 00:16:33,367 --> 00:16:35,285 ‎妳有更多證據開示的內容要給我嗎? 302 00:16:35,369 --> 00:16:37,371 ‎或許你有機會可以避免掉這個 303 00:16:37,454 --> 00:16:38,706 ‎雖然我期期以為不可 304 00:16:38,789 --> 00:16:41,417 ‎但我的辦公室 ‎願意提供你的當事人認罪協商 305 00:16:42,418 --> 00:16:44,461 ‎妳自己說不會開條件認罪協商 306 00:16:44,962 --> 00:16:46,630 ‎還花了納稅人一堆錢 307 00:16:46,714 --> 00:16:49,383 ‎把一卡車的證物箱送到我的辦公室 308 00:16:49,466 --> 00:16:50,342 ‎不用過度詮釋 309 00:16:50,426 --> 00:16:53,679 ‎卡東下達新命令 ‎要節省部門的時間和資源 310 00:16:53,762 --> 00:16:55,180 ‎諸如此類的 311 00:16:55,264 --> 00:16:59,893 ‎我們願意下修到故意殺人罪 ‎取其中,六年徒刑 312 00:17:02,896 --> 00:17:05,065 ‎這起碼不會太扯 313 00:17:05,149 --> 00:17:09,028 ‎認真? ‎我們都退讓到拿掉預謀和埋伏了 314 00:17:09,111 --> 00:17:11,321 ‎如果你們退讓到過失殺人… 315 00:17:11,405 --> 00:17:13,657 ‎我倒想看看就算是你要怎麼勝訴 316 00:17:13,741 --> 00:17:16,243 ‎怎麼,她碰巧在他的車庫 ‎又打到他的頭嗎? 317 00:17:16,744 --> 00:17:18,954 ‎得了吧,她又不在車庫裡 318 00:17:19,038 --> 00:17:22,082 ‎條件開給你了,哈勒 ‎她要不要接受? 319 00:17:24,877 --> 00:17:27,171 ‎我不知道,我會設法推推看 320 00:17:27,254 --> 00:17:28,964 ‎我建議你一定要推銷成功 321 00:17:29,048 --> 00:17:31,550 ‎因為這是你唯一的機會 322 00:17:31,633 --> 00:17:34,386 ‎到明天為止,然後就不算數了 323 00:17:34,470 --> 00:17:35,554 ‎我會跟她說說看 324 00:17:36,722 --> 00:17:37,639 ‎明天 325 00:17:47,608 --> 00:17:49,485 ‎部門命令,豈有此理 326 00:17:49,568 --> 00:17:51,028 ‎但我覺得聽起來不無可能 327 00:17:51,111 --> 00:17:53,322 ‎費里曼不費工夫就能拿下一勝 328 00:17:53,405 --> 00:17:57,701 ‎不對…我本來可以讓她退出本案 ‎但她用盡一切力量要待下來 329 00:17:57,785 --> 00:18:00,579 ‎她想要走庭審 ‎她想要成為鎂光燈的焦點 330 00:18:00,662 --> 00:18:03,165 ‎她想要再次打敗我,門都沒有 331 00:18:03,248 --> 00:18:05,250 ‎或許真的只是來自她上司的的命令 332 00:18:05,334 --> 00:18:06,460 ‎不對,這我也不信 333 00:18:06,543 --> 00:18:09,379 ‎讓謀殺案認罪協商的地方檢察官 ‎休想連任 334 00:18:09,463 --> 00:18:10,923 ‎尤其是高知名度的案子 335 00:18:11,006 --> 00:18:14,885 ‎如果他們開出認罪條件 ‎肯定是因為有哪裡不對勁 336 00:18:14,968 --> 00:18:16,637 ‎表示她的案子有致命的瑕疵 337 00:18:16,720 --> 00:18:19,473 ‎她用證據開示淹沒我們 ‎因為她在隱藏那個瑕疵 338 00:18:19,556 --> 00:18:21,600 ‎我們有24小時可以找出答案 339 00:18:22,184 --> 00:18:23,435 ‎現在只剩23個半小時了 340 00:18:23,519 --> 00:18:27,523 ‎米奇,如果我一直開夜車 ‎到時就得要被人扛著走紅毯了 341 00:18:27,606 --> 00:18:30,609 ‎再加上我看過所有鑑識證據 ‎一無所獲 342 00:18:30,692 --> 00:18:34,363 ‎我們可以開始看對帳單 ‎或許裡頭有線索 343 00:18:34,446 --> 00:18:39,493 ‎好,我們來找敵人 ‎生氣的生意合夥人、吃醋的情人 344 00:18:39,576 --> 00:18:42,538 ‎任何怨恨邦杜朗的人… ‎西斯科人呢? 345 00:18:42,621 --> 00:18:44,998 ‎-他去問麗莎暫時保護令的證人 ‎-很好 346 00:18:45,082 --> 00:18:46,834 ‎如果我們能推翻證人的可信度 347 00:18:46,917 --> 00:18:48,418 ‎暫時保護令就不會有證據效力 348 00:18:48,502 --> 00:18:51,755 ‎那是證據之一 ‎但也是檢方所有的證據 349 00:18:51,839 --> 00:18:53,132 ‎我們來把它擊垮,好嗎? 350 00:19:01,014 --> 00:19:05,269 ‎米奇,你被安卓雅影響到了 ‎你知道吧? 351 00:19:05,352 --> 00:19:08,480 ‎她是高手,蘿娜,或許比瑪姬更強 352 00:19:08,564 --> 00:19:10,899 ‎這句話可別說出去,好嗎? 353 00:19:11,900 --> 00:19:14,319 ‎-你要去哪裡? ‎-我得要跟麗莎說認罪條件 354 00:19:14,403 --> 00:19:15,404 ‎我沒有選擇 355 00:19:15,487 --> 00:19:17,656 ‎別忘了今天晚上是你帶海莉 356 00:19:17,739 --> 00:19:18,991 ‎我沒忘記 357 00:19:19,950 --> 00:19:21,285 ‎-他肯定忘了 ‎-對 358 00:19:30,460 --> 00:19:33,505 ‎專案經理說你找我? ‎事關建築許可的事? 359 00:19:34,548 --> 00:19:35,382 ‎瓦特金姆? 360 00:19:35,465 --> 00:19:38,635 ‎我就是,但如果你需要文件 ‎要去市鎮廳才對 361 00:19:38,719 --> 00:19:43,557 ‎妳是針對麗莎川默 ‎申請暫時保護令的證人 362 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 ‎所以不是為了許可證的事 363 00:19:46,518 --> 00:19:48,020 ‎我要打給保全 364 00:19:48,103 --> 00:19:49,271 ‎這是你的權利,瓦特 365 00:19:49,354 --> 00:19:50,439 ‎一如那也是我的權利 366 00:19:50,522 --> 00:19:54,526 ‎舉報建築檢查員辦公室有人貪污 367 00:19:54,610 --> 00:19:55,444 ‎慢著 368 00:19:55,944 --> 00:19:58,530 ‎什麼貪污?你又是誰? 369 00:19:58,614 --> 00:20:01,950 ‎麗莎川默被控沒有犯下的罪 370 00:20:02,034 --> 00:20:07,915 ‎原因之一就是一紙暫時保護令 ‎你在其中聲明她有暴力傾向 371 00:20:07,998 --> 00:20:10,959 ‎她是啊,現在米契邦杜朗死了 372 00:20:11,043 --> 00:20:14,046 ‎你卻胡亂指控 ‎說得像是你知道這是什麼一回事 373 00:20:14,630 --> 00:20:16,632 ‎邦杜朗這種大開發商? 374 00:20:16,715 --> 00:20:20,302 ‎他對市檢查員很有影響力,所以我懂 375 00:20:20,385 --> 00:20:22,763 ‎他要你力挺他的說法 376 00:20:22,846 --> 00:20:23,972 ‎不是那樣的 377 00:20:25,849 --> 00:20:27,100 ‎瓦特,你是唯一的證人 378 00:20:27,184 --> 00:20:30,103 ‎宣稱看到麗莎攻擊邦杜朗 379 00:20:30,687 --> 00:20:34,566 ‎暫時保護令全都靠你的說詞 380 00:20:36,693 --> 00:20:37,945 ‎不只是我的說詞 381 00:20:49,331 --> 00:20:52,167 ‎不是,這和電影電視是有點不同 382 00:20:52,251 --> 00:20:55,545 ‎我其實是在製作真實犯罪播客 383 00:20:55,629 --> 00:20:57,881 ‎《哈德遜謀殺案》? ‎妳或許聽過? 384 00:20:58,548 --> 00:21:00,509 ‎沒聽過嗎?那真的很棒 385 00:21:00,592 --> 00:21:03,428 ‎連三個月霸榜《紐約時報》前… 386 00:21:03,512 --> 00:21:04,471 ‎不好意思 387 00:21:05,973 --> 00:21:06,848 ‎謝謝 388 00:21:08,100 --> 00:21:10,644 ‎哈勒先生,麗莎說你或許會出席 389 00:21:10,727 --> 00:21:12,771 ‎是啦,我是怎麼跟你說的? 390 00:21:12,854 --> 00:21:14,106 ‎我完全沒有違規 391 00:21:14,189 --> 00:21:17,317 ‎我沒有訪問麗莎,只是忠心支持他 392 00:21:17,401 --> 00:21:19,861 ‎-既然你在這兒,要不要… ‎-別拿那個指著我 393 00:21:19,945 --> 00:21:22,572 ‎我還是不要你播出你錄到的東西 394 00:21:23,657 --> 00:21:25,742 ‎事實站在我們這一邊,米奇 395 00:21:26,493 --> 00:21:27,619 ‎沒有人在隱瞞任何東西 396 00:21:29,538 --> 00:21:31,081 ‎-嘿 ‎-嘿 397 00:21:31,164 --> 00:21:32,291 ‎你趕到了 398 00:21:32,374 --> 00:21:34,501 ‎我們可以私下聊一下嗎? 399 00:21:35,294 --> 00:21:36,503 ‎好啊,我們走一走 400 00:21:40,090 --> 00:21:41,341 ‎協商? 401 00:21:42,175 --> 00:21:43,844 ‎是要認罪的意思嗎? 402 00:21:43,927 --> 00:21:48,098 ‎故意殺人罪,比一級謀殺輕微很多 403 00:21:49,641 --> 00:21:50,934 ‎我沒有說要妳接受 404 00:21:51,018 --> 00:21:53,645 ‎但我依法要告知當事人 ‎檢方提出的任何條件 405 00:21:53,729 --> 00:21:55,814 ‎對,你也沒說我不該接受 406 00:21:57,566 --> 00:21:59,192 ‎這不是由我決定,麗莎 407 00:21:59,276 --> 00:22:01,695 ‎不要,答案是不要 408 00:22:01,778 --> 00:22:04,781 ‎我明明就沒做,我才不要認罪 409 00:22:06,158 --> 00:22:09,036 ‎好吧,起碼讓我先解釋檢方的條件 410 00:22:10,162 --> 00:22:13,832 ‎故意殺人最高可處11年徒刑 411 00:22:13,915 --> 00:22:15,042 ‎檢方開出六年 412 00:22:15,751 --> 00:22:18,462 ‎表現良好的話,不用五年就能出獄 413 00:22:18,545 --> 00:22:20,047 ‎真是豈有此理 414 00:22:21,673 --> 00:22:23,216 ‎那我的餐廳怎麼辦,米奇? 415 00:22:23,717 --> 00:22:25,844 ‎我的事業?更別提我的人生呢? 416 00:22:26,595 --> 00:22:28,221 ‎有什麼替代方案呢? 417 00:22:28,305 --> 00:22:31,350 ‎就是出庭讓大家知道真相 418 00:22:31,433 --> 00:22:35,937 ‎如果司法體系有這麼簡單 ‎就不會有無辜的人被起訴了 419 00:22:37,522 --> 00:22:39,232 ‎妳的庭審是一場賭博 420 00:22:40,901 --> 00:22:42,277 ‎如果我們輸了,麗莎 421 00:22:43,487 --> 00:22:45,322 ‎就是無期徒刑,不得假釋 422 00:22:52,579 --> 00:22:53,789 ‎我的天啊 423 00:23:02,047 --> 00:23:03,131 ‎別這樣,妳還好吧? 424 00:23:19,606 --> 00:23:20,899 ‎其實呢… 425 00:23:22,109 --> 00:23:23,985 ‎我小時候還沒有這條美麗的步道 426 00:23:28,698 --> 00:23:30,659 ‎過來這兒,風險自負 427 00:23:32,619 --> 00:23:35,372 ‎看吧,不是所有的仕紳化都不好 428 00:23:42,003 --> 00:23:43,380 ‎我該怎麼做,米奇? 429 00:23:48,718 --> 00:23:50,846 ‎好,可以等到明天 430 00:23:51,346 --> 00:23:53,473 ‎今天晚上讓我試試能不能找到線索 431 00:24:01,064 --> 00:24:01,898 ‎(仕紳化) 432 00:24:01,982 --> 00:24:03,483 ‎這些是建物檢查員拍到的? 433 00:24:04,401 --> 00:24:06,445 ‎他是暫時保護令的證人 434 00:24:11,575 --> 00:24:12,742 ‎可惡 435 00:24:14,202 --> 00:24:16,455 ‎我剛才跟麗莎說,給我們一晚找線索 436 00:24:16,538 --> 00:24:18,165 ‎結果找到的線索全都不理想 437 00:24:18,248 --> 00:24:19,374 ‎倒是有些好消息 438 00:24:19,458 --> 00:24:22,043 ‎我們交叉比對邦杜朗的帳冊和報稅表 439 00:24:22,127 --> 00:24:25,505 ‎發現他在賠錢,去年損失了兩億美元 440 00:24:25,589 --> 00:24:26,673 ‎兩億? 441 00:24:26,756 --> 00:24:28,550 ‎對,兩萬萬 442 00:24:28,633 --> 00:24:32,971 ‎其中大多數 ‎和未完成的“磨石子”公寓社區有關 443 00:24:33,555 --> 00:24:35,432 ‎什麼,110州際公路旁的大醜怪? 444 00:24:35,515 --> 00:24:36,475 ‎就是那個 445 00:24:36,558 --> 00:24:42,063 ‎空在那兒三年,邦杜朗大失血 ‎許可證的問題 446 00:24:42,147 --> 00:24:44,316 ‎顯然有土地使用分區界線的問題 447 00:24:44,399 --> 00:24:46,109 ‎在洛杉磯,真是絕了 448 00:24:46,193 --> 00:24:48,445 ‎涉及多方勢力,阿米 449 00:24:48,528 --> 00:24:51,364 ‎邦杜朗顯然欠了很多人錢 450 00:24:51,448 --> 00:24:55,243 ‎意思是會有很多嫌犯 ‎所以我們要各個擊破 451 00:24:55,327 --> 00:24:58,497 ‎我們要找這些資料裡頭 ‎有提到磨石子建案的地方 452 00:24:58,580 --> 00:24:59,831 ‎我快了你好幾步 453 00:24:59,915 --> 00:25:03,710 ‎我已經把你要負責的部分寄給你了 ‎加上補償我熬夜加班的額外部分 454 00:25:03,793 --> 00:25:04,920 ‎是啊,我迫不及待 455 00:25:05,420 --> 00:25:07,672 ‎好,不管費里曼在害怕什麼 ‎我們一定要查清楚 456 00:25:07,756 --> 00:25:08,715 ‎所以大家繼續努力 457 00:25:21,478 --> 00:25:22,479 ‎你要去哪裡? 458 00:25:24,064 --> 00:25:25,815 ‎我有事得要去處理 459 00:25:26,775 --> 00:25:28,527 ‎現在不做就… 460 00:25:29,194 --> 00:25:30,779 ‎對,不能等 461 00:25:30,862 --> 00:25:32,364 ‎和卡斯有關係嗎? 462 00:25:32,447 --> 00:25:35,408 ‎我通常會開車帶他去見假釋官 463 00:25:35,492 --> 00:25:38,662 ‎但今天早上他跟我取消,然後他… 464 00:25:41,289 --> 00:25:43,291 ‎他可能在做蠢事 465 00:25:43,375 --> 00:25:45,377 ‎要是我現在不處理 466 00:25:45,460 --> 00:25:47,295 ‎他之後會很慘 467 00:25:47,379 --> 00:25:48,547 ‎你也會很慘嗎? 468 00:25:50,131 --> 00:25:51,800 ‎我得要結束這件事 469 00:25:53,176 --> 00:25:54,094 ‎全都結束 470 00:26:00,225 --> 00:26:02,143 ‎這裡交給伊熙和我處理 471 00:26:02,227 --> 00:26:05,438 ‎所以快去快回,聽到沒有? ‎也千萬小心 472 00:26:07,357 --> 00:26:08,233 ‎嘿 473 00:26:09,526 --> 00:26:11,069 ‎千萬小心 474 00:26:40,807 --> 00:26:42,058 ‎這… 475 00:26:43,018 --> 00:26:44,311 ‎我能再喝一瓶可樂嗎? 476 00:26:45,562 --> 00:26:46,938 ‎分我一半才可以 477 00:26:48,273 --> 00:26:49,190 ‎好吧 478 00:26:50,984 --> 00:26:55,322 ‎不管你在處理什麼 ‎肯定比我的作業還無聊 479 00:26:55,405 --> 00:26:59,159 ‎是房地產文件,看得我很迷糊 480 00:27:01,036 --> 00:27:03,038 ‎我晚點得要再煮一壺咖啡 481 00:27:04,039 --> 00:27:08,043 ‎我沒辦法專心的時候 ‎就會先換個主題 482 00:27:08,752 --> 00:27:09,711 ‎通常會有幫助 483 00:27:12,088 --> 00:27:14,507 ‎是啊,這是好主意 484 00:27:26,853 --> 00:27:30,774 ‎(黑牆) 485 00:27:30,857 --> 00:27:33,193 ‎如果妳在建築牆面看到這個 486 00:27:33,693 --> 00:27:36,112 ‎會覺得這是藝術還是破壞? 487 00:27:37,739 --> 00:27:40,742 ‎這像是很酷的地方,可以自拍 488 00:27:40,825 --> 00:27:43,787 ‎就像是保羅史密斯的粉紅牆 489 00:27:44,454 --> 00:27:45,538 ‎那些天使翅膀 490 00:27:46,164 --> 00:27:48,083 ‎我們一直在找下ㄧ個打卡熱點 491 00:27:50,293 --> 00:27:53,755 ‎對,網紅靠這些能賺很多錢吧? 492 00:27:53,838 --> 00:27:56,841 ‎當然啊,尤其是在網上瘋傳的話 493 00:28:09,145 --> 00:28:11,398 ‎嘿,泰瑞爾,我想到一招 494 00:28:11,481 --> 00:28:13,316 ‎你說你幫湖人隊做事吧? 495 00:28:13,400 --> 00:28:15,068 ‎(檢方訴麗莎川默) 496 00:28:15,151 --> 00:28:17,112 ‎不是我愛管閒事 497 00:28:17,195 --> 00:28:20,865 ‎但妳有問過西斯科刷卡的事嗎? 498 00:28:20,949 --> 00:28:23,451 ‎有啊,我們沒事了 ‎起碼他不是在劈腿 499 00:28:23,535 --> 00:28:24,911 ‎是啊,我想也不是 500 00:28:26,121 --> 00:28:28,665 ‎他只是在處理老朋友的一些事 501 00:28:29,332 --> 00:28:30,750 ‎聖路幫的人嗎? 502 00:28:31,960 --> 00:28:36,881 ‎算是吧,他是不想要我擔心 ‎而這只讓事情變得更糟 503 00:28:38,299 --> 00:28:40,093 ‎不知道妳有沒有注意到,可是… 504 00:28:40,635 --> 00:28:43,221 ‎他不算是最多話的那種人 505 00:28:43,304 --> 00:28:45,515 ‎是啊,我懂 506 00:28:47,267 --> 00:28:49,769 ‎所以他去處理那件事了? 507 00:28:51,354 --> 00:28:52,522 ‎很不幸,對 508 00:28:55,817 --> 00:28:56,651 ‎蘿娜 509 00:29:00,697 --> 00:29:01,781 ‎西斯科還好嗎? 510 00:29:04,826 --> 00:29:06,161 ‎老實說,我不知道 511 00:29:53,917 --> 00:29:55,084 ‎西斯科,搞什麼鬼啊? 512 00:29:55,168 --> 00:29:57,378 ‎你幹嘛一副膽戰心驚的樣子,卡斯? 513 00:29:58,254 --> 00:30:00,340 ‎-你在擔心什麼事嗎? ‎-沒有,我… 514 00:30:00,423 --> 00:30:02,258 ‎你要出遠門啊? 515 00:30:03,760 --> 00:30:05,220 ‎你有打算先說再見嗎? 516 00:30:08,264 --> 00:30:11,017 ‎泰迪認為你是叛徒 517 00:30:11,100 --> 00:30:15,021 ‎而我用生命替你擔保 ‎因為我相信你 518 00:30:16,689 --> 00:30:18,900 ‎但我猜我錯了 519 00:30:24,322 --> 00:30:25,406 ‎你跟蹤我? 520 00:30:30,411 --> 00:30:32,580 ‎-不是那樣子 ‎-是嗎?所以是哪樣,卡斯? 521 00:30:33,331 --> 00:30:34,666 ‎你跟誰見面? 522 00:30:38,628 --> 00:30:39,546 ‎聯邦探員 523 00:30:41,130 --> 00:30:42,173 ‎我沒有選擇 524 00:30:42,257 --> 00:30:44,717 ‎我坐牢的時候出事 ‎有個傢伙突然攻擊我 525 00:30:44,801 --> 00:30:48,137 ‎一事接一事,我…那是自衛 526 00:30:48,221 --> 00:30:51,891 ‎而相片裡那個聯邦探員 ‎他們用這件事對我施壓 527 00:30:52,600 --> 00:30:55,228 ‎西斯科,他們要控告我謀殺 528 00:30:56,104 --> 00:30:57,605 ‎你為什麼沒跟我說? 529 00:30:58,898 --> 00:31:00,400 ‎我不想要把你扯進來 530 00:31:02,068 --> 00:31:03,820 ‎我得要脫離這個困境 531 00:31:03,903 --> 00:31:05,822 ‎我躲得了聖路幫 532 00:31:06,406 --> 00:31:07,532 ‎但我躲不過聯邦當局 533 00:31:07,615 --> 00:31:09,534 ‎你跟操盤手是怎麼說的? 534 00:31:09,617 --> 00:31:13,496 ‎我說難搞凱西喝得爛醉 ‎大嘴巴說了運槍的事 535 00:31:13,580 --> 00:31:15,999 ‎有六位數字的槍枝 ‎會透過俱樂部會所轉運 536 00:31:16,082 --> 00:31:18,209 ‎也完全不會查到我的身上來 537 00:31:18,293 --> 00:31:22,130 ‎所以我心想這會是用來交易的好資訊 538 00:31:22,213 --> 00:31:25,884 ‎真要說的話,泰迪會以為 ‎是凱西跟菸酒槍砲管制局通風報信 539 00:31:25,967 --> 00:31:27,093 ‎不對,你傻了啊! 540 00:31:27,719 --> 00:31:30,388 ‎我已經跟你說過,泰迪認為你是內奸 541 00:31:30,889 --> 00:31:34,475 ‎要是菸酒槍砲管制局抄查他 ‎他會知道是你 542 00:31:34,559 --> 00:31:36,853 ‎他也會怪我,因為我替你擔保! 543 00:31:39,188 --> 00:31:40,273 ‎讓我跟我的人說 544 00:31:40,982 --> 00:31:44,694 ‎我會跟我的人說 ‎他會讓我進入證人保護計畫 545 00:31:45,528 --> 00:31:47,947 ‎或許他也能幫你,我可以… 546 00:31:51,784 --> 00:31:53,328 ‎我有新的生活 547 00:31:54,370 --> 00:31:57,373 ‎好的工作,和我愛的女人 548 00:31:57,999 --> 00:32:00,251 ‎我不能一走了之 549 00:32:01,294 --> 00:32:02,712 ‎我絕不一走了之 550 00:32:03,922 --> 00:32:07,091 ‎這整個情況,真是亂來! 551 00:32:38,164 --> 00:32:41,292 ‎(超過六百萬美元給付給空頭服務) 552 00:32:43,753 --> 00:32:47,298 ‎(我和法務團隊和貸款銀行 ‎商議阿葛爾建設在磨石子的角色) 553 00:32:47,382 --> 00:32:49,550 ‎(估價將只會往上追加) 554 00:32:49,634 --> 00:32:51,177 ‎(我,是故,要求全額退還…) 555 00:32:52,929 --> 00:32:54,514 ‎有事請留言 556 00:32:55,765 --> 00:32:57,350 ‎西斯科,是我,請回電 557 00:32:57,433 --> 00:33:00,561 ‎我好像找到線索了 ‎但我需要你盡快去查明 558 00:33:03,439 --> 00:33:05,066 ‎(米奇) 559 00:33:08,319 --> 00:33:10,196 ‎-嘿,阿米 ‎-嘿,妳那兒有收穫嗎? 560 00:33:10,279 --> 00:33:13,366 ‎沒有,只有一堆邦杜朗霸凌人的電郵 561 00:33:13,449 --> 00:33:15,284 ‎員工、租客 562 00:33:15,368 --> 00:33:17,453 ‎就連沒拿垃圾出去的管理人也遭殃 563 00:33:17,537 --> 00:33:19,122 ‎信用卡帳單有線索嗎? 564 00:33:19,205 --> 00:33:21,916 ‎他一次按摩就要一千美元 565 00:33:22,000 --> 00:33:24,669 ‎儘管那聽來像是留他不死的動機 566 00:33:24,752 --> 00:33:27,505 ‎再者,我猜那不只是單純的按摩 567 00:33:27,588 --> 00:33:30,049 ‎這感覺像是 ‎怪異的妙探尋兇桌遊,阿米 568 00:33:30,133 --> 00:33:32,719 ‎凶手是在停車場的工友 ‎用水管當凶器 569 00:33:32,802 --> 00:33:34,804 ‎我好像有發現了 570 00:33:34,887 --> 00:33:38,057 ‎邦杜朗寄了一封電郵給亞歷士葛蘭特 571 00:33:38,141 --> 00:33:40,977 ‎他是磨石子的包商,聽聽看這個 572 00:33:41,060 --> 00:33:44,856 ‎“我,是故,要求全額退還 ‎迄今已給付的所有款項 573 00:33:44,939 --> 00:33:46,566 ‎如果我們無法取得共識 574 00:33:46,649 --> 00:33:48,943 ‎我將別無選擇 ‎只能透過適當的法律途徑 575 00:33:49,027 --> 00:33:50,528 ‎處理此事 576 00:33:51,029 --> 00:33:52,864 ‎包括舉報給我們的貸款銀行 577 00:33:52,947 --> 00:33:56,075 ‎而其作為受任單位,依聯邦法律 578 00:33:56,159 --> 00:33:57,702 ‎必須上呈任何可疑活動” 579 00:33:58,369 --> 00:33:59,203 ‎這是… 580 00:34:00,204 --> 00:34:01,039 ‎什麼意思? 581 00:34:01,122 --> 00:34:04,250 ‎當銀行懷疑有不法的金融交易 582 00:34:04,333 --> 00:34:07,003 ‎就必須提交可疑活動報告 583 00:34:07,086 --> 00:34:09,213 ‎銀行得要上報當局 584 00:34:09,297 --> 00:34:11,632 ‎所以如果他得不到他要的 ‎就揚言要向當局舉發? 585 00:34:11,716 --> 00:34:14,010 ‎對,而邦杜朗要求好幾百萬美元 586 00:34:14,093 --> 00:34:15,511 ‎儘管他也欠了好幾百萬美元 587 00:34:15,595 --> 00:34:17,555 ‎這聽來很像邦杜朗的手法 588 00:34:17,638 --> 00:34:20,099 ‎對,但問題在於威脅是什麼? 589 00:34:20,183 --> 00:34:23,686 ‎是什麼可疑活動 ‎或許會讓聯邦當局有興趣? 590 00:34:23,770 --> 00:34:24,604 ‎西斯科在嗎? 591 00:34:25,271 --> 00:34:28,149 ‎不在,他正好出去買咖啡 592 00:34:28,232 --> 00:34:31,194 ‎我打了一整天電話他都沒接 ‎這不像他 593 00:34:31,277 --> 00:34:34,322 ‎對啦…他把手機留在這兒,所以… 594 00:34:34,822 --> 00:34:36,616 ‎好,不管了,我得睡ㄧ下 595 00:34:36,699 --> 00:34:39,368 ‎要他一早就打給我 596 00:34:39,452 --> 00:34:40,745 ‎我需要他處理,蘿娜 597 00:34:40,828 --> 00:34:41,704 ‎好,就這樣 598 00:34:41,788 --> 00:34:42,747 ‎晚安 599 00:34:45,958 --> 00:34:47,126 ‎我發誓,我從沒說過謊 600 00:34:48,961 --> 00:34:49,796 ‎幾乎沒有 601 00:34:50,880 --> 00:34:52,715 ‎沒事,有我挺妳 602 00:34:55,384 --> 00:34:58,638 ‎(西斯科,你在哪裡?) 603 00:35:19,534 --> 00:35:22,203 ‎哈勒先生,我是怎麼跟你說遲到的? 604 00:35:22,286 --> 00:35:25,414 ‎我很抱歉,法官大人 ‎我知道我遲到了,也沒有藉口 605 00:35:25,498 --> 00:35:28,334 ‎看您覺得罰我多少錢適當都可以 606 00:35:28,417 --> 00:35:29,836 ‎請給我一點時間 607 00:35:29,919 --> 00:35:33,714 ‎我想我們很快就能解決這件案子 608 00:35:34,632 --> 00:35:35,508 ‎可以嗎? 609 00:35:37,135 --> 00:35:39,637 ‎你休想拿西瓜口味的 610 00:35:39,720 --> 00:35:40,555 ‎對 611 00:35:43,141 --> 00:35:45,017 ‎我可以跟凱倫商議嗎? 612 00:35:45,810 --> 00:35:46,686 ‎當然 613 00:35:49,564 --> 00:35:51,691 ‎我知道貴方建議轉向處分 614 00:35:51,774 --> 00:35:55,153 ‎轉向處分的問題是緩刑會列入前科 615 00:35:55,236 --> 00:35:56,821 ‎我想要再請問一次 616 00:35:57,405 --> 00:35:58,781 ‎貴方是否有可能撤銷告訴 617 00:35:58,865 --> 00:36:00,950 ‎她才14歲 618 00:36:01,033 --> 00:36:04,078 ‎有和本案完全無關的監護權問題 619 00:36:04,162 --> 00:36:06,956 ‎她毀壞我的店面外觀之前 ‎就該想到這件事 620 00:36:07,456 --> 00:36:11,794 ‎我們可以和法官討論替代性量刑 ‎我最多只能做到這樣了 621 00:36:12,670 --> 00:36:14,839 ‎好,這樣的話 622 00:36:14,922 --> 00:36:19,635 ‎這是替我方當事人 ‎名為“黑牆”藝術作品的版權申請 623 00:36:21,262 --> 00:36:24,765 ‎抱歉,你說她的塗鴉是藝術? 624 00:36:24,849 --> 00:36:28,186 ‎她未經允許就畫我的牆 ‎那是惡意毀損 625 00:36:28,269 --> 00:36:30,438 ‎我恐怕這是見仁見智的事 626 00:36:30,521 --> 00:36:32,815 ‎法律很保護藝術家和他們的作品 627 00:36:32,899 --> 00:36:34,317 ‎街頭藝術也包括在內 628 00:36:34,400 --> 00:36:36,402 ‎確實,但那不能否決掉惡意毀損告訴 629 00:36:36,485 --> 00:36:38,279 ‎沒錯,但這個或許可以 630 00:36:38,362 --> 00:36:41,407 ‎這是貴店的IG頁面,而這是宣傳貼文 631 00:36:41,490 --> 00:36:45,912 ‎裡頭有你們的業務員 ‎站在我方當事人受保護的藝術作品前 632 00:36:45,995 --> 00:36:49,832 ‎還有前湖人隊球員 ‎兼七度NBA總冠軍羅伯特歐瑞 633 00:36:49,916 --> 00:36:51,918 ‎而且還是無償,我必須補充這一點 634 00:36:52,460 --> 00:36:53,669 ‎你不可能是認真的 635 00:36:53,753 --> 00:36:56,422 ‎這不是宣傳素材 636 00:36:56,505 --> 00:37:00,301 ‎只是ㄧ個我的員工 ‎和某個籃球員擺姿勢拍照 637 00:37:00,384 --> 00:37:02,053 ‎但標題不是都寫了 638 00:37:02,136 --> 00:37:06,182 ‎“來本店消費 ‎就像湖人隊傳奇的關鍵先生歐瑞”? 639 00:37:07,099 --> 00:37:09,227 ‎店裡的IG甚至不是我自己在管理 640 00:37:09,310 --> 00:37:11,103 ‎他這樣說不會成立吧? 641 00:37:11,187 --> 00:37:15,566 ‎未經允許而在妳的廣告裡頭 ‎使用我方當事人受保護的藝術作品 642 00:37:15,650 --> 00:37:18,903 ‎而我會很樂意對貴方提出告訴 643 00:37:18,986 --> 00:37:21,822 ‎前提是貴方真想繼續此一爭端 644 00:37:22,657 --> 00:37:24,367 ‎等我ㄧ下 645 00:37:25,743 --> 00:37:26,994 ‎妳需要多久都可以 646 00:37:31,958 --> 00:37:32,792 ‎高招 647 00:37:33,376 --> 00:37:35,711 ‎瞎貓偶爾也能碰上死耗子囉 648 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 ‎律師 649 00:37:39,173 --> 00:37:42,426 ‎我說過這裡有人說話我都聽得到 650 00:37:43,094 --> 00:37:44,762 ‎法庭就這麼點大 651 00:37:47,473 --> 00:37:49,642 ‎非常聰明,哈勒先生 652 00:37:51,018 --> 00:37:53,104 ‎拿ㄧ個西瓜口味的路上吃吧 653 00:37:53,980 --> 00:37:55,231 ‎謝謝 654 00:37:56,357 --> 00:37:59,652 ‎我估計我方如果撤銷告訴 ‎貴當事人將會重漆牆面囉? 655 00:37:59,735 --> 00:38:03,072 ‎不會,我想原告不會想重漆牆面了 ‎妳要嗎,凱倫? 656 00:38:04,407 --> 00:38:07,743 ‎是這樣的,我今天出庭遲到 ‎是因為開車經過妳的店 657 00:38:07,827 --> 00:38:09,996 ‎隊伍已經排到街上去了 658 00:38:10,079 --> 00:38:12,248 ‎一點宣傳的效力還真驚人呢 659 00:38:15,418 --> 00:38:20,423 ‎好吧,牆面就保持這樣 ‎我會撤銷所有告訴 660 00:38:21,173 --> 00:38:22,508 ‎不只這樣 661 00:38:22,591 --> 00:38:24,135 ‎妳將要給付安潔莉卡版稅 662 00:38:24,218 --> 00:38:26,846 ‎從她畫上藝術作品後 ‎每一筆銷售都包含在內 663 00:38:26,929 --> 00:38:28,180 ‎那就5%囉? 664 00:38:31,517 --> 00:38:32,351 ‎2.5% 665 00:38:32,435 --> 00:38:33,561 ‎3%就成交 666 00:38:41,152 --> 00:38:43,404 ‎泰瑞爾打電話我,我以為他瘋了 667 00:38:43,487 --> 00:38:45,865 ‎他說:“你要我做什麼?” 668 00:38:45,948 --> 00:38:50,119 ‎沒啦,看到你對上國王隊 ‎投進那顆致勝球才真是瘋了 669 00:38:50,202 --> 00:38:52,204 ‎2002年,你有去看比賽喔? 670 00:38:52,288 --> 00:38:54,415 ‎我那時是法律系的窮學生 671 00:38:54,498 --> 00:38:57,001 ‎得要在球場外頭看大銀幕 672 00:38:57,084 --> 00:39:00,296 ‎如果你需要新案子 ‎我是出了名的季後賽殺手 673 00:39:00,379 --> 00:39:01,505 ‎-不好意思 ‎-不好意思 674 00:39:01,589 --> 00:39:02,423 ‎好 675 00:39:03,174 --> 00:39:04,759 ‎你現在不用站在外頭吹風了 676 00:39:04,842 --> 00:39:08,179 ‎好歹讓我送你幾張票 ‎你們可以一起坐 677 00:39:08,262 --> 00:39:09,388 ‎不用啦,泰瑞爾 678 00:39:09,472 --> 00:39:11,515 ‎確定嗎?我欠你人情,米奇哈勒 679 00:39:11,599 --> 00:39:13,309 ‎沒啦,我很高興能幫忙 680 00:39:13,392 --> 00:39:14,310 ‎我來付錢 681 00:39:15,519 --> 00:39:18,689 ‎幹嘛?又不是只有凱倫 ‎用我的藝術作品賺錢 682 00:39:18,773 --> 00:39:21,400 ‎有人在社群媒體募款資助我 683 00:39:21,484 --> 00:39:23,277 ‎加上現在你又幫我要到版稅 684 00:39:24,070 --> 00:39:26,197 ‎-你一小時收費多少? ‎-好喔 685 00:39:26,280 --> 00:39:29,909 ‎就算做五百美元好了 ‎還要記入塞車的時間 686 00:39:29,992 --> 00:39:32,661 ‎所以是多少?工時六小時 687 00:39:32,745 --> 00:39:35,664 ‎儘管是我爸成功找來季後賽殺手 688 00:39:35,748 --> 00:39:40,878 ‎所以是三千美元 ‎但你會給我們親友折扣,對吧? 689 00:39:41,462 --> 00:39:43,339 ‎那就2500美元囉? 690 00:39:44,548 --> 00:39:46,133 ‎好喔,妳都這樣說了 691 00:39:46,217 --> 00:39:48,260 ‎太好了,你有行動支付嗎? 692 00:39:48,344 --> 00:39:49,595 ‎果然不愧是我的寶貝 693 00:39:49,678 --> 00:39:52,056 ‎如果她想當律師,記得打給我 694 00:39:53,015 --> 00:39:54,392 ‎-謝謝你 ‎-小事 695 00:39:54,975 --> 00:39:56,435 ‎我會把發票寄給妳 696 00:40:00,106 --> 00:40:02,775 ‎阿葛爾建設,亞歷士葛蘭特的公司 697 00:40:02,858 --> 00:40:05,152 ‎他是磨石子建案的包商 698 00:40:05,236 --> 00:40:08,447 ‎地址登記在格倫代爾一棟建築 699 00:40:08,531 --> 00:40:09,824 ‎但我過去看 700 00:40:09,907 --> 00:40:11,867 ‎那地方戒備森嚴 701 00:40:11,951 --> 00:40:15,413 ‎所以我查了那棟建築的所有人 ‎她叫做艾達卡薩里安 702 00:40:15,496 --> 00:40:16,914 ‎-亞美尼亞人? ‎-對 703 00:40:16,997 --> 00:40:19,834 ‎葛蘭特不是亞美尼亞的姓 704 00:40:19,917 --> 00:40:22,169 ‎但我沒花多久就查到 705 00:40:22,253 --> 00:40:25,923 ‎亞歷士葛蘭特其實是亞歷士卡薩里安 706 00:40:26,006 --> 00:40:27,091 ‎艾達的親兄弟 707 00:40:27,174 --> 00:40:29,510 ‎好,所以他改名換姓,這不是犯罪 708 00:40:29,593 --> 00:40:30,970 ‎看看最後一頁 709 00:40:33,681 --> 00:40:38,018 ‎那是艾達和亞歷士的父親 ‎沙夏卡薩里安 710 00:40:38,727 --> 00:40:42,690 ‎他正在聯邦超安檢監獄服27年徒刑 711 00:40:42,773 --> 00:40:44,859 ‎所有跡象顯示,他在那裡頭 712 00:40:44,942 --> 00:40:46,819 ‎繼續在當老大 713 00:40:46,902 --> 00:40:49,989 ‎掌管西岸 ‎最大的亞美尼亞犯罪家族之一 714 00:40:52,408 --> 00:40:54,076 ‎這是改名換姓的理由 715 00:40:54,160 --> 00:40:55,286 ‎蘿娜! 716 00:40:55,369 --> 00:40:56,287 ‎什麼事? 717 00:40:56,370 --> 00:40:58,497 ‎妳有那封邦杜朗 ‎寄給亞歷士葛蘭特的信嗎? 718 00:40:58,581 --> 00:41:00,624 ‎-有 ‎-可以唸給我聽嗎? 719 00:41:00,708 --> 00:41:03,294 ‎“如果我們無法取得共識 ‎我將別無選擇 720 00:41:03,377 --> 00:41:06,422 ‎只能透過適當的法律途徑,處理此事 721 00:41:06,505 --> 00:41:08,299 ‎包括舉報給我們的貸款銀行 722 00:41:08,382 --> 00:41:09,633 ‎而其作為受任單位 723 00:41:09,717 --> 00:41:12,428 ‎依聯邦法律 ‎必須上呈任何可疑活動” 724 00:41:12,511 --> 00:41:16,056 ‎好,所以這是生意爭端,這是恐嚇 725 00:41:16,140 --> 00:41:18,684 ‎米契邦杜朗因磨石子建案 ‎財務大失血 726 00:41:18,767 --> 00:41:20,769 ‎他要亞歷士葛蘭特分擔損失 727 00:41:20,853 --> 00:41:22,480 ‎否則就要把他抖出來 728 00:41:22,563 --> 00:41:24,148 ‎但要抖出什麼事? 729 00:41:24,231 --> 00:41:27,610 ‎抖出卡薩里安和組織犯罪有關? 730 00:41:27,693 --> 00:41:31,197 ‎或許吧,也或許他在污錢 ‎邦杜朗想分一杯羹 731 00:41:31,280 --> 00:41:33,491 ‎或許有其他的究竟,我不知道 732 00:41:33,574 --> 00:41:37,369 ‎總之這都是很強的殺人理由,對吧? 733 00:41:38,537 --> 00:41:40,539 ‎-可以請你開釋ㄧ下嗎? ‎-有請 734 00:41:40,623 --> 00:41:42,750 ‎這就是安卓雅想要隱藏的事 735 00:41:42,833 --> 00:41:45,085 ‎意思是我們找到了潛在嫌犯 736 00:41:51,967 --> 00:41:53,052 ‎我都快焦慮死了 737 00:41:53,135 --> 00:41:55,262 ‎我們找到了線索,好線索 738 00:41:55,846 --> 00:41:57,014 ‎謝天謝地 739 00:41:57,097 --> 00:42:00,392 ‎對,要由妳決定 ‎這也從來都無法保證 740 00:42:00,476 --> 00:42:02,770 ‎所以妳要怎麼做? 741 00:42:04,480 --> 00:42:06,732 ‎你都找到線索了 ‎那我們就拚下去,對吧? 742 00:42:07,942 --> 00:42:08,776 ‎對 743 00:42:08,859 --> 00:42:10,069 ‎我晚點再打給妳 744 00:42:18,160 --> 00:42:20,287 ‎嘿,一切都好吧? 745 00:42:22,206 --> 00:42:24,124 ‎還沒有,但我正在努力 746 00:42:31,924 --> 00:42:33,551 ‎很感激妳幫忙 747 00:42:34,093 --> 00:42:37,263 ‎工作的日常罷了 ‎我是在說一天工作24小時 748 00:42:38,597 --> 00:42:39,515 ‎再見 749 00:42:39,598 --> 00:42:42,560 ‎對了,我想說你會喜歡紅色 750 00:42:42,643 --> 00:42:44,186 ‎伊熙建議燕尾服 751 00:42:45,771 --> 00:42:48,774 ‎我其實沒有說不的權利… 752 00:42:49,650 --> 00:42:50,484 ‎對吧? 753 00:42:50,568 --> 00:42:51,402 ‎沒錯 754 00:43:09,503 --> 00:43:10,337 ‎所以呢? 755 00:43:10,838 --> 00:43:13,924 ‎沒門,安蒂,我的當事人要走庭審 756 00:43:15,926 --> 00:43:18,262 ‎妳藏得很好,但被我們找到了 757 00:43:18,345 --> 00:43:20,389 ‎慢著,你是在說認罪協商的事? 758 00:43:20,472 --> 00:43:21,765 ‎我早上已經收回了條件 759 00:43:24,476 --> 00:43:25,853 ‎妳說有24小時 760 00:43:25,936 --> 00:43:29,398 ‎我是說“到明天為止” ‎跨日或滿24小時都算明天 761 00:43:29,481 --> 00:43:32,484 ‎但已經沒有認罪協商的條件 ‎能讓你接受或拒絕了 762 00:43:33,986 --> 00:43:37,239 ‎這麼說吧,現況已經改變 763 00:43:39,700 --> 00:43:40,951 ‎法庭上見,哈勒 764 00:43:51,837 --> 00:43:53,422 ‎幹嘛?我們要回家了 765 00:43:53,505 --> 00:43:55,049 ‎她剛才抽回了協商條件 766 00:43:56,091 --> 00:43:57,885 ‎她抽回了協商條件? 767 00:43:58,761 --> 00:44:00,929 ‎-什麼意思? ‎-意思是她不怕了 768 00:44:01,013 --> 00:44:05,017 ‎意思是她找到了別的證據 ‎能把我們打趴的證據 769 00:44:05,100 --> 00:44:07,895 ‎所以我們現在得要查明那是什麼 770 00:44:08,520 --> 00:44:09,396 ‎對 771 00:44:10,814 --> 00:44:12,608 ‎取消你們的計畫,各位 772 00:44:13,192 --> 00:44:14,735 ‎又會是ㄧ個漫漫長夜了 773 00:44:41,345 --> 00:44:43,347 ‎(改編自麥可康納利小說) 774 00:46:22,154 --> 00:46:27,159 ‎字幕翻譯:姚祖恩