1 00:00:06,006 --> 00:00:07,382 Hogy jöttél ki a sittről? 2 00:00:07,465 --> 00:00:09,092 Henry letette az óvadékot. 3 00:00:09,175 --> 00:00:12,429 - Nem leszek a sorozata szereplője, Henry. - Mi ez? 4 00:00:12,512 --> 00:00:16,016 Lisa meghatalmazása a filmjogokról való tárgyalásra. 5 00:00:16,099 --> 00:00:17,559 Nem bízom magában. 6 00:00:17,642 --> 00:00:21,229 Egy tanú látta Lisa Trammellt kisétálni az irodából. 7 00:00:21,312 --> 00:00:22,731 Margo Schafer. 8 00:00:22,814 --> 00:00:25,900 Találtam valamit. Bondurant e-mailjét Alex Grantnek. 9 00:00:25,984 --> 00:00:28,111 Pénzt vesztett a The Terrazzón, 10 00:00:28,194 --> 00:00:31,531 és azt akarta, hogy Grant is viselje a terheket, vagy leleplezi. 11 00:00:31,614 --> 00:00:32,824 Van egy gyanúsított. 12 00:00:32,907 --> 00:00:37,037 Gondolkodtam azon a körkörös seben a feje búbján. Lehet egy kalapács? 13 00:00:37,120 --> 00:00:39,205 Fogalmam sincs, hol az a kalapács. 14 00:00:39,289 --> 00:00:42,333 Nem is én vettem. Az exemé a szerszámkészlet. 15 00:00:42,417 --> 00:00:45,045 Szóba kerülhet a tárgyaláson. Beszélne velem? 16 00:00:45,128 --> 00:00:46,463 Ha megtalálod. 17 00:00:46,546 --> 00:00:48,381 Kaz alkut köthetett. 18 00:00:48,465 --> 00:00:51,217 Ha köpött volna, tudnám. Kivel találkozol? 19 00:00:51,301 --> 00:00:53,887 - A szövetségiekkel. - Teddy árulónak hisz. 20 00:00:53,970 --> 00:00:58,016 Ha rajtaütnek, tudni fogja, hogy te voltál, és engem hibáztat. 21 00:00:58,099 --> 00:01:00,518 Ezt az egyet el kell intéznem. 22 00:01:00,602 --> 00:01:02,353 Ha megint hazudsz, vége. 23 00:01:02,437 --> 00:01:06,483 A főnököm vádalkut ajánl. Holnapig van időd. 24 00:01:06,566 --> 00:01:10,904 - Találtunk valamit. Valami jót. - Ha találtál valamit, harcolunk, igaz? 25 00:01:10,987 --> 00:01:14,324 Nincs alku, Andy. Az ügyfelem tárgyalást akar. 26 00:01:14,407 --> 00:01:17,535 Reggel visszavontam az ajánlatot. Viszlát a bíróságon! 27 00:01:17,619 --> 00:01:20,830 - Visszavonta az ajánlatot. - Visszavonta az ajánlatot? 28 00:01:20,914 --> 00:01:23,541 Talált valamit, amivel elsöpör minket. 29 00:01:23,625 --> 00:01:25,293 Változott a terv, emberek! 30 00:01:55,031 --> 00:01:55,907 Istenem! 31 00:01:57,826 --> 00:01:58,701 Ízlik? 32 00:02:01,162 --> 00:02:02,288 Viccelsz? 33 00:02:03,498 --> 00:02:09,295 A trükk, hogy háromféle tejet használunk. Sűrített, édesített és teljes tejet. 34 00:02:12,632 --> 00:02:14,759 Karamell van az ajkadon. 35 00:02:15,760 --> 00:02:16,970 Majd én eltüntetem. 36 00:02:31,484 --> 00:02:32,735 Mickey! 37 00:02:33,945 --> 00:02:34,821 Mickey! 38 00:02:35,864 --> 00:02:37,031 Mickey! 39 00:02:38,283 --> 00:02:41,369 Két percre hátat fordítok, és egy másik bolygón vagy. 40 00:02:41,870 --> 00:02:46,291 - Bocs, ez a flan. Földöntúli. - Kösz, hogy megkóstolod. 41 00:02:47,167 --> 00:02:48,293 Azt hittem, nem jó. 42 00:02:50,295 --> 00:02:51,796 Este felkerül az étlapra. 43 00:02:55,967 --> 00:02:56,843 Szóval… 44 00:02:58,469 --> 00:03:00,805 Mi olyan sürgős, hogy idejöttél? 45 00:03:00,889 --> 00:03:03,224 Az ügyész visszavonta a vádalkut. 46 00:03:03,892 --> 00:03:06,186 Számít? Amúgy sem akartuk. 47 00:03:06,269 --> 00:03:10,356 A határidő lejárta előtt vonta vissza. Szerintem talált valamit. 48 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 Például mit? 49 00:03:12,567 --> 00:03:17,197 Bizonyítékot. Másik tanút. Még nem tudom, de van még pár elvarratlan szálunk. 50 00:03:17,280 --> 00:03:19,782 Az egyik legnagyobb a volt férjed, Jeff. 51 00:03:21,367 --> 00:03:22,202 Mi van vele? 52 00:03:22,285 --> 00:03:24,245 Ha a vád oldalán tanúskodik, 53 00:03:24,329 --> 00:03:27,540 és rossz színben tüntet fel, akkor tönkretehet minket. 54 00:03:27,624 --> 00:03:29,000 Az nem fordulhat elő. 55 00:03:29,667 --> 00:03:30,793 Biztos vagy benne? 56 00:03:30,877 --> 00:03:33,630 - Beszéltél vele mostanában? - Nem, csak… 57 00:03:36,174 --> 00:03:38,384 Kérlek, hagyjuk ezt, Mickey! 58 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 Ismerem Jeffet. Nem akar belekeveredni. 59 00:03:42,513 --> 00:03:45,600 Oké, de másfelől segíthet nekünk. 60 00:03:46,226 --> 00:03:47,852 Hiszen békében váltatok el. 61 00:03:47,936 --> 00:03:50,438 Megkérdezhetjük, tanúskodna-e melletted. 62 00:03:50,521 --> 00:03:54,400 - Talán tudja, hol a kalapács. - Ne beszélj Jeffről! 63 00:04:03,284 --> 00:04:04,285 Sajnálom! 64 00:04:08,122 --> 00:04:09,582 Nagy a nyomás rajtam. 65 00:04:11,542 --> 00:04:15,046 - Tudom. - A volt férjem nem pont a kedvenc témám. 66 00:04:16,965 --> 00:04:19,384 Az életemnek az a része már a múlté. 67 00:04:22,595 --> 00:04:24,555 Nagyon sajnálom. Nincs mentségem. 68 00:04:25,348 --> 00:04:27,558 A konyhában néha kiakadok. 69 00:04:28,268 --> 00:04:29,686 Régen rosszabb volt. 70 00:04:31,187 --> 00:04:32,939 Kérdezd a helyettesemet! 71 00:04:37,527 --> 00:04:41,531 Kérted, hogy hagyjam a témát, de nem tettem, én is sajnálom. 72 00:04:45,660 --> 00:04:47,036 Nézd… 73 00:04:52,292 --> 00:04:55,795 Jeff egyik régi kollégája néha idejár vacsorázni. 74 00:04:55,878 --> 00:04:59,048 Azt hiszem, megvan a száma a foglalási appban. 75 00:05:01,175 --> 00:05:04,012 Talán még beszél Jeff-fel. Megkérdezem üzenetben. 76 00:05:04,095 --> 00:05:05,179 Biztos? 77 00:05:05,263 --> 00:05:07,098 Ha szerinted segít. 78 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 Igen. 79 00:05:08,099 --> 00:05:10,727 Oké. Köszönöm. Na jó, rohannom kell. 80 00:05:14,355 --> 00:05:16,691 Elvihetem magammal a maradék flant? 81 00:05:23,948 --> 00:05:28,453 AZ IGAZSÁG ÁRA 82 00:05:28,536 --> 00:05:33,124 Igen, uram. Tudom, hogy mindennap beszélnie kell a nevelőtisztjével. 83 00:05:35,710 --> 00:05:37,837 Én sem akarom, hogy visszamenjen. 84 00:05:37,920 --> 00:05:38,880 SCHRADER, WALTER 85 00:05:39,756 --> 00:05:41,299 ÜGYVÉD: HALLER, J. MICHAEL 86 00:05:42,383 --> 00:05:47,055 Igen, a Goldstar Inn Sylmarban. Ott raktam ki. 87 00:05:47,138 --> 00:05:49,807 Ott kell lennie, amíg nem talál lakást. 88 00:05:51,142 --> 00:05:54,020 Oké, ha Kaz megkeres, 89 00:05:55,605 --> 00:05:58,733 megmondom neki, hogy rögtön hívja fel. 90 00:05:59,525 --> 00:06:00,693 Rendben. Köszönöm. 91 00:06:03,112 --> 00:06:05,031 Tudod, miket követtél most el? 92 00:06:05,114 --> 00:06:08,785 Semmit. Minden információ, amit adtam, pontos volt. 93 00:06:09,452 --> 00:06:10,828 Nem mindent mondtam el. 94 00:06:12,288 --> 00:06:13,289 Cisco! 95 00:06:16,125 --> 00:06:17,919 Véget kell vetni ennek. 96 00:06:19,253 --> 00:06:20,213 Holnap vége. 97 00:06:22,256 --> 00:06:23,299 Ígérem. 98 00:06:25,385 --> 00:06:27,678 Izzy kint vár. Csak egy percem van. 99 00:06:27,762 --> 00:06:30,932 Rendben, ezeket alá kell írnod a Reese-perhez. 100 00:06:33,434 --> 00:06:35,561 Oké. És itt a Cardenas is. 101 00:06:37,355 --> 00:06:38,564 És a Henderson is. 102 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 Jézusom! 103 00:06:41,359 --> 00:06:44,946 A többi ügyed halmozódik, amíg azon dolgozol, ami nem fizet. 104 00:06:45,029 --> 00:06:48,658 Még. Hol tartunk Alex Grant, a vállalkozó ügyében? Beidéztük? 105 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 A kézbesítő még mindig nem találja. 106 00:06:53,037 --> 00:06:56,499 Gondolkodtam. És ha Andrea ezért vonta vissza az ajánlatot? 107 00:06:56,582 --> 00:06:57,417 Hogy érted? 108 00:06:57,500 --> 00:07:00,420 Ajánlatot tett, mert látta Bondurant e-mailjét. 109 00:07:00,503 --> 00:07:04,298 Ha nem tudjuk Grantet tanúként kikérdezni, az e-mail mit sem ér. 110 00:07:04,382 --> 00:07:06,843 És ha Andrea tudja, hogy eltűnt, végünk. 111 00:07:06,926 --> 00:07:09,137 Talán, de szerintem valami más lehet. 112 00:07:09,220 --> 00:07:12,348 Ász van nála, és rá kell vennünk, hogy kijátssza. 113 00:07:12,432 --> 00:07:13,266 Hogyan? 114 00:07:13,349 --> 00:07:16,310 Kételyt kell ébresztenünk Medina bírónőben. 115 00:07:16,394 --> 00:07:19,939 Ha Andrea elveszti az előzetes meghallgatást, ejtik az ügyet. 116 00:07:20,022 --> 00:07:23,568 Igen, de a meghallgatás nem csak rutin az ügyészségnek? 117 00:07:23,651 --> 00:07:26,446 Általában. Az indítékot kell megállapítaniuk. 118 00:07:26,529 --> 00:07:30,450 Nem nyernünk kell. Csak Andrea higgye azt, hogy nyerhetünk. 119 00:07:30,533 --> 00:07:34,370 Ha úgy érzi, a bíró elutasíthatja az ügyet, 120 00:07:34,454 --> 00:07:36,581 fel kell tárnia a bizonyítékát. 121 00:07:36,664 --> 00:07:40,751 - Az indítékra vonatkozó érvei erősek. - A lehetőséget kell támadni. 122 00:07:40,835 --> 00:07:44,964 - A tanút, aki látta Lisát a tetthelyen. - Margo Schafer, Miss Sasszem. 123 00:07:45,047 --> 00:07:49,093 Nincs a tanúk listáján, tehát Andrea nem akarja, hogy kikérdezzem. 124 00:07:49,177 --> 00:07:51,471 - Ezt meg kell fordítanunk. - Hogyan? 125 00:07:52,430 --> 00:07:55,558 O'Brien nyomozó sincs a listán. Mit tudtál meg róla? 126 00:07:55,641 --> 00:08:00,062 Betegszabadságon van, a vállát műtik. A társa tanúskodik helyette. 127 00:08:00,897 --> 00:08:01,731 Hát így. 128 00:08:02,815 --> 00:08:04,400 Mit így? Mi történik? 129 00:08:04,484 --> 00:08:05,401 Készülnöm kell. 130 00:08:07,987 --> 00:08:09,489 Tehát vásárolni megy. 131 00:08:10,239 --> 00:08:16,871 GUSTAVO'S CORNER RUHAÜZLET FÉRFIAKNAK 132 00:08:20,458 --> 00:08:21,292 Hűha! 133 00:08:21,375 --> 00:08:24,962 Gyapjú és kasmír keveréke, ahogy szereti. Angliában szőtték. 134 00:08:25,713 --> 00:08:27,381 Ez a szövet elnyűhetetlen. 135 00:08:27,465 --> 00:08:30,301 Gyönyörű. Tényleg kitett magáért. 136 00:08:31,302 --> 00:08:32,637 Mennyivel tartozom? 137 00:08:32,720 --> 00:08:35,223 Ne sértsen meg! Segített az unokaöcsémnek. 138 00:08:35,306 --> 00:08:38,935 Tudja, hogy csak az anyagért fizet. Amíg a látásom bírja. 139 00:08:39,018 --> 00:08:42,438 Köszönöm. Ezt a személyzetnek, amiért elviselik. 140 00:08:43,481 --> 00:08:46,442 Ruhazsákba teszem az öltönyöket. 141 00:08:56,577 --> 00:08:59,121 Azt hittem, inkább a Rodeo Drive-ra jársz. 142 00:08:59,205 --> 00:09:04,293 Egy ügyvédnek az öltöny akár a páncél, és Gustavo készíti a legjobbat a városban. 143 00:09:05,002 --> 00:09:08,506 Ha kész vagy az öltözködéssel, valamit hallanod kéne. 144 00:09:09,507 --> 00:09:13,052 Hamarosan jön. Egy új sztori: „Dzsentrifikálni és meghalni”. 145 00:09:13,135 --> 00:09:15,763 Hallgassa, ahogy kibogozzuk a szálakat… 146 00:09:15,846 --> 00:09:17,348 Ez Henry Dahl. 147 00:09:17,431 --> 00:09:19,934 …az ingatlanfejlesztő Mitchell Bondurant. 148 00:09:20,017 --> 00:09:24,522 A Bondurant-féléket csak a pénz érdekli. Tönkreteszik a környékünket. 149 00:09:24,605 --> 00:09:27,650 - Kapcsold ki! - Ki ölte meg Bondurant-t, és miért? 150 00:09:27,733 --> 00:09:31,112 80-as évekről szóló podcastot hallgattam, és jött a promó. 151 00:09:32,697 --> 00:09:35,032 Andrea Freemann-nek remek napja lesz. 152 00:09:38,995 --> 00:09:40,079 - Kösz. - Köszönöm. 153 00:09:41,038 --> 00:09:41,998 Mi újság? 154 00:09:42,081 --> 00:09:45,084 Lisa, megmondtam. Nincs sajtó, se interjúk. 155 00:09:45,167 --> 00:09:49,297 Nem. Nincs új interjú. Csak a régieket használja. 156 00:09:49,380 --> 00:09:51,173 Nem számít, Lisa. 157 00:09:51,257 --> 00:09:54,969 Ami rosszat Bondurant-ról mondtál, az ügyészség felhasználhatja. 158 00:09:55,052 --> 00:10:00,016 Henry azt mondta, ad a reklámbevételből. Fizetni akarok neked. Gondoltam, ez segít. 159 00:10:03,019 --> 00:10:04,312 Jó, ezt elcsesztem. 160 00:10:05,438 --> 00:10:06,564 Sajnálom! 161 00:10:07,064 --> 00:10:09,400 De utálom, hogy ingyen dolgozol. 162 00:10:09,483 --> 00:10:11,485 Folyton arra gondolok, hogy… 163 00:10:12,194 --> 00:10:13,070 Mire? 164 00:10:15,865 --> 00:10:20,244 Hogy az az ügyvéd, akinek nem fizetek, nem érdekelt annyira a védelmemben. 165 00:10:20,911 --> 00:10:22,955 Én több mint érdekelt vagyok. 166 00:10:23,039 --> 00:10:25,458 - Ha mostanra ez nem világos… - De, az. 167 00:10:26,709 --> 00:10:27,710 Az. 168 00:10:27,793 --> 00:10:28,794 Én csak… 169 00:10:31,881 --> 00:10:32,757 Sajnálom. 170 00:10:33,799 --> 00:10:37,094 Igazából Henryről gondolom ezt. Ő nem érdekelt. 171 00:10:37,970 --> 00:10:40,973 Legalábbis nem, amiért kéne. Neki ez a pénzről szól. 172 00:10:41,515 --> 00:10:45,144 Az a podcast nem jelenhet meg, míg nincs vége a tárgyalásnak. 173 00:10:45,227 --> 00:10:46,228 Rendben. 174 00:10:47,605 --> 00:10:49,607 - Beszélek Henryvel. - Jó. 175 00:10:50,566 --> 00:10:52,693 És találjon ki jobb címet! 176 00:10:52,777 --> 00:10:53,694 Ez szörnyű. 177 00:10:54,779 --> 00:10:56,906 - Komolyan. - Tudom, hogy rossz. 178 00:10:58,074 --> 00:10:59,075 Rendben. 179 00:10:59,700 --> 00:11:01,786 - Van jó hírem is. - Igen? 180 00:11:03,579 --> 00:11:05,623 Megvan Jeff e-mail-címe. 181 00:11:06,290 --> 00:11:08,584 Nem szívesen, de megadtam a számodat. 182 00:11:08,668 --> 00:11:10,503 - Rendben. - Nem válaszolt. 183 00:11:11,379 --> 00:11:15,132 Nem lepődtem meg… de ki tudja? 184 00:11:15,216 --> 00:11:17,843 Talán felhívja a híres védőügyvédet. 185 00:11:18,594 --> 00:11:19,428 Jó. 186 00:11:20,680 --> 00:11:23,140 Vissza kell mennem a vacsorára. 187 00:11:23,224 --> 00:11:24,433 Igen. Menj csak! 188 00:11:26,394 --> 00:11:27,520 Köszönöm. 189 00:11:27,603 --> 00:11:30,481 Csomagoltam neked egy adag koreai sertésbordát. 190 00:11:30,564 --> 00:11:33,442 És a sofőrödnek is. Láttam, hogy az étlapot nézi. 191 00:11:34,068 --> 00:11:36,862 - Út a férfi szívéhez. - Elképesztő vagy. Kösz. 192 00:11:47,915 --> 00:11:51,127 Most is metróval mész haza, miután letetted a Lincolnt? 193 00:11:53,129 --> 00:11:55,381 Spórolok a nagy megnyitóra. 194 00:11:56,132 --> 00:11:57,341 Ha valaha odajutunk. 195 00:11:57,842 --> 00:11:59,760 Izzy, szívesen fizetem az Ubert. 196 00:11:59,844 --> 00:12:02,930 Nem. New Yorkhoz képest a metró itt luxus. 197 00:12:03,681 --> 00:12:07,184 Kivéve, ha betiltják az evést a metrón. Akkor Uberezek. 198 00:12:08,227 --> 00:12:09,145 Isteni finom. 199 00:12:09,228 --> 00:12:10,521 Ugye? 200 00:12:12,481 --> 00:12:14,191 Hogy állsz a stúdióval? 201 00:12:14,275 --> 00:12:16,986 A mostani bérlők négy hónap múlva mennek el. 202 00:12:17,069 --> 00:12:21,657 Ha jövő hétig nincs meg a kaució, a tulaj kiadja a következőnek a listán. 203 00:12:23,075 --> 00:12:24,160 Mennyi hiányzik? 204 00:12:25,035 --> 00:12:26,579 Semennyi. Megvan a részem. 205 00:12:26,662 --> 00:12:29,915 De Rae pénze az elmúlt két hétben mindig holnap jön. 206 00:12:31,959 --> 00:12:33,544 Tudom, mire gondolsz. 207 00:12:34,128 --> 00:12:35,296 Nem drogozik. 208 00:12:36,547 --> 00:12:39,759 Csak ez nagyobb felelősség, mint amihez szokott. 209 00:12:42,428 --> 00:12:43,304 Igen. 210 00:12:44,722 --> 00:12:46,974 Ki vagyok én, hogy tanácsot adjak? 211 00:12:47,057 --> 00:12:49,393 Az utolsó nőmet gyilkossággal vádolják. 212 00:12:49,477 --> 00:12:50,770 Én nem ítélkezem. 213 00:12:51,645 --> 00:12:54,940 De tényleg olyan rossz ötlet, ha kijön az a podcast? 214 00:12:55,024 --> 00:12:56,734 Igen, nagyon rossz ötlet. 215 00:12:56,817 --> 00:13:00,070 De mi van, ha segít? Az emberekben empátiát ébreszt. 216 00:13:00,154 --> 00:13:03,032 „Aki a médiát uralja, az elmét uralja.” 217 00:13:03,949 --> 00:13:05,534 Sztálintól idéztél? 218 00:13:05,618 --> 00:13:07,119 Jim Morrisontól. 219 00:13:08,496 --> 00:13:09,580 Van benne valami. 220 00:13:10,790 --> 00:13:11,624 Igen. 221 00:13:25,054 --> 00:13:26,931 Hékás! Nem jöhet ide! 222 00:13:27,515 --> 00:13:29,934 Kaliforniai hal- és vadvédelmi felügyelő. 223 00:13:31,727 --> 00:13:34,480 Mit tehetek önért, Mr… 224 00:13:34,563 --> 00:13:35,397 Inkább hagyja! 225 00:13:35,481 --> 00:13:39,235 Bejelentést kaptunk, hogy valami a Los Angeles-folyóba ömlik. 226 00:13:39,318 --> 00:13:42,363 Az ereszcsatornára gondol? Abban nincs semmi élő. 227 00:13:42,446 --> 00:13:43,322 Semmi élő? 228 00:13:43,906 --> 00:13:46,700 Füles kárókatona, aranyos lombjáró, Cooper-héja, 229 00:13:46,784 --> 00:13:48,118 halászsas, kis sólyom. 230 00:13:48,202 --> 00:13:50,996 Csak pár élőlény, aminek otthona a folyó. 231 00:13:51,080 --> 00:13:53,207 Hol van a projekt kivitelezője? 232 00:13:54,917 --> 00:13:56,210 Mr. Grant. 233 00:13:56,293 --> 00:13:58,879 - Alex Grant. - Itt nincs. Nem jár ide ki. 234 00:13:58,963 --> 00:14:03,259 Megnézném a csapadékkezelési tervét, és beszélnék vele a helyreállításról. 235 00:14:03,342 --> 00:14:05,010 Különben bezáratom a helyet. 236 00:14:05,094 --> 00:14:07,137 Bezárni? Várjon már, öregem! 237 00:14:07,221 --> 00:14:11,684 Nézze, öregem! Hívja ide Mr. Grantet, vagy mondja el, hol van! 238 00:14:12,434 --> 00:14:13,561 Mi legyen? 239 00:14:28,784 --> 00:14:30,119 GRANTET CSALOGATOM ELŐ 240 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Helló! A nevelőtiszted keres. 241 00:14:39,336 --> 00:14:40,671 Ki kell jutnom innen! 242 00:14:40,754 --> 00:14:43,048 Te csak lapíts! Ma este esedékes. 243 00:14:43,132 --> 00:14:45,926 Ne menj sehová, amíg ennek a szarnak nincs vége! 244 00:14:46,010 --> 00:14:48,637 Hallod? Csak maradj veszteg! 245 00:14:56,562 --> 00:14:57,897 GRANTET CSALOGATOM ELŐ 246 00:14:57,980 --> 00:15:02,693 Long nyomozó, ön és a társa, O'Brien nyomozó kapták a Bondurant-ügyet? 247 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 Így van. 248 00:15:03,694 --> 00:15:07,948 Mikor merült fel Lisa Trammell neve a nyomozásban? 249 00:15:08,032 --> 00:15:09,033 Nagyon hamar. 250 00:15:09,617 --> 00:15:12,578 Megtudtuk, hogy a gyilkos ismerte Mr. Bondurant-t. 251 00:15:12,661 --> 00:15:16,498 A tettes elbújt, és a támadásra várt az alkalmas helyen és időben. 252 00:15:16,582 --> 00:15:18,542 Nem véletlenszerű tett volt. 253 00:15:18,626 --> 00:15:19,627 Értem. 254 00:15:19,710 --> 00:15:22,546 Bondurant irodájának biztonsági főnökétől tudjuk, 255 00:15:22,630 --> 00:15:26,926 hogy látták Miss Trammellt kisétálni az épületből a halál időpontjában. 256 00:15:27,009 --> 00:15:30,888 Ez az alkalmazott a recepciós, Margo Schafer? 257 00:15:30,971 --> 00:15:32,723 - Igen. - Beszéltek vele? 258 00:15:32,806 --> 00:15:35,851 Igen. Megismételte, amit a biztonsági őrnek mondott. 259 00:15:35,935 --> 00:15:39,396 Azt is mondta, Miss Trammell vitatkozott Mr. Bondurant-nal, 260 00:15:39,480 --> 00:15:42,816 és hogy az áldozatnak távoltartási végzése volt ellene. 261 00:15:42,900 --> 00:15:45,819 A vádlott ekkor lett gyanúsított. 262 00:15:45,903 --> 00:15:48,155 Kihallgatták ekkor Miss Trammellt? 263 00:15:48,238 --> 00:15:51,617 Igen. Először a lakásán, aztán az őrsön is. 264 00:15:52,284 --> 00:15:53,243 Önként jött be. 265 00:15:53,327 --> 00:15:57,957 Nyomozó, mikor döntöttek úgy, hogy letartóztatják Lisa Trammellt? 266 00:15:58,040 --> 00:16:01,794 A kihallgatás során a vádlott ellentmondásosan beszélt arról, 267 00:16:01,877 --> 00:16:05,673 hogy látta-e a gyilkosság reggelén Mr. Bondurant-t. 268 00:16:05,756 --> 00:16:08,884 És a nyilatkozataival alátámasztotta az indítékát. 269 00:16:08,968 --> 00:16:12,805 Ekkor őrizetbe vettük, és házkutatási parancsot kértünk. 270 00:16:12,888 --> 00:16:15,557 Köszönöm, nyomozó. Nincs több kérdésem. 271 00:16:16,725 --> 00:16:18,602 Mr. Haller, van kérdése? 272 00:16:19,603 --> 00:16:23,023 Igen, köszönöm, bírónő. Jó reggelt, Long nyomozó! 273 00:16:24,608 --> 00:16:27,861 Az előbb tanúskodott az egyik lehetséges szemtanú, 274 00:16:27,945 --> 00:16:29,947 Margo Schafer vallomásáról. 275 00:16:30,030 --> 00:16:30,864 Így van. 276 00:16:30,948 --> 00:16:33,951 Feltételezem, jelen volt Miss Schafer kihallgatásán. 277 00:16:34,034 --> 00:16:38,038 Nem. Azt igazából a társam, O'Brien nyomozó folytatta le. 278 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 Én tanúkat kerestem. 279 00:16:40,582 --> 00:16:44,920 Értem. Tehát maga nem volt jelen, amikor Margo Schafer ezeket mondta. 280 00:16:45,796 --> 00:16:48,507 Amikor visszaértem, megnéztem a videófelvételt. 281 00:16:49,216 --> 00:16:51,010 Megnézte a videófelvételt. 282 00:16:51,093 --> 00:16:55,472 Bírónő, a törvény szerint a rendőr a meghallgatáson csak arról tanúskodhat, 283 00:16:55,556 --> 00:17:00,185 amit személyesen hallott. Ez nem az. A tanú, aki ügyfelemet a helyszínen látta, 284 00:17:00,269 --> 00:17:06,066 O'Briennek tett vallomást, nem Long nyomozónak. Neki kéne itt ülnie. 285 00:17:06,150 --> 00:17:10,029 Mr. Hallernek igaza van. Elő tudja keríteni O'Brien nyomozót? 286 00:17:10,112 --> 00:17:14,241 Sajnos betegszabadságon van, és a tárgyalásig nem tud megjelenni. 287 00:17:14,324 --> 00:17:18,203 Ez esetben a védelem kéri a tanúvallomás ezen sorának törlését. 288 00:17:18,287 --> 00:17:20,706 Hallomás a meghallgatáson nem tekinthető… 289 00:17:20,789 --> 00:17:22,958 Holnap behívatom Miss Schafert. 290 00:17:23,042 --> 00:17:25,544 Személyesen tanúskodhat arról, amit látott. 291 00:17:26,045 --> 00:17:27,463 Így jó lesz, Mr. Haller? 292 00:17:27,546 --> 00:17:29,298 Jó lenne, bírónő. 293 00:17:29,381 --> 00:17:31,967 Ez esetben engedélyezem a törlést. 294 00:17:32,051 --> 00:17:37,306 Holnap reggel folytatjuk a meghallgatást Miss Schafer vallomásával. 295 00:17:37,806 --> 00:17:39,516 A tanú távozhat. 296 00:17:40,059 --> 00:17:41,018 Ügyvédek! 297 00:17:44,730 --> 00:17:48,317 Nem értem. Azt akarod, hogy a recepciós tanúskodjon? 298 00:17:48,400 --> 00:17:49,526 Ez miben segít? 299 00:17:49,610 --> 00:17:52,863 Ki kell derítenem, mit tud Freemann. Így tudjuk meg. 300 00:17:52,946 --> 00:17:55,783 - Maga rohadék! - Ne itt, Henry! Beszéljünk kint! 301 00:17:55,866 --> 00:17:58,702 Az ügyvédtől kell hallanom? Nem tudott felhívni? 302 00:17:58,786 --> 00:18:00,829 Elmondaná valaki, mi folyik itt? 303 00:18:00,913 --> 00:18:03,916 Végzéssel akadályozta meg a podcastunk megjelenését. 304 00:18:03,999 --> 00:18:06,251 „A podcastunk?” Hallja magát? 305 00:18:06,335 --> 00:18:09,546 Oké. Itt akarja? Miért nem mondja el Lisának az igazat? 306 00:18:09,630 --> 00:18:11,465 Hogy csak ki akarja használni. 307 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 Segítek egy barátnak pénzt keresni, és elmondani a sztoriját. 308 00:18:15,219 --> 00:18:17,262 Ezzel csak az ügyésznek segít. 309 00:18:17,346 --> 00:18:19,223 Nem volt benne semmi terhelő. 310 00:18:19,306 --> 00:18:21,725 Ennek megítéléséhez nincs tapasztalata. 311 00:18:22,434 --> 00:18:23,310 Rendben. 312 00:18:24,269 --> 00:18:27,231 Nézze, talán elhamarkodtam. 313 00:18:27,314 --> 00:18:28,315 Tudja, mit? 314 00:18:28,398 --> 00:18:31,819 Miért nem ellenőrzi, amit meg akarunk jelentetni? 315 00:18:31,902 --> 00:18:33,821 Így nem veszélyeztetünk semmit. 316 00:18:33,904 --> 00:18:37,241 Nem. Nem egyezkedem, Henry. A végzés marad. 317 00:18:37,324 --> 00:18:40,953 A tárgyalás után azt tesz, amit akar. Addig tűnjön az utamból! 318 00:18:42,454 --> 00:18:43,288 Bocs. 319 00:18:44,748 --> 00:18:48,377 - Mondtam, hogy beszélek vele. - Lisa, az ügyvéded vagyok. 320 00:18:48,460 --> 00:18:51,463 A legjobb tudásom szerint képviselem az érdekeidet. 321 00:18:51,547 --> 00:18:53,132 Hálás vagyok érte. 322 00:18:53,215 --> 00:18:56,093 De nem látod, mennyire összezavarta a fejedet. 323 00:18:56,844 --> 00:18:58,971 - Senkiben nem bízol. - Benne nem. 324 00:18:59,054 --> 00:19:02,432 És bennem? Mert azt mondtad, hagyod, hogy én intézzem. 325 00:19:04,184 --> 00:19:05,644 Most hozhatom helyre. 326 00:19:31,086 --> 00:19:32,045 Mickey Haller. 327 00:19:33,172 --> 00:19:35,757 - Hallottam, hogy engem keres. - Ki beszél? 328 00:19:36,592 --> 00:19:39,011 - Jeff Trammell? - Mit akar? 329 00:19:40,220 --> 00:19:42,806 Jeff, köszönöm, hogy felhívott. 330 00:19:43,307 --> 00:19:46,018 Én képviselem Lisát egy gyilkossági ügyben. 331 00:19:46,560 --> 00:19:48,437 Nekem ehhez mi közöm? 332 00:19:48,937 --> 00:19:52,149 Segítene, ha mellette tanúskodna. 333 00:19:54,818 --> 00:19:57,321 Lisával nem volt valami jó a házasságunk. 334 00:19:57,404 --> 00:20:01,116 Inkább ne rángasson megint a drámájába, ha érti, mire gondolok! 335 00:20:01,617 --> 00:20:03,952 Dráma? Sokat veszekedtek? 336 00:20:04,953 --> 00:20:07,080 Tudom, hogy néha kicsit vehemens. 337 00:20:07,164 --> 00:20:10,500 Voltak vitáink, mint minden párnak, de ennyi. 338 00:20:12,085 --> 00:20:15,255 Hallom az óceánt, Jeff. Még mindig Ensenadában van? 339 00:20:15,923 --> 00:20:18,175 - Jó szörfözni ott? - Le kell tennem. 340 00:20:18,258 --> 00:20:20,385 Adjon egy percet, Jeff! Kérem, én… 341 00:20:21,136 --> 00:20:25,182 Emlékszik arra a szerszámkészletre? A 150 darabos Craftsman? 342 00:20:25,265 --> 00:20:26,099 Igen. 343 00:20:26,183 --> 00:20:29,102 Hiányzik a kalapács, és ez rossz fényt vet Lisára. 344 00:20:29,645 --> 00:20:32,648 Talán tudja, hol van. Emlékszik, hogy elvesztette? 345 00:20:34,191 --> 00:20:36,026 Nézze, nem tanúskodom. 346 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 - Mondtam, hagyjanak ki ebből! - Jeff! Várjon! 347 00:21:36,628 --> 00:21:39,214 Rendőrség, ne mozduljanak! Kezeket fel! 348 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 Ne mozduljanak! 349 00:21:48,098 --> 00:21:49,599 A falhoz! 350 00:21:49,683 --> 00:21:51,393 Mindenki a földre! 351 00:21:52,894 --> 00:21:54,187 Menekül! 352 00:22:09,077 --> 00:22:10,120 Ide! 353 00:22:11,496 --> 00:22:12,331 Nyisd ki! 354 00:22:28,680 --> 00:22:29,723 Azt nyisd ki! 355 00:22:46,406 --> 00:22:47,783 Szeretlek! 356 00:22:49,576 --> 00:22:50,702 Mi a fasz ez? 357 00:22:50,786 --> 00:22:53,789 A jótékonysági játékgyűjtésünk. Minek tűnik? 358 00:22:55,082 --> 00:22:56,458 Hol vannak a fegyverek? 359 00:23:00,754 --> 00:23:01,630 Rendben. 360 00:23:04,424 --> 00:23:05,425 Jól csináltad. 361 00:23:06,426 --> 00:23:08,220 Egyszeri alkalom volt. 362 00:23:11,515 --> 00:23:13,225 A testvéreid hálásak. 363 00:23:15,102 --> 00:23:18,397 Van egy kis befejezetlen ügyünk. 364 00:23:19,689 --> 00:23:20,524 Kaz. 365 00:23:21,483 --> 00:23:23,235 Már intézkedtem. 366 00:23:23,318 --> 00:23:26,696 Csak annyit kell tudnod, hogy nem hallasz többé róla. 367 00:23:28,782 --> 00:23:31,284 Csak ennyit kell tudnom. 368 00:23:32,494 --> 00:23:34,663 Ezt nem te döntöd el, Cisco. 369 00:23:37,541 --> 00:23:39,709 Pedig ez van, Teddy. 370 00:23:41,253 --> 00:23:42,337 Kaz kiszállt. 371 00:23:44,214 --> 00:23:45,966 Tedd, amit kell! 372 00:23:47,008 --> 00:23:48,135 Mert egyébként 373 00:23:48,635 --> 00:23:49,845 ez a szar 374 00:23:51,054 --> 00:23:52,013 ma véget ér. 375 00:24:03,525 --> 00:24:04,651 Mosolyogj, tesó! 376 00:24:07,446 --> 00:24:09,281 Kaz megmentette a segged. 377 00:24:10,949 --> 00:24:12,409 Te pedig az övét. 378 00:24:14,870 --> 00:24:16,079 Igazságosnak tűnik. 379 00:24:19,207 --> 00:24:20,167 Tehát végeztünk. 380 00:24:22,502 --> 00:24:23,420 Igen. 381 00:24:23,962 --> 00:24:24,921 Végeztünk. 382 00:24:28,592 --> 00:24:29,593 Gyerünk! 383 00:25:17,557 --> 00:25:18,975 Hé! Tűnés! 384 00:25:20,977 --> 00:25:22,854 Bocs, csak egy pillanatig tart. 385 00:25:24,648 --> 00:25:26,191 Egy kis türelmet kérek! 386 00:25:31,071 --> 00:25:33,240 Húzzon a kocsival! El az útból! 387 00:25:46,586 --> 00:25:50,799 Miss Schafer, ismerte a vádlottat Mitchell Bondurant halála előtt? 388 00:25:50,882 --> 00:25:54,010 Igen. Minden alkalmazott ismerte. 389 00:25:57,389 --> 00:25:59,099 Köszönöm a türelmet! 390 00:26:00,350 --> 00:26:02,727 Hívd a kibaszott terapeutádat! 391 00:26:09,067 --> 00:26:11,611 Tudta, hogy néz ki Miss Trammell. 392 00:26:11,695 --> 00:26:14,573 Igen. Egy kép is volt róla a recepciós pultnál, 393 00:26:14,656 --> 00:26:18,368 hogy felismerhessük, ha megszegné a távoltartási végzést. 394 00:26:18,451 --> 00:26:23,081 Látta a vádlottat a helyszínen, miután Mr. Bondurant megkapta a végzést? 395 00:26:23,164 --> 00:26:24,416 Az épületben nem. 396 00:26:24,499 --> 00:26:27,669 De Mr. Bondurant halálának reggelén 397 00:26:27,752 --> 00:26:30,880 teljesen tisztán láttam, ahogy kijön az épületből. 398 00:26:30,964 --> 00:26:32,674 És mikor volt ez? 399 00:26:32,757 --> 00:26:36,469 9:05-kor. Emlékszem, mert késésben voltam a munkából. 400 00:26:36,553 --> 00:26:38,513 Baleset zárta el a forgalmat. 401 00:26:39,889 --> 00:26:43,977 Ön szerint ez a térkép pontosan ábrázolja, hol volt aznap reggel? 402 00:26:44,060 --> 00:26:46,813 Igen. A dugóban ültem a baleset miatt. 403 00:26:46,896 --> 00:26:49,691 Az irodaházunk jobbra volt előttem. 404 00:26:49,774 --> 00:26:50,692 Köszönöm. 405 00:26:50,775 --> 00:26:51,693 BONDURANT-IRODA 406 00:26:51,776 --> 00:26:53,194 Ön itt állt? 407 00:26:53,278 --> 00:26:54,195 Igen. 408 00:26:54,279 --> 00:26:57,490 És itt látta a vádlottat elmenni? 409 00:26:57,574 --> 00:26:59,909 Igen. Láttam, 410 00:27:00,619 --> 00:27:03,997 ahogy az épület irányából felém tartott. 411 00:27:04,581 --> 00:27:06,416 Nagyon sietett. 412 00:27:06,499 --> 00:27:09,586 És csak egy sáv volt a kocsija és a járda között. 413 00:27:09,669 --> 00:27:11,838 Így van. A középső sávban voltam. 414 00:27:12,547 --> 00:27:15,383 Utolsó kérdés, Miss Schafer. Hord kontaktlencsét? 415 00:27:15,967 --> 00:27:19,721 Nem. Az orvosom szerint nincs rá szükségem. 416 00:27:20,555 --> 00:27:22,349 Köszönöm. Nincs több kérdésem. 417 00:27:26,811 --> 00:27:29,230 - Jó reggelt, Miss Schafer! - Jó reggelt! 418 00:27:29,314 --> 00:27:32,025 Azt mondta, nem látta a vádlottat az épületben. 419 00:27:32,108 --> 00:27:34,819 Honnan tudja biztosan, hogy onnan jött ki? 420 00:27:34,903 --> 00:27:37,614 Egyértelmű volt, hogy onnan jön. 421 00:27:37,697 --> 00:27:42,827 Ahogy én látom ezen a rajzon, akit látott, az a háztömb felénél járt. 422 00:27:42,911 --> 00:27:45,330 - Igen, de… - Vannak ott más üzletek is? 423 00:27:45,413 --> 00:27:47,499 - Kávézók, boltok? - Igen. 424 00:27:47,582 --> 00:27:51,211 Nem lenne úgy pontosabb, hogy látott valakit kelet felé menni? 425 00:27:52,045 --> 00:27:53,171 Gondolom. 426 00:27:53,254 --> 00:27:54,339 Rendben. 427 00:27:54,422 --> 00:27:58,218 Amikor azt mondta, hogy egy sávnyira volt a járdától, 428 00:27:58,760 --> 00:28:00,011 rosszul számolt? 429 00:28:00,095 --> 00:28:02,931 Nem. Három sáv volt. 430 00:28:03,014 --> 00:28:07,018 Egy tőlem balra, amiben én voltam, és egy a jobb oldalon. 431 00:28:07,894 --> 00:28:10,063 És a járda melletti parkolósáv? 432 00:28:10,772 --> 00:28:13,274 Oké, de az nem igazi sáv. 433 00:28:13,358 --> 00:28:17,779 Emlékszik, hány autó állt a járda mentén, mikor állítólag látta a vádlottat? 434 00:28:20,031 --> 00:28:22,492 Nem tudom. Talán egy pár. 435 00:28:22,575 --> 00:28:26,329 Csak egy pár autó parkolt egy forgalmas utcán reggel kilenckor? 436 00:28:26,413 --> 00:28:27,789 Lehet, hogy több volt. 437 00:28:27,872 --> 00:28:30,417 Azt mondta, baleset lassította a haladást. 438 00:28:30,500 --> 00:28:33,795 Mennyire torlódott fel a forgalom a jobb oldali sávban? 439 00:28:34,671 --> 00:28:35,630 Nem emlékszem. 440 00:28:35,714 --> 00:28:38,174 Úgy tűnik, nem sok mindenre emlékszik. 441 00:28:38,258 --> 00:28:41,636 Át kellett néznie egy feltorlódott kocsisoron, 442 00:28:41,720 --> 00:28:45,432 és egy parkolósávon ahhoz, hogy lásson valakit a járdán. 443 00:28:46,015 --> 00:28:46,891 Talán. 444 00:28:47,434 --> 00:28:49,436 De láttam. Ott volt. 445 00:28:50,019 --> 00:28:53,106 Jó. A védelem szeretne bemutatni három fényképet, 446 00:28:53,189 --> 00:28:54,774 „A” jelű bizonyítékként. 447 00:28:54,858 --> 00:28:58,820 A képek annál a háztömbnél, ma reggel pontban 9:05-kor készültek. 448 00:28:58,903 --> 00:29:01,531 Tiltakozom. Nem kaptunk fényképeket. 449 00:29:01,614 --> 00:29:05,201 Elnézést kérek! Most készültek és kaptam meg. 450 00:29:05,285 --> 00:29:07,871 A telefonomra, de örömmel elküldöm e-mailben 451 00:29:07,954 --> 00:29:10,915 Miss Freemann-nek, ha szeretné, vagy akár… 452 00:29:17,505 --> 00:29:19,883 Bírónő, ezeknek semmi alapja. 453 00:29:19,966 --> 00:29:24,637 Aki készítette, jogászhallgató az irodámban. 454 00:29:24,721 --> 00:29:27,766 Bírónő, délután bejöhet tanúként igazolni a képeket. 455 00:29:27,849 --> 00:29:31,352 - És Miss Schafer is igazolhatja a helyet. - Láthatnám? 456 00:29:32,645 --> 00:29:33,563 Parancsoljon! 457 00:29:44,032 --> 00:29:47,202 Engedélyezem a képeket, ha a tanúvallomások igazolják. 458 00:29:47,285 --> 00:29:48,661 Köszönöm, bírónő. 459 00:29:48,745 --> 00:29:50,079 Miss Schafer… 460 00:29:52,123 --> 00:29:55,752 ezek a képek a rajzon megjelölt helyen készültek, 461 00:29:55,835 --> 00:29:58,213 a munkatársam Mini Cooperjének üléséből. 462 00:29:58,296 --> 00:30:01,716 - Ön Toyota Corollát vezet, ugye? - Igen. 463 00:30:01,800 --> 00:30:04,844 Nagyjából akkora, mint egy Mini Cooper, egyetért? 464 00:30:05,345 --> 00:30:06,513 Gondolom. 465 00:30:06,596 --> 00:30:09,516 Jó. Ezt a képet nézve, 466 00:30:09,599 --> 00:30:13,144 mennyire látja tisztán a gyalogosokat a járdán? 467 00:30:15,605 --> 00:30:16,731 Na jó. 468 00:30:17,232 --> 00:30:18,483 Nem épp tisztán. 469 00:30:19,859 --> 00:30:21,027 És most? 470 00:30:24,906 --> 00:30:26,282 Gondolom, ugyanúgy. 471 00:30:26,366 --> 00:30:31,037 És most? Valamelyik képen átlát a két sávnyi autón? 472 00:30:31,120 --> 00:30:34,916 Előrefelé haladtam a kereszteződéshez, hogy jobbra forduljak… 473 00:30:34,999 --> 00:30:36,251 Várjon, nem értem! 474 00:30:36,334 --> 00:30:41,005 Az öntől jobbra eső járdát nézte, vagy az utat, hogy bekanyarodjon? 475 00:30:41,089 --> 00:30:42,715 Én… mindkettőt. 476 00:30:43,716 --> 00:30:46,094 Nézze, tudom, mit láttam! 477 00:30:46,177 --> 00:30:48,847 - Gondolt rá abban a pillanatban? - Mire? 478 00:30:48,930 --> 00:30:53,184 Abban a pillanatban gondolta: „Ott megy Lisa Trammell. Mit keres itt?” 479 00:30:54,018 --> 00:30:58,064 Vagy csak azután gondolt rá, miután megtudta, mi történt a főnökével? 480 00:30:58,147 --> 00:31:01,192 Talán látta az ügyfelem fotóját a pult mögött ülve? 481 00:31:01,276 --> 00:31:06,072 Akkor kezdett el azon gondolkodni, kit is láthatott sétálni a járdán? 482 00:31:08,950 --> 00:31:09,826 Én… 483 00:31:11,077 --> 00:31:11,911 Úgy értem… 484 00:31:17,083 --> 00:31:18,126 Én… 485 00:31:18,835 --> 00:31:21,880 - Nincs több kérdésem, bírónő. - Rendben. 486 00:31:21,963 --> 00:31:23,965 Ha az ügyésznek nincs kérdése… 487 00:31:25,675 --> 00:31:26,968 A tanú távozhat. 488 00:31:28,845 --> 00:31:30,555 Kérem, jöjjenek ide! 489 00:31:38,354 --> 00:31:40,815 Miss Freemann, a meghallgatást tekintve 490 00:31:40,899 --> 00:31:44,652 attól tartok, a tanú vallomása nem elégséges, 491 00:31:44,736 --> 00:31:47,155 hogy megállapítsuk, a vádlott ott volt-e. 492 00:31:47,238 --> 00:31:50,658 Tekintettel arra, hogy csak ez köti a bűntény helyszínéhez… 493 00:31:50,742 --> 00:31:54,245 Miss Trammell beismerte, hogy a környéken volt, bírónő. 494 00:31:54,329 --> 00:31:57,749 Mondta O'Briennek, hogy látta az áldozatot a kávézóban. 495 00:31:57,832 --> 00:32:02,921 Egy kávézó egy órával a gyilkosság előtt nem a bűntény helyszíne. 496 00:32:03,963 --> 00:32:08,301 Van az ügyészségnek más tanúja, akit behívna, vagy bizonyítéka? 497 00:32:09,052 --> 00:32:10,595 Ellenkező esetben… 498 00:32:14,641 --> 00:32:17,018 A válasz előtt egyeztetnék a főnökömmel. 499 00:32:17,101 --> 00:32:20,313 Akkor korai szünetet tartunk. Délután 2-ig van idejük. 500 00:32:21,314 --> 00:32:22,190 Köszönöm. 501 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 Bírónő! 502 00:32:26,903 --> 00:32:28,154 Mi történt? 503 00:32:28,237 --> 00:32:31,491 Blöffön értük. Most folytathatja vagy befoghatja. 504 00:32:31,574 --> 00:32:34,202 Basszus, Mickey! Csodálatos vagy! 505 00:32:34,285 --> 00:32:35,161 Na ja. 506 00:32:35,787 --> 00:32:37,622 - Köszönöm. - Még ne köszönd! 507 00:32:37,705 --> 00:32:39,707 Meglátjuk, mivel áll elő Freemann. 508 00:32:44,837 --> 00:32:46,756 És ha nincs semmije? 509 00:32:47,924 --> 00:32:51,094 Lehet, hogy a bíró elutasítja a pert. 510 00:32:51,177 --> 00:32:53,721 Talán. De egyszerre egy lépés, rendben? 511 00:32:54,639 --> 00:32:57,767 Figyelj! Nagyon sajnálom a tegnapit Henryvel. 512 00:32:58,267 --> 00:32:59,310 Csak meglepődtem. 513 00:32:59,394 --> 00:33:01,604 Semmi baj. El kellett volna mondanom. 514 00:33:01,688 --> 00:33:03,856 Beszéltem vele, és nem lesz gond. 515 00:33:03,940 --> 00:33:05,775 - Ígérem. - Jó. 516 00:33:05,858 --> 00:33:08,319 De van valami, amiről tudnod kell. 517 00:33:10,029 --> 00:33:13,449 Aznap reggel ott voltam az épület előtt, ahogy a nő mondta. 518 00:33:15,743 --> 00:33:17,745 - Te… - Őszintének kell lennem. 519 00:33:17,829 --> 00:33:21,082 Találtam egy helyet az utcán az épületük előtt. 520 00:33:21,582 --> 00:33:23,376 Máshol nem tudtam parkolni. 521 00:33:23,459 --> 00:33:26,337 És ha nem érek oda a piacra, mindent eladnak. 522 00:33:27,630 --> 00:33:28,798 Ez rossz neked? 523 00:33:31,592 --> 00:33:33,553 Nem mondtam, hogy nem voltál ott. 524 00:33:33,636 --> 00:33:36,431 Azt vontam kétségbe, hogy Schafer láthatott. 525 00:33:36,514 --> 00:33:39,267 - Lisa, mindent el kell mondanod. - Ez minden. 526 00:33:40,018 --> 00:33:41,060 Esküszöm. 527 00:33:42,520 --> 00:33:43,813 Szólhattam volna. 528 00:33:43,896 --> 00:33:47,650 De aztán egyre többet agyaltam rajta, és nem is tudom. 529 00:33:47,734 --> 00:33:50,403 Nem tudtam, mit tegyek. Sajnálom! 530 00:33:50,987 --> 00:33:54,282 Semmi baj. Az előzetesen kevés az esély a sikerre. 531 00:33:54,365 --> 00:33:56,826 Az én dolgom megfordítani. És sikerült! 532 00:33:57,952 --> 00:33:59,245 Most egyél valamit! 533 00:33:59,328 --> 00:34:02,040 - Ebéd után találkozunk. - Rendben. 534 00:34:03,791 --> 00:34:06,711 Kérsz egy tekercset a KazuNoriból? 535 00:34:06,794 --> 00:34:10,006 Tudom, hogy mindig etetlek, de szakmai ártalom. 536 00:34:10,506 --> 00:34:11,924 Persze, kettőt kérek. 537 00:34:19,807 --> 00:34:20,767 Mi újság? 538 00:34:21,267 --> 00:34:24,937 Alex Grant. Más néven Alex Kazarian. 539 00:34:25,021 --> 00:34:29,317 Egy belvárosi lakásig jutottam, de a portás három napja nem látta. 540 00:34:29,400 --> 00:34:31,069 Akkor kezdtük keresni. 541 00:34:31,152 --> 00:34:33,029 Valaki figyelmeztette. 542 00:34:33,112 --> 00:34:35,490 És a fickó gazdag, fel tud szívódni. 543 00:34:35,573 --> 00:34:37,909 Ki tudja, meddig bujkálhat előlünk. 544 00:34:38,534 --> 00:34:40,620 Remélhetőleg nem kell vadásznunk. 545 00:34:41,662 --> 00:34:42,955 Még valami? 546 00:34:43,664 --> 00:34:44,499 Igen. 547 00:34:46,125 --> 00:34:48,628 Újra számlázhatsz az Országúti Angyaloknak. 548 00:34:53,591 --> 00:34:55,510 Nem kértem, hogy válts ki, Mick. 549 00:34:57,178 --> 00:34:59,305 Nem kellett. Bajban voltál, Cisco. 550 00:34:59,806 --> 00:35:00,973 Ez kis ár érte. 551 00:35:02,391 --> 00:35:03,851 Az én adósságom volt. 552 00:35:06,729 --> 00:35:07,563 Igen. 553 00:35:08,397 --> 00:35:09,440 Törlesztve. 554 00:35:11,400 --> 00:35:13,486 Bár jövünk eggyel Walt Schradernek. 555 00:35:13,569 --> 00:35:15,571 Schrader, az ügyfelem? A hamisító? 556 00:35:15,655 --> 00:35:17,281 - Igen. - Nem a Chinóban ül? 557 00:35:17,365 --> 00:35:18,574 Tavaly szabadult. 558 00:35:18,658 --> 00:35:21,160 Mi köze van neki ehhez? 559 00:35:21,244 --> 00:35:22,161 Őszintén? 560 00:35:23,037 --> 00:35:24,831 - Minél kevesebbet tudsz… - Ja. 561 00:35:25,331 --> 00:35:26,165 Rendben. 562 00:35:29,502 --> 00:35:33,881 Miss Freemann, remélem, kellemesen telt az ebédszünete. 563 00:35:34,507 --> 00:35:36,384 Felteszem, bemutat még valamit. 564 00:35:36,467 --> 00:35:39,011 Igen, bírónő. Tanúnak szólítom Hanna Gatest! 565 00:35:42,056 --> 00:35:45,017 Bírónő, a tanúk listáján nincs Hannah Gates! 566 00:35:45,101 --> 00:35:48,396 Miss Gates törvényszéki elemző a bűnügyi laborban. 567 00:35:49,063 --> 00:35:50,314 Ez hátrányos. 568 00:35:50,398 --> 00:35:52,483 Nem volt lehetőségem felkészülni. 569 00:35:52,567 --> 00:35:56,946 Ahogy nekem sem volt azokra a fotókra, amik fél perccel azelőtt készültek. 570 00:35:57,029 --> 00:36:01,242 Az a tanú kizárása volt. Amúgy sem kellett volna előre átadnom. 571 00:36:01,325 --> 00:36:02,451 Rendben van. 572 00:36:02,535 --> 00:36:06,789 Ez előzetes meghallgatás, Mr. Haller. Nincs esküdtszék. 573 00:36:06,873 --> 00:36:10,126 Az autópálya mindkét irányba megy. Ha szerencsénk van. 574 00:36:10,626 --> 00:36:13,421 Folytassa, Miss Freemann! Gyorsan, ha nem bánja. 575 00:36:13,504 --> 00:36:15,423 Jegyem van a Hamiltonra. 576 00:36:18,092 --> 00:36:20,344 Miss Gates, mióta dolgozik a laborban? 577 00:36:20,428 --> 00:36:22,597 Tizenhat éve. Júniusban lesz 17. 578 00:36:22,680 --> 00:36:25,683 Ez alatt hány bűncselekmény bizonyítékait elemezte? 579 00:36:26,434 --> 00:36:29,854 Több mint ezer esetben voltam elsődleges elemző. 580 00:36:32,148 --> 00:36:37,111 Kettes számú bizonyíték. Másolat Miss Gates jelentéséről. 581 00:36:39,614 --> 00:36:43,201 Miss Gates, ön megvizsgált egy pár kerti kesztyűt, 582 00:36:43,284 --> 00:36:45,119 ami a vádlott fészerében volt, 583 00:36:45,203 --> 00:36:49,749 és a 1113-0907 esetszámmal iktatta be? 584 00:36:49,832 --> 00:36:50,750 Igen, így volt. 585 00:36:50,833 --> 00:36:52,585 A jelentésben van egy fotó. 586 00:36:52,668 --> 00:36:55,379 Ez a szóban forgó kesztyűről készült? 587 00:36:55,463 --> 00:36:56,547 Így van. 588 00:36:56,631 --> 00:36:58,883 Tiltakozom! Nem volt az aktákban! 589 00:36:58,966 --> 00:37:01,135 Mert én is csak ma kaptam meg. 590 00:37:01,219 --> 00:37:03,888 Nem akartam felhasználni a meghallgatáson. 591 00:37:03,971 --> 00:37:05,473 Odamehetek, bírónő? 592 00:37:07,892 --> 00:37:12,855 Pár napja az ügyészség nagylelkű vádalkut ajánlott, amit másnap visszavontak. 593 00:37:12,939 --> 00:37:15,900 Azzal vádol, hogy visszatartottam az iratokat? 594 00:37:15,983 --> 00:37:18,194 Gyanús a jelentés időzítése. 595 00:37:18,277 --> 00:37:21,530 Nem a labornak dolgozom. Nem sürgethetem a jelentéseket… 596 00:37:21,614 --> 00:37:24,408 Kérem a Gatesszel készült interjú feljegyzéseit. 597 00:37:24,492 --> 00:37:28,537 Az iratátadási viták a tárgyalásra valók, Mr. Haller. 598 00:37:28,621 --> 00:37:30,706 Miss Freemann folytathatja. 599 00:37:31,249 --> 00:37:33,834 Ön intézte úgy, hogy felfedje a lapjait. 600 00:37:33,918 --> 00:37:36,712 Nem panaszkodhat, mert nem tetszik a lapjárás. 601 00:37:42,635 --> 00:37:44,845 Miss Gates, a kesztyű vizsgálatánál, 602 00:37:44,929 --> 00:37:48,557 amit a fészerben találtak, mit fedezett fel? 603 00:37:49,308 --> 00:37:53,479 A vádlott DNS-ével egyező hámsejteket és szőrszálakat találtunk. 604 00:37:54,021 --> 00:37:54,939 Még valamit? 605 00:37:56,440 --> 00:38:01,028 A jobbkezes kesztyűn vérnek látszó foltot találtunk. 606 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 És tesztelték a vérfoltot? 607 00:38:04,740 --> 00:38:05,574 Igen. 608 00:38:06,200 --> 00:38:09,370 Egyezik az áldozatéval, Mitchell Bondurant-éval. 609 00:38:09,996 --> 00:38:11,539 Tessék? Mi folyik itt? 610 00:38:12,790 --> 00:38:15,001 - Nincs több kérdésem. - Mickey! 611 00:38:15,084 --> 00:38:16,460 Mr. Haller! 612 00:38:18,129 --> 00:38:20,548 - Nincs kérdésem, bírónő. - Nos, rendben. 613 00:38:20,631 --> 00:38:24,427 Ebben az esetben a bemutatott bizonyítékok alapján 614 00:38:24,510 --> 00:38:27,555 úgy találom, hogy a vád az előzetes meghallgatáson 615 00:38:27,638 --> 00:38:30,308 eleget tett a bizonyítási kötelezettségének. 616 00:38:30,391 --> 00:38:33,436 Ezért a vádlottat bíróság elé idézem. 617 00:38:34,520 --> 00:38:35,354 Menjünk! 618 00:38:38,858 --> 00:38:39,734 Mickey! 619 00:38:40,526 --> 00:38:43,446 Fogalmam sincs, hogy került vér a kesztyűmre. 620 00:38:43,529 --> 00:38:44,864 Halkabban, Lisa! 621 00:38:52,663 --> 00:38:54,415 Nem én tettem, Mickey. 622 00:38:55,333 --> 00:38:57,501 Hiszel nekem, igaz? Muszáj hinned! 623 00:38:57,585 --> 00:39:00,254 Folyton ezt mondod, én meg hogy nem számít. 624 00:39:00,338 --> 00:39:01,630 Nekem fontos! 625 00:39:04,842 --> 00:39:07,219 Remek. Azt hiszed, megöltem. 626 00:39:09,722 --> 00:39:13,351 Mit keres Mitchell Bondurant vére a kerti kesztyűdön? 627 00:39:14,310 --> 00:39:16,729 Mi a magyarázat? Segíts megfejteni! 628 00:39:16,812 --> 00:39:19,940 Nem tudom. Jó? Fogalmam sincs. 629 00:39:21,192 --> 00:39:22,234 Besároztak! 630 00:39:22,943 --> 00:39:25,946 Biztosan. Talán az a gengszter, vagy nem tudom. 631 00:39:26,947 --> 00:39:29,158 Hogy védesz meg, ha bűnösnek tartasz? 632 00:39:30,910 --> 00:39:32,995 Az esküdtek is látni fogják rajtad. 633 00:39:33,079 --> 00:39:36,123 Megvédem az ügyfeleimet, akár bűnösök, akár nem. 634 00:39:36,207 --> 00:39:38,751 Nem számít. Mindent megteszek, hogy nyerjek. 635 00:39:38,834 --> 00:39:41,545 - Csak egy ügyfél vagyok. - Nem így értettem. 636 00:39:41,629 --> 00:39:42,546 Nem hiszem el. 637 00:39:42,630 --> 00:39:43,839 - Lisa! - Ne! 638 00:39:43,923 --> 00:39:44,882 Lisa! 639 00:40:10,116 --> 00:40:11,158 Jó estét, Mabel! 640 00:40:21,210 --> 00:40:22,753 Biztos ezt akarod? 641 00:40:23,963 --> 00:40:25,089 Aha. 642 00:40:53,451 --> 00:40:55,244 Az ujja köré csavarta. 643 00:40:55,327 --> 00:40:58,122 Nagyon is egyenrangú, modern kapcsolatunk van. 644 00:41:00,332 --> 00:41:01,500 Ne olyan gyorsan! 645 00:41:03,169 --> 00:41:05,838 Azért tette, mert úgy érezte, tartozik. 646 00:41:06,922 --> 00:41:08,674 - Talán így volt. - Lehet. 647 00:41:08,757 --> 00:41:10,217 De ennek vége. 648 00:41:11,010 --> 00:41:13,971 Esküdjön meg, hogy nem dugja többé ide a képét! 649 00:41:14,054 --> 00:41:16,891 Még csak ne is tudja, hogy maga merre jár. Érti? 650 00:41:20,769 --> 00:41:22,688 Gondoljon rám szellemként! 651 00:41:23,439 --> 00:41:25,483 Eszembe sem fog jutni. 652 00:41:41,790 --> 00:41:42,791 Sok szerencsét! 653 00:41:44,376 --> 00:41:45,878 Elfogad egy tanácsot? 654 00:41:46,629 --> 00:41:48,631 Ne vegye fel a vezetéknevét! 655 00:42:48,399 --> 00:42:49,692 IZZY EZT LÁTNOD KELL 656 00:42:54,738 --> 00:42:57,908 HENRY DAHL PODCASTOT CSINÁLT A FEJLESZTŐ MEGÖLÉSÉBŐL 657 00:43:12,965 --> 00:43:14,633 Hűséges ember vagy, Cisco. 658 00:43:16,218 --> 00:43:17,845 Mázlim van veled. 659 00:43:19,638 --> 00:43:22,850 De azért örülök, hogy a hűségpróbádnak vége. 660 00:43:23,767 --> 00:43:24,685 Igen. 661 00:43:25,352 --> 00:43:26,395 Én is. 662 00:43:33,611 --> 00:43:36,530 Ami az esküvőt illeti. 663 00:43:37,323 --> 00:43:38,657 Csak óvatosan! 664 00:43:38,741 --> 00:43:43,203 Tudom, hogy azt a Lady M tortát akarod, 665 00:43:43,287 --> 00:43:46,206 de hallottam egy új cukrászdáról. 666 00:43:46,290 --> 00:43:48,751 Nincs időnk újabb kóstolásra. 667 00:43:48,834 --> 00:43:50,669 Csak egyél egyet, 668 00:43:51,670 --> 00:43:53,005 mielőtt nemet mondasz! 669 00:43:56,342 --> 00:43:58,177 Egész végig nálad volt? 670 00:43:58,886 --> 00:44:00,262 Te kis ravasz! 671 00:44:01,347 --> 00:44:04,892 - Tényleg érdekel az esküvőnk. - Persze, kicsim. 672 00:44:05,559 --> 00:44:07,811 Ha azt hiszed, hűséges ember vagyok, 673 00:44:09,104 --> 00:44:11,273 várd ki, milyen férj leszek! 674 00:44:16,487 --> 00:44:18,614 Mickey, épp romantikázunk. 675 00:44:18,697 --> 00:44:20,908 Ez a seggfej a hátam mögött üzletelt. 676 00:44:21,992 --> 00:44:23,702 Oké, lassíts! Mi a baj? 677 00:44:23,786 --> 00:44:27,039 A tetű Henry Dahl eladta Lisa sztoriját valami tévének. 678 00:44:27,122 --> 00:44:28,415 Sorozat lesz belőle. 679 00:44:28,499 --> 00:44:30,376 De nálad vannak Lisa jogai. 680 00:44:30,459 --> 00:44:33,796 Tudom, hogy nálam vannak. A szart is kiperelem belőle. 681 00:44:33,879 --> 00:44:36,215 Nem találom a szerződést. Hová tetted? 682 00:44:36,715 --> 00:44:39,927 - Nekem nem adtad oda. - Nem vetted ki a kocsiból? 683 00:44:40,010 --> 00:44:42,429 Nem, nem vettem ki a kocsiból. 684 00:44:42,513 --> 00:44:46,475 Ott a nyitott ügyek vannak, hacsak nem szkennelni vagy iktatni kell. 685 00:44:46,558 --> 00:44:47,851 Egyiket sem tetted. 686 00:44:48,644 --> 00:44:51,188 Hacsak nem digitalizálnád, ahogy javasoltam. 687 00:44:51,271 --> 00:44:54,608 Nem akarom, hogy az iratok felhőbe kerüljenek. Mondtam. 688 00:44:54,692 --> 00:44:57,986 Van olyan, akinek feltörték. Csúnya volt. Francba, Lorna! 689 00:44:58,070 --> 00:45:02,157 Az esküvőre, a sulira és mindenre gondolsz, csak a munkára nem. 690 00:45:02,241 --> 00:45:04,201 Nem, állj! Itt állj meg! 691 00:45:04,284 --> 00:45:06,412 Én működtetem az irodádat, 692 00:45:06,495 --> 00:45:08,539 míg te gondterhelten rohangálsz. 693 00:45:08,622 --> 00:45:11,208 Amióta ismered a nőt, nincs helyén az eszed. 694 00:45:11,291 --> 00:45:13,669 Megmondtam, hogy túl zűrös ez az ügy. 695 00:45:13,752 --> 00:45:16,505 Az én dolgom, milyen ügyfeleket vállalok, jó? 696 00:45:16,588 --> 00:45:17,881 Nem a társam vagy. 697 00:45:17,965 --> 00:45:19,508 Baszódj meg, Haller! 698 00:45:49,538 --> 00:45:50,581 Bassza meg! 699 00:45:51,915 --> 00:45:54,793 Maga az ügyvéd a hírekből, ugye? Haller, igaz? 700 00:45:54,877 --> 00:45:57,212 Igen, de most nem érek rá. 701 00:46:18,066 --> 00:46:19,234 A rohadt… 702 00:46:42,633 --> 00:46:44,676 MICHAEL CONNELLY REGÉNYEI ALAPJÁN 703 00:48:23,442 --> 00:48:28,447 A feliratot fordította: Latkóczi Barbara