1 00:00:06,006 --> 00:00:08,049 - [Lisa] Me arrestaron. - [Mickey] ¿Qué? 2 00:00:08,133 --> 00:00:09,968 [Lisa] Dicen que asesiné a Bondurant. 3 00:00:10,051 --> 00:00:12,679 Si te acusan de homicidio, la fianza será alta. 4 00:00:12,762 --> 00:00:15,265 - No tengo ese dinero. - Luego vemos qué hacemos. 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,892 Eliges clientes de alta exposición por algo. 6 00:00:17,976 --> 00:00:20,186 Amas que la atención esté puesta en ti. 7 00:00:20,270 --> 00:00:22,605 La Fiscalía acusa a Lisa Marie Trammell 8 00:00:22,689 --> 00:00:25,567 del homicidio calificado en primer grado de Mitchell Bondurant. 9 00:00:25,650 --> 00:00:27,986 [jueza] Fianza de dos millones de dólares. 10 00:00:28,069 --> 00:00:30,780 A Bondurant lo encontraron muerto junto a su auto. 11 00:00:30,864 --> 00:00:32,157 [Mickey] Herida circular. 12 00:00:32,240 --> 00:00:34,784 No hay arma homicida. Significa que sigue ahí afuera. 13 00:00:34,868 --> 00:00:37,203 - Nos conviene. - Siempre y cuando no aparezca. 14 00:00:37,287 --> 00:00:41,249 Mi amigo Henry pagó la fianza por mí. Henry es productor de pódcasts. 15 00:00:41,332 --> 00:00:44,711 No te conozco y no confío en ti. Y te quiero lejos de este caso. 16 00:00:44,794 --> 00:00:48,089 [Teddy] Pero sí creo que tal vez Kaz hizo un trato. 17 00:00:48,173 --> 00:00:51,968 Vas a seguir vigilándolo hasta que sepa a qué me estoy enfrentando. 18 00:00:52,052 --> 00:00:54,012 No quiero que estés involucrado en esto. 19 00:00:54,095 --> 00:00:56,473 Solo tengo que terminar este asunto. 20 00:00:56,556 --> 00:00:58,016 Una vez más y se terminó. 21 00:00:58,099 --> 00:00:58,933 ¿Qué quieres? 22 00:00:59,017 --> 00:01:02,187 No quiero tener que ir con la jueza cada vez que no me den algo. 23 00:01:02,270 --> 00:01:04,689 Te advierto algo: no se le ofrecerá acuerdo. 24 00:01:04,773 --> 00:01:06,399 Perfecto, porque no lo queremos. 25 00:01:06,483 --> 00:01:10,028 Escucha, sabes que me atraes. Hay que mantener un trato profesional. 26 00:01:10,612 --> 00:01:11,488 Claro. 27 00:01:27,212 --> 00:01:30,048 CAJA 32/75 28 00:01:31,091 --> 00:01:33,510 EL ESTADO CONTRA LISA TRAMMELL 29 00:01:33,593 --> 00:01:35,595 [música funk animada] 30 00:01:45,605 --> 00:01:48,316 - [hombre] ¿Dónde las quiere? - [Mickey] ¿Cuántas más hay? 31 00:01:48,399 --> 00:01:50,318 Unas 80 en total, diría. 32 00:01:50,401 --> 00:01:51,736 ¿Ochenta cajas más? 33 00:01:51,820 --> 00:01:53,363 No, sándwiches. 34 00:01:53,446 --> 00:01:55,573 Sí, cajas. ¿Dónde? 35 00:01:55,657 --> 00:01:57,826 Donde vea un espacio vacío. 36 00:01:57,909 --> 00:01:59,619 [Izzy] ¿Qué es todo esto? 37 00:01:59,702 --> 00:02:02,080 El descubrimiento del nuevo caso. 38 00:02:02,580 --> 00:02:04,290 Y la venganza de Andrea Freemann. 39 00:02:04,374 --> 00:02:07,377 El viejo truco del fiscal: sepultar a la defensa en papelerío. 40 00:02:07,460 --> 00:02:10,296 Tal vez esté el anuario escolar de Mitchell Bondurant. 41 00:02:10,380 --> 00:02:14,008 Suerte que conservaste la oficina. No podrías apilar todo en el Lincoln. 42 00:02:14,092 --> 00:02:16,886 Sí, voy a necesitar la ayuda de todos. ¿Y Lorna? 43 00:02:20,348 --> 00:02:22,225 [suena celular] 44 00:02:23,226 --> 00:02:24,394 Hola, Izzy. ¿Qué pasa? 45 00:02:24,477 --> 00:02:26,020 [Izzy] Mickey pregunta por ti. 46 00:02:26,104 --> 00:02:28,022 Tenemos una pequeña situación aquí. 47 00:02:28,106 --> 00:02:29,941 Nos sepultaron en cajas. 48 00:02:30,024 --> 00:02:31,025 Ajá. 49 00:02:31,109 --> 00:02:32,527 [Lorna] Okey, voy enseguida. 50 00:02:32,610 --> 00:02:35,488 Pero cancela todos tus planes. Va a ser un día largo. 51 00:02:40,410 --> 00:02:42,537 Ay, no puede ser. 52 00:02:43,037 --> 00:02:46,082 No veo nada sin mis lentes. ¿Llega a leer el menú? 53 00:02:46,166 --> 00:02:48,877 Vengo tan seguido que, prácticamente, lo sé de memoria. 54 00:02:48,960 --> 00:02:50,295 ¿Qué quieres saber? 55 00:02:51,296 --> 00:02:53,506 Mi novio quería el especial del día. 56 00:02:54,090 --> 00:02:58,052 "Tostada con aguacate". ¿Especial? Está en todos los menús de la ciudad. 57 00:02:58,136 --> 00:03:00,346 Eso es cierto. Cálmense, aguacates. 58 00:03:01,264 --> 00:03:03,224 [mujer] "Carne de pavo con aioli de chile". 59 00:03:03,308 --> 00:03:04,517 "Lechuga gema mini 60 00:03:04,601 --> 00:03:08,146 con panceta, repollitos de Bruselas, pollo, uvas y almendras". 61 00:03:08,229 --> 00:03:10,523 Ah, "y vinagreta de champagne". 62 00:03:10,607 --> 00:03:14,777 ¿Dice todo eso ahí arriba? Tal vez sí necesite lentes. 63 00:03:15,820 --> 00:03:18,865 Perdón. Pienso en voz alta. Lindo pañuelo. 64 00:03:22,785 --> 00:03:23,745 [Izzy] Wow. 65 00:03:24,454 --> 00:03:26,956 La policía le confiscó a Lisa toda su vida: 66 00:03:27,457 --> 00:03:28,750 diario, laptop, ropa, 67 00:03:28,833 --> 00:03:31,044 hasta su equipo de jardinería y herramientas. 68 00:03:31,127 --> 00:03:34,464 - [Cisco] ¿Regresaron la laptop? - [Izzy] Sí, está en la lista. 69 00:03:34,547 --> 00:03:36,841 [Cisco] Puedo revisar los archivos que abrieron. 70 00:03:36,925 --> 00:03:39,594 Podría darnos una pista de lo que piensa la Fiscalía. 71 00:03:39,677 --> 00:03:41,596 No. Freemann es muy astuta para eso. 72 00:03:41,679 --> 00:03:45,600 Si había algo bueno en esa laptop, lo sepultó profundo y cubrió sus huellas. 73 00:03:46,726 --> 00:03:49,229 Wow, debí comprar café. 74 00:03:50,563 --> 00:03:52,649 Lorna, ¿por qué trae eso? 75 00:03:52,732 --> 00:03:54,150 [Lorna] Pruebo moños. 76 00:03:54,234 --> 00:03:57,570 Pensé que Winston podría acompañarme al altar para no hacerlo sola. 77 00:03:58,571 --> 00:04:01,616 ¿Qué? No tengo ninguna dama de honor. Debo tener una. 78 00:04:01,699 --> 00:04:03,409 ¿No iba a ser tu hermana? 79 00:04:03,493 --> 00:04:05,662 Mi hermana asistirá con un vestido blanco 80 00:04:05,745 --> 00:04:07,705 y no sabrá por qué la estrangularé. 81 00:04:07,789 --> 00:04:11,167 Oigan, ahora que estamos todos, ¿qué dicen si empezamos? 82 00:04:12,168 --> 00:04:14,837 Hay que responder una simple pregunta: ¿por qué? 83 00:04:14,921 --> 00:04:17,090 ¿Por qué la policía arrestó a Lisa Trammell? 84 00:04:17,173 --> 00:04:19,634 Un rico desarrollador es asesinado. 85 00:04:19,717 --> 00:04:22,262 ¿Por qué una chef es la principal sospechosa? 86 00:04:22,345 --> 00:04:23,680 Bueno… 87 00:04:24,639 --> 00:04:27,517 - ¿Qué? - [Lorna] No quiero decirlo en voz alta, 88 00:04:27,600 --> 00:04:32,146 pero a veces la respuesta simple es la correcta: tal vez Lisa lo hizo. 89 00:04:33,147 --> 00:04:34,983 ¿Por qué no decirlo en voz alta? 90 00:04:35,608 --> 00:04:39,529 Pues, porque jamás representaste a una mujer con la que dormiste, 91 00:04:39,612 --> 00:04:43,032 y estamos todos viendo qué decir cerca de ti, 92 00:04:43,116 --> 00:04:44,826 porque no eres del todo imparcial. 93 00:04:46,703 --> 00:04:48,705 Okey, dejemos algo claro: 94 00:04:48,788 --> 00:04:51,666 Lisa es una clienta, nada más ni nada menos. 95 00:04:51,749 --> 00:04:54,168 Como cualquier clienta, merece total dedicación. 96 00:04:54,252 --> 00:04:57,046 ¿Crees que sea culpable? Vamos, continúa, explícate. 97 00:04:58,673 --> 00:04:59,507 Vamos. 98 00:05:05,221 --> 00:05:06,055 Okey. 99 00:05:08,266 --> 00:05:12,854 Entonces Lisa y Bondurant eran enemigos. 100 00:05:12,937 --> 00:05:14,230 No era un secreto. 101 00:05:14,314 --> 00:05:16,566 Bondurant estaba construyendo en su barrio, 102 00:05:16,649 --> 00:05:18,359 causaba caos en su restaurante 103 00:05:18,443 --> 00:05:21,529 y pidió una orden de restricción en contra de Lisa 104 00:05:21,612 --> 00:05:23,406 cuando ella protestó en su oficina. 105 00:05:23,489 --> 00:05:26,701 Además, todos vimos el interrogatorio, ella odiaba al tipo. 106 00:05:26,784 --> 00:05:29,245 Todo esto podría ser un motivo. 107 00:05:29,329 --> 00:05:32,749 Un tipo como Bondurant no llega adonde está sin pisar cabezas. 108 00:05:32,832 --> 00:05:34,584 Lisa no puede ser su única enemiga. 109 00:05:34,667 --> 00:05:38,379 Pero sí es la única a la que una testigo puso en la escena del crimen. 110 00:05:39,505 --> 00:05:42,717 Margot Schafer. Era la recepcionista de Bondurant. 111 00:05:42,800 --> 00:05:44,802 KAZ: SE CANCELÓ LA REUNIÓN DE LA CONDICIONAL. 112 00:05:44,886 --> 00:05:49,140 [Lorna] Vio a Lisa alejándose de la oficina en el momento del crimen. 113 00:05:49,223 --> 00:05:51,642 [Mickey] Lisa estuvo en el mercado de esa calle. 114 00:05:51,726 --> 00:05:52,977 Va todas las semanas. 115 00:05:53,061 --> 00:05:55,980 En cuanto a su testigo, Cisco, ¿qué tenemos? 116 00:05:58,399 --> 00:05:59,275 ¿Cisco? 117 00:05:59,817 --> 00:06:00,902 Lo siento. 118 00:06:01,819 --> 00:06:03,071 Margot Schafer. 119 00:06:03,154 --> 00:06:07,408 Es una ciudadana modelo. No vi ni una infracción de tránsito. 120 00:06:07,492 --> 00:06:10,411 Nada raro sobre su relación con la víctima. 121 00:06:10,495 --> 00:06:15,416 Y la única línea de ataque podría ser su percepción de ese día. 122 00:06:15,500 --> 00:06:18,086 Y por eso, controlé su visión esta mañana. 123 00:06:18,628 --> 00:06:19,504 ¿Tú qué? 124 00:06:19,587 --> 00:06:21,923 Quería saber si vio lo que ella dijo que vio. 125 00:06:22,006 --> 00:06:25,259 Tal vez le haya hablado en una cafetería linda de la ciudad. 126 00:06:25,343 --> 00:06:27,762 Y sí, tiene vista de lince. 127 00:06:27,845 --> 00:06:28,805 Y… 128 00:06:30,056 --> 00:06:31,224 [Lorna suspira] 129 00:06:31,307 --> 00:06:32,266 Mickey… 130 00:06:34,185 --> 00:06:35,603 necesito lentes. 131 00:06:37,772 --> 00:06:40,066 Pero eso es aparte de mi argumento. 132 00:06:40,149 --> 00:06:41,567 ¿Y cuál es? 133 00:06:41,651 --> 00:06:46,197 Pues, es subjetivo, lo sé, pero veo más allá de las personas. 134 00:06:46,280 --> 00:06:47,323 Lo sabes, Mickey. 135 00:06:47,407 --> 00:06:51,244 Y, en este caso, presiento que hay algo raro en Lisa. 136 00:06:51,327 --> 00:06:54,080 ¿Y no crees que sea tu parcialidad la que habla? 137 00:06:54,163 --> 00:06:56,999 Por suerte, tu percepción no es admisible en la corte. 138 00:06:57,083 --> 00:07:00,378 Tal vez sea así, pero sí tenemos motivo y oportunidad. 139 00:07:00,461 --> 00:07:04,715 Sí, pero no los medios, porque ¿cómo asesinó Lisa a Bondurant? 140 00:07:04,799 --> 00:07:07,969 Estuve pensando en esa herida circular en la cabeza del sujeto. 141 00:07:08,052 --> 00:07:12,140 No muchas cosas tienen esa forma. ¿Tal vez un martillo? 142 00:07:12,223 --> 00:07:14,851 - Pero no hay evidencia que indique eso. - Em… 143 00:07:15,601 --> 00:07:19,188 Sobre eso, la policía confiscó de todo en la casa de Lisa. 144 00:07:19,272 --> 00:07:23,234 También un maletín de herramientas, donde hay espacio para cada una. 145 00:07:23,317 --> 00:07:26,237 Debería tener 150 piezas, 146 00:07:26,320 --> 00:07:28,322 pero solo hay 149. 147 00:07:29,740 --> 00:07:31,451 ¿Quieren adivinar cuál falta? 148 00:07:37,999 --> 00:07:40,001 [música suave de guitarra] 149 00:07:42,211 --> 00:07:46,924 EL ABOGADO DEL LINCOLN 150 00:07:47,967 --> 00:07:49,760 [Lisa] No lo sé, Mickey. 151 00:07:49,844 --> 00:07:52,180 No tengo idea de dónde está ese martillo. 152 00:07:52,680 --> 00:07:54,765 ¿Ves cómo dejó esto la policía? 153 00:07:55,516 --> 00:07:58,060 Necesito suerte para encontrar algo. 154 00:07:58,144 --> 00:07:59,979 ¿Recuerdas cuándo fue que lo viste? 155 00:08:00,521 --> 00:08:01,397 [Lisa] No. 156 00:08:02,106 --> 00:08:06,569 Pero tuve decenas de empleados estos años y todos tenían acceso a ese cuarto. 157 00:08:06,652 --> 00:08:09,989 Ni siquiera eran mis herramientas. Son de mi ex. 158 00:08:10,948 --> 00:08:13,993 - ¿Crees que lo cambió de lugar? - Sí, tal vez. 159 00:08:14,869 --> 00:08:16,662 ¿Se lo preguntarías? 160 00:08:19,790 --> 00:08:22,627 Sí, no hablo con él desde hace tiempo. 161 00:08:23,753 --> 00:08:26,506 - No creo que recuerde nada. - Está bien. 162 00:08:26,589 --> 00:08:29,717 Conociendo a Jeff, es probable que ni recuerde qué comió esta mañana. 163 00:08:29,800 --> 00:08:32,345 No es solo por un martillo perdido, Lisa. 164 00:08:33,095 --> 00:08:35,306 Podrían llamar a tu exesposo en el juicio. 165 00:08:35,848 --> 00:08:39,685 La Fiscalía indagará en tu pasado y buscará todo lo que te haga quedar mal. 166 00:08:39,769 --> 00:08:41,020 ¿Qué estás diciendo? 167 00:08:41,729 --> 00:08:43,231 No digo, pregunto. 168 00:08:43,314 --> 00:08:45,983 ¿Hay algo sobre tu ex que pueda ser un problema? 169 00:08:49,529 --> 00:08:52,281 Escucha, ¿quieres decirme por qué se divorciaron? 170 00:08:58,871 --> 00:09:00,498 Soy una persona ambiciosa. 171 00:09:00,581 --> 00:09:04,418 Y cuando mi camión de comida despegó, quise abrir un espacio más grande, 172 00:09:04,502 --> 00:09:05,920 y ya teníamos el lugar. 173 00:09:06,003 --> 00:09:09,590 A él le interesaba más fumar marihuana y tocar la guitarra todo el día. 174 00:09:09,674 --> 00:09:12,426 Algo cambió en nuestro matrimonio. 175 00:09:13,970 --> 00:09:15,221 Yo quería más. 176 00:09:15,721 --> 00:09:17,848 Y él no quería ser parte de eso. 177 00:09:18,683 --> 00:09:20,643 Nos fuimos alejando. 178 00:09:21,352 --> 00:09:23,604 No sé, nada grave, nada malo. 179 00:09:25,439 --> 00:09:27,191 Honestamente, fue triste. 180 00:09:27,817 --> 00:09:28,943 ¿Ahora me entiendes? 181 00:09:31,112 --> 00:09:31,988 Sí. 182 00:09:33,030 --> 00:09:34,490 ¿Crees que hable conmigo? 183 00:09:35,491 --> 00:09:36,951 Si lo encuentras. 184 00:09:37,493 --> 00:09:40,162 Dijiste que estaba en México, ¿en Ensenada? 185 00:09:40,246 --> 00:09:43,874 Eso supe, pero no sé si se habrá mudado. 186 00:09:44,584 --> 00:09:47,003 No era un modelo de estabilidad. 187 00:09:47,086 --> 00:09:48,045 Lisa. 188 00:09:49,880 --> 00:09:53,551 Bueno, tengo que volver al trabajo, Mickey. 189 00:09:53,634 --> 00:09:54,468 Claro. 190 00:09:54,552 --> 00:09:57,013 Va a haber una cena comunitaria esta noche. 191 00:09:57,513 --> 00:09:59,432 Sin precios fijados. 192 00:10:00,016 --> 00:10:03,394 La hago una vez al mes para familias de bajos recursos. 193 00:10:03,477 --> 00:10:05,563 - Wow, es genial. - Sí. 194 00:10:06,814 --> 00:10:08,941 Espero que venga alguien, al menos. 195 00:10:10,109 --> 00:10:11,068 Ey. 196 00:10:12,403 --> 00:10:14,155 Ey, ¿estás bien? 197 00:10:16,449 --> 00:10:18,326 Perdona, es que… 198 00:10:19,952 --> 00:10:22,288 uf, es demasiado esto. 199 00:10:22,371 --> 00:10:23,331 Sí. 200 00:10:25,458 --> 00:10:28,252 Además del vacío en mi calendario social, 201 00:10:30,004 --> 00:10:33,799 resulta que ser acusada de homicidio no es del todo genial para el negocio. 202 00:10:34,592 --> 00:10:38,054 Las reservaciones bajaron mucho desde que me arrestaron. 203 00:10:40,014 --> 00:10:44,518 Y te soy sincera, no sé qué haría sin ti, Mickey. 204 00:10:47,897 --> 00:10:50,399 Me gustaría que vinieras al evento de hoy. 205 00:10:51,025 --> 00:10:53,778 Bueno, si quieres. 206 00:10:54,820 --> 00:10:57,948 Tener a mi abogado ahí podría hacer que los demás 207 00:10:58,866 --> 00:11:01,702 sientan que tal vez su jefa no es una asesina. 208 00:11:02,787 --> 00:11:03,996 Lo intentaré. 209 00:11:05,873 --> 00:11:06,874 Okey. 210 00:11:09,460 --> 00:11:11,754 - Es mejor que entre. - Sí. 211 00:11:16,092 --> 00:11:18,094 [suena celular] 212 00:11:25,226 --> 00:11:27,144 Hola, Terrell. ¿Qué pasa? 213 00:11:28,312 --> 00:11:31,065 Mickey, gracias por venir. Perdón por no llamar antes. 214 00:11:31,148 --> 00:11:34,485 Pensé que era una tontería, pero podrían condenar Angelica. 215 00:11:34,568 --> 00:11:36,529 [Mickey] Primera ofensa, corte juvenil. 216 00:11:36,612 --> 00:11:38,614 Tal vez cumpla servicio comunitario 217 00:11:38,698 --> 00:11:40,908 y se borre de sus antecedentes a los 18 años. 218 00:11:40,991 --> 00:11:43,285 - Sí, ese no es el problema. - ¿Cuál es? 219 00:11:43,369 --> 00:11:45,955 Las cosas no están bien con la mamá de Angelica, 220 00:11:46,038 --> 00:11:47,415 y esto pasó conmigo. 221 00:11:47,498 --> 00:11:50,126 Si algo le pasa a Angelica, va a usarlo en mi contra. 222 00:11:50,209 --> 00:11:53,921 Hará que me revoquen la custodia y solo veo a Angelica dos días por semana. 223 00:11:54,004 --> 00:11:58,008 Y tengo mi vida en orden ahora. Trabajo en promociones para los Lakers. 224 00:11:58,509 --> 00:12:01,429 ¿Qué…? Un minuto. ¿Quieres asientos? Puedo invitarte. 225 00:12:01,512 --> 00:12:04,515 No llevo casos juveniles desde que era defensor público. 226 00:12:04,598 --> 00:12:06,976 De eso hace 15 años. ¿No quieres a otra persona? 227 00:12:07,059 --> 00:12:10,396 Ni lo sueñes, Mickey Haller. Necesito al mejor para mi bebé. 228 00:12:15,735 --> 00:12:17,445 - Está bien, vamos. - Genial. 229 00:12:19,905 --> 00:12:21,741 Señoría, ¿necesitaba esto? 230 00:12:26,078 --> 00:12:28,956 Angelica, soy Mickey. Voy a ser tu abogado, ¿está bien? 231 00:12:30,124 --> 00:12:34,295 Pensé que papá bromeaba cuando dijo que conseguiría al abogado del aviso. 232 00:12:35,045 --> 00:12:37,506 - ¿Te ayuda de verdad eso? - Claro. 233 00:12:37,590 --> 00:12:40,760 Cool. Le diré a mi amigo que pare de dibujar penes en tu cara. 234 00:12:43,888 --> 00:12:46,640 Señor Haller, tanto tiempo. 235 00:12:48,476 --> 00:12:49,852 No me recuerda. 236 00:12:50,770 --> 00:12:53,981 Era una fiscal juvenil cuando usted era defensor público. 237 00:12:55,608 --> 00:12:58,152 Su carrera sí que alzó vuelo desde entonces. 238 00:12:58,235 --> 00:12:59,528 Igual que la suya, señoría. 239 00:13:00,446 --> 00:13:02,990 - Bueno, abandonemos la formalidad. - Gracias. 240 00:13:03,073 --> 00:13:05,201 Nos gusta que las cosas sean casuales aquí. 241 00:13:05,284 --> 00:13:06,786 Soy la jueza Sandy. 242 00:13:08,329 --> 00:13:09,413 ¿Una paleta? 243 00:13:09,497 --> 00:13:12,458 No, gracias, señoría… jueza Sandy. 244 00:13:15,044 --> 00:13:16,003 Muy bien. 245 00:13:16,879 --> 00:13:20,216 Bueno, repasemos algunos temas antes de empezar. 246 00:13:20,925 --> 00:13:22,134 La tardanza. 247 00:13:25,721 --> 00:13:28,599 Sí, señoría. Me disculpo por llegar tarde. 248 00:13:28,682 --> 00:13:31,185 Hoy me convocaron como abogado de la Srta. Coleman. 249 00:13:31,268 --> 00:13:34,939 Las excusas me traen descontento y no pagan mis impuestos, Sr. Haller. 250 00:13:35,022 --> 00:13:37,149 - Claro. - También tenemos periódicos aquí. 251 00:13:37,233 --> 00:13:40,236 Sé que está muy ocupado con sus compromisos con la prensa, 252 00:13:40,319 --> 00:13:44,657 pero, la próxima vez que llegue tarde, lo acuso de desacato, 253 00:13:44,740 --> 00:13:47,117 y espere la multa máxima. 254 00:13:49,703 --> 00:13:50,579 ¿Quedó claro? 255 00:13:51,580 --> 00:13:53,874 Muy claro, jueza Sandy. 256 00:13:53,958 --> 00:13:55,167 Maravilloso. 257 00:13:55,709 --> 00:13:56,544 Ernest. 258 00:13:56,627 --> 00:13:58,337 Gracias, jueza Sandy. 259 00:13:58,420 --> 00:14:01,882 La víctima en este caso, Karen Foster, es la dueña de El Lux… 260 00:14:01,966 --> 00:14:04,552 - ¿Es la mujer que vi afuera? - Sí. 261 00:14:04,635 --> 00:14:08,013 La Srta. Foster alega que la Srta. Coleman vandalizó su tienda 262 00:14:08,097 --> 00:14:09,974 con daños por más de 2000 dólares. 263 00:14:10,057 --> 00:14:12,351 Lo siento. Yo solo veo una pared negra. 264 00:14:12,434 --> 00:14:13,936 Estaba pintada de blanco. 265 00:14:16,230 --> 00:14:18,691 Okey, ¿me estoy perdiendo de algo? 266 00:14:19,608 --> 00:14:21,527 Es un homenaje a Virgil Abloh. 267 00:14:22,528 --> 00:14:24,071 ¿El diseñador de modas? 268 00:14:24,613 --> 00:14:25,573 ¿De Off-White? 269 00:14:25,656 --> 00:14:31,078 En fin, venden Off-White en su tienda, y él murió y yo quería honrarlo. 270 00:14:31,620 --> 00:14:34,373 Ponía frases en sus diseños para opinar sobre cosas. 271 00:14:34,456 --> 00:14:37,459 Veo paredes rosas y blancas por toda la ciudad. 272 00:14:37,543 --> 00:14:39,044 Jamás vi una negra. 273 00:14:40,880 --> 00:14:43,132 Jueza, ¿puedo acercarme, por favor? 274 00:14:43,215 --> 00:14:46,051 ¿Ve el tamaño de este cuarto, señor Haller? 275 00:14:46,135 --> 00:14:48,053 Todos oímos todo, 276 00:14:48,137 --> 00:14:50,973 pero, si quiere fingir que estamos en el centro, 277 00:14:51,056 --> 00:14:53,142 es bienvenido a susurrarme al oído. 278 00:14:53,225 --> 00:14:54,310 Venga tranquilo. 279 00:14:55,102 --> 00:14:56,103 Gracias. 280 00:14:58,147 --> 00:15:00,733 Señoría, jueza Sandy, esto es ridículo. 281 00:15:00,816 --> 00:15:02,818 Es obvio que la niña es brillante. 282 00:15:03,319 --> 00:15:06,655 ¿No pueden levantar los cargos? Ella con gusto pintará la pared. 283 00:15:06,739 --> 00:15:09,700 Me temo que la Srta. Foster insiste en presentar cargos. 284 00:15:09,783 --> 00:15:14,246 Vandalizan su tienda con frecuencia y no quiere que pase otra vez. 285 00:15:14,330 --> 00:15:16,123 Podemos pensar en una remisión, 286 00:15:16,206 --> 00:15:19,251 pero su clienta tendrá que cumplir una probation, al menos. 287 00:15:21,086 --> 00:15:24,965 Okey, solicito una prórroga entonces. Tengo mi agenda completa, y… 288 00:15:25,049 --> 00:15:26,842 Igual yo, señor Haller. 289 00:15:27,468 --> 00:15:29,470 Y no puedo pagar un Lincoln. 290 00:15:30,596 --> 00:15:32,681 Le doy un día, no más. 291 00:15:32,765 --> 00:15:33,974 Gracias. 292 00:15:34,058 --> 00:15:36,685 ¿Seguro que no quiere una paleta? 293 00:15:36,769 --> 00:15:38,604 La de manzana es muy buena. 294 00:15:40,648 --> 00:15:41,607 Gracias. 295 00:15:44,777 --> 00:15:47,780 [Angelica] No estaba vandalizando su tienda. Es arte. 296 00:15:47,863 --> 00:15:49,657 Conceptual, pero arte al fin. 297 00:15:49,740 --> 00:15:52,242 No soy crítico de arte, Angelica. Soy tu abogado. 298 00:15:52,326 --> 00:15:54,536 - ¿Qué hacemos? - No lo sé. Pensaré en algo. 299 00:15:54,620 --> 00:15:57,706 Mientras tanto, mantén tu arte en un cuaderno, ¿entendido? 300 00:15:57,790 --> 00:15:59,583 - Estará todo bien. - [notificación] 301 00:15:59,667 --> 00:16:01,669 - Muy bien. Los llamo luego. - Gracias. 302 00:16:01,752 --> 00:16:03,837 ANDREA FREEMANN: ¿PODEMOS VERNOS? 303 00:16:11,553 --> 00:16:13,430 [música de suspenso] 304 00:16:30,406 --> 00:16:33,158 Andy, ¿qué no podía esperar hasta la tarde? 305 00:16:33,242 --> 00:16:35,285 Ya sé: tienes más descubrimiento para mí. 306 00:16:35,369 --> 00:16:37,371 Tal vez te ahorre trabajo. 307 00:16:37,454 --> 00:16:41,417 En contra de mi buen criterio, mi oficina está dispuesta a ofrecer un acuerdo. 308 00:16:42,167 --> 00:16:44,628 Me dijiste que no habría ofrecimiento. 309 00:16:44,712 --> 00:16:46,839 Y gastaste dinero de los contribuyentes 310 00:16:46,922 --> 00:16:49,258 en enviarme camiones con cajas a mi oficina. 311 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 No le des vueltas. 312 00:16:50,426 --> 00:16:51,927 El nuevo mandato de Cardone: 313 00:16:52,011 --> 00:16:55,097 ahorrarle tiempo y recursos a la oficina, bla, bla, bla. 314 00:16:55,180 --> 00:16:59,893 Proponemos homicidio doloso. Mediano plazo, seis años. 315 00:17:02,855 --> 00:17:04,982 No es una locura, al menos. 316 00:17:05,065 --> 00:17:09,028 ¿Es en serio? Estamos descartando la premeditación y el acecho a la víctima. 317 00:17:09,111 --> 00:17:11,238 Tal vez si lo bajas a culposo… 318 00:17:11,321 --> 00:17:13,657 Me gustaría verte sosteniendo un caso así. 319 00:17:13,741 --> 00:17:16,577 ¿Qué, justo pasaba y lo golpeó en la cabeza en su garaje? 320 00:17:16,660 --> 00:17:18,954 Por favor, Andy. No estaba en el garaje. 321 00:17:19,038 --> 00:17:22,166 Tienes la oferta, Haller. ¿Vas a tomarla o no? 322 00:17:24,793 --> 00:17:27,087 No lo sé. Voy a intentar convencerla. 323 00:17:27,171 --> 00:17:31,467 Mi consejo sería que lo hicieras, porque créeme que es por tiempo limitado. 324 00:17:31,550 --> 00:17:34,386 Tienes hasta mañana. Luego, la retiro de la mesa. 325 00:17:34,470 --> 00:17:35,763 Hablaré con ella. 326 00:17:36,638 --> 00:17:37,556 Mañana. 327 00:17:47,608 --> 00:17:49,693 [Mickey] "Mandato del departamento", no mames. 328 00:17:49,777 --> 00:17:51,070 [Lorna] Me parece posible. 329 00:17:51,153 --> 00:17:53,322 Freemann se anota otra victoria sin hacer nada. 330 00:17:53,405 --> 00:17:57,659 No, no pude correrla del caso. Ella hizo todo por quedarse con él. 331 00:17:57,743 --> 00:17:59,453 Quiere llegar al juicio. 332 00:17:59,536 --> 00:18:02,039 Quiere que la vean porque quiere vencerme otra vez. 333 00:18:02,122 --> 00:18:03,165 Eso no va a pasar. 334 00:18:03,248 --> 00:18:06,460 - Tal vez sí sea un pedido de su jefe. - [Mickey] No creo. 335 00:18:06,543 --> 00:18:07,795 A ningún jefe de fiscales 336 00:18:07,878 --> 00:18:10,923 lo reeligen por ofrecer acuerdos en homicidios de alto perfil. 337 00:18:11,006 --> 00:18:14,676 Si lo están ofreciendo es porque algo pasó. 338 00:18:14,760 --> 00:18:16,553 Su caso tiene una falla fatal. 339 00:18:16,637 --> 00:18:19,473 Nos sepultó en documentación porque la está escondiendo. 340 00:18:19,556 --> 00:18:22,184 Y tenemos 24 horas para descubrir qué es. 341 00:18:22,267 --> 00:18:23,393 23 y media. 342 00:18:23,477 --> 00:18:27,481 Mickey, si sigo trabajando de noche, van a tener que cargarme hasta el altar. 343 00:18:27,564 --> 00:18:30,609 Además, revisé el informe forense y no hay nada. 344 00:18:30,692 --> 00:18:33,153 Podemos revisar sus declaraciones financieras. 345 00:18:33,237 --> 00:18:34,363 Tal vez haya algo ahí. 346 00:18:34,446 --> 00:18:36,698 Muy bien, hay que buscar enemigos: 347 00:18:36,782 --> 00:18:39,326 socios financieros enojados, amantes celosas, 348 00:18:39,409 --> 00:18:41,537 cualquiera con un conflicto con Bondurant. 349 00:18:41,620 --> 00:18:42,538 Oigan, ¿y Cisco? 350 00:18:42,621 --> 00:18:44,540 Con el testigo de la orden de restricción. 351 00:18:44,623 --> 00:18:48,418 Okey. Si desacreditamos a ese testigo, la orden se cae como evidencia. 352 00:18:48,502 --> 00:18:51,755 Un peldaño menos en la escalera, pero aquí está toda la escalera. 353 00:18:51,839 --> 00:18:53,132 Hay que derribarla, ¿sí? 354 00:19:00,973 --> 00:19:02,307 [Lorna] Ey, Mickey. 355 00:19:02,391 --> 00:19:05,269 Dejas que Andrea te fastidie otra vez. Lo sabes, ¿cierto? 356 00:19:05,352 --> 00:19:08,438 Es muy buena, Lorna. Tal vez, hasta mejor que Maggie. 357 00:19:08,522 --> 00:19:10,899 No le digas que dije eso, ¿sí? 358 00:19:11,817 --> 00:19:12,901 ¿Adónde vas? 359 00:19:12,985 --> 00:19:15,362 Debo comentarle del acuerdo a Lisa. 360 00:19:15,445 --> 00:19:17,573 No olvides que tienes a Hayley esta noche. 361 00:19:17,656 --> 00:19:18,991 No, no lo olvidé. 362 00:19:19,867 --> 00:19:21,368 - Obvio que lo olvidó. - Sí. 363 00:19:30,377 --> 00:19:33,505 Dicen que me buscas. ¿Es por el permiso de construcción? 364 00:19:34,423 --> 00:19:36,008 - ¿Walter Kim? - En persona. 365 00:19:36,091 --> 00:19:38,719 Pero, si necesitas documentación, ve al ayuntamiento. 366 00:19:38,802 --> 00:19:40,262 Fue el testigo 367 00:19:40,345 --> 00:19:43,557 en el pedido de una orden de restricción contra Lisa Trammell. 368 00:19:43,640 --> 00:19:47,769 Entonces, si no es por el permiso, llamo a Seguridad. 369 00:19:47,853 --> 00:19:49,271 Estás en tu derecho, Walter. 370 00:19:49,354 --> 00:19:52,316 Como estoy en mi derecho de presentar una queja por corrupción 371 00:19:52,399 --> 00:19:54,735 en la oficina de inspección de construcciones. 372 00:19:54,818 --> 00:19:58,447 Un segundo. ¿Qué corrupción? ¿Quién eres? Aún no lo sé. 373 00:19:58,530 --> 00:20:01,950 Lisa Trammell está acusada de un crimen que no cometió. 374 00:20:02,034 --> 00:20:03,785 Una de las razones 375 00:20:03,869 --> 00:20:07,915 es esta orden de restricción en la que tú declaraste que era violenta. 376 00:20:07,998 --> 00:20:11,001 Lo fue. Y ahora Mitchell Bondurant está muerto, 377 00:20:11,084 --> 00:20:14,463 y tú estás aquí lanzando acusaciones como si supieras lo que pasó. 378 00:20:14,546 --> 00:20:16,548 Un gran desarrollador como Bondurant 379 00:20:16,632 --> 00:20:20,302 tiene mucha influencia sobre los inspectores, así que entiendo. 380 00:20:20,385 --> 00:20:22,763 Te pidió que contaras su versión de la historia. 381 00:20:22,846 --> 00:20:23,972 No es así. 382 00:20:25,807 --> 00:20:27,768 Fuiste el único testigo, Walter, 383 00:20:27,851 --> 00:20:30,437 y afirmaste ver a Lisa atacando a Bondurant. 384 00:20:30,520 --> 00:20:34,983 Y esta orden de restricción se redactó con tus palabras. 385 00:20:36,526 --> 00:20:37,986 No es solo mi palabra. 386 00:20:49,581 --> 00:20:52,668 [Henry] Es un poco diferente a grabar para televisión. 387 00:20:52,751 --> 00:20:55,545 Soy productor de pódcasts sobre homicidios reales. 388 00:20:55,629 --> 00:20:57,923 ¿Oíste sobre El homicidio del Hudson? 389 00:20:58,006 --> 00:21:00,884 - No. - ¿No? En serio fue genial. 390 00:21:00,968 --> 00:21:03,470 Un éxito en la lista del Times durante tres meses… 391 00:21:03,553 --> 00:21:04,471 [Mickey] Disculpa. 392 00:21:05,973 --> 00:21:06,932 Gracias. 393 00:21:07,975 --> 00:21:10,644 Señor Haller, Lisa me dijo que tal vez venía. 394 00:21:10,727 --> 00:21:12,771 Sí, bueno, ¿qué te dije sobre eso? 395 00:21:12,854 --> 00:21:14,314 No rompo ninguna regla. 396 00:21:14,398 --> 00:21:17,234 No entrevisté a Lisa, solo a la gente que la apoya. 397 00:21:17,317 --> 00:21:19,861 - ¿No quiere…? - No me apuntes con esa cosa. 398 00:21:19,945 --> 00:21:22,572 Y aún no quiero que postees nada de lo que grabes. 399 00:21:23,532 --> 00:21:27,619 Está la verdad de nuestro lado, Mickey. Nadie oculta nada. 400 00:21:29,037 --> 00:21:30,998 - Ey. - Hola. 401 00:21:31,081 --> 00:21:32,165 Viniste. 402 00:21:32,249 --> 00:21:34,501 Quisiera hablarte en privado. Es urgente. 403 00:21:35,210 --> 00:21:36,503 Claro, vamos a caminar. 404 00:21:40,465 --> 00:21:41,967 [Lisa] ¿Un acuerdo? 405 00:21:42,050 --> 00:21:43,760 Pero ¿me declaro culpable? 406 00:21:43,844 --> 00:21:45,846 [Mickey] Es por homicidio doloso, 407 00:21:45,929 --> 00:21:48,640 que es mucho menos que un homicidio en primer grado. 408 00:21:49,641 --> 00:21:53,562 No dije que tengas que aceptar. Te traslado la oferta de la Fiscalía. 409 00:21:53,645 --> 00:21:55,814 Sí, pero no dijiste que no la aceptara. 410 00:21:57,399 --> 00:21:59,109 No es mi decisión, Lisa. 411 00:21:59,192 --> 00:22:01,987 No. No, la respuesta es no. 412 00:22:02,070 --> 00:22:05,032 No voy a declararme culpable de algo que no hice. 413 00:22:05,991 --> 00:22:09,161 Okey. Al menos, déjame explicarte la oferta primero. 414 00:22:09,953 --> 00:22:13,707 Un homicidio doloso conlleva una sentencia máxima de once años, 415 00:22:13,790 --> 00:22:15,125 como mínimo seis. 416 00:22:15,625 --> 00:22:18,462 Por buen comportamiento, saldrías en menos de cinco. 417 00:22:19,087 --> 00:22:20,464 Es increíble. 418 00:22:21,548 --> 00:22:23,508 ¿Qué pasaría con mi restaurante? 419 00:22:23,592 --> 00:22:25,844 Mi carrera. Carajo, ¡con mi vida! 420 00:22:26,511 --> 00:22:28,221 ¿Y cuál es la alternativa? 421 00:22:28,305 --> 00:22:31,350 Es tener que ir a juicio y mostrarles que no fui yo. 422 00:22:31,433 --> 00:22:33,769 Si el sistema de justicia fuera tan simple, 423 00:22:33,852 --> 00:22:35,937 no acusarían a personas inocentes. 424 00:22:37,481 --> 00:22:39,483 El juicio es una apuesta. 425 00:22:40,734 --> 00:22:42,235 Si perdemos, Lisa, 426 00:22:42,319 --> 00:22:45,322 es… una perpetua. 427 00:22:52,496 --> 00:22:53,830 No puede ser. 428 00:22:55,957 --> 00:22:57,959 [música triste] 429 00:23:01,922 --> 00:23:03,298 Vamos. ¿Estás bien? 430 00:23:19,523 --> 00:23:20,482 ¿Sabes? 431 00:23:21,942 --> 00:23:24,403 Este camino no estaba cuando era niña. 432 00:23:28,615 --> 00:23:30,659 Venía sabiendo los riesgos. 433 00:23:32,536 --> 00:23:35,372 Bueno, ¿ves? No toda gentrificación es mala. 434 00:23:41,837 --> 00:23:43,463 ¿Qué hago entonces, Mickey? 435 00:23:48,802 --> 00:23:53,473 Okey. Tenemos hasta mañana. Dame una noche para ver si descubro algo. 436 00:24:01,773 --> 00:24:04,317 ¿Las tomó el inspector de construcciones? 437 00:24:04,401 --> 00:24:06,736 [Cisco] El testigo de la orden de restricción. 438 00:24:11,491 --> 00:24:12,826 Ay, mierda. 439 00:24:14,119 --> 00:24:16,455 Le pedí a Lisa una noche para encontrar algo 440 00:24:16,538 --> 00:24:17,998 y lo que encontramos es malo. 441 00:24:18,081 --> 00:24:19,207 [Izzy] Hay algo bueno. 442 00:24:19,291 --> 00:24:22,043 Cruzamos los libros de Bondurant con su declaración de impuestos. 443 00:24:22,127 --> 00:24:25,505 Resulta que perdía dinero. Perdió $200 millones el año pasado. 444 00:24:25,589 --> 00:24:26,673 ¿$200 millones? 445 00:24:26,756 --> 00:24:28,467 Ajá. Dos, cero, cero. 446 00:24:28,550 --> 00:24:29,426 [Cisco] En parte, 447 00:24:29,509 --> 00:24:33,388 por un complejo de departamentos sin terminar llamado El Terrazzo. 448 00:24:33,472 --> 00:24:36,475 - ¿Qué? ¿Esa cosa fea de la 110? - Exacto. 449 00:24:36,558 --> 00:24:40,145 Lleva vacío unos tres años, y dejaba a Bondurant seco. 450 00:24:40,228 --> 00:24:41,938 Asuntos de permisos. 451 00:24:42,022 --> 00:24:46,109 Exceso en los límites de zonificación. En LA, imagínate. 452 00:24:46,193 --> 00:24:48,320 Mucha inversión en peligro, Mick, 453 00:24:48,403 --> 00:24:51,364 y Bondurant, obviamente, le debía a un montón de personas. 454 00:24:51,448 --> 00:24:55,243 [Mickey] O sea que hay muchos sospechosos, así que divide y conquistarás. 455 00:24:55,327 --> 00:24:58,580 Busquemos algo en esos archivos que mencionen a El Terrazzo. 456 00:24:58,663 --> 00:24:59,831 [Lorna] Ya me adelanté. 457 00:24:59,915 --> 00:25:03,835 Recién te envié tu parte del trabajo y un poco más por las noches sin dormir. 458 00:25:03,919 --> 00:25:05,337 Sí, qué alegría. 459 00:25:05,420 --> 00:25:08,715 Okey, vamos a encontrar lo que sea que Freemann vio. Sigamos así. 460 00:25:21,394 --> 00:25:22,521 [Lorna] ¿Adónde vas? 461 00:25:23,980 --> 00:25:25,899 Tengo que encargarme de algo. 462 00:25:26,691 --> 00:25:28,610 Si no lo hago ahora, es… 463 00:25:29,194 --> 00:25:30,779 Sí, tiene que ser ya. 464 00:25:30,862 --> 00:25:32,364 ¿Tiene que ver con Kaz? 465 00:25:32,447 --> 00:25:35,867 Suelo llevarlo con el oficial de la condicional a su entrevista, 466 00:25:35,951 --> 00:25:37,744 pero esta mañana canceló de pronto. 467 00:25:37,827 --> 00:25:38,662 Y luego… 468 00:25:41,164 --> 00:25:43,250 Tal vez esté haciendo algo estúpido 469 00:25:43,333 --> 00:25:47,295 y, si no lo resuelvo ahora, va a ser muy malo para él. 470 00:25:47,379 --> 00:25:48,713 ¿Y para ti? 471 00:25:50,131 --> 00:25:52,133 Tengo que ponerle fin a esto. 472 00:25:53,093 --> 00:25:54,177 De una vez. 473 00:26:00,141 --> 00:26:02,185 Izzy y yo tenemos todo bajo control. 474 00:26:02,269 --> 00:26:05,605 Apúrate, ¿me oyes? Y ten cuidado. 475 00:26:07,232 --> 00:26:08,108 Ey. 476 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 Ten cuidado. 477 00:26:27,877 --> 00:26:29,212 [Mickey resopla] 478 00:26:40,724 --> 00:26:42,350 ¿Qué? No, no sé… 479 00:26:43,018 --> 00:26:44,311 ¿Puedo beber otra Coca? 480 00:26:45,478 --> 00:26:46,938 Solo si me das la mitad. 481 00:26:48,189 --> 00:26:49,190 Claro. 482 00:26:50,859 --> 00:26:55,280 Lo que sea que estés haciendo debe ser aún más aburrido que mi tarea. 483 00:26:55,363 --> 00:26:59,159 [Mickey] Son documentos sobre propiedades. No entiendo nada. 484 00:27:00,952 --> 00:27:03,204 Voy a tener que preparar café en un rato. 485 00:27:03,997 --> 00:27:08,043 Cuando no me concentro, cambio de tema por un minuto. 486 00:27:08,668 --> 00:27:09,628 Ayuda a veces. 487 00:27:12,005 --> 00:27:14,716 Sí. Es una buena idea. 488 00:27:26,853 --> 00:27:30,774 PARED NEGRA 489 00:27:30,857 --> 00:27:36,112 Si vieras esto al costado de un edificio, ¿dirías que es arte o vandalismo? 490 00:27:37,656 --> 00:27:40,742 Creo que es un lugar cool para tomarse una selfi. 491 00:27:40,825 --> 00:27:43,870 Es igual a la pared rosa de Paul Smith. 492 00:27:43,953 --> 00:27:45,622 La de las alas de ángel. 493 00:27:46,164 --> 00:27:48,083 Siempre hay algo nuevo. 494 00:27:50,210 --> 00:27:53,755 Claro. Los influencers ganan mucho con esto, ¿cierto? 495 00:27:53,838 --> 00:27:56,841 Sí, claro. En especial, si se hace viral. 496 00:27:58,426 --> 00:28:00,345 [música animada] 497 00:28:09,104 --> 00:28:13,316 Hola, Terrell. Tengo una idea. ¿Dijiste que trabajas para los Lakers? 498 00:28:13,400 --> 00:28:15,068 EL ESTADO CONTRA LISA TRAMMELL 499 00:28:15,151 --> 00:28:17,362 [Izzy] Ey, no quiero ser chismosa, 500 00:28:17,445 --> 00:28:20,865 pero ¿hablaste con Cisco sobre los cargos en la tarjeta? 501 00:28:20,949 --> 00:28:23,451 Sí, todo bien. Al menos, no estaba engañándome. 502 00:28:23,535 --> 00:28:24,994 Sí, es lo que creí. 503 00:28:26,037 --> 00:28:28,665 Se encargaba de algunas cosas con un viejo amigo. 504 00:28:29,249 --> 00:28:30,750 ¿De los Santos Rodantes? 505 00:28:31,835 --> 00:28:32,961 Algo así. 506 00:28:33,044 --> 00:28:36,881 Y no quería que yo me preocupara, aunque eso lo empeoró. 507 00:28:38,174 --> 00:28:43,221 No sé si lo notaste, pero no es exactamente comunicativo. 508 00:28:43,304 --> 00:28:45,515 Sí. Sí, lo noté. 509 00:28:47,183 --> 00:28:49,769 Entonces, ¿es donde está ahora? 510 00:28:51,312 --> 00:28:52,731 Por desgracia. 511 00:28:55,775 --> 00:28:56,651 Lorna. 512 00:29:00,572 --> 00:29:01,906 ¿Cisco está bien? 513 00:29:04,743 --> 00:29:06,244 La verdad, no lo sé. 514 00:29:15,879 --> 00:29:17,881 [música de suspenso] 515 00:29:53,792 --> 00:29:57,378 - Cisco, ¿qué carajos? - ¿Por qué miras hacia atrás, Kaz? 516 00:29:58,254 --> 00:30:00,340 - ¿Te preocupa algo? - No, estaba… 517 00:30:00,423 --> 00:30:02,133 Ah, ¿te vas de viaje? 518 00:30:03,676 --> 00:30:05,220 ¿No ibas a despedirte? 519 00:30:08,264 --> 00:30:11,017 Teddy cree que eres un soplón, 520 00:30:11,100 --> 00:30:15,021 y le juré por mi vida que no lo eras, porque confiaba en ti, 521 00:30:16,564 --> 00:30:18,900 pero creo que me equivoqué. 522 00:30:24,322 --> 00:30:25,406 ¿Estás siguiéndome? 523 00:30:30,119 --> 00:30:32,580 - No es eso. - ¿No? ¿Y qué es, Kaz? 524 00:30:33,331 --> 00:30:34,666 ¿A quién veías? 525 00:30:38,044 --> 00:30:39,546 A los federales. 526 00:30:41,005 --> 00:30:42,173 No tuve elección. 527 00:30:42,257 --> 00:30:44,717 Algo pasó en Corcoran, y un tipo se metió. 528 00:30:44,801 --> 00:30:48,137 Una cosa llevó a la otra y yo… ¡Fue en defensa propia! 529 00:30:48,221 --> 00:30:51,891 Y el federal de la foto iba a usarlo para presionarme. 530 00:30:52,517 --> 00:30:55,311 Cisco, iban a acusarme de homicidio. 531 00:30:56,104 --> 00:30:57,814 ¿Por qué no me dijiste? 532 00:30:58,731 --> 00:31:00,400 No quería involucrarte. 533 00:31:01,860 --> 00:31:03,820 Tenía que salir de esto solo. 534 00:31:03,903 --> 00:31:07,532 Puedo huir de los Santos, pero no de los federales. 535 00:31:07,615 --> 00:31:09,325 ¿Qué le dijiste a tu oficial? 536 00:31:09,409 --> 00:31:13,288 Le dije que Casey estaba ebrio y habló de más sobre un cargamento. 537 00:31:13,371 --> 00:31:15,456 Seis cifras, armas, directo desde el club. 538 00:31:15,540 --> 00:31:18,293 No quedarán huellas mías por ningún lado en este asunto. 539 00:31:18,376 --> 00:31:21,921 Así que pensé que sería buena información para entregar. 540 00:31:22,005 --> 00:31:25,884 En todo caso, Teddy va a creer que fue Casey quien avisó a los federales. 541 00:31:25,967 --> 00:31:27,176 ¡No, desgraciado! 542 00:31:27,719 --> 00:31:30,388 Ya te dije que Teddy cree que eres un soplón. 543 00:31:30,889 --> 00:31:34,475 Y, si los federales allanan el club, sabrá que eres tú 544 00:31:34,559 --> 00:31:36,853 ¡y me culpará a mí porque me arriesgué por ti! 545 00:31:38,980 --> 00:31:40,273 Voy a hablar con él. 546 00:31:40,982 --> 00:31:44,694 Voy a hablar con el tipo. Voy a ser un testigo protegido. 547 00:31:45,445 --> 00:31:47,864 Quizás pueda ayudarte. Puedo… 548 00:31:51,784 --> 00:31:53,328 Tengo una vida nueva, 549 00:31:54,370 --> 00:31:57,373 un buen empleo y una mujer que amo, 550 00:31:57,999 --> 00:32:00,209 y no puedo desaparecer. 551 00:32:01,169 --> 00:32:02,837 Y no voy a desaparecer. 552 00:32:03,838 --> 00:32:07,091 Toda esta situación es una mierda. 553 00:32:29,656 --> 00:32:31,991 [música de tensión] 554 00:32:38,164 --> 00:32:41,292 MÁS DE SEIS MILLONES EN PAGOS POR SERVICIOS NO PRESTADOS 555 00:32:43,753 --> 00:32:47,298 MI EQUIPO LEGAL SE REUNIÓ CON MIS PRESTAMISTAS 556 00:32:47,382 --> 00:32:49,550 ESE CÁLCULO SOLO AUMENTARÁ 557 00:32:49,634 --> 00:32:51,177 EXIJO UN REEMBOLSO COMPLETO 558 00:32:52,929 --> 00:32:54,514 [Cisco] Deja un mensaje. 559 00:32:54,597 --> 00:32:55,556 [bip] 560 00:32:55,640 --> 00:32:57,392 Hola, Cisco, soy yo. Llámame. 561 00:32:57,475 --> 00:33:00,728 Creo que tengo algo, pero te necesito en eso lo antes posible. 562 00:33:08,236 --> 00:33:10,196 - Hola, Mick. - Ey. ¿Alguna novedad? 563 00:33:10,279 --> 00:33:13,491 No, solo un montón de emails donde Bondurant maltrata a personas. 564 00:33:13,574 --> 00:33:15,284 A empleados, locatarios, 565 00:33:15,368 --> 00:33:17,453 hasta a un custodio por no sacar la basura. 566 00:33:17,537 --> 00:33:19,122 ¿Tuviste suerte con las tarjetas? 567 00:33:19,205 --> 00:33:21,791 Pagó mil dólares por un solo masaje, 568 00:33:21,874 --> 00:33:24,711 aunque es más un motivo para mantener a alguien con vida. 569 00:33:24,794 --> 00:33:27,505 Y claro, sospecho que no fue solo un masaje. 570 00:33:27,588 --> 00:33:30,049 Siento que es uno de esos juegos de misterio. 571 00:33:30,133 --> 00:33:32,719 Fue el conserje en el estacionamiento con un bate. 572 00:33:32,802 --> 00:33:34,804 Sí, bueno, creo que yo encontré algo: 573 00:33:34,887 --> 00:33:38,057 un email de Bondurant a un tipo llamado Alex Grant. 574 00:33:38,141 --> 00:33:40,977 Era un contratista general de El Terrazzo. Escuchen esto: 575 00:33:41,060 --> 00:33:44,856 "Por lo tanto, exijo un reembolso completo de los pagos hechos hasta ahora. 576 00:33:44,939 --> 00:33:46,566 Si no se aceptan los términos, 577 00:33:46,649 --> 00:33:48,943 no tendré más opción que llevar este problema 578 00:33:49,027 --> 00:33:50,945 por los correspondientes canales legales. 579 00:33:51,029 --> 00:33:53,698 Eso incluye denunciarlo a nuestros inversores, 580 00:33:53,781 --> 00:33:58,286 que, como fiduciarios y según la ley, deben informar toda actividad sospechosa". 581 00:33:58,369 --> 00:34:01,039 ¿Qué significa exactamente? 582 00:34:01,122 --> 00:34:03,416 Es una denuncia que los bancos deben hacer 583 00:34:03,499 --> 00:34:07,003 cuando sospechan irregularidades en una transacción financiera 584 00:34:07,086 --> 00:34:09,172 y el banco informa a las autoridades. 585 00:34:09,255 --> 00:34:11,632 ¿Amenaza con los federales si no le da lo que quiere? 586 00:34:11,716 --> 00:34:14,010 [Lorna] Sí, Bondurant está exigiendo millones 587 00:34:14,093 --> 00:34:15,344 cuando él debe millones. 588 00:34:15,428 --> 00:34:17,555 Creo que es un modus operandi de Bondurant. 589 00:34:17,638 --> 00:34:20,099 Sí, pero la cuestión es esta: ¿cuál es la amenaza? 590 00:34:20,183 --> 00:34:23,686 ¿Cuál es la actividad sospechosa que a los federales les interesaría? 591 00:34:23,770 --> 00:34:24,604 ¿Cisco está ahí? 592 00:34:25,229 --> 00:34:28,149 Eh, no. Salió un rato a buscar un café. 593 00:34:28,232 --> 00:34:31,194 Estuve llamándolo todo el día y no responde. No es normal. 594 00:34:31,277 --> 00:34:34,739 Ah, es que dejó su teléfono aquí, así que… 595 00:34:34,822 --> 00:34:37,200 [Mickey] Está bien. Tengo que dormir. 596 00:34:37,283 --> 00:34:39,368 Dile que me llame temprano en la mañana. 597 00:34:39,452 --> 00:34:41,704 - Lo necesito en esto, Lorna. - Okey, genial. 598 00:34:41,788 --> 00:34:42,955 Bien. Descansen. 599 00:34:45,833 --> 00:34:47,126 Lo juro, jamás lo engaño. 600 00:34:48,961 --> 00:34:49,796 Pocas veces. 601 00:34:50,838 --> 00:34:52,715 Tranquila. Yo te apoyo. 602 00:34:55,384 --> 00:34:58,638 A CISCO: ¿DÓNDE ESTÁS? 603 00:35:19,408 --> 00:35:22,203 Señor Haller, ¿qué dije sobre la tardanza? 604 00:35:22,286 --> 00:35:25,665 Lo siento, señoría. Sé que llego tarde y no tengo excusa. 605 00:35:25,748 --> 00:35:28,334 Puede multarme con la suma que considere apropiada. 606 00:35:28,417 --> 00:35:30,878 Pero, si me permite un momento, 607 00:35:30,962 --> 00:35:33,714 creo que puedo liberarla de este caso muy rápidamente. 608 00:35:34,549 --> 00:35:35,550 ¿Me permite? 609 00:35:37,009 --> 00:35:39,637 No se atreva a llevarse el de manzana. 610 00:35:39,720 --> 00:35:40,555 Bien. 611 00:35:43,057 --> 00:35:45,184 Quisiera deliberar con la otra parte. 612 00:35:45,726 --> 00:35:46,602 Claro. 613 00:35:48,980 --> 00:35:51,482 [Mickey] Sé que recomendó una remisión. 614 00:35:51,566 --> 00:35:55,027 El problema es que la probation queda en sus antecedentes. 615 00:35:55,111 --> 00:35:58,739 Voy a preguntar una vez más si está dispuesto a levantar los cargos. 616 00:35:58,823 --> 00:36:00,700 Vamos, solo tiene 14. 617 00:36:00,783 --> 00:36:04,078 Hay problemas de custodia aquí que no tienen que ver con este caso. 618 00:36:04,162 --> 00:36:06,956 Debió pensarlo antes de vandalizar mi tienda. 619 00:36:07,456 --> 00:36:10,626 [Ernest] Podemos discutir sentencias alternativas con la jueza. 620 00:36:10,710 --> 00:36:12,128 Es lo mejor que puedo hacer. 621 00:36:12,670 --> 00:36:17,800 Okey. En ese caso, es la inscripción en el registro de propiedad intelectual 622 00:36:17,884 --> 00:36:19,635 de esta obra: Pared negra. 623 00:36:21,220 --> 00:36:24,765 Lo siento. ¿Está diciendo que su grafiti es arte? 624 00:36:24,849 --> 00:36:28,186 Pintó mi pared sin permiso. Eso es vandalismo. 625 00:36:28,269 --> 00:36:30,438 Me temo que es una cuestión de opinión. 626 00:36:30,521 --> 00:36:32,815 La ley protege a los artistas y sus trabajos, 627 00:36:32,899 --> 00:36:34,317 arte callejero incluido. 628 00:36:34,400 --> 00:36:36,402 Pero no niega el cargo por vandalismo. 629 00:36:36,485 --> 00:36:38,279 No, pero esto podría. 630 00:36:38,362 --> 00:36:41,532 Es su página de Instagram, ¿verdad? Y eso es un post promocional 631 00:36:41,616 --> 00:36:45,995 con uno de los clientes de su tienda frente al trabajo de mi clienta. 632 00:36:46,078 --> 00:36:49,832 Es el ex-Laker y siete veces campeón de la NBA, Robert Horry, 633 00:36:49,916 --> 00:36:51,918 sin compensación, debo agregar. 634 00:36:52,418 --> 00:36:53,669 No puede ser en serio. 635 00:36:53,753 --> 00:36:56,422 Esto no es material promocional. 636 00:36:56,505 --> 00:37:00,301 Es uno de mis empleados posando con un basquetbolista. 637 00:37:00,384 --> 00:37:02,053 Pero ¿el posteo no dice: 638 00:37:02,136 --> 00:37:03,471 "Compren en El Lux, 639 00:37:03,554 --> 00:37:06,182 igual que la leyenda de los Lakers, Bob Horry"? 640 00:37:06,974 --> 00:37:09,227 Yo no manejo nuestro Instagram. 641 00:37:09,310 --> 00:37:11,103 No puede ganar el caso, ¿cierto? 642 00:37:11,187 --> 00:37:13,439 Usar la obra de arte protegida de mi clienta 643 00:37:13,522 --> 00:37:15,566 en su publicidad, sin su permiso, 644 00:37:15,650 --> 00:37:18,903 abre la puerta a una demanda que con gusto voy a presentar. 645 00:37:18,986 --> 00:37:21,822 Eso si en serio quieren continuar con la disputa. 646 00:37:22,657 --> 00:37:24,367 Solo deme un segundo. 647 00:37:25,660 --> 00:37:27,328 Tómese el tiempo que quiera. 648 00:37:31,832 --> 00:37:32,708 Bien jugado. 649 00:37:33,292 --> 00:37:35,711 Hasta una ardilla ciega encuentra nueces cada tanto. 650 00:37:35,795 --> 00:37:36,879 [jueza] Abogados. 651 00:37:39,048 --> 00:37:42,343 Le dije que oigo cada palabra aquí dentro. 652 00:37:42,969 --> 00:37:45,054 Es una caja de zapatos de madera. 653 00:37:47,390 --> 00:37:49,934 Muy brillante, señor Haller. 654 00:37:50,893 --> 00:37:53,104 Tenga una de manzana para el camino. 655 00:37:53,854 --> 00:37:55,231 Ah. Gracias. 656 00:37:56,232 --> 00:37:59,652 Si levantamos los cargos, ¿su clienta accederá a pintar la pared? 657 00:37:59,735 --> 00:38:03,072 No creo que quiera que la pared vuelva a pintarse, ¿cierto, Karen? 658 00:38:04,282 --> 00:38:07,743 Es que llegué tarde porque pasé por su tienda camino hacia aquí. 659 00:38:07,827 --> 00:38:09,996 Hay una fila de casi una cuadra. 660 00:38:10,079 --> 00:38:12,248 Increíble lo que logra un poco de publicidad. 661 00:38:15,418 --> 00:38:20,548 Bien. Dejen la pared como está y levanto todos los cargos. 662 00:38:21,090 --> 00:38:22,508 No, hará más que eso. 663 00:38:22,591 --> 00:38:25,011 Le pagará a Angelica regalías de sus ventas, 664 00:38:25,094 --> 00:38:26,846 ya que, gracias a su obra, subieron. 665 00:38:26,929 --> 00:38:28,180 No sé, ¿un 5 %? 666 00:38:31,434 --> 00:38:33,561 - Dos y medio. - Tres y hay trato. 667 00:38:41,152 --> 00:38:43,487 Cuando Terrell me llamó, pensé que estaba loco. 668 00:38:43,571 --> 00:38:45,865 Dijo: "¿Quieres que yo haga qué?". 669 00:38:45,948 --> 00:38:50,077 No, loco fue verte correr en ese partido y ganar contra los Kings. 670 00:38:50,161 --> 00:38:52,204 Ya lo creo. ¿Estuviste ahí? 671 00:38:52,288 --> 00:38:54,248 Estudiaba y no tenía un centavo. 672 00:38:54,332 --> 00:38:57,001 Lo vi fuera del Staples Center, en una gran pantalla. 673 00:38:57,084 --> 00:39:00,296 Si quieres un caso nuevo, soy famoso por robar en los playoffs. 674 00:39:00,921 --> 00:39:02,423 - Disculpa. - Sí. 675 00:39:02,506 --> 00:39:04,759 Bueno, no tienes que quedarte afuera ahora. 676 00:39:04,842 --> 00:39:08,179 Déjame conseguirte entradas. Pueden sentarse juntos o algo así. 677 00:39:08,262 --> 00:39:11,349 - No te preocupes, Terrell. - ¿Seguro? Te debo una, Mickey. 678 00:39:11,432 --> 00:39:13,309 Olvídalo. Me alegra poder ayudar. 679 00:39:13,392 --> 00:39:14,393 Yo te pago. 680 00:39:15,394 --> 00:39:18,689 ¿Qué? Karen no es la única que va a ganar dinero por mi trabajo. 681 00:39:18,773 --> 00:39:21,275 Reúnen dinero en las redes para financiarme 682 00:39:21,359 --> 00:39:23,402 y ahora tú me conseguiste regalías. 683 00:39:24,070 --> 00:39:26,197 - ¿Cuánto la hora? - Okey. 684 00:39:26,280 --> 00:39:27,782 Digamos que $500. 685 00:39:27,865 --> 00:39:30,117 Tengo en cuenta que viniste temprano. 686 00:39:30,201 --> 00:39:32,536 Son ¿cuántas? ¿Seis horas de trabajo? 687 00:39:32,620 --> 00:39:35,664 Aunque fue mi papá quien se comunicó con Big Shot Rob. 688 00:39:35,748 --> 00:39:40,878 Son 3000, pero como somos tus amigos, vas a hacernos descuento, ¿cierto? 689 00:39:41,462 --> 00:39:43,339 Entonces, ¿unos $2500? 690 00:39:44,423 --> 00:39:46,133 Okey, si tú lo dices. 691 00:39:46,217 --> 00:39:48,177 Genial. ¿Tienes Venmo? 692 00:39:48,260 --> 00:39:49,595 Esa es mi bebé, ¿se nota? 693 00:39:49,678 --> 00:39:52,056 Si quiere ser abogada, llámame sin dudarlo. 694 00:39:52,890 --> 00:39:54,392 - Gracias. - De nada. 695 00:39:54,975 --> 00:39:56,435 Te enviaré la factura. 696 00:39:59,814 --> 00:40:02,608 [Cisco] Construcciones Argel, la compañía de Alex Grant. 697 00:40:02,691 --> 00:40:04,819 Es el contratista de El Terrazzo. 698 00:40:04,902 --> 00:40:08,030 La dirección declarada es de un edificio de Glendale, 699 00:40:08,114 --> 00:40:11,867 pero, cuando fui, el lugar estaba más custodiado que una embajada. 700 00:40:11,951 --> 00:40:15,413 Así que investigué al dueño del edificio. Su nombre es Ada Kazarian. 701 00:40:15,496 --> 00:40:16,914 - ¿Armenio? - Ajá. 702 00:40:16,997 --> 00:40:19,834 Ahora, Grant no es un nombre armenio, 703 00:40:19,917 --> 00:40:22,086 pero no tardé mucho en descubrir 704 00:40:22,169 --> 00:40:27,091 que Alex Grant es, de hecho, Alex Kazarian, hermano de Ada. 705 00:40:27,174 --> 00:40:29,510 Entonces, se cambió el nombre. No es un crimen. 706 00:40:29,593 --> 00:40:30,970 Fíjate en la última página. 707 00:40:33,556 --> 00:40:38,018 Ese es el padre de Ada y Alex, Sasha Kazarian. 708 00:40:38,519 --> 00:40:42,690 Cumple una condena de 27 años en una cárcel de máxima seguridad, 709 00:40:42,773 --> 00:40:44,859 desde donde, según parece, 710 00:40:44,942 --> 00:40:46,819 continúa siendo la cabeza 711 00:40:46,902 --> 00:40:50,030 de una importante familia criminal armenia de la Costa Oeste. 712 00:40:51,949 --> 00:40:54,076 Ah. Veo por qué se cambió el nombre. 713 00:40:54,160 --> 00:40:56,162 - ¡Lorna! - ¿Sí? 714 00:40:56,245 --> 00:40:58,456 ¿Tienes el email de Bondurant a Alex Grant? 715 00:40:58,539 --> 00:41:00,624 - Ajá. - ¿Quieres leérmelo, por favor? 716 00:41:00,708 --> 00:41:02,168 "Si no se aceptan los términos, 717 00:41:02,251 --> 00:41:06,297 llevaré este problema por los correspondientes canales legales. 718 00:41:06,380 --> 00:41:08,757 Eso incluye denunciarlo a nuestros inversores, 719 00:41:08,841 --> 00:41:12,428 que, según la ley federal, deben informar toda actividad sospechosa". 720 00:41:12,511 --> 00:41:16,056 Okey, esta no es una disputa empresarial. Es una extorsión. 721 00:41:16,140 --> 00:41:18,684 Mitchell Bondurant perdía dinero por El Terrazzo 722 00:41:18,767 --> 00:41:22,480 y quería que Alex Grant compartiera la carga o iba a exponerlo. 723 00:41:22,563 --> 00:41:24,148 Pero ¿exponer qué? 724 00:41:24,231 --> 00:41:27,526 ¿Que los Kazarian tienen conexiones con el crimen organizado? 725 00:41:27,610 --> 00:41:31,113 Tal vez. Tal vez había una defraudación y Bondurant quería entrar. 726 00:41:31,197 --> 00:41:33,449 Tal vez pasaba algo más. No lo sé. 727 00:41:33,532 --> 00:41:37,369 Como sea, es una razón convincente para asesinar a alguien, ¿no? 728 00:41:38,412 --> 00:41:40,456 - ¿Quieres contarnos más? - Por favor. 729 00:41:40,539 --> 00:41:45,294 Es lo que Andrea trataba de esconder, y significa que hay un sospechoso. 730 00:41:46,837 --> 00:41:49,048 [suena celular] 731 00:41:51,842 --> 00:41:53,052 Soy una bola de nervios. 732 00:41:53,135 --> 00:41:55,262 Encontré algo, algo bueno. 733 00:41:55,346 --> 00:41:57,014 Ay, qué alivio. 734 00:41:57,097 --> 00:42:00,100 Sí. Depende de ti. Nunca hay garantías. 735 00:42:00,184 --> 00:42:02,770 Entonces, ¿qué quieres que hagamos? 736 00:42:04,438 --> 00:42:06,732 Si encontraste algo, hay que luchar, ¿cierto? 737 00:42:07,942 --> 00:42:10,069 Cierto. Te llamo luego. 738 00:42:18,077 --> 00:42:20,412 [Lorna] Ey, ¿todo en orden? 739 00:42:22,206 --> 00:42:24,208 No aún. Pero trabajo en eso. 740 00:42:27,670 --> 00:42:28,963 [Izzy carraspea] 741 00:42:31,674 --> 00:42:33,592 Valoro toda tu ayuda. 742 00:42:34,093 --> 00:42:37,263 Es parte del trabajo, de un trabajo de 24 horas. 743 00:42:38,472 --> 00:42:39,390 Adiós. 744 00:42:39,473 --> 00:42:42,560 Ah, pensé que podría gustarte el rojo. 745 00:42:42,643 --> 00:42:44,353 Izzy sugirió el esmoquin. 746 00:42:45,771 --> 00:42:50,401 No estoy en posición de poner condiciones aquí, ¿verdad? 747 00:42:50,484 --> 00:42:51,443 No. 748 00:42:52,403 --> 00:42:54,572 [música funk animada] 749 00:43:09,378 --> 00:43:10,212 ¿Entonces? 750 00:43:10,713 --> 00:43:13,924 No hay trato, Andy. Mi clienta quiere ir a juicio. 751 00:43:15,926 --> 00:43:18,262 Lo sepultaste bien, pero lo encontramos. 752 00:43:18,345 --> 00:43:21,765 Espera, ¿hablas del acuerdo? Anulé la oferta esta mañana. 753 00:43:22,933 --> 00:43:25,853 Pero dijiste 24 horas. 754 00:43:25,936 --> 00:43:29,398 Dije: "Hasta mañana". Es semántica, da igual. 755 00:43:29,481 --> 00:43:32,484 Pero ya no hay una oferta para que aceptes o rechaces. 756 00:43:33,902 --> 00:43:37,406 Digamos que las circunstancias en el terreno cambiaron. 757 00:43:39,366 --> 00:43:40,951 Te veo en la corte, Haller. 758 00:43:49,710 --> 00:43:50,878 [suena celular] 759 00:43:51,754 --> 00:43:53,422 ¿Qué? Ya nos vamos. 760 00:43:53,505 --> 00:43:55,049 [Mickey] Retiró la oferta. 761 00:43:56,008 --> 00:43:57,885 ¿Retiró la oferta? 762 00:43:58,594 --> 00:44:00,929 - ¿Eso qué significa? - Que ya no tiene miedo. 763 00:44:01,013 --> 00:44:05,017 Significa que encontró otra cosa. Algo que puede acabar con nosotros. 764 00:44:05,100 --> 00:44:07,895 Ahora, debemos descubrir qué es. 765 00:44:08,437 --> 00:44:09,396 Sí. 766 00:44:10,731 --> 00:44:12,608 Cancelen sus planes, amigos. 767 00:44:12,691 --> 00:44:14,735 Va a ser otra noche larga. 768 00:44:17,488 --> 00:44:19,490 [música animada] 769 00:44:41,345 --> 00:44:43,472 BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY 770 00:44:43,555 --> 00:44:45,641 [música animada]