1 00:00:06,006 --> 00:00:07,382 ‫איך השתחררת מהמעצר?‬ 2 00:00:07,465 --> 00:00:09,092 ‫הנרי שילם את הערבות שלי.‬ 3 00:00:09,175 --> 00:00:11,511 ‫אני לא אהיה דמות בסדרה שלך, הנרי.‬ 4 00:00:11,594 --> 00:00:12,429 ‫מה זה?‬ 5 00:00:12,512 --> 00:00:16,016 ‫זה ייפוי הכוח עליו ליסה חתמה,‬ ‫כדי שאוכל למכור את סיפור חייה.‬ 6 00:00:16,099 --> 00:00:17,559 ‫אני לא מכיר אותך ולא סומך עליך.‬ 7 00:00:17,642 --> 00:00:21,229 ‫יש להם עדה שראתה את ליסה טראמל‬ ‫מתרחקת מהמשרד שלו.‬ 8 00:00:21,312 --> 00:00:22,731 ‫מרגו שייפר.‬ 9 00:00:22,814 --> 00:00:25,900 ‫מצאתי משהו. אימייל מבונדורנט לאלכס גרנט.‬ 10 00:00:25,984 --> 00:00:28,111 ‫בונדורנט הפסיד כסף על ה"טרצו",‬ 11 00:00:28,194 --> 00:00:30,196 ‫והוא רצה שאלכס גרנט יחלוק בנטל,‬ 12 00:00:30,280 --> 00:00:31,531 ‫או שהוא יחשוף אותו.‬ 13 00:00:31,614 --> 00:00:32,824 ‫מצאנו שעיר לעזאזל.‬ 14 00:00:32,907 --> 00:00:37,037 ‫חשבתי על מה גרם לפצע בראש שלו. אולי פטיש?‬ 15 00:00:37,120 --> 00:00:39,205 ‫אין לי מושג איפה הפטיש.‬ 16 00:00:39,289 --> 00:00:41,041 ‫זו אפילו לא ערכת הכלים שלי.‬ 17 00:00:41,124 --> 00:00:42,333 ‫היא של האקס שלי.‬ 18 00:00:42,417 --> 00:00:45,045 ‫ייתכן וידברו על בעלך לשעבר במשפט.‬ ‫הוא ידבר איתי?‬ 19 00:00:45,128 --> 00:00:46,463 ‫אם תוכל למצוא אותו.‬ 20 00:00:46,546 --> 00:00:48,381 ‫אולי קאז סגר עסקה.‬ 21 00:00:48,465 --> 00:00:50,341 ‫אם הוא היה מלשין, הייתי יודע.‬ 22 00:00:50,425 --> 00:00:51,968 ‫עם מי אתה נפגש?‬ ‫-הבולשת.‬ 23 00:00:52,052 --> 00:00:53,887 ‫טדי חושב שאתה המלשין.‬ 24 00:00:53,970 --> 00:00:56,848 ‫ואם האיי-טי-אף יפשוט עליו,‬ ‫הוא ידע שזה אתה.‬ 25 00:00:56,931 --> 00:00:58,016 ‫והוא יאשים אותי.‬ 26 00:00:58,099 --> 00:01:00,518 ‫אני רק צריך לסיים את הדבר הזה.‬ 27 00:01:00,602 --> 00:01:02,353 ‫אם תשקר לי שוב, אנחנו סיימנו.‬ 28 00:01:02,437 --> 00:01:06,483 ‫המשרד שלי מוכן להציע ללקוחה שלך‬ ‫עסקת טיעון. יש לך עד מחר.‬ 29 00:01:06,566 --> 00:01:08,860 ‫מצאנו משהו. משהו טוב.‬ 30 00:01:08,943 --> 00:01:10,904 ‫אם מצאת משהו, אז נילחם, נכון?‬ 31 00:01:10,987 --> 00:01:14,324 ‫אין עסקה, אנדי. מרשתי רוצה ללכת למשפט.‬ 32 00:01:14,407 --> 00:01:17,368 ‫משכתי את ההצעה הבוקר.‬ ‫נתראה בבית המשפט, הולר.‬ 33 00:01:17,869 --> 00:01:19,329 ‫היא הרגע משכה את ההצעה.‬ 34 00:01:19,412 --> 00:01:20,830 ‫היא משכה את ההצעה?‬ 35 00:01:20,914 --> 00:01:23,541 ‫היא מצאה משהו אחר. משהו שיהרוס לנו הכול.‬ 36 00:01:23,625 --> 00:01:25,293 ‫תבטלו את תוכניותיכם.‬ 37 00:01:55,031 --> 00:01:55,907 ‫אלוהים.‬ 38 00:01:57,826 --> 00:01:58,701 ‫אהבת?‬ 39 00:02:01,162 --> 00:02:02,288 ‫את צוחקת עליי?‬ 40 00:02:03,498 --> 00:02:05,750 ‫הטריק הוא להשתמש בשלושה סוגי חלב.‬ 41 00:02:05,834 --> 00:02:09,295 ‫מרוכז, מאודה ומלא.‬ 42 00:02:12,632 --> 00:02:14,759 ‫יש לך קרמל על השפה.‬ 43 00:02:15,760 --> 00:02:16,803 ‫אנקה לך.‬ 44 00:02:31,484 --> 00:02:32,735 ‫הו, מיקי.‬ 45 00:02:33,945 --> 00:02:34,821 ‫מיקי.‬ 46 00:02:35,864 --> 00:02:37,031 ‫מיקי.‬ 47 00:02:38,324 --> 00:02:41,244 ‫אני מסתובבת לשתי שניות ואתה על כוכב אחר.‬ 48 00:02:41,786 --> 00:02:44,956 ‫סליחה, זה הפלאן. הוא לא מהעולם הזה.‬ 49 00:02:45,039 --> 00:02:46,291 ‫תודה שטעמת.‬ 50 00:02:47,167 --> 00:02:48,293 ‫חשבתי שהוא לא משהו.‬ 51 00:02:50,336 --> 00:02:51,796 ‫אכניס אותו לתפריט הערב.‬ 52 00:02:55,967 --> 00:02:56,843 ‫אז…‬ 53 00:02:58,469 --> 00:03:00,805 ‫מה כל כך דחוף שרצית לומר לי באופן אישי?‬ 54 00:03:00,889 --> 00:03:03,224 ‫התובעת משכה את עסקת הטיעון.‬ 55 00:03:03,892 --> 00:03:06,186 ‫זה משנה? גם ככה לא רצינו את העסקה.‬ 56 00:03:06,269 --> 00:03:08,479 ‫היא עשתה זאת לפני שעבר המועד האחרון.‬ 57 00:03:08,563 --> 00:03:10,356 ‫אני חושב שהיא מצאה משהו חדש.‬ 58 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 ‫כמו מה?‬ 59 00:03:12,567 --> 00:03:14,068 ‫ראיות. עוד עד.‬ 60 00:03:14,152 --> 00:03:17,197 ‫אני עוד לא יודע,‬ ‫אבל עדיין יש לנו כמה קצוות פתוחים.‬ 61 00:03:17,280 --> 00:03:19,782 ‫אחד מהם הוא בעלך לשעבר, ג'ף.‬ 62 00:03:21,367 --> 00:03:22,202 ‫מה איתו?‬ 63 00:03:22,285 --> 00:03:24,245 ‫אם הוא יעיד בשביל התביעה‬ 64 00:03:24,329 --> 00:03:27,540 ‫ויגרום לך להיראות רע מול המושבעים,‬ ‫זה עלול להטביע אותנו.‬ 65 00:03:27,624 --> 00:03:29,000 ‫זה לא יקרה.‬ 66 00:03:29,667 --> 00:03:30,793 ‫את בטוחה?‬ 67 00:03:30,877 --> 00:03:33,630 ‫דיברת איתו לאחרונה?‬ ‫-לא, אני פשוט…‬ 68 00:03:36,174 --> 00:03:38,384 ‫בבקשה, תעזוב את זה, מיקי.‬ 69 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 ‫אני מכירה את ג'ף.‬ ‫הוא לא ירצה להיות חלק מזה.‬ 70 00:03:42,513 --> 00:03:45,600 ‫בסדר, אבל מצד שני, הוא יכול לעזור לנו.‬ 71 00:03:46,226 --> 00:03:47,852 ‫אמרת שהגירושים היו ידידותיים.‬ 72 00:03:47,936 --> 00:03:50,438 ‫נוכל לבקש ממנו להיות עד אופי עבורך.‬ 73 00:03:50,521 --> 00:03:54,400 ‫אולי הוא יודע איפה הפטיש.‬ ‫-תפסיק לדבר על ג'ף!‬ 74 00:04:03,284 --> 00:04:04,285 ‫אני מצטערת.‬ 75 00:04:08,122 --> 00:04:09,582 ‫אני ממש בלחץ.‬ 76 00:04:11,542 --> 00:04:15,046 ‫אני יודע.‬ ‫-בעלי לשעבר הוא לא הנושא האהוב עליי.‬ 77 00:04:16,965 --> 00:04:19,384 ‫למרבה המזל, החלק הזה בחיי נגמר.‬ 78 00:04:22,595 --> 00:04:24,555 ‫אני מצטערת. זה לא תירוץ.‬ 79 00:04:25,348 --> 00:04:27,558 ‫לפעמים אני מתעצבנת כשאני במטבח.‬ 80 00:04:28,268 --> 00:04:29,686 ‫אני עובדת על זה.‬ 81 00:04:31,187 --> 00:04:32,939 ‫דבר עם הסו-שף שלי, היא תספר לך.‬ 82 00:04:37,527 --> 00:04:41,531 ‫ביקשת ממני לרדת מהנושא‬ ‫ולא עשיתי זאת, אז גם אני מצטער.‬ 83 00:04:45,660 --> 00:04:47,036 ‫תראה…‬ 84 00:04:52,292 --> 00:04:55,795 ‫אחד מהעמיתים לעבודה של ג'ף‬ ‫בא לארוחת ערב לפעמים.‬ 85 00:04:55,878 --> 00:04:59,048 ‫אני חושבת שהמספר שלו נמצא‬ ‫באפליקציית ההזמנות.‬ 86 00:05:01,217 --> 00:05:04,012 ‫אולי הוא ידבר עם ג'ף.‬ ‫אני יכולה לסמס לו ולשאול.‬ 87 00:05:04,095 --> 00:05:05,179 ‫את בטוחה?‬ 88 00:05:05,263 --> 00:05:07,098 ‫אם לדעתך זה יעזור.‬ 89 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 ‫כן.‬ 90 00:05:08,099 --> 00:05:10,727 ‫יופי. תודה. טוב, אני חייב לרוץ.‬ 91 00:05:14,355 --> 00:05:16,691 ‫אפשר לקבל את שאר הפלאן לדרך?‬ 92 00:05:23,948 --> 00:05:28,453 ‫- סנגור במבחן -‬ 93 00:05:28,536 --> 00:05:33,124 ‫כן, אדוני. אני יודע שעליו‬ ‫ליצור קשר עם קצין המבחן שלו כל יום.‬ 94 00:05:35,710 --> 00:05:38,171 ‫גם אני לא רוצה שיחזור לכלא.‬ 95 00:05:42,383 --> 00:05:47,055 ‫כן, אכסניית גולדסטאר בסילמר.‬ ‫שם הורדתי אותו.‬ 96 00:05:47,138 --> 00:05:49,807 ‫הוא אמור להיות שם עד שימצא מקום.‬ 97 00:05:51,142 --> 00:05:54,020 ‫טוב, אם קאז יתקשר,‬ 98 00:05:55,605 --> 00:05:58,733 ‫אגיד לו ליצור איתך קשר מיד.‬ 99 00:05:59,525 --> 00:06:00,693 ‫בסדר. תודה.‬ 100 00:06:03,112 --> 00:06:05,031 ‫אתה רוצה לדעת כמה פשעים ביצעת הרגע?‬ 101 00:06:05,114 --> 00:06:08,785 ‫אפס. כי כל המידע שנתתי היה מדויק.‬ 102 00:06:09,452 --> 00:06:10,828 ‫פשוט לא נתתי את כולו.‬ 103 00:06:12,288 --> 00:06:13,289 ‫סיסקו.‬ 104 00:06:16,125 --> 00:06:17,919 ‫אני צריכה שזה ייגמר.‬ 105 00:06:19,253 --> 00:06:20,213 ‫מחר.‬ 106 00:06:22,256 --> 00:06:23,299 ‫אני מבטיח.‬ 107 00:06:25,385 --> 00:06:27,678 ‫איזי מחכה בחוץ. יש לי רק דקה.‬ 108 00:06:27,762 --> 00:06:30,932 ‫טוב, עליך לחתום על הטפסים הללו‬ ‫כדי להמשיך עם משפט ריס.‬ 109 00:06:33,434 --> 00:06:35,561 ‫בסדר. וקרדנס.‬ 110 00:06:37,355 --> 00:06:38,564 ‫והנדרסון.‬ 111 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 ‫אלוהים.‬ 112 00:06:41,359 --> 00:06:44,946 ‫אתה יודע ששאר התיקים שלך מצטברים‬ ‫בזמן שאתה עובד על זה שלא מכניס לך כסף.‬ 113 00:06:45,029 --> 00:06:48,658 ‫עוד לא. איפה אנחנו עומדים עם אלכס גרנט,‬ ‫הקבלן? שלחנו לו זימון?‬ 114 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 ‫שליח בית הדין עדיין לא מצא אותו.‬ 115 00:06:53,037 --> 00:06:56,499 ‫חשבתי על משהו. מה אם זו הסיבה‬ ‫שאנדריאה פרימן משכה את ההצעה?‬ 116 00:06:56,582 --> 00:06:57,417 ‫מה זאת אומרת?‬ 117 00:06:57,500 --> 00:07:00,420 ‫חשבנו שהיא הציעה עסקה כי היא‬ ‫מצאה את האימייל של בונדורנט לגרנט.‬ 118 00:07:00,503 --> 00:07:04,298 ‫אבל אם לא נוכל לגרום לגרנט‬ ‫להעיד על כך, האימייל חסר תועלת.‬ 119 00:07:04,382 --> 00:07:06,843 ‫מה אם היא יודעת שהוא נעדר ואנחנו בצרות?‬ 120 00:07:06,926 --> 00:07:09,137 ‫אולי, אבל לדעתי היא מצאה משהו יותר גדול.‬ 121 00:07:09,220 --> 00:07:12,348 ‫יש לה אס בשרוול,‬ ‫ועלינו לגרום לה לחשוף אותו.‬ 122 00:07:12,432 --> 00:07:13,349 ‫איך?‬ 123 00:07:13,433 --> 00:07:16,310 ‫עלינו לשכנע את השופטת מדינה‬ ‫להטיל ספק בגוף העניין.‬ 124 00:07:16,394 --> 00:07:19,939 ‫אם אנדריאה תפסיד בשימוע המקדים,‬ ‫התיק יבוטל.‬ 125 00:07:20,022 --> 00:07:23,568 ‫התביעה לא משתמשת בדיון המקדים‬ ‫רק בתור חותמת גומי?‬ 126 00:07:23,651 --> 00:07:26,446 ‫בדרך כלל. עליהם רק לבסס עילה מספקת.‬ 127 00:07:26,529 --> 00:07:27,780 ‫לא אמרתי שצריך לנצח.‬ 128 00:07:27,864 --> 00:07:30,450 ‫אמרתי שצריך לגרום לאנדריאה‬ ‫לחשוב שנוכל לנצח.‬ 129 00:07:30,533 --> 00:07:34,370 ‫אם היא תחשוב‬ ‫שיש סיכוי שהשופטת תבטל את התיק,‬ 130 00:07:34,454 --> 00:07:36,581 ‫היא תצטרך לחשוף את הראיות שיש לה.‬ 131 00:07:36,664 --> 00:07:38,833 ‫טוב, הטענה שלהם למניע חזקה.‬ 132 00:07:38,916 --> 00:07:40,710 ‫אז נצטרך לתקוף את ההזדמנות.‬ 133 00:07:40,793 --> 00:07:43,004 ‫את העדה שהציבה את ליסה בזירת הפשע.‬ 134 00:07:43,087 --> 00:07:44,964 ‫מרגו שייפר, גברת עיני נץ בעצמה.‬ 135 00:07:45,047 --> 00:07:46,424 ‫היא לא ברשימת העדים,‬ 136 00:07:46,507 --> 00:07:49,093 ‫מה שאומר שאנדריאה לא רוצה שאקרא לה.‬ 137 00:07:49,177 --> 00:07:51,471 ‫נצטרך לשנות את זה.‬ ‫-ושוב, איך?‬ 138 00:07:52,430 --> 00:07:55,558 ‫הבלש אובריאן גם לא ברשימה. מה גילית על זה?‬ 139 00:07:55,641 --> 00:07:57,852 ‫הוא בחופשת מחלה, עבר ניתוח בכתף.‬ 140 00:07:57,935 --> 00:08:00,062 ‫השותפה שלו תעיד במקומו.‬ 141 00:08:00,897 --> 00:08:01,731 ‫ככה.‬ 142 00:08:02,815 --> 00:08:04,400 ‫מה ככה? מה קורה?‬ 143 00:08:04,484 --> 00:08:05,401 ‫עליי להתכונן.‬ 144 00:08:07,987 --> 00:08:09,489 ‫זה אומר שהוא הולך לקניות.‬ 145 00:08:10,239 --> 00:08:13,409 ‫- אופנת גוסטבו לגברים -‬ 146 00:08:20,458 --> 00:08:21,292 ‫וואו.‬ 147 00:08:21,375 --> 00:08:24,962 ‫זו תערובת הצמר והקשמיר‬ ‫האהובה עליך. נטווה באנגליה.‬ 148 00:08:25,713 --> 00:08:27,381 ‫הבד הזה יחזיק מעמד לנצח.‬ 149 00:08:27,465 --> 00:08:30,301 ‫יפה. באמת התעלית על עצמך.‬ 150 00:08:31,302 --> 00:08:32,678 ‫כמה אני חייב לך?‬ 151 00:08:32,762 --> 00:08:35,056 ‫אל תעליב אותי. אחרי שעזרת לאחיין שלי?‬ 152 00:08:35,139 --> 00:08:38,935 ‫אתה יודע שאתה משלם רק על הבד.‬ ‫עד שאפסיק לראות.‬ 153 00:08:39,018 --> 00:08:42,438 ‫תודה. זה בשביל הצוות שלך, על שסבלו אותך.‬ 154 00:08:43,481 --> 00:08:46,442 ‫אשים את החליפות בתיק לבגדים.‬ 155 00:08:56,577 --> 00:08:59,121 ‫חשבתי שתתחבר יותר‬ ‫לסגנון של רחוב רודיאו דרייב.‬ 156 00:08:59,205 --> 00:09:01,499 ‫עבור עורך דין, חליפה טובה היא כמו שריון,‬ 157 00:09:01,582 --> 00:09:04,293 ‫וגוסטבו מייצר את השריון הכי טוב בעיר.‬ 158 00:09:05,002 --> 00:09:08,506 ‫כשתסיים להתלבש לקרב, יש משהו שעליך לשמוע.‬ 159 00:09:09,507 --> 00:09:13,052 ‫בקרוב. סיפור פשע חדש,‬ ‫"למות על ג'נטריפיקציה."‬ 160 00:09:13,135 --> 00:09:15,638 ‫הצטרפו אלינו בחשיפת הסיפור שמאחורי האכזרי…‬ 161 00:09:15,721 --> 00:09:17,348 ‫זה הנרי דאל.‬ ‫-כן.‬ 162 00:09:20,017 --> 00:09:22,228 ‫לבחורים כמו בונדורנט רק הכסף חשוב.‬ 163 00:09:22,311 --> 00:09:24,522 ‫הם הורסים את השכונות שלנו…‬ 164 00:09:24,605 --> 00:09:27,650 ‫תכבי את זה.‬ ‫-גלו בקרוב…‬ 165 00:09:27,733 --> 00:09:31,028 ‫הקשבתי לפודקאסט שאני אוהבת‬ ‫והפרסומת הזאת עלתה.‬ 166 00:09:32,697 --> 00:09:35,032 ‫אנדריאה פרימן תחגוג על זה.‬ 167 00:09:38,995 --> 00:09:40,079 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 168 00:09:41,038 --> 00:09:41,998 ‫מה קורה?‬ 169 00:09:42,081 --> 00:09:45,084 ‫ליסה, הייתי מאוד ברור.‬ ‫בלי תקשורת. בלי ראיונות.‬ 170 00:09:45,167 --> 00:09:49,297 ‫לא. בלי ראיונות חדשים.‬ ‫אמרתי לך שהוא משתמש רק בישנים.‬ 171 00:09:49,380 --> 00:09:50,965 ‫זה לא משנה, ליסה.‬ 172 00:09:51,465 --> 00:09:54,969 ‫התביעה תוכל להשתמש‬ ‫בכל דבר רע שתגידי על בונדורנט.‬ 173 00:09:55,052 --> 00:09:57,597 ‫הנרי אמר שהוא ייתן לי חלק מכספי הפרסום.‬ 174 00:09:57,680 --> 00:10:00,016 ‫אני רק מנסה לשלם לך. חשבתי שזה יעזור.‬ 175 00:10:03,019 --> 00:10:04,312 ‫טוב, פישלתי.‬ 176 00:10:05,438 --> 00:10:06,564 ‫אני מצטערת.‬ 177 00:10:07,064 --> 00:10:09,400 ‫האמת, אני שונאת שאתה עובד בחינם.‬ 178 00:10:09,483 --> 00:10:11,485 ‫אני לא יכולה שלא לחשוב ש…‬ 179 00:10:12,194 --> 00:10:13,070 ‫מה?‬ 180 00:10:16,032 --> 00:10:18,367 ‫לחשוב שעורך דין שלא מקבל תשלום‬ 181 00:10:18,451 --> 00:10:20,244 ‫ישקיע פחות בהגנה שלי.‬ 182 00:10:20,911 --> 00:10:22,955 ‫ליסה, אני יותר מסתם משקיע.‬ 183 00:10:23,039 --> 00:10:25,458 ‫אם את לא רואה את זה עד כה…‬ ‫-לא, אני רואה.‬ 184 00:10:26,709 --> 00:10:27,710 ‫באמת.‬ 185 00:10:27,793 --> 00:10:28,794 ‫אני רק…‬ 186 00:10:31,881 --> 00:10:32,757 ‫אני מצטערת.‬ 187 00:10:33,799 --> 00:10:37,094 ‫העניין הוא שלא נראה לי שהנרי משקיע.‬ 188 00:10:37,970 --> 00:10:40,973 ‫לפחות לא מהסיבות הנכונות. זה רק כסף עבורו.‬ 189 00:10:41,515 --> 00:10:45,144 ‫אי אפשר להעלות את הפודקאסט הזה‬ ‫עד לסיום המשפט, את מבינה?‬ 190 00:10:45,227 --> 00:10:46,228 ‫בסדר.‬ 191 00:10:47,605 --> 00:10:49,607 ‫אני אדבר עם הנרי.‬ ‫-יופי.‬ 192 00:10:50,566 --> 00:10:52,693 ‫בנוסף, תגידי לו למצוא שם טוב יותר.‬ 193 00:10:52,777 --> 00:10:53,694 ‫זה נורא.‬ 194 00:10:54,779 --> 00:10:56,906 ‫לא, אני רציני.‬ ‫-אני יודעת שזה נורא.‬ 195 00:10:58,074 --> 00:10:59,075 ‫טוב.‬ 196 00:10:59,700 --> 00:11:01,786 ‫יש לי חדשות טובות.‬ ‫-באמת?‬ 197 00:11:03,579 --> 00:11:05,623 ‫יש לי את האימייל של ג'ף.‬ 198 00:11:06,290 --> 00:11:08,584 ‫ובניגוד לשיקול דעתי, נתתי לו את המספר שלך.‬ 199 00:11:08,668 --> 00:11:10,503 ‫בסדר.‬ ‫-הוא לא ענה לי.‬ 200 00:11:11,379 --> 00:11:15,132 ‫לא ממש הפתעה גדולה, אבל מי יודע?‬ 201 00:11:15,216 --> 00:11:17,843 ‫אולי הסנגור המפורסם יקבל שיחה.‬ 202 00:11:18,594 --> 00:11:19,428 ‫יופי.‬ 203 00:11:20,680 --> 00:11:23,140 ‫טוב, עליי לחזור לארוחת הערב.‬ 204 00:11:23,224 --> 00:11:24,433 ‫כן. כדאי שתלכי.‬ 205 00:11:26,394 --> 00:11:27,520 ‫תודה.‬ 206 00:11:27,603 --> 00:11:30,481 ‫ארזתי לך מנה של צלעות בסגנון קוריאני.‬ 207 00:11:30,564 --> 00:11:33,442 ‫ואחת לנהגת שלך.‬ ‫ראיתי אותה מסתכלת על התפריט.‬ 208 00:11:34,068 --> 00:11:36,862 ‫זו הדרך אל לבו של גבר, נכון?‬ ‫-את מדהימה. תודה.‬ 209 00:11:47,915 --> 00:11:50,918 ‫את נוסעת במטרו הביתה,‬ ‫אחרי שתחזירי את הלינקולן?‬ 210 00:11:51,001 --> 00:11:52,044 ‫כן.‬ 211 00:11:53,129 --> 00:11:55,381 ‫אני שומרת כל אגורה לפתיחה החגיגית.‬ 212 00:11:56,132 --> 00:11:57,341 ‫אם אי פעם נגיע לשם.‬ 213 00:11:57,842 --> 00:11:59,760 ‫איזי, אשמח לשלם על אובר.‬ 214 00:11:59,844 --> 00:12:02,930 ‫לא. בהשוואה לניו יורק,‬ ‫הרכבת התחתית כאן היא מותרות.‬ 215 00:12:03,681 --> 00:12:07,184 ‫אלא אם כן יאסרו על אכילת צלעות‬ ‫ברכבת התחתית. אז אסע באובר.‬ 216 00:12:08,227 --> 00:12:09,145 ‫מעולה.‬ 217 00:12:09,228 --> 00:12:10,521 ‫נכון?‬ ‫-כן.‬ 218 00:12:12,481 --> 00:12:14,191 ‫אז מה קורה עם הסטודיו?‬ 219 00:12:14,275 --> 00:12:16,318 ‫הדיירים הנוכחיים יתפנו בעוד ארבעה חודשים.‬ 220 00:12:17,069 --> 00:12:18,988 ‫אם לא נפקיד דמי פיקדון עד שבוע הבא,‬ 221 00:12:19,071 --> 00:12:21,657 ‫בעל הבית יעבור לאדם הבא ברשימה.‬ 222 00:12:23,075 --> 00:12:24,160 ‫כמה חסר לך?‬ 223 00:12:25,035 --> 00:12:26,579 ‫לי לא חסר.‬ 224 00:12:26,662 --> 00:12:29,915 ‫אבל ריי כבר שבועיים אומרת לי‬ ‫שתיתן את החצי שלה מחר.‬ 225 00:12:31,959 --> 00:12:33,544 ‫אני יודעת מה אתה חושב.‬ 226 00:12:34,128 --> 00:12:35,296 ‫היא לא משתמשת.‬ 227 00:12:36,547 --> 00:12:39,759 ‫פשוט האחריות כאן קצת גדולה עליה.‬ 228 00:12:42,428 --> 00:12:43,304 ‫כן.‬ 229 00:12:44,722 --> 00:12:46,974 ‫כן, מי אני שאתן עצות?‬ 230 00:12:47,057 --> 00:12:49,393 ‫האישה האחרונה שהייתי איתה‬ ‫עומדת למשפט על רצח.‬ 231 00:12:49,477 --> 00:12:50,770 ‫אין כאן שיפוטיות.‬ 232 00:12:51,645 --> 00:12:54,940 ‫אבל אני תוהה. זה רעיון כל כך גרוע‬ ‫להעלות את הפודקאסט?‬ 233 00:12:55,024 --> 00:12:56,734 ‫כן, רעיון רע מאוד.‬ 234 00:12:56,817 --> 00:13:00,070 ‫אבל מה אם זה יעזור?‬ ‫זה יגרום לאנשים להזדהות איתה.‬ 235 00:13:00,154 --> 00:13:02,448 ‫"מי ששולט בתקשורת שולט במוח."‬ 236 00:13:03,949 --> 00:13:05,534 ‫זה ציטוט של סטלין?‬ 237 00:13:05,618 --> 00:13:07,119 ‫ג'ים מוריסון.‬ 238 00:13:08,496 --> 00:13:09,580 ‫יש משהו בדבריו.‬ 239 00:13:10,790 --> 00:13:11,624 ‫כן.‬ 240 00:13:25,054 --> 00:13:26,931 ‫היי, אחי. אסור לך להיות כאן.‬ 241 00:13:27,515 --> 00:13:29,934 ‫מפקח הדגה וחיות הבר של קליפורניה.‬ 242 00:13:31,727 --> 00:13:34,480 ‫אז מה אוכל לעשות עבורך, מר וו…‬ 243 00:13:34,563 --> 00:13:35,397 ‫אל תנסה אפילו.‬ 244 00:13:35,481 --> 00:13:39,235 ‫יש לנו דיווח על שפך מהאתר הזה‬ ‫שזורם לנהר לוס אנג'לס.‬ 245 00:13:39,318 --> 00:13:42,363 ‫אתה מתכוון לתעלת הניקוז? אין משהו שחי שם.‬ 246 00:13:42,446 --> 00:13:43,322 ‫אין משהו שחי שם?‬ 247 00:13:43,989 --> 00:13:46,700 ‫קורמורן מצויץ, סבכי צהוב, נץ קופר,‬ 248 00:13:46,784 --> 00:13:48,118 ‫עיט הדגים ובז גמדי,‬ 249 00:13:48,202 --> 00:13:50,996 ‫הם רק כמה מהחיות שקוראות לנהר שלנו בית.‬ 250 00:13:51,080 --> 00:13:53,207 ‫איפה הקבלן של הפרויקט הזה?‬ 251 00:13:54,917 --> 00:13:56,210 ‫מר גרנט.‬ 252 00:13:56,293 --> 00:13:58,879 ‫אלכס גרנט.‬ ‫-לא פה. הוא לא בא לאתר.‬ 253 00:13:58,963 --> 00:14:01,423 ‫אני צריך לראות את תוכנית הניקוז של האתר‬ 254 00:14:01,507 --> 00:14:03,133 ‫ולדבר איתו על תיקונים.‬ 255 00:14:03,217 --> 00:14:05,010 ‫אחרת, אני סוגר את האתר עכשיו.‬ 256 00:14:05,094 --> 00:14:07,137 ‫לסגור את האתר? חכה רגע, אחי.‬ 257 00:14:07,221 --> 00:14:11,684 ‫תראה, אחי. תביא לכאן עכשיו את מר גרנט,‬ ‫או תגיד לי איפה הוא.‬ 258 00:14:12,434 --> 00:14:13,561 ‫מה אתה מחליט?‬ 259 00:14:28,784 --> 00:14:30,119 ‫- בודק כיוון על גרנט -‬ 260 00:14:34,206 --> 00:14:35,791 ‫- קאז -‬ 261 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 ‫היי. קצין המבחן שלך מחפש אותך.‬ 262 00:14:39,336 --> 00:14:40,671 ‫אני חייב לצאת מפה.‬ 263 00:14:40,754 --> 00:14:42,965 ‫תמשיך להסתתר, זה יקרה הלילה.‬ 264 00:14:43,048 --> 00:14:45,759 ‫אתה לא הולך לשום מקום עד שהחרא הזה מסתיים.‬ 265 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 ‫שמעת אותי? תישאר איפה שאתה.‬ 266 00:14:56,562 --> 00:14:59,064 ‫הבלשית לונג, את והשותף שלך, הבלש אובריאן,‬ 267 00:14:59,148 --> 00:15:02,693 ‫הייתם החוקרים הראשיים ברצח בונדורנט, נכון?‬ 268 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 ‫נכון.‬ 269 00:15:03,694 --> 00:15:07,948 ‫ומתי השם של ליסה טראמל עלה בחקירה?‬ 270 00:15:08,032 --> 00:15:09,033 ‫מהר מאוד.‬ 271 00:15:09,617 --> 00:15:12,578 ‫הגענו למסקנה שלרוצח ולמר בונדורנט‬ ‫יש עבר משותף.‬ 272 00:15:12,661 --> 00:15:14,997 ‫נראה שהרוצח הסתתר וחיכה לתקוף‬ 273 00:15:15,080 --> 00:15:16,498 ‫במקום ובזמן המתאים.‬ 274 00:15:16,582 --> 00:15:18,542 ‫זה לא היה פשע אקראי.‬ 275 00:15:18,626 --> 00:15:19,627 ‫הבנתי.‬ 276 00:15:19,710 --> 00:15:22,504 ‫נודע לנו ממנהל האבטחה‬ ‫במשרדו של מר בונדורנט‬ 277 00:15:22,588 --> 00:15:24,715 ‫שעובדת ראתה את מיס טראמל מתרחקת‬ 278 00:15:24,798 --> 00:15:26,926 ‫מהבניין אחרי מותו.‬ 279 00:15:27,009 --> 00:15:30,888 ‫העובדת היא מרגו שייפר, פקידת קבלה?‬ 280 00:15:30,971 --> 00:15:32,723 ‫כן.‬ ‫-דיברת עם מיס שייפר?‬ 281 00:15:32,806 --> 00:15:35,851 ‫כן. היא חזרה על מה שאמרה למאבטח.‬ 282 00:15:35,935 --> 00:15:39,396 ‫היא גם סיפרה לנו על הסכסוך‬ ‫בין מיס טראמל למר בונדורנט,‬ 283 00:15:39,480 --> 00:15:42,816 ‫ושהיא ידעה שלקורבן יש צו הרחקה נגדה.‬ 284 00:15:42,900 --> 00:15:45,819 ‫ואז הנאשמת הפכה לחשודה אפשרית.‬ 285 00:15:45,903 --> 00:15:48,155 ‫בשלב הזה, תשאלת את מיס טראמל?‬ 286 00:15:48,238 --> 00:15:51,617 ‫כן. קודם בבית שלה, ואז בתחנה.‬ 287 00:15:52,284 --> 00:15:53,243 ‫היא באה מרצון.‬ 288 00:15:53,327 --> 00:15:57,957 ‫בלשית, מתי החלטת לעצור את ליסה טראמל?‬ 289 00:15:58,040 --> 00:16:01,794 ‫במהלך החקירה, הנאשמת מסרה הצהרות סותרות‬ 290 00:16:01,877 --> 00:16:05,673 ‫כשנשאלה אם ראתה את מר בונדורנט‬ ‫בבוקר שבו נרצח.‬ 291 00:16:05,756 --> 00:16:08,884 ‫היא גם מסרה הצהרות שחיזקו‬ ‫את המניע שלה לרצח.‬ 292 00:16:08,968 --> 00:16:10,678 ‫בשלב זה, עצרנו אותה.‬ 293 00:16:10,761 --> 00:16:12,805 ‫וקיבלנו צו כדי לערוך חיפוש בביתה.‬ 294 00:16:12,888 --> 00:16:15,557 ‫תודה, בלשית. זה הכול.‬ 295 00:16:16,725 --> 00:16:18,602 ‫מר הולר, יש לך שאלות?‬ 296 00:16:19,603 --> 00:16:23,023 ‫כן, תודה, כבודה. בוקר טוב, בלשית לונג.‬ 297 00:16:24,608 --> 00:16:27,861 ‫העדת על הצהרות של עדה פוטנציאלית אחרת,‬ 298 00:16:27,945 --> 00:16:29,947 ‫מרגו שייפר, שעבדה אצל הקורבן.‬ 299 00:16:30,030 --> 00:16:30,864 ‫נכון.‬ 300 00:16:30,948 --> 00:16:33,951 ‫אז אני מניח שהיית נוכחת‬ ‫במהלך התשאול של מיס שייפר.‬ 301 00:16:34,034 --> 00:16:38,038 ‫לא. למעשה, השותף שלי,‬ ‫הבלש אובריאן, ביצע אותו.‬ 302 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 ‫אני חיפשתי אחר עדים.‬ 303 00:16:40,582 --> 00:16:44,920 ‫אני מבין. אז לא ראית את מרגו שייפר‬ ‫מוסרת את ההצהרות הללו.‬ 304 00:16:45,796 --> 00:16:48,507 ‫ראיתי את קלטת הווידאו כשחזרתי.‬ 305 00:16:49,216 --> 00:16:51,093 ‫ראית קלטת וידאו.‬ 306 00:16:51,176 --> 00:16:52,678 ‫כבוד השופט, לפי חוק העונשין,‬ 307 00:16:52,761 --> 00:16:55,431 ‫איש חוק יכול להעיד בשימוע מקדים‬ 308 00:16:55,514 --> 00:16:56,890 ‫רק בדרגה אחת של עדות שמיעה.‬ 309 00:16:56,974 --> 00:16:57,808 ‫כאן זה שתי דרגות.‬ 310 00:16:57,891 --> 00:17:00,185 ‫העדה שמיקמה את מרשתי בזירת הפשע‬ 311 00:17:00,269 --> 00:17:03,105 ‫מסרה את הצהרתה לבלש אובריאן,‬ ‫לא לבלשית לונג.‬ 312 00:17:03,188 --> 00:17:06,066 ‫לכן על הבלש אובריאן‬ ‫להיות כאן ולהעיד על כך.‬ 313 00:17:06,150 --> 00:17:10,029 ‫מר הולר צודק , מיס פרימן.‬ ‫תוכלי להביא את הבלש אובריאן?‬ 314 00:17:10,112 --> 00:17:12,573 ‫לרוע המזל, השופטת, הוא בחופשת מחלה.‬ 315 00:17:12,656 --> 00:17:14,241 ‫ולא יוכל להופיע עד המשפט.‬ 316 00:17:14,324 --> 00:17:18,203 ‫במקרה זה, ההגנה מבקשת למחוק עדות זו.‬ 317 00:17:18,287 --> 00:17:20,706 ‫זו עדות שמיעה ואין לכלול אותה בשימוע הזה.‬ 318 00:17:20,789 --> 00:17:22,958 ‫אוכל להביא את מיס שייפר מחר בבוקר.‬ 319 00:17:23,042 --> 00:17:25,544 ‫היא תוכל להעיד על מה שראתה באופן אישי.‬ 320 00:17:26,045 --> 00:17:27,463 ‫זה מתאים לך, מר הולר?‬ 321 00:17:27,546 --> 00:17:29,298 ‫זה יהיה בסדר, כבודה.‬ 322 00:17:29,381 --> 00:17:31,967 ‫אם כך, אני מקבלת את הבקשה למחיקת העדות.‬ 323 00:17:32,051 --> 00:17:34,470 ‫נמשיך את השימוע מחר בבוקר‬ 324 00:17:34,553 --> 00:17:37,306 ‫כדי לשמוע את מיס שייפר.‬ 325 00:17:37,806 --> 00:17:39,516 ‫העדה משוחררת.‬ 326 00:17:40,059 --> 00:17:41,018 ‫פרקליטים.‬ 327 00:17:44,730 --> 00:17:48,317 ‫אני לא מבינה. אתה רוצה שפקידת הקבלה תעיד?‬ 328 00:17:48,400 --> 00:17:49,526 ‫איך זה עוזר לנו?‬ 329 00:17:49,610 --> 00:17:52,905 ‫אני צריך לברר מה יש לפרימן. ככה נגלה.‬ 330 00:17:52,988 --> 00:17:55,783 ‫חתיכת בן זונה.‬ ‫-לא כאן, הנרי. בוא נדבר בחוץ.‬ 331 00:17:55,866 --> 00:17:58,702 ‫הייתי חייב לשמוע על זה מעורך הדין שלי?‬ ‫לא יכולת להתקשר אליי?‬ 332 00:17:58,786 --> 00:18:00,829 ‫מישהו רוצה לספר לי מה קורה?‬ 333 00:18:00,913 --> 00:18:03,832 ‫הוא הגיש צו מניעה כדי לעצור‬ ‫את ההעלאה של הפודקאסט שלנו.‬ 334 00:18:03,916 --> 00:18:06,251 ‫הפודקאסט שלנו? אתה שומע את עצמך?‬ 335 00:18:06,335 --> 00:18:09,546 ‫טוב. רוצה לעשות זאת כאן?‬ ‫למה שלא תספר לליסה את האמת?‬ 336 00:18:09,630 --> 00:18:11,465 ‫שאתה מנצל אותה.‬ 337 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 ‫אני מנסה לעזור לחברה להרוויח כסף‬ ‫ולפרסם את הסיפור שלה.‬ 338 00:18:15,219 --> 00:18:17,262 ‫עדיף שתמסור ישר את התיק לתובע.‬ 339 00:18:17,346 --> 00:18:19,223 ‫לא היה שם שום דבר מפליל.‬ 340 00:18:19,306 --> 00:18:21,725 ‫אין לך את המומחיות לשפוט זאת.‬ 341 00:18:22,434 --> 00:18:23,310 ‫בסדר.‬ 342 00:18:24,269 --> 00:18:27,231 ‫תראה, אולי נהגתי בחופזה.‬ 343 00:18:27,314 --> 00:18:28,315 ‫אני אגיד לך מה.‬ 344 00:18:28,398 --> 00:18:31,819 ‫למה שלא תקשיב קודם‬ ‫למה שאנחנו מתכננים להוציא?‬ 345 00:18:31,902 --> 00:18:33,821 ‫כך תוודא שאנחנו לא מסכנים שום דבר.‬ 346 00:18:33,904 --> 00:18:37,366 ‫לא. זה לא משא ומתן, הנרי. צו המניעה נשאר.‬ 347 00:18:37,449 --> 00:18:40,953 ‫אחרי המשפט, תעשה מה שאתה רוצה.‬ ‫עד אז, תתרחק ממני.‬ 348 00:18:42,454 --> 00:18:43,288 ‫מצטערת.‬ 349 00:18:44,748 --> 00:18:46,875 ‫אמרתי לך שאדבר איתו.‬ 350 00:18:46,959 --> 00:18:48,377 ‫ליסה, אני עורך הדין שלך.‬ 351 00:18:48,460 --> 00:18:51,463 ‫התפקיד שלי הוא לייצג‬ ‫את האינטרסים שלך כמיטב יכולתי.‬ 352 00:18:51,547 --> 00:18:53,132 ‫ואני מעריכה את זה.‬ 353 00:18:53,215 --> 00:18:56,093 ‫אבל אתה לא רואה‬ ‫עד כמה העבודה שלך השפיעה עליך.‬ 354 00:18:56,844 --> 00:18:58,971 ‫אתה לא סומך על אף אחד.‬ ‫-לא. אני לא סומך עליו.‬ 355 00:18:59,054 --> 00:19:02,432 ‫אתה סומך עליי? כי אמרת שתיתן לי לטפל בזה.‬ 356 00:19:04,184 --> 00:19:05,644 ‫עכשיו עליי לתקן את זה.‬ 357 00:19:31,086 --> 00:19:32,045 ‫מיקי הולר.‬ 358 00:19:33,172 --> 00:19:35,757 ‫שמעתי שחיפשת אותי.‬ ‫-מי זה?‬ 359 00:19:36,592 --> 00:19:39,011 ‫זה ג'ף טראמל?‬ ‫-מה אתה רוצה?‬ 360 00:19:40,220 --> 00:19:42,806 ‫ג'ף, תודה שהתקשרת.‬ 361 00:19:43,307 --> 00:19:46,018 ‫אתה בטח יודע שאני מייצג את ליסה בתיק רצח.‬ 362 00:19:46,560 --> 00:19:48,437 ‫איך זה קשור אליי?‬ 363 00:19:48,937 --> 00:19:52,149 ‫טוב, תוכל לעזור לה בכך שתהיה עד אופי.‬ 364 00:19:54,818 --> 00:19:57,321 ‫לליסה ולי לא היו נישואים טובים.‬ 365 00:19:57,404 --> 00:20:01,116 ‫אני מעדיף לא להיגרר חזרה‬ ‫לדרמה שלה, אם אתה מבין אותי.‬ 366 00:20:01,617 --> 00:20:03,952 ‫דרמה? כלומר, רבתם הרבה?‬ 367 00:20:04,953 --> 00:20:07,080 ‫אני יודע שיש לה מזג חם.‬ 368 00:20:07,164 --> 00:20:10,500 ‫היו לנו ויכוחים כמו לכל זוג,‬ ‫אבל זה כל מה שהם היו.‬ 369 00:20:12,085 --> 00:20:15,255 ‫אני שומע את האוקיינוס, ג'ף.‬ ‫אתה עדיין באנסנדה?‬ 370 00:20:15,923 --> 00:20:18,175 ‫יש גלים טובים בבאחה?‬ ‫-בנאדם, אני חייב ללכת.‬ 371 00:20:18,258 --> 00:20:20,385 ‫תן לי שנייה, ג'ף. בבקשה. אני…‬ 372 00:20:21,136 --> 00:20:25,182 ‫אתה זוכר את ערכת הכלים שהשארת?‬ ‫ערכה עם 150 כלים.‬ 373 00:20:25,265 --> 00:20:26,099 ‫כן.‬ 374 00:20:26,183 --> 00:20:29,061 ‫חסר שם פטיש, וזה רע עבור ליסה.‬ 375 00:20:29,645 --> 00:20:32,648 ‫אולי אתה יודע איפה הוא.‬ ‫אתה זוכר שאיבדת אותו?‬ 376 00:20:34,191 --> 00:20:36,026 ‫תראה, אני לא מעיד, בסדר?‬ 377 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 ‫אמרתי לך, אל תערב אותי.‬ ‫-ג'ף. רגע.‬ 378 00:21:36,628 --> 00:21:39,214 ‫משטרה, אל תזוזו! תראו לנו את הידיים!‬ 379 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 ‫למטה!‬ ‫-אל תזוזו!‬ 380 00:21:48,098 --> 00:21:49,599 ‫על הקיר!‬ 381 00:21:49,683 --> 00:21:51,393 ‫כולם על הרצפה!‬ 382 00:21:52,894 --> 00:21:54,187 ‫מישהו בורח!‬ 383 00:22:09,077 --> 00:22:10,120 ‫לכאן.‬ 384 00:22:11,496 --> 00:22:12,331 ‫תפתחו אותם.‬ 385 00:22:28,680 --> 00:22:29,723 ‫תפתח את זה.‬ 386 00:22:46,406 --> 00:22:47,783 ‫אני אוהב אותך.‬ 387 00:22:49,576 --> 00:22:50,702 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 388 00:22:50,786 --> 00:22:53,789 ‫זו תרומת הצעצועים השנתית שלנו.‬ ‫כמו מה זה נראה לך?‬ 389 00:22:55,082 --> 00:22:56,333 ‫איפה הרובים?‬ 390 00:23:00,754 --> 00:23:01,630 ‫טוב.‬ 391 00:23:04,424 --> 00:23:05,425 ‫עשית עבודה טובה.‬ 392 00:23:06,426 --> 00:23:08,220 ‫זה היה חד פעמי.‬ 393 00:23:11,515 --> 00:23:13,225 ‫האחים שלך מעריכים זאת.‬ 394 00:23:15,102 --> 00:23:18,397 ‫יש כמה עניינים לא גמורים.‬ 395 00:23:19,689 --> 00:23:20,524 ‫קאז.‬ 396 00:23:21,483 --> 00:23:23,235 ‫המצב מטופל.‬ 397 00:23:23,318 --> 00:23:26,696 ‫כל מה שאתה צריך לדעת‬ ‫זה שלא תשמע יותר מקאז.‬ 398 00:23:28,782 --> 00:23:31,284 ‫כל מה שאני צריך לדעת.‬ 399 00:23:32,494 --> 00:23:34,663 ‫זאת לא ההחלטה שלך, סיסקו.‬ 400 00:23:37,541 --> 00:23:39,709 ‫זה מה שזה, טדי.‬ 401 00:23:41,253 --> 00:23:42,337 ‫קאז בחוץ.‬ 402 00:23:44,214 --> 00:23:45,966 ‫אז תעשה מה שאתה צריך לעשות.‬ 403 00:23:47,008 --> 00:23:48,135 ‫כי בכל מקרה,‬ 404 00:23:48,635 --> 00:23:49,845 ‫החרא הזה‬ 405 00:23:51,054 --> 00:23:52,013 ‫נגמר היום.‬ 406 00:24:03,525 --> 00:24:04,651 ‫תחייך, אחי.‬ 407 00:24:07,446 --> 00:24:09,281 ‫קאז הציל אותך.‬ 408 00:24:10,949 --> 00:24:12,409 ‫עכשיו אתה מציל אותו.‬ 409 00:24:14,870 --> 00:24:16,079 ‫נשמע לי הוגן.‬ 410 00:24:19,207 --> 00:24:20,167 ‫אז אנחנו בסדר.‬ 411 00:24:22,502 --> 00:24:23,420 ‫כן.‬ 412 00:24:23,962 --> 00:24:24,921 ‫אנחנו בסדר.‬ 413 00:24:28,592 --> 00:24:29,593 ‫קדימה.‬ 414 00:25:17,557 --> 00:25:18,975 ‫היי! זוזי!‬ 415 00:25:20,977 --> 00:25:22,854 ‫סליחה, זה ייקח שנייה.‬ 416 00:25:24,648 --> 00:25:26,191 ‫קצת סבלנות, בבקשה.‬ 417 00:25:31,071 --> 00:25:33,240 ‫תזיזי את המכונית שלך! זוזי מהדרך!‬ 418 00:25:46,586 --> 00:25:48,755 ‫מיס שייפר, הכרת את הנאשמת‬ 419 00:25:48,838 --> 00:25:50,799 ‫לפני הרצח של מיטשל בונדורנט?‬ 420 00:25:50,882 --> 00:25:54,010 ‫כן. כל העובדים הכירו אותה.‬ 421 00:25:57,389 --> 00:25:59,099 ‫תודה על ההמתנה.‬ 422 00:26:00,350 --> 00:26:02,727 ‫תתקשר למטפל המזוין שלך!‬ 423 00:26:09,067 --> 00:26:11,611 ‫ידעת איך נראית מיס טראמל.‬ 424 00:26:11,695 --> 00:26:14,573 ‫כן. אפילו הייתה לנו תמונה שלה בדלפק הקבלה‬ 425 00:26:14,656 --> 00:26:16,157 ‫כדי שהצוות יוכל לזהות אותה‬ 426 00:26:16,241 --> 00:26:18,368 ‫אם היא תנסה להפר את צו ההרחקה.‬ 427 00:26:18,451 --> 00:26:20,537 ‫האם ראית את מיס טראמל באזור‬ 428 00:26:20,620 --> 00:26:23,081 ‫אחרי שמר בונדורנט השיג את צו ההרחקה?‬ 429 00:26:23,164 --> 00:26:24,416 ‫לא בבניין, לא.‬ 430 00:26:24,499 --> 00:26:27,669 ‫אבל בבוקר שמר בונדורנט נרצח,‬ 431 00:26:27,752 --> 00:26:30,880 ‫ראיתי אותה מתרחקת ברגל מהבניין.‬ 432 00:26:30,964 --> 00:26:32,674 ‫באיזו שעה?‬ 433 00:26:32,757 --> 00:26:36,469 ‫בתשע וחמישה בבוקר.‬ ‫אני זוכרת זאת כי איחרתי לעבודה.‬ 434 00:26:36,553 --> 00:26:38,513 ‫הייתה תאונה שחסמה את התנועה.‬ 435 00:26:39,889 --> 00:26:42,475 ‫לדעתך המפה הזאת מראה במדויק‬ 436 00:26:42,559 --> 00:26:43,977 ‫את מיקומך באותו בוקר?‬ 437 00:26:44,060 --> 00:26:46,813 ‫כן. הייתי תקועה בפקקים בגלל התאונה.‬ 438 00:26:46,896 --> 00:26:49,691 ‫הבניין של המשרד שלנו‬ ‫היה בהמשך הדרך מימיני.‬ 439 00:26:49,774 --> 00:26:53,194 ‫תודה. והאם היית כאן?‬ 440 00:26:53,278 --> 00:26:54,195 ‫כן.‬ 441 00:26:54,279 --> 00:26:57,490 ‫וכאן ראית את הנאשמת הולכת?‬ 442 00:26:57,574 --> 00:26:59,909 ‫כן. ראיתי אותה,‬ 443 00:27:00,619 --> 00:27:03,997 ‫את הנאשמת, מתרחקת מהבניין לכיווני.‬ 444 00:27:04,581 --> 00:27:06,416 ‫הולכת מהר מאוד.‬ 445 00:27:06,499 --> 00:27:09,586 ‫והיה רק נתיב אחד בין המכונית שלך למדרכה.‬ 446 00:27:09,669 --> 00:27:11,838 ‫נכון. הייתי בנתיב האמצעי.‬ 447 00:27:12,547 --> 00:27:15,383 ‫שאלה אחרונה, מיס שייפר. את מרכיבה עדשות?‬ 448 00:27:15,967 --> 00:27:19,721 ‫לא. הרופא שלי אומר שמעולם לא נזקקתי להן.‬ 449 00:27:20,555 --> 00:27:22,265 ‫תודה. אין שאלות נוספות.‬ 450 00:27:26,811 --> 00:27:29,314 ‫בוקר טוב, מיס שייפר.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 451 00:27:29,397 --> 00:27:32,025 ‫אמרת שלא ראית את הנאשמת בבניין שלך.‬ 452 00:27:32,108 --> 00:27:34,819 ‫אז איך את יודעת בוודאות שהיא התרחקה ממנו?‬ 453 00:27:34,903 --> 00:27:37,614 ‫היה לי ברור מהכיוון שהיא הלכה בו.‬ 454 00:27:37,697 --> 00:27:39,783 ‫לפי מה שאני רואה בתרשים,‬ 455 00:27:39,866 --> 00:27:42,827 ‫מי שראית היה בהמשך הרחוב.‬ 456 00:27:42,911 --> 00:27:45,330 ‫-כן, אבל…‬ ‫יש עסקים אחרים ברחוב הזה?‬ 457 00:27:45,413 --> 00:27:47,540 ‫בתי קפה, חנויות.‬ ‫-כן.‬ 458 00:27:47,624 --> 00:27:51,211 ‫אז לא יהיה יותר נכון להגיד‬ ‫שראית מישהו הולך מזרחה?‬ 459 00:27:52,045 --> 00:27:53,171 ‫כנראה.‬ 460 00:27:53,254 --> 00:27:54,339 ‫בסדר.‬ 461 00:27:54,422 --> 00:27:58,218 ‫מיס שייפר, כשהעדת שהיה נתיב אחד‬ ‫בינך לבין המדרכה,‬ 462 00:27:58,760 --> 00:28:00,011 ‫טעית בחישוב, לא?‬ 463 00:28:00,095 --> 00:28:02,931 ‫לא. יש שלושה נתיבים.‬ 464 00:28:03,014 --> 00:28:07,018 ‫הנתיב לשמאלי, הנתיב שהייתי בו‬ ‫והנתיב לימיני.‬ 465 00:28:07,894 --> 00:28:10,063 ‫מה עם נתיב החניה?‬ 466 00:28:10,772 --> 00:28:13,274 ‫בסדר, אבל זה לא נתיב אמיתי.‬ 467 00:28:13,358 --> 00:28:15,777 ‫את זוכרת כמה מכוניות חנו לאורך המדרכה‬ 468 00:28:15,860 --> 00:28:17,779 ‫כשראית לכאורה את הנאשמת?‬ 469 00:28:20,031 --> 00:28:22,492 ‫אני לא יודעת. אולי שתיים.‬ 470 00:28:22,575 --> 00:28:25,203 ‫רק שתי מכוניות שחונות ברחוב מסחרי עמוס‬ 471 00:28:25,286 --> 00:28:26,329 ‫בתשע בבוקר?‬ 472 00:28:26,413 --> 00:28:27,789 ‫יכול להיות שהיו עוד.‬ 473 00:28:27,872 --> 00:28:30,417 ‫אמרת שהייתה תאונה שהאטה את הנסיעה שלך.‬ 474 00:28:30,500 --> 00:28:33,628 ‫עד איפה נמשך הפקק בנתיב מימינך?‬ 475 00:28:34,671 --> 00:28:35,630 ‫אני לא זוכרת.‬ 476 00:28:35,714 --> 00:28:38,174 ‫נראה שאת לא זוכרת הרבה, נכון, מיס שייפר?‬ 477 00:28:38,258 --> 00:28:41,636 ‫האם זה נכון שהיה עלייך להביט‬ ‫דרך נתיב עמוס בתנועה‬ 478 00:28:41,720 --> 00:28:45,432 ‫ונתיב מלא במכוניות חונות‬ ‫כדי לראות מישהו על המדרכה?‬ 479 00:28:46,015 --> 00:28:46,891 ‫אולי.‬ 480 00:28:47,434 --> 00:28:49,436 ‫אבל ראיתי אותה. היא הייתה שם.‬ 481 00:28:50,019 --> 00:28:53,106 ‫כן. ההגנה רוצה להציג שלוש תמונות‬ 482 00:28:53,189 --> 00:28:54,774 ‫ולסמן אותם כמוצג א'.‬ 483 00:28:54,858 --> 00:28:58,820 ‫התמונות הללו צולמו הבוקר באותו הרחוב,‬ ‫בדיוק בשעה תשע וחמישה.‬ 484 00:28:58,903 --> 00:29:01,531 ‫התנגדות. לא קיבלנו תמונות.‬ 485 00:29:01,614 --> 00:29:05,201 ‫אני מתנצל בפני בית המשפט והפרקליטה.‬ ‫הן צולמו הרגע ונשלחו אליי.‬ 486 00:29:05,285 --> 00:29:07,871 ‫הן בטלפון שלי, אבל אשמח לשלוח אותן באימייל‬ 487 00:29:07,954 --> 00:29:10,915 ‫למיס פרימן, אם היא תרצה, או תוכלי…‬ 488 00:29:17,505 --> 00:29:19,883 ‫כבודה, אין בסיס לאף אחת מהתמונות הללו.‬ 489 00:29:19,966 --> 00:29:24,637 ‫מי שצילמה אותן היא סטודנטית למשפטים‬ ‫שמתמחה אצלי במשרד.‬ 490 00:29:24,721 --> 00:29:27,766 ‫כבודה, היא תוכל להעיד היום‬ ‫אחר הצוהריים ולאמת אותן.‬ 491 00:29:27,849 --> 00:29:30,185 ‫ומיס שייפר עצמה תוכל לאמת את המיקום.‬ 492 00:29:30,268 --> 00:29:31,352 ‫אפשר לראות את התמונות?‬ 493 00:29:32,645 --> 00:29:33,563 ‫כבודה.‬ 494 00:29:44,032 --> 00:29:47,202 ‫אני אתיר את הצגת התמונות,‬ ‫בכפוף לאימות העדה.‬ 495 00:29:47,285 --> 00:29:48,661 ‫תודה, כבודה.‬ 496 00:29:48,745 --> 00:29:50,079 ‫עכשיו, מיס שייפר,‬ 497 00:29:52,123 --> 00:29:55,794 ‫התמונות הללו צולמו במקום המצוין בתרשים,‬ 498 00:29:55,877 --> 00:29:58,213 ‫ממושב הנהג במיני קופר של עובדת שלי.‬ 499 00:29:58,296 --> 00:30:01,716 ‫את נוהגת בטויוטה קורולה, נכון?‬ ‫-כן.‬ 500 00:30:01,800 --> 00:30:04,260 ‫בערך בגודל של מיני קופר, נכון?‬ 501 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 ‫כנראה.‬ 502 00:30:06,596 --> 00:30:09,516 ‫יופי. אז כשמסתכלים על התמונה הזו,‬ 503 00:30:09,599 --> 00:30:13,144 ‫עד כמה ניתן לראות בבירור‬ ‫הולכי רגל על המדרכה?‬ 504 00:30:15,605 --> 00:30:16,731 ‫טוב.‬ 505 00:30:17,232 --> 00:30:18,483 ‫לא בבירור.‬ 506 00:30:19,859 --> 00:30:21,027 ‫ועכשיו?‬ 507 00:30:24,906 --> 00:30:26,282 ‫אני מניחה שאותו דבר.‬ 508 00:30:26,366 --> 00:30:31,037 ‫ועכשיו? את יכולה לראות‬ ‫מעבר לשני הנתיבים בתמונות האלו?‬ 509 00:30:31,120 --> 00:30:34,916 ‫התקדמתי באיטיות,‬ ‫ניסיתי להגיע לצומת כדי לפנות ימינה…‬ 510 00:30:34,999 --> 00:30:36,251 ‫רגע, אני מבולבל.‬ 511 00:30:36,334 --> 00:30:38,837 ‫הסתכלת על המדרכה מימינך‬ 512 00:30:38,920 --> 00:30:41,005 ‫או על הכביש שלפנייך כדי לפנות?‬ 513 00:30:41,089 --> 00:30:42,715 ‫אני…שניהם.‬ 514 00:30:43,716 --> 00:30:46,094 ‫אני יודעת מה ראיתי.‬ 515 00:30:46,177 --> 00:30:48,847 ‫חשבת על זה באותו הרגע?‬ ‫-מה?‬ 516 00:30:48,930 --> 00:30:50,849 ‫באותו הרגע, חשבת לעצמך,‬ 517 00:30:50,932 --> 00:30:53,184 ‫"הינה ליסה טראמל? מה היא עושה פה?"‬ 518 00:30:54,018 --> 00:30:55,770 ‫או רק אחרי שהגעת לעבודה‬ 519 00:30:55,854 --> 00:30:58,064 ‫ושמעת על מה שקרה לבוס שלך?‬ 520 00:30:58,147 --> 00:31:01,192 ‫אולי ראית את התמונה של מרשתי‬ ‫מאחורי השולחן?‬ 521 00:31:01,276 --> 00:31:04,445 ‫אז התחלת לחשוב על מי שחשבת שראית‬ 522 00:31:04,529 --> 00:31:06,072 ‫הולך על המדרכה?‬ 523 00:31:08,950 --> 00:31:09,826 ‫אני…‬ 524 00:31:11,077 --> 00:31:11,911 ‫כלומר, אני…‬ 525 00:31:17,083 --> 00:31:18,126 ‫אני…‬ 526 00:31:18,835 --> 00:31:21,880 ‫אין לי שאלות נוספות, כבודה.‬ ‫-טוב.‬ 527 00:31:21,963 --> 00:31:23,965 ‫אם התביעה אינה מעוניינת בחקירה חוזרת…‬ 528 00:31:25,675 --> 00:31:26,968 ‫אז העדה משוחררת.‬ 529 00:31:28,845 --> 00:31:30,555 ‫פרקליטים, גשו הנה, בבקשה.‬ 530 00:31:38,438 --> 00:31:40,732 ‫מיס פרימן, למטרת השימוע הנוכחי,‬ 531 00:31:40,815 --> 00:31:44,819 ‫איני רואה עדות זו כמספקת‬ 532 00:31:44,903 --> 00:31:47,155 ‫כדי לבסס את נוכחות מיס טראמל במקום.‬ 533 00:31:47,238 --> 00:31:50,658 ‫בהתחשב בכך שזה כל מה שיש לך‬ ‫כדי למקם את הנאשמת בזירת הפשע…‬ 534 00:31:50,742 --> 00:31:54,245 ‫מיס טראמל הודתה‬ ‫שהיא הייתה בקרבת מקום, כבודה.‬ 535 00:31:54,329 --> 00:31:57,749 ‫היא אמרה לאובריאן שראתה את הקורבן‬ ‫בבית קפה ליד המשרד שלו.‬ 536 00:31:57,832 --> 00:32:01,210 ‫בית קפה ליד המשרד שלו שעה לפני הרצח‬ 537 00:32:01,294 --> 00:32:02,921 ‫הוא לא זירת הפשע.‬ 538 00:32:03,963 --> 00:32:06,758 ‫האם לתביעה יש עדים נוספים לזמן‬ 539 00:32:06,841 --> 00:32:08,301 ‫או ראיות להציג?‬ 540 00:32:09,052 --> 00:32:10,011 ‫אחרת…‬ 541 00:32:14,641 --> 00:32:17,018 ‫ברצוני להיוועץ עם המשרד שלי‬ ‫לפני מתן תגובה.‬ 542 00:32:17,101 --> 00:32:20,313 ‫אז נצא להפסקה. למדינה יש עד שעה שתיים.‬ 543 00:32:21,314 --> 00:32:22,190 ‫תודה.‬ 544 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 ‫כבודה.‬ 545 00:32:26,903 --> 00:32:28,154 ‫מה קרה עכשיו?‬ 546 00:32:28,237 --> 00:32:31,491 ‫חשפנו אותה במערומיה.‬ ‫עכשיו היא צריכה לזרום או לסתום.‬ 547 00:32:31,574 --> 00:32:34,202 ‫לעזאזל, מיקי. אתה מדהים.‬ 548 00:32:34,285 --> 00:32:35,161 ‫טוב.‬ 549 00:32:35,787 --> 00:32:37,413 ‫תודה.‬ ‫-אל תודי לי עדיין.‬ 550 00:32:37,497 --> 00:32:39,707 ‫עדיין נצטרך לראות מה פרימן זוממת.‬ 551 00:32:44,837 --> 00:32:46,756 ‫מה אם אין לה כלום?‬ 552 00:32:47,924 --> 00:32:51,094 ‫אולי באמת יש סיכוי‬ ‫שהשופטת פשוט תבטל את זה.‬ 553 00:32:51,177 --> 00:32:53,721 ‫כן, אולי. נתקדם לאט, בסדר?‬ 554 00:32:54,639 --> 00:32:57,767 ‫אני ממש מצטערת על מה שקרה אתמול עם הנרי.‬ 555 00:32:58,267 --> 00:32:59,310 ‫פשוט הופתעתי.‬ 556 00:32:59,394 --> 00:33:01,604 ‫אל תדאגי בקשר לזה. היה עליי לספר לך.‬ 557 00:33:01,688 --> 00:33:03,856 ‫דיברתי איתו והוא לא יהווה בעיה.‬ 558 00:33:03,940 --> 00:33:05,775 ‫אני מבטיחה.‬ ‫-יופי.‬ 559 00:33:05,858 --> 00:33:08,319 ‫עם זאת, יש משהו שעליך לדעת.‬ 560 00:33:10,029 --> 00:33:13,449 ‫הייתי שם באותו בוקר מול הבניין,‬ ‫כמו שהיא אמרה.‬ 561 00:33:15,743 --> 00:33:17,745 ‫את…‬ ‫-אני רוצה להיות כנה איתך.‬ 562 00:33:17,829 --> 00:33:21,082 ‫מצאתי מקום חניה ברחוב מול הבניין.‬ 563 00:33:21,582 --> 00:33:23,376 ‫לא היה איפה לחנות.‬ 564 00:33:23,459 --> 00:33:26,337 ‫ואם אני לא מגיעה לספקים שלי מוקדם,‬ ‫הסחורה נגמרת.‬ 565 00:33:27,630 --> 00:33:28,798 ‫זה רע עבורך?‬ 566 00:33:31,592 --> 00:33:33,469 ‫תראי, מעולם לא אמרתי שלא היית שם.‬ 567 00:33:33,553 --> 00:33:36,431 ‫רק פקפקתי ביכולתה של שייפר לראות אותך שם.‬ 568 00:33:36,514 --> 00:33:39,267 ‫ליסה, את חייבת לספר לי הכול.‬ ‫-זה הכול.‬ 569 00:33:40,018 --> 00:33:41,060 ‫אני נשבעת.‬ 570 00:33:42,520 --> 00:33:43,855 ‫הייתי צריכה לספר לך קודם.‬ 571 00:33:43,938 --> 00:33:46,232 ‫כשלא עשיתי זאת, זה הפך לעניין גדול.‬ 572 00:33:46,315 --> 00:33:47,650 ‫ואני לא יודעת.‬ 573 00:33:47,734 --> 00:33:50,403 ‫לא ידעתי מה לעשות. אני מצטערת.‬ 574 00:33:50,987 --> 00:33:54,282 ‫זה בסדר. בשימוע מקדים, הסיכויים לרעתך.‬ 575 00:33:54,365 --> 00:33:55,700 ‫תפקידי הוא לשנות זאת.‬ 576 00:33:55,783 --> 00:33:56,826 ‫עשינו את זה.‬ 577 00:33:57,952 --> 00:33:59,245 ‫עכשיו לכי לאכול משהו.‬ 578 00:33:59,328 --> 00:34:02,040 ‫נתראה כאן אחרי ארוחת הצוהריים.‬ ‫-כן, בסדר.‬ 579 00:34:03,791 --> 00:34:06,711 ‫אוה. אתה רוצה רול סושי מקאזנורי?‬ 580 00:34:06,794 --> 00:34:10,006 ‫אני יודעת שאני תמיד מאכילה אותך,‬ ‫אבל זה הקטע שלי.‬ 581 00:34:10,506 --> 00:34:11,924 ‫בטח, אקח שניים.‬ 582 00:34:19,807 --> 00:34:20,767 ‫מה קורה?‬ 583 00:34:21,267 --> 00:34:24,937 ‫אלכס גרנט. ידוע גם בשם אלכס קאזריאן.‬ 584 00:34:25,021 --> 00:34:26,564 ‫איתרתי את הדירה שלו במרכז העיר,‬ 585 00:34:26,647 --> 00:34:29,317 ‫אבל השוער אומר שלא ראה אותו שלושה ימים.‬ 586 00:34:29,400 --> 00:34:31,069 ‫בדיוק כשהתחלנו לחפש אותו.‬ 587 00:34:31,152 --> 00:34:33,029 ‫מה שאומר שמישהו הודיע לו.‬ 588 00:34:33,112 --> 00:34:35,490 ‫והבחור עשיר, אז הוא יכול להיעלם.‬ 589 00:34:35,573 --> 00:34:37,909 ‫מי יודע כמה זמן יוכל להתחבא מאיתנו.‬ 590 00:34:38,534 --> 00:34:40,620 ‫אני מקווה שלא נצטרך לצאת לציד.‬ 591 00:34:41,662 --> 00:34:42,955 ‫עוד משהו?‬ 592 00:34:43,664 --> 00:34:44,499 ‫כן.‬ 593 00:34:46,125 --> 00:34:48,628 ‫אתה יכול לחזור ולחייב את מועדון הרכיבה.‬ 594 00:34:53,633 --> 00:34:55,510 ‫מעולם לא ביקשתי ממך לשלם עבורי, מיק.‬ 595 00:34:57,178 --> 00:34:59,305 ‫לא היית צריך. היית בצרה, סיסקו.‬ 596 00:34:59,806 --> 00:35:00,973 ‫מחיר קטן לשלם.‬ 597 00:35:02,391 --> 00:35:03,601 ‫אבל זה היה החוב שלי.‬ 598 00:35:06,729 --> 00:35:07,563 ‫כן.‬ 599 00:35:08,397 --> 00:35:09,440 ‫עכשיו הוא נפרע.‬ 600 00:35:11,400 --> 00:35:13,486 ‫למרות שאולי אנחנו חייבים‬ ‫טובה לוולט שריידר.‬ 601 00:35:13,569 --> 00:35:15,571 ‫הלקוח שלי וולט שריידר? הזייפן?‬ 602 00:35:15,655 --> 00:35:17,281 ‫כן.‬ ‫-הוא לא בכלא צ'ינו?‬ 603 00:35:17,365 --> 00:35:18,574 ‫השתחרר בשנה שעברה.‬ 604 00:35:18,658 --> 00:35:21,160 ‫אה. איך הוא קשור לזה?‬ 605 00:35:21,244 --> 00:35:22,161 ‫בכנות?‬ 606 00:35:23,079 --> 00:35:24,664 ‫ככל שתדע פחות…‬ ‫-כן.‬ 607 00:35:25,331 --> 00:35:26,165 ‫טוב.‬ 608 00:35:29,502 --> 00:35:33,881 ‫מיס פרימן, אני מקווה שהייתה לך‬ ‫הפסקת צוהריים מהנה.‬ 609 00:35:34,507 --> 00:35:36,467 ‫אני מניחה שיש לך משהו נוסף להציג.‬ 610 00:35:36,551 --> 00:35:39,011 ‫כן, כבודה. המדינה קוראת להאנה גייטס.‬ 611 00:35:42,056 --> 00:35:45,017 ‫כבודה, אין האנה גייטס ברשימת העדים.‬ 612 00:35:45,101 --> 00:35:48,396 ‫מיס גייטס היא מומחית לזיהוי פלילי‬ ‫במעבדת הפשע המחוזית.‬ 613 00:35:49,063 --> 00:35:50,314 ‫זו פגיעה בזכויות מרשתי.‬ 614 00:35:50,398 --> 00:35:52,483 ‫לא הייתה לי אפשרות להתכונן.‬ 615 00:35:52,567 --> 00:35:56,946 ‫כמו שלי לא הייתה אפשרות להתכונן לתמונות‬ ‫שצולמו חצי דקה לפני הצגתן.‬ 616 00:35:57,029 --> 00:35:58,239 ‫הן היו ראיות הזמה.‬ 617 00:35:58,322 --> 00:36:01,242 ‫אין לי מחויבות למסור אותן מראש,‬ ‫גם אם היו בידי.‬ 618 00:36:01,325 --> 00:36:02,451 ‫בסדר.‬ 619 00:36:02,535 --> 00:36:06,789 ‫זה שימוע מקדים, מר הולר. אין חבר מושבעים.‬ 620 00:36:06,873 --> 00:36:10,126 ‫הכביש הזה פתוח לשני הכיוונים.‬ ‫כשיש לנו מזל.‬ 621 00:36:10,626 --> 00:36:13,421 ‫תמשיכי, מיס פרימן. במהירות, בבקשה.‬ 622 00:36:13,504 --> 00:36:15,423 ‫יש לי כרטיסים להמילטון הערב.‬ 623 00:36:18,092 --> 00:36:20,219 ‫מיס גייטס, כמה זמן את בתפקיד זה?‬ 624 00:36:20,303 --> 00:36:22,597 ‫שש עשרה שנים. שבע עשרה ביוני.‬ 625 00:36:22,680 --> 00:36:25,683 ‫ובמשך זמן זה, בכמה פשעים ניתחת ראיות?‬ 626 00:36:26,434 --> 00:36:29,854 ‫הייתי חוקרת ראשית ביותר מאלף תיקים.‬ 627 00:36:32,148 --> 00:36:37,111 ‫מוצג ב' של המדינה, כבודה.‬ ‫העתק הדוח של מיס גייטס בתיק זה.‬ 628 00:36:39,614 --> 00:36:43,201 ‫מיס גייטס, האם בדקת זוג כפפות גינון‬ 629 00:36:43,284 --> 00:36:45,119 ‫שנלקחו מהמחסן של הנאשמת‬ 630 00:36:45,203 --> 00:36:49,790 ‫ונרשמו לראיה די אר מספר 1113-0907?‬ 631 00:36:49,874 --> 00:36:50,708 ‫כן.‬ 632 00:36:50,791 --> 00:36:52,585 ‫והתמונה שנמצאת בדו"ח שלך,‬ 633 00:36:52,668 --> 00:36:55,379 ‫זו תמונה של הכפפות המדוברות?‬ 634 00:36:55,463 --> 00:36:56,547 ‫נכון.‬ 635 00:36:56,631 --> 00:36:58,883 ‫התנגדות. לא קיבלנו דבר מכל זה.‬ 636 00:36:58,966 --> 00:37:01,135 ‫כי הדו"ח הגיע אליי היום.‬ 637 00:37:01,219 --> 00:37:03,888 ‫לא התכוונתי להשתמש בו בשימוע זה.‬ 638 00:37:03,971 --> 00:37:05,473 ‫אפשר לגשת, כבודה?‬ 639 00:37:07,892 --> 00:37:10,102 ‫כבודה, לפני כמה ימים, המדינה הציעה לנאשמת‬ 640 00:37:10,186 --> 00:37:12,855 ‫עסקת טיעון נדיבה, וביטלו אותה למוחרת.‬ 641 00:37:12,939 --> 00:37:15,900 ‫סליחה. אתה מאשים אותי‬ ‫בהסתרה מכוונת של מסמכים?‬ 642 00:37:15,983 --> 00:37:18,194 ‫אני אומר שתזמון הצגת הדו"ח מעלה חשד.‬ 643 00:37:18,277 --> 00:37:21,530 ‫אני לא עובדת במעבדת הפשע.‬ ‫איני יכולה להכריח אותם לזרז דו"חות…‬ 644 00:37:21,614 --> 00:37:24,367 ‫אני רוצה לראות את הרישומים‬ ‫מהתשאול של מיס גייטס.‬ 645 00:37:24,450 --> 00:37:28,537 ‫טיעוני גילוי מסמכים‬ ‫הם עניין למשפט, מר הולר, כידוע לך.‬ 646 00:37:28,621 --> 00:37:30,706 ‫אני מרשה למיס פרימן להמשיך.‬ 647 00:37:31,249 --> 00:37:33,834 ‫תכננת זאת כדי שהיא תחשוף את הקלפים שלה.‬ 648 00:37:33,918 --> 00:37:36,712 ‫אז אל תתלונן על הקלפים שקיבלת.‬ 649 00:37:42,635 --> 00:37:44,845 ‫מיס גייטס, כשבדקת את הכפפות‬ 650 00:37:44,929 --> 00:37:48,557 ‫שנמצאו במחסן הנאשמת, מה גילית?‬ 651 00:37:49,308 --> 00:37:51,560 ‫מצאנו תאי אפיתל וזקיקי שיער‬ 652 00:37:51,644 --> 00:37:53,479 ‫התואמים לדי-אן-איי של הנאשמת.‬ 653 00:37:54,021 --> 00:37:54,939 ‫משהו נוסף?‬ 654 00:37:56,440 --> 00:38:01,028 ‫מצאנו גם מה שנראה‬ ‫כמו כתם דם קטן על הכפפה הימנית.‬ 655 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 ‫ובדקת את כתם הדם הזה?‬ 656 00:38:04,740 --> 00:38:05,574 ‫כן.‬ 657 00:38:06,200 --> 00:38:08,786 ‫מצאנו התאמה לקורבן הרצח, מיטשל בונדורנט.‬ 658 00:38:09,996 --> 00:38:11,539 ‫מה? מה קורה?‬ 659 00:38:12,790 --> 00:38:15,001 ‫אין לי שאלות נוספות.‬ ‫-מיקי.‬ 660 00:38:15,084 --> 00:38:16,460 ‫מר הולר.‬ 661 00:38:18,129 --> 00:38:20,548 ‫אין לי שאלות, כבודה.‬ ‫-בסדר גמור.‬ 662 00:38:20,631 --> 00:38:24,552 ‫במקרה הזה, בהתבסס על הראיות שהוצגו בפניי,‬ 663 00:38:24,635 --> 00:38:27,555 ‫מצאתי שהמדינה עמדה בחובת ההוכחה‬ 664 00:38:27,638 --> 00:38:30,308 ‫למטרת השימוע המקדים.‬ 665 00:38:30,391 --> 00:38:33,436 ‫לפיכך, אני מחייבת את הנאשמת לענות לאישום.‬ 666 00:38:34,520 --> 00:38:35,354 ‫קדימה.‬ 667 00:38:38,858 --> 00:38:39,734 ‫מיקי.‬ 668 00:38:40,526 --> 00:38:42,862 ‫אין לי מושג איך הדם הגיע לכפפות שלי.‬ 669 00:38:42,945 --> 00:38:44,864 ‫תדברי בשקט, ליסה.‬ 670 00:38:52,663 --> 00:38:54,415 ‫לא עשיתי את זה, מיקי.‬ 671 00:38:55,333 --> 00:38:57,501 ‫אתה מאמין לי, נכון? אני צריכה שתאמין לי.‬ 672 00:38:57,585 --> 00:39:00,254 ‫זה מה שאת אומרת, ואני אומר לך שזה לא משנה.‬ 673 00:39:00,338 --> 00:39:01,630 ‫זה משנה לי.‬ 674 00:39:04,842 --> 00:39:07,219 ‫נהדר. אתה חושב שהרגתי אותו.‬ 675 00:39:09,722 --> 00:39:13,351 ‫למה הדם של מיטשל בונדורנט‬ ‫נמצא על כפפות הגינון שלך?‬ 676 00:39:14,310 --> 00:39:16,729 ‫מה הסיבה? תעזרי לי להבין.‬ 677 00:39:16,812 --> 00:39:19,940 ‫אני לא יודעת. בסדר? אני לא יודעת.‬ 678 00:39:21,192 --> 00:39:22,234 ‫מפלילים אותי.‬ 679 00:39:22,943 --> 00:39:25,946 ‫אין הסבר אחר.‬ ‫אני לא יודעת אם זה המאפיונר או מה.‬ 680 00:39:26,947 --> 00:39:29,158 ‫איך תוכל להגן עליי אם אתה חושב שאני אשמה?‬ 681 00:39:30,910 --> 00:39:32,953 ‫אני רואה את זה עליך וגם המושבעים יראו.‬ 682 00:39:33,037 --> 00:39:36,123 ‫אני מגן על לקוחות שמואשמים בפשעים,‬ ‫אשמים או חפים מפשע.‬ 683 00:39:36,207 --> 00:39:38,751 ‫זה לא משנה. אני עושה כל שביכולתי כדי לנצח.‬ 684 00:39:38,834 --> 00:39:41,545 ‫אז עכשיו אני רק לקוחה עבורך.‬ ‫-לא לזה התכוונתי.‬ 685 00:39:41,629 --> 00:39:42,546 ‫אני לא מאמינה.‬ 686 00:39:42,630 --> 00:39:43,839 ‫ליסה.‬ ‫-לא!‬ 687 00:39:43,923 --> 00:39:44,882 ‫ליסה.‬ 688 00:40:10,116 --> 00:40:11,158 ‫ערב טוב, מייבל.‬ 689 00:40:21,210 --> 00:40:22,753 ‫בטוח שאת רוצה לעשות זאת?‬ 690 00:40:23,963 --> 00:40:25,089 ‫אה-הא.‬ 691 00:40:42,231 --> 00:40:44,400 ‫- סיסקו -‬ 692 00:40:53,659 --> 00:40:55,244 ‫את מסובבת אותו על האצבע שלך.‬ 693 00:40:55,327 --> 00:40:58,122 ‫למעשה, יש לנו‬ ‫מערכת יחסים מודרנית ושוויונית.‬ 694 00:41:00,332 --> 00:41:01,500 ‫לא כל כך מהר.‬ 695 00:41:03,002 --> 00:41:05,254 ‫סיסקו עשה מה שעשה כי הרגיש שהוא חייב לך.‬ 696 00:41:06,922 --> 00:41:08,674 ‫אולי הוא היה חייב.‬ ‫-אולי.‬ 697 00:41:08,757 --> 00:41:10,217 ‫אבל עכשיו זה נגמר.‬ 698 00:41:11,010 --> 00:41:13,971 ‫אני רוצה שתישבע שלעולם לא‬ ‫תופיע שוב פה באזור.‬ 699 00:41:14,054 --> 00:41:16,891 ‫אני לא רוצה אפילו שידע לאן אתה נוסע. הבנת?‬ 700 00:41:20,769 --> 00:41:22,688 ‫תחשבי עליי כרוח רפאים.‬ 701 00:41:23,439 --> 00:41:25,483 ‫אני לא אחשוב עליך בכלל.‬ 702 00:41:41,790 --> 00:41:42,791 ‫בהצלחה.‬ 703 00:41:44,376 --> 00:41:45,461 ‫תעשי לעצמך טובה.‬ 704 00:41:46,629 --> 00:41:48,047 ‫אל תשני את שם משפחתך לשלו.‬ 705 00:42:48,399 --> 00:42:49,692 ‫- איזי‬ ‫כדאי שתראה את זה -‬ 706 00:42:55,322 --> 00:42:57,908 ‫- הפודקאסט של הנרי דאל‬ ‫בסדרה מיוחדת על רצח איש הנדל"ן -‬ 707 00:43:12,965 --> 00:43:14,633 ‫אתה נאמן, סיסקו.‬ 708 00:43:16,218 --> 00:43:17,803 ‫יש לי מזל שאתה איתי.‬ 709 00:43:19,638 --> 00:43:22,850 ‫עם זאת, אני שמחה שמבחן הנאמנות שלך נגמר.‬ 710 00:43:23,767 --> 00:43:24,685 ‫כן.‬ 711 00:43:25,352 --> 00:43:26,395 ‫גם אני.‬ 712 00:43:33,611 --> 00:43:36,530 ‫אז, לגבי החתונה.‬ 713 00:43:37,323 --> 00:43:38,657 ‫תמשיך בזהירות.‬ 714 00:43:38,741 --> 00:43:43,203 ‫אני יודע שאת רוצה‬ ‫את העוגה המעוצבת של ליידי אם,‬ 715 00:43:43,287 --> 00:43:46,206 ‫אבל שמעתי על מקום קאפקייקס הדש.‬ 716 00:43:46,290 --> 00:43:48,751 ‫אין לנו זמן לטעימה נוספת.‬ 717 00:43:48,834 --> 00:43:50,669 ‫רק תנסי אחד.‬ 718 00:43:51,670 --> 00:43:52,838 ‫לפני שאת מסרבת.‬ 719 00:43:56,342 --> 00:43:58,177 ‫זה היה כאן כל הזמן?‬ 720 00:43:58,886 --> 00:44:00,262 ‫ערמומי שכמוך.‬ 721 00:44:01,347 --> 00:44:04,892 ‫באמת אכפת לך מהחתונה שלנו.‬ ‫-ברור, מותק.‬ 722 00:44:05,559 --> 00:44:07,811 ‫ואם את חושבת שאני נאמן‬ 723 00:44:09,104 --> 00:44:11,273 ‫חכי ותראי איזה מין בעל אני.‬ 724 00:44:13,484 --> 00:44:14,985 ‫- מיקי -‬ 725 00:44:16,487 --> 00:44:18,614 ‫מיקי, אנחנו באמצע רגע.‬ 726 00:44:18,697 --> 00:44:20,908 ‫המניאק הזה הלך מאחורי גבי ועשה עסקה.‬ 727 00:44:21,992 --> 00:44:23,702 ‫טוב, תאט. מה קורה?‬ 728 00:44:23,786 --> 00:44:27,039 ‫הנרי דאל סגר עסקה‬ ‫ומכר את הסיפור של ליסה לאולפן טלוויזיה.‬ 729 00:44:27,122 --> 00:44:28,415 ‫הם עושים על זה סדרה.‬ 730 00:44:28,499 --> 00:44:30,376 ‫טוב, אבל הזכויות של ליסה אצלך.‬ 731 00:44:30,459 --> 00:44:33,796 ‫אני יודע שהזכויות של ליסה אצלי.‬ ‫אני אתבע את הבחור הזה.‬ 732 00:44:33,879 --> 00:44:36,215 ‫אני לא מוצא את החוזה. איפה שמת אותו?‬ 733 00:44:36,715 --> 00:44:39,927 ‫בשום מקום. לא נתת לי אותו.‬ ‫-לא הוצאת אותו מהמכונית?‬ 734 00:44:40,010 --> 00:44:42,554 ‫לא, לא הוצאתי אותו מהמכונית שלך.‬ 735 00:44:42,638 --> 00:44:43,931 ‫תא המטען נועד לתיקים פתוחים,‬ 736 00:44:44,014 --> 00:44:46,475 ‫אלא אם כן אתה מבקש לסרוק או להגיש אותם.‬ 737 00:44:46,558 --> 00:44:47,851 ‫ולא ביקשת.‬ 738 00:44:48,811 --> 00:44:51,188 ‫אלא אם אתה רוצה להעביר הכול למחשב,‬ ‫כפי שכבר הצעתי.‬ 739 00:44:51,271 --> 00:44:54,608 ‫אני לא רוצה שתיקי הלקוחות‬ ‫שלי יהיו בענן של מישהו. כבר אמרתי לך.‬ 740 00:44:54,692 --> 00:44:57,986 ‫אני מכיר עורכי דין שפרצו אליהם.‬ ‫זה רע. לעזאזל, לורנה.‬ 741 00:44:58,070 --> 00:45:02,157 ‫הראש שלך בחתונה, בלימודים,‬ ‫רק לא בעבודה שלך.‬ 742 00:45:02,241 --> 00:45:04,201 ‫לא, חכה. תפסיק.‬ 743 00:45:04,284 --> 00:45:06,412 ‫אני תפעלתי את המשרד הזה‬ 744 00:45:06,495 --> 00:45:08,706 ‫בזמן שהתרוצצת לך בעניינים שלך.‬ 745 00:45:08,789 --> 00:45:11,208 ‫לא התנהגת בהיגיון‬ ‫מאז שפגשת את האישה הזאת.‬ 746 00:45:11,291 --> 00:45:13,669 ‫אמרתי לך מההתחלה שהתיק הזה הוא בלגן.‬ 747 00:45:13,752 --> 00:45:16,505 ‫אני זה שבוחר את הלקוחות שלי, בסדר?‬ 748 00:45:16,588 --> 00:45:17,881 ‫את לא השותפה שלי, לורנה.‬ 749 00:45:17,965 --> 00:45:19,508 ‫לך תזדיין, הולר!‬ 750 00:45:44,491 --> 00:45:45,576 ‫- ליסה טראמל -‬ 751 00:45:49,538 --> 00:45:50,581 ‫לעזאזל!‬ 752 00:45:51,915 --> 00:45:54,793 ‫אתה עורך הדין מהחדשות, נכון? הולר?‬ 753 00:45:54,877 --> 00:45:57,212 ‫כן, אבל אני עסוק.‬ 754 00:46:18,066 --> 00:46:19,234 ‫בן…‬ 755 00:46:42,633 --> 00:46:44,676 ‫- מבוסס על הרומנים מאת מייקל קונלי -‬ 756 00:48:23,442 --> 00:48:25,444 ‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬