1 00:00:06,006 --> 00:00:07,382 ¿Cómo saliste de la cárcel? 2 00:00:07,465 --> 00:00:09,092 Henry pagó la fianza por mí. 3 00:00:09,175 --> 00:00:11,511 No seré un personaje de tu serie, Henry. 4 00:00:11,594 --> 00:00:12,429 ¿Qué es esto? 5 00:00:12,512 --> 00:00:16,016 El poder que firmó Lisa para que yo negocie sus derechos de vida. 6 00:00:16,099 --> 00:00:17,559 No te conozco y no confío en ti. 7 00:00:17,642 --> 00:00:21,229 Tienen un testigo que vio a Lisa Trammell salir de su oficina. 8 00:00:21,312 --> 00:00:22,731 Margo Schafer. 9 00:00:22,814 --> 00:00:25,900 Encontré algo. Un correo de Bondurant a Alex Grant. 10 00:00:25,984 --> 00:00:28,111 Bondurant perdía dinero con El Terrazzo, 11 00:00:28,194 --> 00:00:31,531 y quería que Alex Grant compartiera la carga, o lo expondría. 12 00:00:31,614 --> 00:00:32,824 Encontramos al sospechoso. 13 00:00:32,907 --> 00:00:37,037 Estuve pensando en la herida circular en su cabeza. ¿Quizá un martillo? 14 00:00:37,120 --> 00:00:39,205 No sé dónde estará ese martillo. 15 00:00:39,289 --> 00:00:41,041 Ni siquiera era mío. 16 00:00:41,124 --> 00:00:42,333 Era de mi ex. 17 00:00:42,417 --> 00:00:45,045 Tu exesposo puede surgir en el juicio. ¿Hablaría conmigo? 18 00:00:45,128 --> 00:00:46,463 Si puedes encontrarlo. 19 00:00:46,546 --> 00:00:48,381 Quizá Kaz hizo un trato. 20 00:00:48,465 --> 00:00:50,341 Si es un soplón, lo sabría. 21 00:00:50,425 --> 00:00:51,968 - ¿Con quién te reúnes? - El FBI. 22 00:00:52,052 --> 00:00:53,887 Teddy cree que eres el soplón. 23 00:00:53,970 --> 00:00:56,848 Y si lo atacan, sabrá que fuiste tú 24 00:00:56,931 --> 00:00:58,016 y me culpará a mí. 25 00:00:58,099 --> 00:01:00,518 Debo terminar una cosa. 26 00:01:00,602 --> 00:01:02,353 Me mientes otra vez y me voy. 27 00:01:02,437 --> 00:01:05,065 Mi oficina quiere ofrecerle un acuerdo. 28 00:01:05,148 --> 00:01:06,483 Tienes hasta mañana. 29 00:01:06,566 --> 00:01:08,860 Encontramos algo. Algo bueno. 30 00:01:08,943 --> 00:01:10,904 Si encontraste algo, peleamos. 31 00:01:10,987 --> 00:01:14,324 No hay acuerdo, Andy. Mi cliente quiere ir a juicio. 32 00:01:14,407 --> 00:01:17,952 Retiré esa oferta esta mañana. Nos vemos en la corte, Haller. 33 00:01:18,036 --> 00:01:19,329 Retiró la oferta. 34 00:01:19,412 --> 00:01:20,830 ¿Retiró la oferta? 35 00:01:20,914 --> 00:01:23,541 Encontró algo que nos arruinará. 36 00:01:23,625 --> 00:01:25,293 Cancelen sus planes. 37 00:01:55,031 --> 00:01:55,907 Dios mío. 38 00:01:57,826 --> 00:01:58,701 ¿Te gusta? 39 00:02:01,162 --> 00:02:02,288 ¿Bromeas? 40 00:02:03,498 --> 00:02:05,750 El truco es usar tres tipos de leche. 41 00:02:05,834 --> 00:02:09,295 Condensada, evaporada y entera. 42 00:02:12,632 --> 00:02:14,759 Tienes caramelo en el labio. 43 00:02:15,760 --> 00:02:16,845 Déjame quitártelo. 44 00:02:31,484 --> 00:02:32,735 Mickey. 45 00:02:33,945 --> 00:02:34,821 Mickey. 46 00:02:35,864 --> 00:02:37,031 Mickey. 47 00:02:38,324 --> 00:02:41,244 Me voy dos segundos y estás en otro planeta. 48 00:02:41,786 --> 00:02:44,956 Lo siento, es el flan. Está increíble. 49 00:02:45,039 --> 00:02:48,293 Gracias por probarlo. Creí que me había salido mal. 50 00:02:50,295 --> 00:02:51,796 Lo pondré en el menú hoy. 51 00:02:55,967 --> 00:03:00,805 Dime. ¿Qué es tan urgente que necesitabas verme en persona? 52 00:03:00,889 --> 00:03:03,224 La fiscal retiró la oferta. 53 00:03:03,892 --> 00:03:06,186 ¿Importa? No la queríamos. 54 00:03:06,269 --> 00:03:08,730 La retiró antes del plazo. 55 00:03:08,813 --> 00:03:10,356 Quizá encontró algo nuevo. 56 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 ¿Como qué? 57 00:03:12,567 --> 00:03:14,068 Evidencia. Otro testigo. 58 00:03:14,152 --> 00:03:17,197 Aún no lo sé, pero tenemos algunos cabos sueltos. 59 00:03:17,280 --> 00:03:19,782 Uno de ellos es tu exesposo, Jeff. 60 00:03:21,367 --> 00:03:22,202 ¿Qué tiene? 61 00:03:22,285 --> 00:03:24,204 Si testifica para la fiscalía 62 00:03:24,287 --> 00:03:27,540 y te hace quedar mal frente al jurado, podría hundirnos. 63 00:03:27,624 --> 00:03:29,000 Eso no va a pasar. 64 00:03:29,667 --> 00:03:30,793 ¿Estás segura? 65 00:03:30,877 --> 00:03:33,630 - ¿Hablaste con él últimamente? - No, yo solo… 66 00:03:36,174 --> 00:03:38,384 Por favor, déjalo en paz, Mickey. 67 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 Conozco a Jeff. No se involucraría. 68 00:03:42,513 --> 00:03:45,600 Bien, pero por otro lado, podría ayudarnos. 69 00:03:46,226 --> 00:03:47,852 El divorcio fue amistoso. 70 00:03:47,936 --> 00:03:50,438 Podría ser tu testigo de carácter. 71 00:03:50,521 --> 00:03:54,400 - Quizá sepa dónde está el martillo. - ¡Deja de hablar de Jeff! 72 00:04:03,284 --> 00:04:04,285 Lo siento. 73 00:04:08,248 --> 00:04:09,582 Estoy muy estresada. 74 00:04:11,542 --> 00:04:15,046 - Lo sé. - No me gusta mucho hablar de mi exesposo. 75 00:04:16,965 --> 00:04:19,384 Por suerte, esa parte de mi vida terminó. 76 00:04:22,553 --> 00:04:24,555 Lo siento mucho. Eso no es excusa. 77 00:04:25,348 --> 00:04:27,684 A veces pierdo el control en la cocina. 78 00:04:28,268 --> 00:04:29,686 Quiero mejorar eso. 79 00:04:31,187 --> 00:04:33,147 Deberías hablar con mi sous-chef. 80 00:04:37,527 --> 00:04:41,531 Me pediste que lo parara, y no lo hice, así que lo siento también. 81 00:04:45,660 --> 00:04:47,036 Mira… 82 00:04:52,292 --> 00:04:55,795 uno de los viejos compañeros de Jeff viene a cenar a veces. 83 00:04:55,878 --> 00:04:59,048 Creo que tengo su número en la aplicación de reservas. 84 00:05:01,217 --> 00:05:04,012 Tal vez aún hable con Jeff. Puedo preguntarle. 85 00:05:04,095 --> 00:05:05,179 ¿Estás segura? 86 00:05:05,263 --> 00:05:07,098 Si crees que ayudará. 87 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 Sí. 88 00:05:08,099 --> 00:05:10,727 Bien. Gracias. Bueno, debo irme. 89 00:05:14,355 --> 00:05:16,691 ¿Puedo llevarme el resto del flan? 90 00:05:23,948 --> 00:05:28,453 EL ABOGADO DEL LINCOLN 91 00:05:28,536 --> 00:05:29,579 Sí, señor. 92 00:05:29,662 --> 00:05:33,124 Sé que debe contactar a su agente de la condicional todos los días. 93 00:05:35,710 --> 00:05:38,171 Bueno, yo tampoco quiero que regrese. 94 00:05:42,383 --> 00:05:45,386 Sí, la posada Goldstar en Sylmar. 95 00:05:45,470 --> 00:05:47,055 Ahí lo dejé. 96 00:05:47,138 --> 00:05:49,682 Debe estar ahí hasta que encuentre un lugar. 97 00:05:51,267 --> 00:05:54,020 Bueno, si Kaz se comunica, 98 00:05:55,605 --> 00:05:58,733 le diré que lo contacte enseguida. 99 00:05:59,525 --> 00:06:00,693 Bien. Gracias. 100 00:06:03,112 --> 00:06:05,031 ¿Sabes los crímenes que cometiste? 101 00:06:05,114 --> 00:06:06,157 Ninguno. 102 00:06:06,240 --> 00:06:08,701 Porque la información que di era precisa. 103 00:06:09,452 --> 00:06:10,828 Pero dije todo. 104 00:06:12,288 --> 00:06:13,289 Cisco. 105 00:06:16,125 --> 00:06:17,919 Quiero que esto termine. 106 00:06:19,253 --> 00:06:20,213 Mañana. 107 00:06:22,256 --> 00:06:23,299 Te lo prometo. 108 00:06:25,343 --> 00:06:27,762 Izzy espera afuera. Solo tengo un minuto. 109 00:06:27,845 --> 00:06:30,932 Firma esto para continuar con el juicio de Reese. 110 00:06:33,434 --> 00:06:35,269 Bien. Y los Cardenas. 111 00:06:37,355 --> 00:06:38,564 Y Henderson. 112 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 Cielos. 113 00:06:41,359 --> 00:06:44,946 Tus otros casos se acumulan mientras trabajas en el que no te paga. 114 00:06:45,029 --> 00:06:48,658 Por ahora. ¿Qué pasó con Alex Grant, el contratista? ¿Lo citamos? 115 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 El notificador aún no lo encontró. 116 00:06:53,037 --> 00:06:56,499 ¿Y si esta es la razón por la que Andrea retiró la oferta? 117 00:06:56,582 --> 00:06:57,417 ¿Cómo? 118 00:06:57,500 --> 00:07:00,628 Creemos que la ofreció porque encontró el correo de Bondurant a Grant. 119 00:07:00,711 --> 00:07:04,298 Pero si no subimos a Grant al estrado para preguntarle, el correo es inútil. 120 00:07:04,382 --> 00:07:06,717 ¿Y si ella sabe que está desaparecido? 121 00:07:06,801 --> 00:07:09,137 Tal vez, pero creo que tiene algo peor. 122 00:07:09,220 --> 00:07:12,348 Tiene un as bajo la manga y tenemos que hacer que lo juegue. 123 00:07:12,432 --> 00:07:13,349 ¿Cómo? 124 00:07:13,433 --> 00:07:16,519 Haciendo que la jueza Medina cuestione los méritos del caso. 125 00:07:16,602 --> 00:07:19,939 Si Andrea pierde la audiencia preliminar, el caso se desestima. 126 00:07:20,022 --> 00:07:23,568 Sí, pero ¿no es algo sencillo para la fiscalía? 127 00:07:23,651 --> 00:07:26,446 Por lo general. Solo deben establecer una causa probable. 128 00:07:26,529 --> 00:07:27,780 No tenemos que ganar. 129 00:07:27,864 --> 00:07:30,450 Tenemos que hacer creer a Andrea que podemos ganar. 130 00:07:30,533 --> 00:07:34,454 Si cree que existe la posibilidad de que el juez desestime el caso, 131 00:07:34,537 --> 00:07:36,581 tendrá que revelar las pruebas que tenga. 132 00:07:36,664 --> 00:07:38,833 Bueno, su motivo es fuerte. 133 00:07:38,916 --> 00:07:43,004 Debemos atacar la oportunidad, la testigo que puso a Lisa en la escena del crimen. 134 00:07:43,087 --> 00:07:44,964 Margo Schafer, Ojos de Águila. 135 00:07:45,047 --> 00:07:46,674 No está en la lista de testigos, 136 00:07:46,757 --> 00:07:49,093 o sea que Andrea no quiere que la interrogue. 137 00:07:49,177 --> 00:07:51,471 - Tenemos que cambiar eso. - ¿Y cómo? 138 00:07:52,430 --> 00:07:55,558 El detective O'Brien tampoco está. ¿Qué averiguaste? 139 00:07:55,641 --> 00:07:59,896 Está de licencia médica por cirugía de hombro. Su compañera testificará. 140 00:08:00,897 --> 00:08:01,731 Así, entonces. 141 00:08:02,815 --> 00:08:04,400 ¿Cómo? ¿Qué está pasando? 142 00:08:04,484 --> 00:08:05,443 Debo prepararme. 143 00:08:07,987 --> 00:08:09,697 Significa que irá de compras. 144 00:08:10,239 --> 00:08:16,871 TIENDA PARA HOMBRES LA ESQUINA DE GUSTAVO 145 00:08:56,577 --> 00:08:59,121 Pensé que eras más del tipo Rodeo Drive. 146 00:08:59,205 --> 00:09:01,499 Para un abogado, un traje es como una armadura, 147 00:09:01,582 --> 00:09:04,418 y Gustavo fabrica la mejor armadura de la ciudad. 148 00:09:05,002 --> 00:09:08,422 Cuando termines de vestirte, hay algo que debes escuchar. 149 00:09:09,507 --> 00:09:13,052 Próximamente. Una nueva historia criminal, "Gentrificar y morir". 150 00:09:13,135 --> 00:09:15,721 Acompáñanos a desentrañar la historia detrás del brutal… 151 00:09:15,805 --> 00:09:17,139 Es Henry Dahl. 152 00:09:17,223 --> 00:09:19,892 …el constructor Mitchell Bondurant. 153 00:09:19,976 --> 00:09:22,603 Los tipos como Bondurant solo quieren dinero. 154 00:09:22,687 --> 00:09:24,522 Destruyen nuestros vecindarios… 155 00:09:24,605 --> 00:09:27,650 - Apágalo. - ¿Quién mató a Mitchell Bondurant? 156 00:09:27,733 --> 00:09:30,778 Escuchaba otro pódcast y apareció esa publicidad. 157 00:09:32,697 --> 00:09:35,032 Andrea Freemann se hará un festín. 158 00:09:38,995 --> 00:09:40,204 - Gracias. - Gracias. 159 00:09:41,038 --> 00:09:41,998 ¿Qué tal? 160 00:09:42,081 --> 00:09:45,084 Lisa, fui muy claro. Nada de prensa ni entrevistas. 161 00:09:45,167 --> 00:09:49,297 No. Nada de entrevistas nuevas. Te dije que solo usa las viejas. 162 00:09:49,380 --> 00:09:54,969 No importa, Lisa. La fiscalía puede usar cada cosa mala que digas sobre Bondurant. 163 00:09:55,052 --> 00:09:57,597 Henry dijo que me daría parte del dinero de publicidad. 164 00:09:57,680 --> 00:10:00,016 Solo quiero pagarte. Creí que ayudaría. 165 00:10:03,019 --> 00:10:04,312 Bien, la cagué. 166 00:10:05,438 --> 00:10:06,564 Lo siento. 167 00:10:07,064 --> 00:10:09,400 Honestamente, odio que trabajes gratis. 168 00:10:09,483 --> 00:10:11,485 No puedo evitar pensar que… 169 00:10:12,194 --> 00:10:13,070 ¿Qué? 170 00:10:16,032 --> 00:10:20,244 Un abogado al que no le pagan podría no defenderme como debería. 171 00:10:20,911 --> 00:10:22,955 Lisa, estoy más que comprometido. 172 00:10:23,039 --> 00:10:25,708 - Si no lo ves a esta altura… - No, sí lo veo. 173 00:10:26,709 --> 00:10:28,502 En serio. Es solo que… 174 00:10:31,881 --> 00:10:32,757 Lo siento. 175 00:10:33,799 --> 00:10:37,094 No creo que Henry esté comprometido con esto. 176 00:10:37,887 --> 00:10:41,432 Al menos no por las razones correctas. Él solo quiere dinero. 177 00:10:41,515 --> 00:10:45,144 Ese pódcast no se puede publicar hasta que termine el juicio. 178 00:10:45,227 --> 00:10:46,228 Bien. 179 00:10:47,521 --> 00:10:48,606 Hablaré con Henry. 180 00:10:48,689 --> 00:10:49,523 Bien. 181 00:10:50,566 --> 00:10:52,693 Y dile que busque un título mejor. 182 00:10:52,777 --> 00:10:53,694 Es horrible. 183 00:10:54,779 --> 00:10:56,906 - No, hablo en serio. - Es malo, sí. 184 00:10:58,074 --> 00:10:59,075 Está bien. 185 00:10:59,700 --> 00:11:01,786 - Te tengo buenas noticias. - ¿Sí? 186 00:11:03,579 --> 00:11:05,706 Tengo el correo electrónico de Jeff. 187 00:11:06,290 --> 00:11:08,584 Contra mi voluntad, le di tu número. 188 00:11:08,668 --> 00:11:10,503 - Bien. - No me respondió. 189 00:11:11,379 --> 00:11:15,132 Una gran sorpresa, pero ¿quién sabe? 190 00:11:15,216 --> 00:11:17,843 Tal vez el famoso abogado reciba una llamada. 191 00:11:18,594 --> 00:11:19,428 Bien. 192 00:11:20,680 --> 00:11:23,140 Debo volver al servicio de la cena. 193 00:11:23,224 --> 00:11:24,433 Sí, ve. 194 00:11:26,394 --> 00:11:27,520 Gracias. 195 00:11:27,603 --> 00:11:30,481 Te preparé unas costillas coreanas. 196 00:11:30,564 --> 00:11:33,442 Y unas para tu chofer. La vi mirando el menú. 197 00:11:34,068 --> 00:11:36,862 - Así se conquista a un hombre. - Eres increíble. Gracias. 198 00:11:47,915 --> 00:11:50,918 ¿Tomas el metro a casa después de dejar el Lincoln? 199 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 Ahorro cada centavo para la inauguración. 200 00:11:56,132 --> 00:11:57,341 Si es que llegamos. 201 00:11:57,842 --> 00:11:59,760 Izzy, puedo pagarte un Uber. 202 00:11:59,844 --> 00:12:02,930 Comparado con Nueva York, el metro aquí es lujoso. 203 00:12:03,681 --> 00:12:08,144 A menos que prohíban las costillas en el metro. Entonces, tomaré un Uber. 204 00:12:08,227 --> 00:12:09,145 Fabulosas. 205 00:12:09,228 --> 00:12:10,521 - ¿Verdad? - Sí. 206 00:12:12,481 --> 00:12:14,191 ¿Cómo vas con el estudio? 207 00:12:14,275 --> 00:12:16,986 Los inquilinos actuales se van en cuatro meses. 208 00:12:17,069 --> 00:12:19,280 Si no tenemos el depósito para la próxima semana, 209 00:12:19,363 --> 00:12:21,449 el dueño se lo dará a otra persona. 210 00:12:23,075 --> 00:12:24,160 ¿Cuánto te falta? 211 00:12:25,035 --> 00:12:26,454 No. Yo tengo mi mitad. 212 00:12:26,537 --> 00:12:29,915 Pero Rae dice que pondrá su parte mañana hace dos semanas. 213 00:12:31,959 --> 00:12:33,544 Sé lo que piensas. 214 00:12:34,128 --> 00:12:35,337 No está consumiendo. 215 00:12:36,547 --> 00:12:39,759 Es más responsabilidad de la que está acostumbrada. 216 00:12:42,428 --> 00:12:43,304 Sí. 217 00:12:44,722 --> 00:12:46,932 ¿Quién soy yo para dar consejos? 218 00:12:47,016 --> 00:12:49,393 La última con la que estuve es juzgada por asesinato. 219 00:12:49,477 --> 00:12:50,770 No puedes juzgarme. 220 00:12:51,645 --> 00:12:54,940 Me pregunto. ¿Es tan mala idea publicar ese pódcast? 221 00:12:55,024 --> 00:12:56,734 Sí, muy mala idea. 222 00:12:56,817 --> 00:13:00,070 ¿Y si ayuda? Hace que la gente sienta empatía por ella. 223 00:13:00,154 --> 00:13:02,448 "Quien controla los medios controla la mente". 224 00:13:03,949 --> 00:13:05,534 ¿Citaste a Stalin? 225 00:13:05,618 --> 00:13:07,119 Jim Morrison. 226 00:13:08,496 --> 00:13:09,580 Tenía razón. 227 00:13:10,790 --> 00:13:11,624 Sí. 228 00:13:25,054 --> 00:13:26,931 Oye, no puedes estar aquí. 229 00:13:27,431 --> 00:13:30,351 Inspector de Pesca y Vida Silvestre de California. 230 00:13:31,727 --> 00:13:34,396 ¿Qué puedo hacer por usted, señor…? 231 00:13:34,480 --> 00:13:35,397 Ni lo intentes. 232 00:13:35,481 --> 00:13:39,235 Tenemos una denuncia de escorrentía de este sitio que fluye hacia el río. 233 00:13:39,318 --> 00:13:42,363 ¿Te refieres al desagüe? No hay nada vivo ahí. 234 00:13:42,446 --> 00:13:43,322 ¿Nada vivo? 235 00:13:43,989 --> 00:13:46,700 Los cormoranes, la curruca amarilla, el halcón de cobre, 236 00:13:46,784 --> 00:13:50,996 el águila pescadora y el esmerejón son algunas criaturas que viven en el río. 237 00:13:51,080 --> 00:13:53,207 ¿Dónde está el contratista del proyecto? 238 00:13:54,917 --> 00:13:56,210 El señor Grant. 239 00:13:56,293 --> 00:13:58,879 - Alex Grant. - Aquí no, no viene a la obra. 240 00:13:58,963 --> 00:14:03,175 Necesito ver su plan de manejo de aguas pluviales y de descontaminación. 241 00:14:03,259 --> 00:14:05,010 Si no, cerraré esta obra. 242 00:14:05,094 --> 00:14:07,137 ¿Cerrar la obra? Espera, hermano. 243 00:14:07,221 --> 00:14:08,430 Mira, hermano. 244 00:14:08,973 --> 00:14:11,684 Trae al señor Grant o dime dónde está. 245 00:14:12,434 --> 00:14:13,561 ¿Qué hacemos? 246 00:14:28,784 --> 00:14:30,119 TRAS UNA PISTA DE GRANT. 247 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Hola. Tu agente te está buscando. 248 00:14:39,336 --> 00:14:40,671 Debo salir de aquí. 249 00:14:40,754 --> 00:14:43,007 Bueno, escóndete. Lo harán esta noche. 250 00:14:43,090 --> 00:14:45,759 No vayas a ningún lado hasta que esto termine. 251 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 ¿Me oyes? Quédate ahí. 252 00:14:56,562 --> 00:14:59,189 Detective Long, usted y el detective O'Brien, 253 00:14:59,273 --> 00:15:02,693 fueron los investigadores principales del asesinato de Bondurant, ¿no? 254 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 Así es. 255 00:15:03,694 --> 00:15:07,948 ¿Y cuándo apareció el nombre de Lisa Trammell en su investigación? 256 00:15:08,032 --> 00:15:12,578 Muy rápido. Concluimos que la asesina tenía historia con el Sr. Bondurant. 257 00:15:12,661 --> 00:15:16,498 Parece que esperó para atacar en el momento oportuno. 258 00:15:16,582 --> 00:15:18,542 Esto no fue un crimen al azar. 259 00:15:18,626 --> 00:15:19,627 Ya veo. 260 00:15:19,710 --> 00:15:22,379 El jefe de seguridad de la oficina del Sr. Bondurant 261 00:15:22,463 --> 00:15:25,507 nos dijo que una empleada vio salir a la Sra. Trammell del edificio 262 00:15:25,591 --> 00:15:26,926 justo después del asesinato. 263 00:15:27,009 --> 00:15:30,888 ¿Esa empleada es Margo Schafer, una recepcionista? 264 00:15:30,971 --> 00:15:32,723 - Sí. - ¿Habló con ella? 265 00:15:32,806 --> 00:15:35,851 Sí. Reiteró lo que le dijo al guardia de seguridad. 266 00:15:35,935 --> 00:15:39,396 También nos contó sobre la disputa de la Sra. Trammell con el Sr. Bondurant, 267 00:15:39,480 --> 00:15:42,816 y que sabía que la víctima tenía una orden de restricción en su contra. 268 00:15:42,900 --> 00:15:45,819 Y ahí fue cuando la acusada se convirtió en sospechosa. 269 00:15:45,903 --> 00:15:48,155 ¿Interrogaron a la señora Trammell? 270 00:15:48,238 --> 00:15:52,201 Sí, la interrogamos. Primero en su casa, luego en la estación. 271 00:15:52,284 --> 00:15:53,243 Vino voluntariamente. 272 00:15:53,327 --> 00:15:57,957 Detective, ¿cuándo decidió arrestar a Lisa Trammell? 273 00:15:58,040 --> 00:16:01,794 En el interrogatorio, la acusada hizo declaraciones contradictorias 274 00:16:01,877 --> 00:16:05,673 sobre si había visto al Sr. Bondurant la mañana en que lo asesinaron. 275 00:16:05,756 --> 00:16:08,884 Sus declaraciones parecían reafirmar su motivo de asesinato. 276 00:16:08,968 --> 00:16:12,805 Ahí la detuvimos y obtuvimos una orden para registrar su propiedad. 277 00:16:12,888 --> 00:16:15,557 Gracias, detective. Nada más. 278 00:16:16,725 --> 00:16:18,602 Señor Haller, ¿alguna pregunta? 279 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 Sí, gracias, su señoría. 280 00:16:21,480 --> 00:16:23,148 Buenos días, detective Long. 281 00:16:24,608 --> 00:16:27,861 Usted testificó sobre declaraciones hechas por otra testigo potencial, 282 00:16:27,945 --> 00:16:29,947 Margo Schafer, una empleada de la víctima. 283 00:16:30,030 --> 00:16:30,864 Así es. 284 00:16:30,948 --> 00:16:33,951 Supongo que estuvo presente cuando la interrogaron. 285 00:16:34,034 --> 00:16:38,038 No. De hecho, mi compañero, el detective O'Brien, la interrogó. 286 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 Yo buscaba testigos. 287 00:16:40,582 --> 00:16:43,877 Ya veo. Así que no vio personalmente a Margo Schafer 288 00:16:43,961 --> 00:16:45,713 haciendo estas declaraciones. 289 00:16:45,796 --> 00:16:48,507 Observé la grabación de video cuando regresé. 290 00:16:49,216 --> 00:16:51,093 Observó una grabación de video. 291 00:16:51,176 --> 00:16:52,886 Su señoría, según el código penal, 292 00:16:52,970 --> 00:16:55,681 un oficial puede testificar en una audiencia preliminar 293 00:16:55,764 --> 00:16:56,890 si lo oyó él mismo. 294 00:16:56,974 --> 00:16:57,808 No es el caso. 295 00:16:57,891 --> 00:17:00,394 La testigo que puso a mi cliente en la escena del crimen 296 00:17:00,477 --> 00:17:03,105 declaró ante el detective O'Brien, no la detective Long. 297 00:17:03,188 --> 00:17:06,066 Por lo tanto, el detective O'Brien debe testificar. 298 00:17:06,150 --> 00:17:10,029 El Sr. Haller tiene razón, Srta. Freemann. ¿Puede traer al detective O'Brien? 299 00:17:10,112 --> 00:17:12,573 Desafortunadamente, jueza, está de licencia médica 300 00:17:12,656 --> 00:17:14,366 y no se presentará hasta el juicio. 301 00:17:14,450 --> 00:17:18,203 En ese caso, la defensa pide permiso para retirar el testimonio. 302 00:17:18,287 --> 00:17:20,706 Es un rumor y no puede ser considerado… 303 00:17:20,789 --> 00:17:22,958 La Sra. Schafer puede venir mañana 304 00:17:23,042 --> 00:17:25,377 y testificar lo que vio personalmente. 305 00:17:26,045 --> 00:17:27,463 ¿Le parece bien, Sr. Haller? 306 00:17:27,546 --> 00:17:29,298 Está bien, su señoría. 307 00:17:29,381 --> 00:17:31,967 En ese caso, permiso para retirar el testimonio concedido. 308 00:17:32,051 --> 00:17:34,470 Continuaremos mañana por la mañana 309 00:17:34,553 --> 00:17:37,723 para escuchar directamente a la señora Schafer. 310 00:17:37,806 --> 00:17:39,516 La testigo puede retirarse. 311 00:17:40,059 --> 00:17:41,018 Abogados. 312 00:17:44,730 --> 00:17:48,317 No entiendo. ¿Quieres que testifique la recepcionista? 313 00:17:48,400 --> 00:17:49,610 ¿Cómo nos ayuda eso? 314 00:17:49,693 --> 00:17:52,988 Necesito averiguar qué tiene Freemann. Así nos enteramos. 315 00:17:53,072 --> 00:17:55,783 - Hijo de puta. - Aquí no, Henry. Hablemos afuera. 316 00:17:55,866 --> 00:17:58,702 ¿Tuve que escucharlo de mi abogado? ¿No pudiste llamarme? 317 00:17:58,786 --> 00:18:00,829 ¿Alguien me dice qué pasa? 318 00:18:00,913 --> 00:18:03,832 Pidió una orden para detener el lanzamiento de nuestro pódcast. 319 00:18:03,916 --> 00:18:06,251 ¿"Nuestro pódcast"? ¿Te oyes? 320 00:18:06,335 --> 00:18:09,546 Bien. ¿Quieres hacerlo aquí? Dile la verdad a Lisa. 321 00:18:09,630 --> 00:18:11,465 Te estás aprovechando de ella. 322 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 Intento ayudar a una amiga a ganar dinero y difundir su historia. 323 00:18:15,219 --> 00:18:17,262 Es como entregar nuestro caso a la fiscal. 324 00:18:17,346 --> 00:18:19,223 No había nada incriminatorio. 325 00:18:19,306 --> 00:18:21,683 No tienes la experiencia para saber eso. 326 00:18:22,434 --> 00:18:23,310 Está bien. 327 00:18:24,269 --> 00:18:27,231 Mira, tal vez me adelanté un poco. 328 00:18:27,314 --> 00:18:28,315 Te diré algo. 329 00:18:28,398 --> 00:18:31,819 ¿Por qué no evalúas lo que planeamos sacar de antemano? 330 00:18:31,902 --> 00:18:33,821 Para no comprometer nada. 331 00:18:33,904 --> 00:18:37,407 No. Esto no es una negociación, Henry. La orden se mantiene. 332 00:18:37,491 --> 00:18:40,953 Después del juicio, haz lo que quieras. Hasta entonces, aléjate de mi camino. 333 00:18:42,454 --> 00:18:43,288 Perdón. 334 00:18:44,748 --> 00:18:46,875 Te dije que iba a hablar con él. 335 00:18:46,959 --> 00:18:48,377 Lisa, soy tu abogada. 336 00:18:48,460 --> 00:18:51,463 Mi trabajo es representar tus intereses lo mejor que pueda. 337 00:18:51,547 --> 00:18:53,090 Y te lo agradezco. 338 00:18:53,173 --> 00:18:56,093 Pero no ves cuánto tu trabajo te altera la cabeza. 339 00:18:56,844 --> 00:18:58,971 - No confías en nadie. - No confío en él. 340 00:18:59,054 --> 00:19:02,432 ¿Confías en mí? Porque dijiste que me dejarías manejarlo. 341 00:19:04,184 --> 00:19:05,644 Ahora debo resolverlo. 342 00:19:31,086 --> 00:19:32,045 Mickey Haller. 343 00:19:33,172 --> 00:19:35,799 - Oí que me estabas buscando. - ¿Quién habla? 344 00:19:36,592 --> 00:19:38,677 - ¿Jeff Trammell? - ¿Qué quieres? 345 00:19:40,220 --> 00:19:42,806 Jeff, gracias por llamar. 346 00:19:43,307 --> 00:19:46,476 Sabrás que represento a Lisa en un caso de asesinato. 347 00:19:47,060 --> 00:19:48,854 ¿Y yo qué tengo que ver? 348 00:19:48,937 --> 00:19:52,149 Podrías ayudarla testificando como testigo de carácter. 349 00:19:54,818 --> 00:19:57,321 Lisa y yo no tuvimos el mejor matrimonio. 350 00:19:57,404 --> 00:20:01,116 Preferiría no volver a meterme en su drama, si me entiendes. 351 00:20:01,617 --> 00:20:03,952 ¿Drama? ¿Peleaban mucho? 352 00:20:04,953 --> 00:20:07,080 Sé que puede tener mal genio. 353 00:20:07,164 --> 00:20:10,542 Teníamos peleas como todas las parejas, pero eso era todo. 354 00:20:12,085 --> 00:20:15,255 Escucho el océano, Jeff. ¿Sigues en Ensenada? 355 00:20:15,923 --> 00:20:18,175 - ¿Buen surf en Baja? - Debo irme. 356 00:20:18,258 --> 00:20:20,385 Dame un segundo, Jeff. Por favor. 357 00:20:21,136 --> 00:20:25,182 ¿Recuerdas el juego de herramientas que dejaste? El de 150 piezas. 358 00:20:25,265 --> 00:20:26,099 Sí. 359 00:20:26,183 --> 00:20:29,561 Le falta el martillo y eso hace que Lisa quede muy mal. 360 00:20:29,645 --> 00:20:32,648 Quizá sepas dónde está. ¿Recuerdas si lo perdiste? 361 00:20:34,191 --> 00:20:36,026 Mira, no testificaré, ¿sí? 362 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 - Te dije que no me metieras en este lío. - Jeff. Espera. 363 00:21:36,628 --> 00:21:39,881 ¡Policía, no se muevan! ¡Las manos donde pueda verlas! 364 00:21:46,096 --> 00:21:48,015 - ¡Abajo! - ¡No se muevan! 365 00:21:48,598 --> 00:21:49,599 ¡Contra la pared! 366 00:21:49,683 --> 00:21:51,393 ¡Todos al suelo! 367 00:21:52,894 --> 00:21:54,187 ¡Se escapa! 368 00:22:09,077 --> 00:22:10,120 Por aquí. 369 00:22:11,496 --> 00:22:12,331 Ábrelas. 370 00:22:28,680 --> 00:22:29,723 Abre esa. 371 00:22:46,406 --> 00:22:47,783 Te amo. 372 00:22:49,493 --> 00:22:50,702 ¿Qué mierda es esto? 373 00:22:50,786 --> 00:22:54,289 Es nuestra colecta anual de juguetes. ¿Qué le parece que es? 374 00:22:55,082 --> 00:22:56,333 ¿Y las armas? 375 00:23:00,754 --> 00:23:01,630 Muy bien. 376 00:23:04,424 --> 00:23:05,425 Lo hiciste bien. 377 00:23:06,426 --> 00:23:08,220 Fue algo de una sola vez. 378 00:23:11,515 --> 00:23:13,225 Tus hermanos lo aprecian. 379 00:23:15,102 --> 00:23:18,397 Pero tenemos un asunto pendiente. 380 00:23:19,689 --> 00:23:20,524 Kaz. 381 00:23:21,483 --> 00:23:23,235 Eso ya está bajo control. 382 00:23:23,318 --> 00:23:26,696 Lo único que debes saber es que no volverás a oír de Kaz. 383 00:23:28,782 --> 00:23:31,076 Lo único que debo saber. 384 00:23:32,494 --> 00:23:34,663 Esa no es tu decisión, Cisco. 385 00:23:37,541 --> 00:23:39,709 Es lo que hay, Teddy. 386 00:23:41,253 --> 00:23:42,337 Kaz está fuera. 387 00:23:44,214 --> 00:23:45,966 Haz lo que tengas que hacer. 388 00:23:47,008 --> 00:23:48,552 Porque, de todas formas, 389 00:23:48,635 --> 00:23:49,845 esto… 390 00:23:51,054 --> 00:23:52,013 termina hoy. 391 00:24:03,525 --> 00:24:04,651 Sonríe, hermano. 392 00:24:07,446 --> 00:24:09,281 Kaz te salvó el pellejo. 393 00:24:10,949 --> 00:24:12,409 Ahora tú salvas el suyo. 394 00:24:14,870 --> 00:24:16,079 Me parece justo. 395 00:24:19,207 --> 00:24:20,584 ¿Todo bien, entonces? 396 00:24:22,502 --> 00:24:23,420 Sí. 397 00:24:23,962 --> 00:24:24,921 Todo bien. 398 00:24:28,592 --> 00:24:29,593 Vamos. 399 00:25:17,557 --> 00:25:18,975 ¡Oye! ¡Muévete! 400 00:25:20,936 --> 00:25:22,854 Lo siento, solo será un segundo. 401 00:25:24,648 --> 00:25:26,191 Paciencia, por favor. 402 00:25:31,071 --> 00:25:33,240 ¡Mueve el auto! ¡Fuera del camino! 403 00:25:46,586 --> 00:25:50,799 Sra. Schafer, ¿sabía quién era la acusada antes del asesinato de Mitchell Bondurant? 404 00:25:50,882 --> 00:25:54,010 Sí. Todos los empleados la conocían. 405 00:25:57,389 --> 00:25:59,099 ¡Gracias por esperar! 406 00:26:00,350 --> 00:26:02,727 ¡Llama a tu maldita terapeuta! 407 00:26:09,067 --> 00:26:11,611 Sabía cómo era la señora Trammell. 408 00:26:11,695 --> 00:26:14,656 Sí. Hasta teníamos una foto de ella en la recepción 409 00:26:14,739 --> 00:26:18,368 para que el personal la reconociera por si violaba la orden de restricción. 410 00:26:18,451 --> 00:26:20,704 ¿Alguna vez vio a la Sra. Trammell en el edificio 411 00:26:20,787 --> 00:26:23,081 después de que el Sr. Bondurant obtuvo dicha orden? 412 00:26:23,164 --> 00:26:24,416 En el edificio, no. 413 00:26:24,499 --> 00:26:27,669 Pero la mañana que asesinaron al señor Bondurant, 414 00:26:27,752 --> 00:26:30,880 la vi claramente alejarse del edificio. 415 00:26:30,964 --> 00:26:32,674 ¿Y a qué hora fue eso? 416 00:26:32,757 --> 00:26:36,469 Eran las 9:05 a. m. Lo recuerdo porque llegaba tarde al trabajo. 417 00:26:36,553 --> 00:26:38,513 Hubo un accidente de tránsito. 418 00:26:39,889 --> 00:26:43,977 ¿Diría que este mapa es una representación precisa de dónde estaba esa mañana? 419 00:26:44,060 --> 00:26:46,813 Sí. Quedé atrapada en el tráfico por el accidente. 420 00:26:46,896 --> 00:26:49,691 Nuestro edificio estaba adelante, a mi derecha. 421 00:26:49,774 --> 00:26:53,194 Gracias. ¿Y era aquí donde estaba? 422 00:26:53,278 --> 00:26:54,195 Así es. 423 00:26:54,279 --> 00:26:57,490 ¿Y es aquí donde vio a la acusada caminando? 424 00:26:57,574 --> 00:27:01,911 Sí. Vi a la acusada 425 00:27:01,995 --> 00:27:03,997 alejándose del edificio hacia mí. 426 00:27:04,581 --> 00:27:06,416 Caminaba muy rápido. 427 00:27:06,499 --> 00:27:09,586 Y solo había un carril entre su auto y la acera. 428 00:27:09,669 --> 00:27:11,838 Así es. Estaba en el carril central. 429 00:27:12,547 --> 00:27:15,383 Última pregunta, Sra. Schafer. ¿Usas lentes? 430 00:27:15,967 --> 00:27:19,721 No, no uso. Mi doctor dice que no los necesito. 431 00:27:20,555 --> 00:27:22,265 Gracias. Nada más. 432 00:27:26,811 --> 00:27:29,356 - Buenos días, Sra. Schafer. - Buenos días. 433 00:27:29,439 --> 00:27:32,025 Dijo que no vio a la acusada en el edificio. 434 00:27:32,108 --> 00:27:34,819 ¿Cómo sabe con certeza que se alejaba de él? 435 00:27:34,903 --> 00:27:37,697 Por la dirección en la que caminaba. 436 00:27:37,781 --> 00:27:39,783 Por lo que veo en el diagrama, 437 00:27:39,866 --> 00:27:42,827 la persona que vio estaba a mitad de cuadra. 438 00:27:42,911 --> 00:27:45,330 - Sí, pero… - ¿Hay otros negocios en la cuadra? 439 00:27:45,413 --> 00:27:47,540 - Cafés, tiendas. - Sí. 440 00:27:47,624 --> 00:27:51,211 ¿No sería más seguro decir que vio a alguien caminando hacia el este? 441 00:27:52,045 --> 00:27:53,171 Supongo que sí. 442 00:27:53,254 --> 00:27:54,339 Bien. 443 00:27:54,422 --> 00:27:58,677 Señora Schafer, cuando declaró que estaba a un carril de la acera, 444 00:27:58,760 --> 00:28:00,011 contó mal, ¿no? 445 00:28:00,095 --> 00:28:02,931 No. Hay tres carriles. 446 00:28:03,014 --> 00:28:07,018 El carril a mi izquierda, el carril en el que estaba y el carril a mi derecha. 447 00:28:07,894 --> 00:28:10,063 ¿Y el carril de estacionamiento? 448 00:28:10,772 --> 00:28:13,274 Bien, pero ese no es un carril real. 449 00:28:13,358 --> 00:28:15,777 ¿Recuerda cuántos autos estaban estacionados 450 00:28:15,860 --> 00:28:17,779 cuando supuestamente vio a la acusada? 451 00:28:20,031 --> 00:28:22,492 No lo sé. Tal vez un par. 452 00:28:22,575 --> 00:28:26,329 ¿Solo un par de autos estacionados en una calle comercial concurrida? 453 00:28:26,413 --> 00:28:27,789 Podría haber más. 454 00:28:27,872 --> 00:28:30,417 Dijo que hubo un accidente que la retrasó. 455 00:28:30,500 --> 00:28:33,628 ¿Hasta dónde llegaba el embotellamiento en el carril de la derecha? 456 00:28:34,671 --> 00:28:35,630 No recuerdo. 457 00:28:35,714 --> 00:28:38,174 No parece recordar mucho, ¿verdad, Sra. Schafer? 458 00:28:38,258 --> 00:28:41,636 ¿No es cierto que tuvo que mirar a través de un carril embotellado 459 00:28:41,720 --> 00:28:45,974 más un carril de estacionamiento completo para ver a alguien en la acera? 460 00:28:46,057 --> 00:28:46,933 Quizá. 461 00:28:47,434 --> 00:28:49,436 Pero la vi. Ella estaba ahí. 462 00:28:50,019 --> 00:28:53,106 Sí. La defensa quiere presentar tres fotografías 463 00:28:53,189 --> 00:28:54,774 y marcarlas como Prueba A. 464 00:28:54,858 --> 00:28:58,820 Estas fotos fueron tomadas en esa cuadra a las 9:05 de esta mañana. 465 00:28:58,903 --> 00:29:01,531 Objeción. No hemos recibido fotografías. 466 00:29:01,614 --> 00:29:05,326 Pido disculpas a la corte y a la abogada. Acaban de enviármelas. 467 00:29:05,410 --> 00:29:06,745 Están en mi teléfono, 468 00:29:06,828 --> 00:29:11,040 pero con gusto se las enviaré a la señorita Freemann si quiere, o puede… 469 00:29:17,505 --> 00:29:19,883 Su señoría, estas fotos no tienen fundamento. 470 00:29:19,966 --> 00:29:24,596 La persona que las tomó es una estudiante de derecho de mi bufete. 471 00:29:24,679 --> 00:29:27,766 Su señoría, puede venir esta tarde para verificarlas. 472 00:29:27,849 --> 00:29:30,268 Y la señora Schafer puede verificar la ubicación. 473 00:29:30,351 --> 00:29:31,352 ¿Puedo verlas? 474 00:29:32,645 --> 00:29:33,563 Su señoría. 475 00:29:44,032 --> 00:29:47,202 Permitiré las fotos, a la espera de que se verifiquen. 476 00:29:47,285 --> 00:29:48,661 Gracias, su señoría. 477 00:29:48,745 --> 00:29:50,079 Señorita Schafer… 478 00:29:52,123 --> 00:29:55,794 estas fotos fueron tomadas en el lugar indicado en el diagrama 479 00:29:55,877 --> 00:29:58,213 desde el asiento del conductor de un MINI Cooper. 480 00:29:58,296 --> 00:30:01,716 - Usted tiene un Toyota Corolla, ¿no? - Sí. 481 00:30:01,800 --> 00:30:05,094 Del mismo tamaño que un MINI Cooper, ¿no cree? 482 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 Eso creo. 483 00:30:06,596 --> 00:30:09,516 Bien. Entonces, mirando esta foto, 484 00:30:09,599 --> 00:30:13,144 ¿qué tan claramente puede ver a los peatones en la acera? 485 00:30:15,605 --> 00:30:16,731 Bien. 486 00:30:17,232 --> 00:30:18,483 No muy claramente. 487 00:30:19,859 --> 00:30:21,027 ¿Y ahora? 488 00:30:24,906 --> 00:30:26,282 Supongo que lo mismo. 489 00:30:26,366 --> 00:30:31,037 ¿Qué tal ahora? ¿Puede ver más allá de los dos carriles en estas fotos? 490 00:30:31,120 --> 00:30:34,791 Estaba avanzando para doblar a la derecha en la intersección… 491 00:30:34,874 --> 00:30:36,251 Ahora estoy confundido. 492 00:30:36,334 --> 00:30:38,837 ¿Estaba mirando a la acera a su derecha 493 00:30:38,920 --> 00:30:40,421 o en frente para doblar? 494 00:30:40,505 --> 00:30:42,715 Yo… Ambos. 495 00:30:43,716 --> 00:30:46,094 Mire, sé lo que vi. 496 00:30:46,177 --> 00:30:48,847 - ¿Pensaba mucho en eso? - ¿Qué? 497 00:30:48,930 --> 00:30:53,184 En ese momento, ¿se preguntó qué hacía Lisa Trammell allí? 498 00:30:54,018 --> 00:30:58,064 ¿O lo pensó cuando llegó al trabajo y se enteró de lo de su jefe? 499 00:30:58,147 --> 00:31:01,192 Tal vez vio la foto de mi cliente en el escritorio. 500 00:31:01,276 --> 00:31:06,072 ¿Fue entonces cuando empezó a pensar en quién creyó ver caminando por la acera? 501 00:31:08,950 --> 00:31:09,826 Yo… 502 00:31:11,077 --> 00:31:11,911 Quiero decir… 503 00:31:17,083 --> 00:31:18,126 Yo… 504 00:31:18,835 --> 00:31:21,880 - Nada más, su señoría. - Muy bien. 505 00:31:21,963 --> 00:31:24,549 Si no hay interrogatorio de la fiscalía… 506 00:31:25,675 --> 00:31:26,968 La testigo puede retirarse. 507 00:31:28,845 --> 00:31:31,055 Abogados, acérquense, por favor. 508 00:31:38,438 --> 00:31:41,274 Srta. Freeman, para propósitos de esta audiencia, 509 00:31:41,357 --> 00:31:44,819 me temo que el testimonio de su testigo es insuficiente 510 00:31:44,903 --> 00:31:47,155 para establecer la presencia de la Sra. Trammell. 511 00:31:47,238 --> 00:31:50,658 Si esto es todo lo que tiene para ponerla en la escena del crimen… 512 00:31:50,742 --> 00:31:54,287 La Sra. Trammell admitió estar en las inmediaciones, su señoría. 513 00:31:54,370 --> 00:31:57,749 Le dijo a O'Brien que vio a la víctima en la cafetería cerca de su oficina. 514 00:31:57,832 --> 00:32:01,461 Una cafetería cerca de su oficina una hora antes del asesinato 515 00:32:01,544 --> 00:32:03,171 no es la escena del crimen. 516 00:32:03,963 --> 00:32:06,758 ¿La fiscalía tiene otros testigos que llamar 517 00:32:06,841 --> 00:32:08,301 o pruebas que presentar? 518 00:32:09,052 --> 00:32:10,011 Si no… 519 00:32:14,641 --> 00:32:17,018 Me gustaría hablar con mi oficina antes de responder. 520 00:32:17,101 --> 00:32:20,313 Entonces, entraremos en receso temprano. Tiene hasta las 2 p. m. 521 00:32:21,314 --> 00:32:22,190 Gracias. 522 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 Su señoría. 523 00:32:26,903 --> 00:32:28,154 ¿Qué pasó? 524 00:32:28,237 --> 00:32:31,491 La dejamos en evidencia. Ahora debe hacer algo o cerrar el pico. 525 00:32:31,574 --> 00:32:34,202 Mierda, Mickey. Eres increíble. 526 00:32:34,285 --> 00:32:35,161 Está bien. 527 00:32:35,787 --> 00:32:37,413 - Gracias. - Todavía no. 528 00:32:37,497 --> 00:32:39,707 Tenemos que ver qué prepara Freeman. 529 00:32:44,837 --> 00:32:46,589 ¿Y si no tiene nada? 530 00:32:47,924 --> 00:32:51,094 Quizá exista la posibilidad de que desestimen el caso. 531 00:32:51,177 --> 00:32:53,721 Sí, tal vez. Pero paso a paso, ¿sí? 532 00:32:54,639 --> 00:32:57,558 Escucha. Lamento mucho lo de ayer con Henry. 533 00:32:58,267 --> 00:32:59,310 Me sorprendió. 534 00:32:59,394 --> 00:33:01,604 No te preocupes. Debí decírtelo. 535 00:33:01,688 --> 00:33:03,856 Hablé con él, y no será un problema. 536 00:33:03,940 --> 00:33:05,775 - Te lo prometo. - Bien. 537 00:33:05,858 --> 00:33:08,319 Sin embargo, hay algo que debes saber. 538 00:33:10,029 --> 00:33:13,449 Estuve ahí esa mañana frente al edificio, como ella dijo. 539 00:33:15,743 --> 00:33:17,745 - Tú… - Debo ser honesta contigo. 540 00:33:17,829 --> 00:33:21,082 Encontré un lugar en la calle frente a su edificio. 541 00:33:21,582 --> 00:33:23,376 No tenía dónde estacionar. 542 00:33:23,459 --> 00:33:26,337 Y si no llego temprano al mercado, no puedo comprar nada. 543 00:33:27,630 --> 00:33:28,798 ¿Es malo para ti? 544 00:33:31,509 --> 00:33:33,469 Nunca dije que no estuvieras ahí. 545 00:33:33,553 --> 00:33:36,389 Solo cuestioné la habilidad de Schafer de haberte visto allí. 546 00:33:36,472 --> 00:33:39,267 - Lisa, tienes que contarme todo. - Eso es todo. 547 00:33:40,018 --> 00:33:41,060 Lo juro. 548 00:33:42,520 --> 00:33:43,855 Debí decírtelo antes. 549 00:33:43,938 --> 00:33:46,232 No lo hice y comencé a preocuparme. 550 00:33:46,315 --> 00:33:47,650 No lo sé. 551 00:33:47,734 --> 00:33:50,403 No sabía qué hacer. Lo siento. 552 00:33:50,987 --> 00:33:54,282 Está bien. En audiencias preliminares, el mazo está en tu contra. 553 00:33:54,365 --> 00:33:55,700 Es mi trabajo revertirlo. 554 00:33:55,783 --> 00:33:56,826 Lo hicimos. 555 00:33:57,952 --> 00:33:59,287 Ahora ve a comer algo. 556 00:33:59,370 --> 00:34:02,040 - Nos vemos después del almuerzo. - Está bien. 557 00:34:03,791 --> 00:34:06,711 Ah. ¿Quieres un temaki de KazuNori? 558 00:34:06,794 --> 00:34:10,006 Sé que siempre te doy de comer, pero es lo mío. 559 00:34:10,506 --> 00:34:11,924 Claro, quiero dos. 560 00:34:19,807 --> 00:34:20,767 ¿Qué pasa? 561 00:34:21,267 --> 00:34:24,937 Alex Grant. También conocido como Alex Kazarian. 562 00:34:25,021 --> 00:34:26,564 Fui a un condominio en el centro, 563 00:34:26,647 --> 00:34:29,317 pero el portero dice que no lo ve hace tres días. 564 00:34:29,400 --> 00:34:31,069 Cuando empezamos a buscarlo. 565 00:34:31,152 --> 00:34:33,029 O sea que alguien le avisó. 566 00:34:33,112 --> 00:34:35,490 El tipo es rico, podría esconderse bien. 567 00:34:35,573 --> 00:34:38,451 Quién sabe cuánto tiempo podrá esconderse. 568 00:34:38,534 --> 00:34:40,620 Con suerte, no tendremos que ir a cazar. 569 00:34:41,662 --> 00:34:42,955 ¿Algo más? 570 00:34:43,664 --> 00:34:44,499 Sí. 571 00:34:46,125 --> 00:34:48,628 Puedes volver a cobrarles a los Santos Rodantes. 572 00:34:53,591 --> 00:34:55,510 Nunca te pedí que pagaras, Mick. 573 00:34:57,178 --> 00:34:59,722 No tenías que hacerlo. Estabas en un aprieto, Cisco. 574 00:34:59,806 --> 00:35:01,390 Un pequeño precio a pagar. 575 00:35:02,391 --> 00:35:03,601 Pero era mi deuda. 576 00:35:06,729 --> 00:35:07,563 Sí. 577 00:35:08,397 --> 00:35:09,482 Ahora está pagada. 578 00:35:11,400 --> 00:35:13,486 Aunque le debemos un favor a Walt Schrader. 579 00:35:13,569 --> 00:35:15,571 ¿Mi cliente? ¿El falsificador? 580 00:35:15,655 --> 00:35:17,281 - Sí. - ¿No está en Chino? 581 00:35:17,365 --> 00:35:18,574 Salió el año pasado. 582 00:35:18,658 --> 00:35:21,160 Ah. ¿Qué tiene que ver con esto? 583 00:35:21,244 --> 00:35:22,161 ¿Honestamente? 584 00:35:23,079 --> 00:35:24,664 - Cuanto menos sepas… - Sí. 585 00:35:25,331 --> 00:35:26,165 Está bien. 586 00:35:29,502 --> 00:35:33,881 Señorita Freemann, espero que haya disfrutado el almuerzo. 587 00:35:34,507 --> 00:35:36,467 Supongo que tiene algo más que presentar. 588 00:35:36,551 --> 00:35:39,011 Sí, su señoría. El estado llama a Hannah Gates. 589 00:35:42,056 --> 00:35:45,017 Su señoría, no hay ninguna Hannah Gates en la lista de testigos. 590 00:35:45,101 --> 00:35:47,103 La Sra. Gates es analista forense 591 00:35:47,186 --> 00:35:49,105 del laboratorio criminalístico del condado. 592 00:35:49,188 --> 00:35:52,483 Esto es perjudicial. No tuve oportunidad de prepararme. 593 00:35:52,567 --> 00:35:56,946 Como yo con las fotografías tomadas 30 segundos antes de presentarlas. 594 00:35:57,029 --> 00:35:58,239 Fue una recusación. 595 00:35:58,322 --> 00:36:01,242 No tenía que entregarlo por adelantado, aunque lo tuviera. 596 00:36:01,325 --> 00:36:02,451 Bien. 597 00:36:02,535 --> 00:36:06,789 Es una audiencia preliminar, señor Haller. No hay jurado que prejuzgue. 598 00:36:06,873 --> 00:36:10,126 Vale para ambos lados, si tenemos suerte. 599 00:36:10,626 --> 00:36:13,421 Continúe, Srta. Freemann. Rápido, por favor. 600 00:36:13,504 --> 00:36:15,423 Veré Hamilton esta noche. 601 00:36:18,092 --> 00:36:20,386 Sra. Gates, ¿cuánto tiempo lleva en su trabajo? 602 00:36:20,469 --> 00:36:22,597 Dieciséis años. 17 en junio. 603 00:36:22,680 --> 00:36:26,350 Y en ese tiempo, ¿de cuántos crímenes ha analizado pruebas? 604 00:36:26,434 --> 00:36:29,645 He sido la analista principal en más de mil casos. 605 00:36:32,148 --> 00:36:37,111 Prueba dos, su señoría. Esta es una copia del informe de la señora Gates. 606 00:36:39,614 --> 00:36:43,201 Señora Gates, ¿analizó un par de guantes de jardinería 607 00:36:43,284 --> 00:36:45,369 tomados del cobertizo de la acusada 608 00:36:45,453 --> 00:36:49,790 y registrados como evidencia bajo el número 1113-0907? 609 00:36:49,874 --> 00:36:50,708 Sí. 610 00:36:50,791 --> 00:36:52,585 ¿La foto al final del informe 611 00:36:52,668 --> 00:36:55,379 es de los guantes en cuestión? 612 00:36:55,463 --> 00:36:56,547 Así es. 613 00:36:56,631 --> 00:36:58,883 Objeción. Esto no fue provisto las pruebas. 614 00:36:58,966 --> 00:37:01,093 Porque acaban de presentar esto hoy. 615 00:37:01,177 --> 00:37:03,888 No tenía intención de usarlo en esta audiencia. 616 00:37:03,971 --> 00:37:05,890 ¿Puedo acercarme, su señoría? 617 00:37:07,892 --> 00:37:10,102 Hace unos días, el estado le ofreció a la acusada 618 00:37:10,186 --> 00:37:12,855 un acuerdo generoso, que retiraron al día siguiente. 619 00:37:12,939 --> 00:37:15,900 Disculpe. ¿Me acusas de ocultar pruebas deliberadamente? 620 00:37:15,983 --> 00:37:18,319 Que sea presentado ahora es sospechoso. 621 00:37:18,402 --> 00:37:21,530 No trabajo para el laboratorio. No puedo obligarlos a agilizar… 622 00:37:21,614 --> 00:37:24,367 Quiero ver las notas del interrogatorio de la Sra. Gates. 623 00:37:24,450 --> 00:37:28,537 Los argumentos de las pruebas son tema de juicio, como bien sabe. 624 00:37:28,621 --> 00:37:31,165 Permitiré que la Srta. Freemann continúe. 625 00:37:31,249 --> 00:37:33,834 Armó esto para que mostrara sus cartas. 626 00:37:33,918 --> 00:37:36,712 No puede quejarse porque no le gusta su mano. 627 00:37:42,635 --> 00:37:47,265 Sra. Gates, cuando analizó los guantes recuperados del cobertizo de la acusada, 628 00:37:47,348 --> 00:37:48,557 ¿qué descubrió? 629 00:37:49,267 --> 00:37:51,560 Encontramos células epiteliales y folículos pilosos 630 00:37:51,644 --> 00:37:53,980 que coinciden con el ADN de la acusada. 631 00:37:54,063 --> 00:37:54,981 ¿Algo más? 632 00:37:56,440 --> 00:38:01,153 También encontramos lo que parecía ser una mancha de sangre en el guante derecho. 633 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 ¿Y analizó esta mancha de sangre? 634 00:38:04,740 --> 00:38:05,574 Sí. 635 00:38:06,200 --> 00:38:08,786 Coincide con la víctima del asesinato, Mitchell Bondurant. 636 00:38:09,996 --> 00:38:11,539 ¿Qué? ¿Qué pasa? 637 00:38:12,790 --> 00:38:15,001 - No tengo más preguntas. - Mickey. 638 00:38:15,084 --> 00:38:16,460 Señor Haller. 639 00:38:18,129 --> 00:38:20,548 - Sin preguntas, su señoría. - Muy bien. 640 00:38:20,631 --> 00:38:24,552 En ese caso, basándome en la evidencia que se me presentó, 641 00:38:24,635 --> 00:38:27,555 el estado ha presentado toda la carga de la prueba 642 00:38:27,638 --> 00:38:30,308 para una audiencia preliminar. 643 00:38:30,391 --> 00:38:33,436 Por lo tanto, la acusada debe responder. 644 00:38:34,520 --> 00:38:35,354 Vamos. 645 00:38:38,858 --> 00:38:42,862 Mickey, no tengo idea de cómo terminó esa sangre en mis guantes. 646 00:38:42,945 --> 00:38:44,864 Baja la voz, Lisa. 647 00:38:52,663 --> 00:38:54,415 Yo no lo hice, Mickey. 648 00:38:55,249 --> 00:38:57,460 Me crees, ¿no? Necesito que me creas. 649 00:38:57,543 --> 00:39:00,254 Sigues diciendo eso, ya te dije que no importa. 650 00:39:00,338 --> 00:39:01,630 A mí me importa. 651 00:39:04,842 --> 00:39:07,219 Genial. Crees que lo maté. 652 00:39:09,722 --> 00:39:13,351 ¿Por qué hay sangre de Mitchell Bondurant en tus guantes? 653 00:39:14,310 --> 00:39:16,729 ¿Cuál es la explicación? Ayúdame a resolverlo. 654 00:39:16,812 --> 00:39:19,940 No sé. ¿De acuerdo? No sé. 655 00:39:21,192 --> 00:39:22,860 Me están incriminando. 656 00:39:22,943 --> 00:39:25,946 Debo ser eso. No sé si fue el mafioso o qué. 657 00:39:26,947 --> 00:39:29,867 ¿Cómo puedes defenderme si crees que soy culpable? 658 00:39:30,910 --> 00:39:32,828 El jurado lo verá, como yo. 659 00:39:32,912 --> 00:39:36,123 Siempre defiendo a mis clientes, culpables o inocentes. 660 00:39:36,207 --> 00:39:38,751 No importa. Hago todo lo posible para ganar. 661 00:39:38,834 --> 00:39:41,545 - Ahora solo soy una cliente para ti. - No quise decir eso. 662 00:39:41,629 --> 00:39:42,546 No puedo creerlo. 663 00:39:42,630 --> 00:39:43,839 - Lisa. - ¡No! 664 00:39:43,923 --> 00:39:44,882 Lisa. 665 00:40:10,116 --> 00:40:11,367 Buenas noches, Mabel. 666 00:40:21,210 --> 00:40:22,753 ¿Estás segura de esto? 667 00:40:23,963 --> 00:40:25,089 Ajá. 668 00:40:53,659 --> 00:40:55,244 Lo tienes comiendo de tu mano. 669 00:40:55,327 --> 00:40:58,122 De hecho, tenemos una relación muy equitativa. 670 00:41:00,332 --> 00:41:01,500 No tan rápido. 671 00:41:03,002 --> 00:41:05,254 Cisco hizo eso porque sintió que te debía. 672 00:41:06,922 --> 00:41:08,674 - Tal vez sí. - Quizá. 673 00:41:08,757 --> 00:41:10,217 Pero eso se acabó. 674 00:41:11,010 --> 00:41:13,971 Necesito que jures que no volverás aquí. 675 00:41:14,054 --> 00:41:16,891 No quiero que sepa adónde vas. ¿Entendido? 676 00:41:20,769 --> 00:41:22,688 Piensa en mí como un fantasma. 677 00:41:23,439 --> 00:41:25,483 No pensaré en ti. 678 00:41:41,790 --> 00:41:42,791 Buena suerte. 679 00:41:44,376 --> 00:41:45,461 Hazte un favor. 680 00:41:46,629 --> 00:41:48,047 No tomes su apellido. 681 00:42:48,399 --> 00:42:49,692 IZZY: MIRA ESTO. 682 00:42:55,281 --> 00:42:57,908 HENRY DAHL HACE UNA SERIE CON EL ASESINATO DEL CONSTRUCTOR 683 00:43:12,965 --> 00:43:14,633 Eres un hombre leal, Cisco. 684 00:43:16,218 --> 00:43:17,803 Y tengo suerte de tenerte. 685 00:43:19,638 --> 00:43:22,850 Me alegra que esta prueba de lealtad haya terminado. 686 00:43:23,767 --> 00:43:24,685 Sí. 687 00:43:25,352 --> 00:43:26,395 A mí también. 688 00:43:33,611 --> 00:43:36,530 Ahora, sobre la boda… 689 00:43:37,323 --> 00:43:38,657 Ve con cuidado. 690 00:43:38,741 --> 00:43:43,203 Sé que quieres ese pastel de Lady M, 691 00:43:43,287 --> 00:43:46,206 pero hay una nueva tienda de cupcakes. 692 00:43:46,290 --> 00:43:48,751 No tenemos tiempo para otra degustación. 693 00:43:48,834 --> 00:43:50,669 Prueba uno 694 00:43:51,670 --> 00:43:53,005 antes de decir que no. 695 00:43:56,342 --> 00:43:58,177 ¿Los tenías ahí todo el tiempo? 696 00:43:58,886 --> 00:44:00,262 Qué pillo. 697 00:44:01,347 --> 00:44:04,892 - De verdad te importa nuestra boda. - Claro que sí, cariño. 698 00:44:05,559 --> 00:44:07,811 Y si crees que soy un hombre leal, 699 00:44:09,063 --> 00:44:11,273 espera a ver qué clase de esposo soy. 700 00:44:16,487 --> 00:44:18,614 Mickey, arruinaste un momento romántico. 701 00:44:18,697 --> 00:44:21,492 Este pendejo hizo un trato a mis espaldas. 702 00:44:21,992 --> 00:44:23,702 Cálmate. ¿Qué sucede? 703 00:44:23,786 --> 00:44:27,081 Henry Dahl vendió la historia de Lisa a un estudio de TV. 704 00:44:27,164 --> 00:44:28,499 Van a hacer una serie. 705 00:44:28,582 --> 00:44:30,376 Pero tú tienes los derechos. 706 00:44:30,459 --> 00:44:33,796 Ya lo sé, por eso voy a demandar a este tipo. 707 00:44:33,879 --> 00:44:36,632 No encuentro el contrato. ¿Dónde lo pusiste? 708 00:44:36,715 --> 00:44:39,927 - No me lo diste. - ¿No lo sacaste del auto? 709 00:44:40,010 --> 00:44:42,471 No, no lo saqué de tu auto. 710 00:44:42,554 --> 00:44:44,056 El baúl es para casos abiertos, 711 00:44:44,139 --> 00:44:46,475 los sacamos para escanearlos o archivarlos. 712 00:44:46,558 --> 00:44:48,185 No nos pediste nada de eso. 713 00:44:48,811 --> 00:44:51,188 A menos que quieras digitalizar todo. 714 00:44:51,271 --> 00:44:54,608 No quiero los archivos de mi cliente en la nube. Te lo dije. 715 00:44:54,692 --> 00:44:57,986 Conozco abogados que fueron hackeados. Maldición, Lorna. 716 00:44:58,070 --> 00:45:02,157 Piensas en tu boda, en la facultad, en todo menos en tu trabajo. 717 00:45:02,241 --> 00:45:04,201 No, espera. Detente ahí. 718 00:45:04,284 --> 00:45:06,412 He estado cuidando tu oficina 719 00:45:06,495 --> 00:45:08,497 mientras andas de aquí para allá. 720 00:45:08,580 --> 00:45:11,208 Estás muy disperso desde que conociste a esta mujer. 721 00:45:11,291 --> 00:45:13,669 Te dije que este caso es demasiado complicado. 722 00:45:13,752 --> 00:45:16,505 Es mi problema a quién represento, ¿sí? 723 00:45:16,588 --> 00:45:17,881 No eres mi socia. 724 00:45:17,965 --> 00:45:19,508 ¡Vete a la mierda, Haller! 725 00:45:44,491 --> 00:45:45,576 LISA TRAMMELL 726 00:45:49,538 --> 00:45:50,581 ¡Mierda! 727 00:45:51,915 --> 00:45:54,793 Eres el abogado de las noticias, ¿no? Haller. 728 00:45:54,877 --> 00:45:56,545 Sí, pero estoy en medio… 729 00:46:18,066 --> 00:46:19,234 Hijo de… 730 00:46:42,633 --> 00:46:44,676 BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY 731 00:48:23,442 --> 00:48:28,447 Subtítulos: Sofía Bentin