1 00:00:06,006 --> 00:00:07,382 Come sei uscita dal carcere? 2 00:00:07,465 --> 00:00:09,092 Henry ha pagato la cauzione. 3 00:00:09,175 --> 00:00:11,511 Non sarò un personaggio nella tua serie. 4 00:00:11,594 --> 00:00:12,429 Cos'è questo? 5 00:00:12,512 --> 00:00:16,016 Una procura di Lisa per la vendita dei suoi diritti. 6 00:00:16,099 --> 00:00:17,559 Non ti conosco, non mi fido. 7 00:00:17,642 --> 00:00:21,229 C'è un testimone che ha visto Lisa lasciare il suo ufficio. 8 00:00:21,312 --> 00:00:22,731 Margo Schafer. 9 00:00:22,814 --> 00:00:25,900 Ho trovato qualcosa. Un'email di Bondurant a un certo Alex Grant. 10 00:00:25,984 --> 00:00:28,111 Bondurant perdeva soldi con il Terrazzo 11 00:00:28,194 --> 00:00:31,531 e voleva dividere l'onere con Grant o l'avrebbe denunciato. 12 00:00:31,614 --> 00:00:32,824 È il capro espiatorio. 13 00:00:32,907 --> 00:00:37,037 Pensavo a quella ferita sulla testa. Forse un martello? 14 00:00:37,120 --> 00:00:39,205 Non so dove sia quel martello. 15 00:00:39,289 --> 00:00:41,041 Il kit non era neanche mio. 16 00:00:41,124 --> 00:00:42,333 Era del mio ex. 17 00:00:42,417 --> 00:00:45,045 Potrebbe essere sentito al processo. Con me parlerà? 18 00:00:45,128 --> 00:00:46,463 Se riesci a trovarlo. 19 00:00:46,546 --> 00:00:48,381 Forse Kaz ha fatto un accordo. 20 00:00:48,465 --> 00:00:50,341 Se è uno spione, lo saprei. 21 00:00:50,425 --> 00:00:51,968 - Chi incontri? - I federali. 22 00:00:52,052 --> 00:00:53,887 Teddy pensa che tu sia la spia. 23 00:00:53,970 --> 00:00:56,848 E se l'ATF farà un raid, saprà che sei stato tu. 24 00:00:56,931 --> 00:00:58,016 E incolperà me. 25 00:00:58,099 --> 00:01:00,518 Devo portare a termine questa cosa. 26 00:01:00,602 --> 00:01:02,353 Se menti ancora, ti lascio. 27 00:01:02,437 --> 00:01:06,483 Siamo disposti a offrirvi un patteggiamento. Avete fino a domani. 28 00:01:06,566 --> 00:01:08,860 Abbiamo trovato qualcosa di buono. 29 00:01:08,943 --> 00:01:10,904 Se hai trovato qualcosa, lottiamo. 30 00:01:10,987 --> 00:01:14,324 Nessun accordo. La mia cliente vuole andare a processo. 31 00:01:14,407 --> 00:01:17,368 Ho ritirato l'offerta stamani. Ci vediamo in tribunale. 32 00:01:17,869 --> 00:01:19,329 Ha ritirato l'offerta. 33 00:01:19,412 --> 00:01:20,830 Ha ritirato l'offerta? 34 00:01:20,914 --> 00:01:23,541 Ha trovato qualcosa che ci annienterà. 35 00:01:23,625 --> 00:01:25,293 Annullate i vostri impegni. 36 00:01:55,031 --> 00:01:55,907 Oh, mio Dio. 37 00:01:57,826 --> 00:01:58,701 Ti piace? 38 00:02:01,162 --> 00:02:02,288 Scherzi? 39 00:02:03,498 --> 00:02:05,750 Il trucco è usare tre tipi di latte. 40 00:02:05,834 --> 00:02:09,295 Condensato, evaporato e intero. 41 00:02:12,632 --> 00:02:14,759 Hai del caramello sul labbro. 42 00:02:15,760 --> 00:02:16,803 Te lo tolgo io. 43 00:02:31,484 --> 00:02:32,735 Oh, Mickey. 44 00:02:33,945 --> 00:02:34,821 Mickey. 45 00:02:35,864 --> 00:02:37,031 Mickey. 46 00:02:38,324 --> 00:02:41,244 Mi giro due secondi e sei su un altro pianeta. 47 00:02:41,786 --> 00:02:44,956 Scusa, è questo flan. È spettacolare. 48 00:02:45,039 --> 00:02:48,293 Grazie che l'hai provato. Pensavo fosse insipido. 49 00:02:50,336 --> 00:02:51,796 Stasera lo metto sul menù. 50 00:02:55,967 --> 00:02:56,843 Allora… 51 00:02:58,469 --> 00:03:00,805 Che c'era d'urgente che dovevi vedermi? 52 00:03:00,889 --> 00:03:03,224 L'accusa ha ritirato l'offerta di patteggiamento. 53 00:03:03,892 --> 00:03:06,186 Ha importanza? Non lo volevamo. 54 00:03:06,269 --> 00:03:08,479 L'ha ritirata prima che scadesse. 55 00:03:08,563 --> 00:03:10,356 Forse ha trovato qualcosa di nuovo. 56 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 Tipo cosa? 57 00:03:12,567 --> 00:03:14,068 Prove. Un altro testimone. 58 00:03:14,152 --> 00:03:17,197 Non lo so, ma ci sono ancora aspetti inesplorati. 59 00:03:17,280 --> 00:03:19,782 Uno è il tuo ex marito, Jeff. 60 00:03:21,367 --> 00:03:22,202 In che senso? 61 00:03:22,285 --> 00:03:24,245 Se testimonierà per l'accusa 62 00:03:24,329 --> 00:03:27,540 e ti discredita davanti alla giuria, potrebbe affondarci. 63 00:03:27,624 --> 00:03:29,000 Non succederà. 64 00:03:29,667 --> 00:03:30,793 Ne sei certa? 65 00:03:30,877 --> 00:03:33,630 - Gli hai parlato di recente? - No, io… 66 00:03:36,174 --> 00:03:38,384 Ti prego. Lascia stare, Mickey. 67 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 Conosco Jeff. Lui non vuole entrarci. 68 00:03:42,513 --> 00:03:45,600 Ok, ma dall'altra parte potrebbe aiutarci. 69 00:03:46,226 --> 00:03:47,852 Vi siete lasciati in amicizia. 70 00:03:47,936 --> 00:03:50,438 Possiamo chiedergli se vuole testimoniare per te. 71 00:03:50,521 --> 00:03:54,400 - Forse sa dov'è il martello. - Smettila di parlare di Jeff! 72 00:04:03,284 --> 00:04:04,285 Scusami. 73 00:04:08,122 --> 00:04:09,582 Sono molto stressata. 74 00:04:11,542 --> 00:04:15,046 - Lo so. - E Jeff non è il mio argomento preferito. 75 00:04:16,965 --> 00:04:19,384 Per fortuna, quella parte della mia vita è finita. 76 00:04:22,595 --> 00:04:24,555 Scusami tanto. Non è una scusa. 77 00:04:25,348 --> 00:04:27,767 A volte perdo le staffe in cucina. 78 00:04:28,268 --> 00:04:29,727 Ci sto lavorando. 79 00:04:31,187 --> 00:04:32,939 Dovresti parlare col mio aiuto-cuoco. 80 00:04:37,527 --> 00:04:41,531 Mi hai chiesto di lasciar perdere e non l'ho fatto. Scusami. 81 00:04:45,660 --> 00:04:47,036 Senti… 82 00:04:52,292 --> 00:04:55,795 uno degli ex colleghi di Jeff a volte viene qui a cena. 83 00:04:55,878 --> 00:04:59,048 Credo di avere il suo numero nell'app di prenotazione. 84 00:05:01,217 --> 00:05:04,012 Forse lo sente ancora. Posso scrivergli e chiederglielo. 85 00:05:04,095 --> 00:05:05,179 Ne sei sicura? 86 00:05:05,263 --> 00:05:07,098 Se pensi che possa aiutare. 87 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 Sì. 88 00:05:08,099 --> 00:05:10,727 Bene. Grazie. Ok, devo scappare. 89 00:05:14,355 --> 00:05:16,691 Posso portarmi via il resto del flan? 90 00:05:23,948 --> 00:05:28,453 AVVOCATO DI DIFESA - THE LINCOLN LAWYER 91 00:05:28,536 --> 00:05:33,124 Sì, signore. So che deve contattare il suo agente di custodia ogni giorno. 92 00:05:35,710 --> 00:05:38,421 Beh, neanch'io voglio che torni dentro. 93 00:05:42,383 --> 00:05:47,055 Esatto, il Goldstar Inn a Sylmar. L'ho scaricato lì. 94 00:05:47,138 --> 00:05:49,807 Dovrebbe stare lì finché non trova un posto. 95 00:05:51,142 --> 00:05:54,020 Ok, se Kaz si fa vivo, 96 00:05:55,605 --> 00:05:58,733 gli dico di chiamarti subito. 97 00:05:59,525 --> 00:06:00,693 Ok. Grazie. 98 00:06:03,112 --> 00:06:05,031 Sai che reati hai appena fatto? 99 00:06:05,114 --> 00:06:08,951 Nessuno. Perché le informazioni che ho dato sono vere al 100%. 100 00:06:09,452 --> 00:06:10,828 Ma non sono tutte. 101 00:06:12,288 --> 00:06:13,289 Cisco. 102 00:06:16,125 --> 00:06:17,919 Questa cosa deve finire. 103 00:06:19,253 --> 00:06:20,213 Domani. 104 00:06:22,256 --> 00:06:23,299 Te lo prometto. 105 00:06:25,385 --> 00:06:27,678 Izzy mi aspetta. Ho solo un minuto. 106 00:06:27,762 --> 00:06:30,932 Ok, devi firmarmi questi moduli per il processo Reese. 107 00:06:33,434 --> 00:06:35,561 Ok. E il Cardena. 108 00:06:37,355 --> 00:06:38,564 E l'Henderson. 109 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 Accidenti. 110 00:06:41,359 --> 00:06:44,946 I casi si accumulano mentre lavori a quello che non ti paga. 111 00:06:45,029 --> 00:06:48,658 Per ora. A che punto siamo con Grant? L'abbiamo citato in giudizio? 112 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 L'ufficiale giudiziario non l'ha trovato. 113 00:06:53,037 --> 00:06:56,499 Ci ho pensato. Se fosse per questo che Andrea ha ritirato l'offerta? 114 00:06:56,582 --> 00:06:57,417 Che vuoi dire? 115 00:06:57,500 --> 00:07:00,420 Pensiamo che abbia offerto l'accordo per quell'email. 116 00:07:00,503 --> 00:07:04,298 Ma se non riusciamo a far deporre Grant, l'email è inutile. 117 00:07:04,382 --> 00:07:06,843 Se lei sa che è scomparso, siamo fritti. 118 00:07:06,926 --> 00:07:09,137 Credo abbia in mente qualcosa di più grosso. 119 00:07:09,220 --> 00:07:12,348 Ha un asso nella manica e dobbiamo farglielo giocare. 120 00:07:12,432 --> 00:07:13,349 E come? 121 00:07:13,433 --> 00:07:16,310 Convincendo la giudice a eccepire nel merito sul caso. 122 00:07:16,394 --> 00:07:19,939 Se Andrea perde l'udienza preliminare, la giudice archivierà. 123 00:07:20,022 --> 00:07:23,568 Ma l'udienza preliminare non è solo una prassi per l'accusa? 124 00:07:23,651 --> 00:07:26,446 Di solito. Deve solo stabilire che ci sono fondati motivi. 125 00:07:26,529 --> 00:07:30,450 Non dobbiamo vincere, ma far credere ad Andrea di poterlo fare. 126 00:07:30,533 --> 00:07:34,370 Se lei pensa che la giudice possa archiviare il caso, 127 00:07:34,454 --> 00:07:36,581 dovrà rivelare le prove che ha. 128 00:07:36,664 --> 00:07:38,833 Beh, hanno un movente forte. 129 00:07:38,916 --> 00:07:43,004 Dobbiamo attaccare l'opportunità. Cioè il testimone che ha visto Lisa. 130 00:07:43,087 --> 00:07:44,964 Margo Schafer, occhi di falco. 131 00:07:45,047 --> 00:07:49,051 Non è tra i testimoni, quindi Andrea non vuole che la contro-esamini. 132 00:07:49,135 --> 00:07:51,471 - Dobbiamo far sì che avvenga. - E come? 133 00:07:52,430 --> 00:07:55,558 Neanche il detective O'Brien c'è. Cosa hai scoperto? 134 00:07:55,641 --> 00:07:57,852 È in malattia, si opera alla spalla. 135 00:07:57,935 --> 00:08:00,062 Testimonierà la sua collega. 136 00:08:00,897 --> 00:08:01,731 Ecco come. 137 00:08:02,815 --> 00:08:04,400 Che cosa? Che succede? 138 00:08:04,484 --> 00:08:05,443 Devo prepararmi. 139 00:08:07,987 --> 00:08:09,489 Cioè va a fare shopping. 140 00:08:10,239 --> 00:08:16,871 L'ANGOLO DI GUSTAVO - MODA PER UOMO 141 00:08:20,374 --> 00:08:21,209 Wow. 142 00:08:21,292 --> 00:08:24,962 È il misto lana e cachemire che adori. Fresato in Inghilterra. 143 00:08:25,713 --> 00:08:27,381 Questo ti durerà per sempre. 144 00:08:27,465 --> 00:08:30,301 Bellissimo. Ti sei davvero superato. 145 00:08:31,302 --> 00:08:35,056 - Quanto ti devo? - Scherzi? Dopo aver aiutato mio nipote? 146 00:08:35,139 --> 00:08:38,935 Paghi solo per il materiale. Finché mi reggono gli occhi. 147 00:08:39,018 --> 00:08:42,438 Grazie. Questo è per il tuo staff, per sopportarti. 148 00:08:43,481 --> 00:08:46,442 Ti metto i completi nei porta-abiti. 149 00:08:56,577 --> 00:08:59,121 La facevo più un tipo da Rodeo Drive. 150 00:08:59,205 --> 00:09:01,499 Per un avvocato, l'abito è come un'armatura 151 00:09:01,582 --> 00:09:04,293 e quelle di Gustavo sono le migliori in città. 152 00:09:05,002 --> 00:09:08,506 Quando ha finito di vestirsi, c'è qualcosa che deve sentire. 153 00:09:09,507 --> 00:09:13,052 Prossimamente, una nuova storia criminale: "Gentrifica e muori". 154 00:09:13,135 --> 00:09:15,638 Vi sveleremo la storia dietro al brutale… 155 00:09:15,721 --> 00:09:16,556 È Henry Dahl. 156 00:09:17,431 --> 00:09:19,934 …il costruttore edile Mitchell Bondurant. 157 00:09:20,017 --> 00:09:24,522 Quelli come Bondurant pensano solo ai soldi. distruggono i nostri quartieri… 158 00:09:24,605 --> 00:09:27,650 - Spegni. - Chi ha ucciso Mitchell Bondurant, e… 159 00:09:27,733 --> 00:09:31,028 Ascoltavo il podcast sugli anni '80 quando l'ho sentito. 160 00:09:32,697 --> 00:09:35,032 Andrea Freemann ci andrà a nozze. 161 00:09:38,995 --> 00:09:40,079 - Grazie. - Grazie. 162 00:09:41,038 --> 00:09:41,998 Che succede? 163 00:09:42,081 --> 00:09:45,084 Ero stato chiaro. Niente stampa. Niente interviste. 164 00:09:45,167 --> 00:09:49,297 No. Niente nuove interviste. Lui usa solo quelle vecchie. 165 00:09:49,380 --> 00:09:50,965 Non importa, Lisa. 166 00:09:51,465 --> 00:09:54,969 Ogni cosa brutta che dici su Bondurant, l'accusa può usarla. 167 00:09:55,052 --> 00:09:57,597 Henry mi darà una parte dei soldi della pubblicità. 168 00:09:57,680 --> 00:10:00,016 Pensavo di usarli per pagarti. 169 00:10:03,019 --> 00:10:04,312 Ok, ho sbagliato. 170 00:10:05,438 --> 00:10:06,564 Scusami. 171 00:10:07,064 --> 00:10:09,400 Ma davvero, odio che lavori gratis. 172 00:10:09,483 --> 00:10:11,485 Non posso fare a meno di pensare… 173 00:10:12,194 --> 00:10:13,070 Cosa? 174 00:10:16,032 --> 00:10:20,244 Che un avvocato che non viene pagato non abbia interesse a difendermi. 175 00:10:20,911 --> 00:10:22,955 Lisa, ho più che un interesse. 176 00:10:23,039 --> 00:10:25,458 - Se non l'hai capito… - Sì, l'ho capito. 177 00:10:26,709 --> 00:10:27,710 Sì. 178 00:10:27,793 --> 00:10:28,794 Solo che… 179 00:10:31,881 --> 00:10:32,757 Mi dispiace. 180 00:10:33,799 --> 00:10:37,094 Il problema è che Henry non lo ha. Interesse, intendo. 181 00:10:37,970 --> 00:10:40,973 Non per le giuste ragioni. Per lui sono solo soldi. 182 00:10:41,515 --> 00:10:45,144 Quel podcast non può uscire prima della fine del processo. 183 00:10:45,227 --> 00:10:46,228 Ok. 184 00:10:47,605 --> 00:10:49,607 - Parlerò con Henry. - Bene. 185 00:10:50,566 --> 00:10:53,694 E digli di trovare un titolo migliore. È orribile. 186 00:10:54,779 --> 00:10:56,906 - Sul serio. - So che fa schifo. 187 00:10:58,074 --> 00:10:59,075 Va bene. 188 00:10:59,700 --> 00:11:01,786 - Ho una buona notizia. - Davvero? 189 00:11:03,579 --> 00:11:05,623 Ho un indirizzo email di Jeff. 190 00:11:06,290 --> 00:11:08,584 E contro ogni buonsenso, gli ho dato il tuo numero. 191 00:11:08,668 --> 00:11:10,503 - Ok. - Non mi ha risposto. 192 00:11:11,379 --> 00:11:13,130 Che novità. Tuttavia… 193 00:11:14,215 --> 00:11:15,132 Chissà. 194 00:11:15,216 --> 00:11:17,843 Magari chiamerà il famoso avvocato di difesa. 195 00:11:18,594 --> 00:11:19,428 Bene. 196 00:11:20,680 --> 00:11:23,140 Ok, devo tornare al mio servizio. 197 00:11:23,224 --> 00:11:24,433 Sì. Dovresti andare. 198 00:11:26,394 --> 00:11:27,520 Grazie. 199 00:11:27,603 --> 00:11:30,481 Ti ho impacchettato delle costolette coreane. 200 00:11:30,564 --> 00:11:33,442 Anche per l'autista. L'ho vista guardare il menù. 201 00:11:34,068 --> 00:11:36,862 - Come conquistare un uomo, no? - Sei grande. Grazie. 202 00:11:47,915 --> 00:11:50,918 Prendi la metro dopo aver lasciato la Lincoln? 203 00:11:53,129 --> 00:11:55,381 Sto risparmiando per l'inaugurazione. 204 00:11:56,132 --> 00:11:57,341 Se ci arriveremo. 205 00:11:57,842 --> 00:11:59,760 Izzy, posso pagarti un Uber. 206 00:11:59,844 --> 00:12:02,930 No. Rispetto a New York, qui la metro è di lusso. 207 00:12:03,681 --> 00:12:07,184 A meno che non mettano al bando le costolette nella metro. 208 00:12:08,227 --> 00:12:09,687 - Fantastiche. - Vero? 209 00:12:12,481 --> 00:12:14,191 Come va con lo studio? 210 00:12:14,275 --> 00:12:16,318 Gli inquilini lasciano tra quattro mesi. 211 00:12:17,069 --> 00:12:21,657 Se presto non verseremo la caparra, perderemo la precedenza per l'affitto. 212 00:12:23,075 --> 00:12:24,160 Quanto ti manca? 213 00:12:25,035 --> 00:12:26,579 Zero. Io ho la mia metà. 214 00:12:26,662 --> 00:12:29,915 Ma Rae è in ritardo già da due settimane. 215 00:12:31,959 --> 00:12:33,544 So cosa sta pensando. 216 00:12:34,128 --> 00:12:35,296 Non si droga più. 217 00:12:36,547 --> 00:12:39,759 Ha solo più responsabilità di quanta ne avesse prima. 218 00:12:42,428 --> 00:12:43,304 Già. 219 00:12:44,722 --> 00:12:46,974 Beh, chi sono io per dare consigli? 220 00:12:47,057 --> 00:12:49,393 L'ultima con cui sono stato è indiziata di omicidio. 221 00:12:49,477 --> 00:12:50,770 Non giudico. 222 00:12:51,645 --> 00:12:54,940 Mi chiedo se sia una brutta idea che esca quel podcast. 223 00:12:55,024 --> 00:12:56,734 Sì, assolutamente. 224 00:12:56,817 --> 00:13:00,070 E se invece nella gente suscitasse empatia per lei? 225 00:13:00,154 --> 00:13:02,448 "Chi controlla i media, controlla la mente." 226 00:13:03,949 --> 00:13:05,534 Hai appena citato Stalin? 227 00:13:05,618 --> 00:13:07,119 Jim Morrison. 228 00:13:08,496 --> 00:13:09,580 Aveva ragione. 229 00:13:10,790 --> 00:13:11,624 Già. 230 00:13:25,054 --> 00:13:26,931 Ehi, bello. Non puoi stare qui. 231 00:13:27,515 --> 00:13:29,934 Pesca e Fauna Selvatica della California. 232 00:13:31,727 --> 00:13:34,480 Cosa posso fare per lei, sig. Wo… 233 00:13:34,563 --> 00:13:35,397 Lasci perdere. 234 00:13:35,481 --> 00:13:39,235 C'è un deflusso da questo sito che finisce nel fiume di L.A. 235 00:13:39,318 --> 00:13:42,404 Il canale di scolo? Non c'è niente di vivo lì dentro. 236 00:13:42,488 --> 00:13:43,322 Niente? 237 00:13:43,989 --> 00:13:46,700 Cormorani, usignoli gialli, falchi di Cooper, 238 00:13:46,784 --> 00:13:48,118 falchetti e smerigli 239 00:13:48,202 --> 00:13:50,996 sono solo alcune delle creature che ci abitano. 240 00:13:51,080 --> 00:13:53,207 Dov'è l'appaltatore generale? 241 00:13:54,917 --> 00:13:56,210 Il signor Grant. 242 00:13:56,293 --> 00:13:58,879 - Alex Grant. - Non viene mai in cantiere. 243 00:13:58,963 --> 00:14:03,175 Devo vedere il piano di gestione delle acque e parlargli della bonifica. 244 00:14:03,259 --> 00:14:05,010 Altrimenti chiudo il sito. 245 00:14:05,094 --> 00:14:07,137 Chiude il sito? Un momento, bello. 246 00:14:07,221 --> 00:14:11,684 Senti, bello. Chiama subito il signor Grant o dimmi dov'è. 247 00:14:12,434 --> 00:14:13,561 Cosa vuoi fare? 248 00:14:28,784 --> 00:14:30,119 HO UNA PISTA SU GRANT. 249 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Ehi. Il tuo agente ti sta cercando. 250 00:14:39,336 --> 00:14:40,671 Devo andarmene da qui. 251 00:14:40,754 --> 00:14:42,965 Tu resta fermo. Accadrà stanotte. 252 00:14:43,048 --> 00:14:45,759 Non muoverti finché non sarà finita. 253 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 Mi hai sentito? Non muoverti. 254 00:14:56,562 --> 00:14:59,064 Detective Long, lei e il collega O'Brien 255 00:14:59,148 --> 00:15:02,693 siete stati i principali investigatori dell'omicidio Bondurant, vero? 256 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 Esatto. 257 00:15:03,694 --> 00:15:07,948 E quando è saltato fuori il nome di Lisa Trammell nell'indagine? 258 00:15:08,032 --> 00:15:09,033 Molto presto. 259 00:15:09,617 --> 00:15:12,578 Abbiamo concluso che il killer avesse dei pregressi con Bondurant. 260 00:15:12,661 --> 00:15:16,498 Si era nascosto nell'attesa di attaccare in un luogo e al momento opportuno. 261 00:15:16,582 --> 00:15:18,542 Non è stato un delitto casuale. 262 00:15:18,626 --> 00:15:19,627 Capisco. 263 00:15:19,710 --> 00:15:22,504 Abbiamo saputo dal capo delle guardie di Bondurant 264 00:15:22,588 --> 00:15:26,926 che un'impiegata aveva visto l'imputata allontanarsi nell'ora del decesso. 265 00:15:27,009 --> 00:15:30,888 Quell'impiegata sarebbe Margo Schafer, l'addetta al ricevimento? 266 00:15:30,971 --> 00:15:32,723 - Sì. - L'avete sentita? 267 00:15:32,806 --> 00:15:35,851 Sì. Ha confermato quanto aveva detto alla guardia. 268 00:15:35,935 --> 00:15:39,396 E ci ha detto degli attriti della Trammell con Bondurant, 269 00:15:39,480 --> 00:15:42,816 che aveva chiesto un ordine restrittivo contro di lei. 270 00:15:42,900 --> 00:15:45,819 E da allora l'imputata è stata attenzionata. 271 00:15:45,903 --> 00:15:49,031 - Avete interrogato la sig.na Trammell? - Sì. 272 00:15:49,114 --> 00:15:53,243 Prima a casa sua, poi in centrale. È venuta volontariamente. 273 00:15:53,327 --> 00:15:57,957 Detective, quando avete deciso di arrestare Lisa Trammell? 274 00:15:58,040 --> 00:16:01,794 Durante l'interrogatorio, l'imputata si è contraddetta 275 00:16:01,877 --> 00:16:05,673 sul fatto che avesse visto Bondurant la mattina dell'assassinio. 276 00:16:05,756 --> 00:16:08,884 E ha fatto dichiarazioni che sostenevano il movente. 277 00:16:08,968 --> 00:16:12,805 Così l'abbiamo fermata, procurandoci un mandato di perquisizione. 278 00:16:12,888 --> 00:16:15,557 Grazie, detective. Non ho altro. 279 00:16:16,725 --> 00:16:18,602 Sig. Haller, lei ha domande? 280 00:16:19,603 --> 00:16:23,023 Sì, grazie, Vostro Onore. Buongiorno, detective Long. 281 00:16:24,608 --> 00:16:27,903 Ha riferito di dichiarazioni di una potenziale testimone, 282 00:16:27,987 --> 00:16:30,864 - Margo Schafer, impiegata della vittima. - Esatto. 283 00:16:30,948 --> 00:16:33,951 Lei era presente alle dichiarazioni della Schafer? 284 00:16:34,034 --> 00:16:38,038 Beh, no. In realtà, c'era il mio collega, il detective O'Brien. 285 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 Stavo sentendo altri testimoni. 286 00:16:40,582 --> 00:16:44,920 Capisco. Quindi lei non ha sentito la Schafer fare queste dichiarazioni. 287 00:16:45,796 --> 00:16:48,507 Ho visto il video delle dichiarazioni. 288 00:16:49,216 --> 00:16:51,093 Ha visto una registrazione. 289 00:16:51,176 --> 00:16:52,636 Il codice prevede 290 00:16:52,720 --> 00:16:56,890 che un pubblico ufficiale possa deporre solo su voci acquisite direttamente. 291 00:16:56,974 --> 00:16:57,808 Non è il caso. 292 00:16:57,891 --> 00:17:00,185 La testimone che ha visto l'imputata 293 00:17:00,269 --> 00:17:03,105 lo ha riferito al det. O'Brien, non al det. Long. 294 00:17:03,188 --> 00:17:06,066 È il det. O'Brien che deve essere qui a deporre. 295 00:17:06,150 --> 00:17:10,029 Il sig. Haller ha ragione. Ha convocato il det. O'Brien? 296 00:17:10,112 --> 00:17:12,573 Purtroppo, giudice, è in malattia 297 00:17:12,656 --> 00:17:14,283 e oggi non può presentarsi. 298 00:17:14,366 --> 00:17:18,203 La difesa allora chiede di annullare l'intera testimonianza. 299 00:17:18,287 --> 00:17:20,748 Non è ammissibile in questa udienza… 300 00:17:20,831 --> 00:17:22,958 Posso far deporre la Schafer domani. 301 00:17:23,042 --> 00:17:25,544 Potrà testimoniare su ciò che ha visto. 302 00:17:26,045 --> 00:17:27,463 Può andare, sig. Haller? 303 00:17:27,546 --> 00:17:29,298 Andrebbe bene, Vostro Onore. 304 00:17:29,381 --> 00:17:31,967 Bene, accolgo l'istanza di annullamento. 305 00:17:32,051 --> 00:17:34,470 Continueremo questa udienza domattina 306 00:17:34,553 --> 00:17:37,306 per sentire direttamente la sig.na Schafer. 307 00:17:37,806 --> 00:17:39,516 La testimone è esonerata. 308 00:17:40,059 --> 00:17:41,018 Parti. 309 00:17:44,730 --> 00:17:48,317 Non capisco. Vuoi che la receptionist testimoni? 310 00:17:48,400 --> 00:17:49,526 Come può aiutarci? 311 00:17:49,610 --> 00:17:52,905 Devo scoprire cos'ha la Freemann. E lo scopriremo così. 312 00:17:52,988 --> 00:17:55,783 - Figlio di puttana. - Parliamone fuori, Henry. 313 00:17:55,866 --> 00:17:58,702 Ho dovuto saperlo dall'avvocato? Non potevi chiamarmi? 314 00:17:58,786 --> 00:18:00,829 Qualcuno vuole dirmi cosa succede? 315 00:18:00,913 --> 00:18:03,832 Ha fatto un'ingiunzione per fermare il nostro podcast. 316 00:18:03,916 --> 00:18:06,251 "Il nostro podcast"? Ti senti almeno? 317 00:18:06,335 --> 00:18:09,546 Bene. Vuoi farlo qui? Perché non dici a Lisa la verità? 318 00:18:09,630 --> 00:18:11,465 Che ti stai approfittando di lei? 319 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 Cerco di aiutarla a fare soldi e a diffondere la sua storia. 320 00:18:15,219 --> 00:18:17,262 Tanto vale far vincere l'accusa. 321 00:18:17,346 --> 00:18:19,264 Non c'era niente d'incriminante. 322 00:18:19,348 --> 00:18:21,725 Non hai l'esperienza per giudicare. 323 00:18:22,434 --> 00:18:23,310 E va bene. 324 00:18:24,269 --> 00:18:25,104 Senti. 325 00:18:25,854 --> 00:18:27,231 Forse ho esagerato. 326 00:18:27,314 --> 00:18:28,315 Facciamo così. 327 00:18:28,398 --> 00:18:31,819 Perché non vagli tu tutto quello che vogliamo pubblicare? 328 00:18:31,902 --> 00:18:33,821 Ti accerterai che non roviniamo nulla. 329 00:18:33,904 --> 00:18:37,366 No. Non è una trattativa, Henry. L'ingiunzione resta. 330 00:18:37,449 --> 00:18:40,953 Dopo il processo, puoi fare cosa vuoi. Ma fino ad allora, fuori dai piedi. 331 00:18:42,454 --> 00:18:43,288 Scusa. 332 00:18:44,748 --> 00:18:46,875 Ti ho detto che gli avrei parlato. 333 00:18:46,959 --> 00:18:48,377 Io sono il tuo avvocato. 334 00:18:48,460 --> 00:18:51,463 Il mio lavoro è tutelare al meglio i tuoi interessi. 335 00:18:51,547 --> 00:18:53,132 E lo apprezzo. 336 00:18:53,215 --> 00:18:56,093 Ma il tuo lavoro ti ha mandato in confusione. 337 00:18:56,844 --> 00:18:58,971 - Non ti fidi di nessuno. - Non mi fido di lui. 338 00:18:59,054 --> 00:19:02,432 Di me ti fidi? Avevi detto che mi avresti lasciato fare. 339 00:19:04,184 --> 00:19:05,853 Ora devo andare a rimediare. 340 00:19:31,086 --> 00:19:32,045 Mickey Haller. 341 00:19:33,172 --> 00:19:35,757 - Ho saputo che mi cercava. - Chi parla? 342 00:19:36,592 --> 00:19:39,011 - Jeff Trammell? - Cosa vuole? 343 00:19:40,220 --> 00:19:42,806 Jeff, grazie per la telefonata. 344 00:19:43,307 --> 00:19:46,018 Saprai che difendo Lisa in un caso di omicidio. 345 00:19:46,560 --> 00:19:48,437 E io cosa c'entro? 346 00:19:48,937 --> 00:19:52,149 Beh, potresti aiutarla testimoniando sulla sua persona. 347 00:19:54,818 --> 00:19:57,321 Il nostro matrimonio non era dei migliori. 348 00:19:57,404 --> 00:20:01,116 Preferirei non essere trascinato di nuovo nei suoi melodrammi. 349 00:20:01,617 --> 00:20:03,952 Melodrammi? Voi due litigavate spesso? 350 00:20:04,953 --> 00:20:07,080 So che a volte ha un caratteraccio. 351 00:20:07,164 --> 00:20:10,500 Litigavamo come tutte le coppie, niente di più. 352 00:20:12,085 --> 00:20:15,255 Sento l'oceano, Jeff. Sei ancora a Ensenada? 353 00:20:15,923 --> 00:20:18,175 - Belle onde a Baja, eh? - Devo andare. 354 00:20:18,258 --> 00:20:20,385 Dammi solo un secondo, ti prego. 355 00:20:21,136 --> 00:20:25,182 Ricordi il kit di attrezzi che hai lasciato? Quello da 150 pezzi. 356 00:20:25,265 --> 00:20:27,267 - Sì. - Beh, il martello è sparito. 357 00:20:27,351 --> 00:20:29,061 Per Lisa è un bel problema. 358 00:20:29,645 --> 00:20:32,648 Forse sai dov'è. Ricordi di averlo perso? 359 00:20:34,191 --> 00:20:36,026 Senti, non testimonierò, ok? 360 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 - Lasciatemi fuori da questo casino. - Jeff. Aspetta. 361 00:21:36,628 --> 00:21:39,214 Fermi, polizia! Mani in bella vista! 362 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 - Giù! - Fermi! 363 00:21:48,098 --> 00:21:49,599 Contro il muro. 364 00:21:49,683 --> 00:21:51,393 Tutti a terra! 365 00:21:52,894 --> 00:21:54,187 Uomo in fuga! 366 00:22:09,077 --> 00:22:10,120 Quaggiù. 367 00:22:11,496 --> 00:22:12,331 Aprile. 368 00:22:28,680 --> 00:22:29,723 Apri quella. 369 00:22:46,406 --> 00:22:47,783 Ti voglio bene. 370 00:22:49,576 --> 00:22:50,702 Che cazzo è? 371 00:22:50,786 --> 00:22:53,789 È l'annuale raccolta di giochi. A te cosa sembra? 372 00:22:55,082 --> 00:22:56,333 Dove sono le armi? 373 00:23:00,754 --> 00:23:01,630 Va bene. 374 00:23:04,424 --> 00:23:05,425 Sei stato bravo. 375 00:23:06,426 --> 00:23:08,220 Solo per questa volta. 376 00:23:11,515 --> 00:23:13,225 I tuoi fratelli apprezzano. 377 00:23:15,102 --> 00:23:18,397 Ma c'è ancora un piccolo conto in sospeso. 378 00:23:19,689 --> 00:23:20,524 Kaz. 379 00:23:21,441 --> 00:23:23,235 Me ne sto occupando. 380 00:23:23,318 --> 00:23:26,696 Devi solo sapere che non ne sentirai più parlare. 381 00:23:28,782 --> 00:23:31,284 Devo solo sapere. 382 00:23:32,494 --> 00:23:34,663 Non spetta a te deciderlo, Cisco. 383 00:23:37,541 --> 00:23:39,709 È così e basta, Teddy. 384 00:23:41,253 --> 00:23:42,337 Kaz è fuori. 385 00:23:44,214 --> 00:23:45,966 Quindi fai ciò che devi fare. 386 00:23:47,008 --> 00:23:48,135 Perché comunque 387 00:23:49,136 --> 00:23:49,970 questa merda 388 00:23:51,054 --> 00:23:52,013 finisce oggi. 389 00:24:03,525 --> 00:24:04,651 Sorridi, fratello. 390 00:24:07,446 --> 00:24:09,281 Kaz ha salvato il culo a te. 391 00:24:10,949 --> 00:24:12,409 E ora tu lo salvi a lui. 392 00:24:14,870 --> 00:24:16,079 Mi sembra giusto. 393 00:24:19,207 --> 00:24:20,167 Siamo a posto? 394 00:24:22,502 --> 00:24:23,420 Sì. 395 00:24:23,962 --> 00:24:24,921 Siamo a posto. 396 00:24:28,592 --> 00:24:29,593 Andiamo. 397 00:25:17,557 --> 00:25:18,975 Ehi! Spostati! 398 00:25:20,977 --> 00:25:22,854 Scusate, ci vorrà un secondo. 399 00:25:24,648 --> 00:25:26,191 Un po' di pazienza. 400 00:25:31,071 --> 00:25:33,240 Sposta l'auto! Togliti di mezzo! 401 00:25:46,586 --> 00:25:50,799 Sig.na Schafer, conosceva l'imputata prima dell'omicidio di Bondurant? 402 00:25:50,882 --> 00:25:54,010 Sì. Tutti i dipendenti la conoscevano. 403 00:25:57,389 --> 00:25:59,099 Grazie per l'attesa! 404 00:26:00,350 --> 00:26:02,727 Chiama il tuo psicologo del cazzo! 405 00:26:09,067 --> 00:26:11,611 Sapeva che aspetto aveva la sig.na Trammell. 406 00:26:11,695 --> 00:26:16,157 Sì. Avevamo anche una sua foto alla reception, per poterla riconoscere 407 00:26:16,241 --> 00:26:18,368 se avesse violato l'ordine restrittivo. 408 00:26:18,451 --> 00:26:20,537 L'ha più vista nell'edificio 409 00:26:20,620 --> 00:26:23,081 dopo l'emissione dell'ordine restrittivo? 410 00:26:23,164 --> 00:26:24,416 Nell'edificio, no. 411 00:26:24,499 --> 00:26:27,669 Ma la mattina in cui il sig. Bondurant è stato ucciso 412 00:26:27,752 --> 00:26:30,880 l'ho vista distintamente allontanarsi dal palazzo. 413 00:26:30,964 --> 00:26:32,674 E che ore erano? 414 00:26:32,757 --> 00:26:36,469 Erano le 9:05. Me lo ricordo perché ero in ritardo al lavoro. 415 00:26:36,553 --> 00:26:38,513 Un incidente aveva bloccato il traffico. 416 00:26:39,889 --> 00:26:43,977 Questa mappa è una rappresentazione accurata di dove fosse quella mattina? 417 00:26:44,060 --> 00:26:46,813 Sì. Ero bloccata nel traffico per l'incidente. 418 00:26:46,896 --> 00:26:49,691 I nostri uffici sono più avanti, sulla destra. 419 00:26:49,774 --> 00:26:53,194 Grazie. E lei era qui? 420 00:26:53,278 --> 00:26:54,195 Sì. 421 00:26:54,279 --> 00:26:57,490 Ed è qui che ha visto l'imputata che camminava? 422 00:26:57,574 --> 00:26:59,909 Sì. Ho visto lei, 423 00:27:00,619 --> 00:27:03,997 l'imputata, allontanarsi dall'edificio e venirmi incontro. 424 00:27:04,581 --> 00:27:06,416 Camminava molto veloce. 425 00:27:06,499 --> 00:27:09,586 E c'era solo una corsia tra la sua auto e il marciapiede. 426 00:27:09,669 --> 00:27:11,838 Esatto. Ero nella corsia centrale. 427 00:27:12,547 --> 00:27:15,383 Un'ultima domanda. Lei porta lenti correttive? 428 00:27:15,967 --> 00:27:19,721 No. Il mio dottore dice che non ne ho mai avuto bisogno. 429 00:27:20,555 --> 00:27:22,265 Grazie. Non ho altro. 430 00:27:26,811 --> 00:27:29,314 - Buongiorno, sig.na Schafer. - Buongiorno. 431 00:27:29,397 --> 00:27:32,067 Dice di non aver visto l'imputata nel palazzo. 432 00:27:32,150 --> 00:27:34,819 Come fa a sapere che lo stava lasciando? 433 00:27:34,903 --> 00:27:37,614 Era chiaro dalla direzione da cui proveniva. 434 00:27:37,697 --> 00:27:39,783 Da quello che vedo sulla mappa, 435 00:27:39,866 --> 00:27:42,827 chiunque lei abbia visto era a metà dell'isolato. 436 00:27:42,911 --> 00:27:45,330 - Sì, ma… - Ci sono altre attività in quell'isolato? 437 00:27:45,413 --> 00:27:47,540 - Caffè, negozi? - Sì. 438 00:27:47,624 --> 00:27:51,211 Non sarebbe più esatto dire che ha visto qualcuno camminare verso est? 439 00:27:52,045 --> 00:27:53,171 Immagino di sì. 440 00:27:53,254 --> 00:27:54,339 Ok. 441 00:27:54,422 --> 00:27:58,218 Quando ha testimoniato di essere a una corsia dal marciapiede, 442 00:27:58,760 --> 00:28:00,011 ha contato male? 443 00:28:00,095 --> 00:28:02,931 No. Ci sono tre corsie. 444 00:28:03,014 --> 00:28:07,018 Quella alla mia sinistra, quella dove ero io e una alla mia destra. 445 00:28:07,894 --> 00:28:10,063 E quella di parcheggio lungo il marciapiede? 446 00:28:10,772 --> 00:28:13,274 Ok, ma non è una vera corsia. 447 00:28:13,358 --> 00:28:15,777 Ricorda quante auto vi erano parcheggiate 448 00:28:15,860 --> 00:28:17,779 quando avrebbe visto l'imputata? 449 00:28:20,031 --> 00:28:22,492 Non lo so. Forse un paio. 450 00:28:22,575 --> 00:28:26,329 Solo un paio, in una strada trafficata, alle 9:00 di mattina? 451 00:28:26,413 --> 00:28:27,789 Forse erano di più. 452 00:28:27,872 --> 00:28:30,417 Quindi un incidente l'ha fatta tardare. 453 00:28:30,500 --> 00:28:33,628 Quanto era bloccato il traffico sulla corsia a destra? 454 00:28:34,671 --> 00:28:35,630 Non ricordo. 455 00:28:35,714 --> 00:28:38,174 Non sembra ricordarsi molto, eh? 456 00:28:38,258 --> 00:28:41,636 Non è vero che doveva guardare oltre una corsia piena di auto 457 00:28:41,720 --> 00:28:45,432 e una corsia di parcheggio, per vedere qualcuno sul marciapiede? 458 00:28:46,015 --> 00:28:46,891 Forse. 459 00:28:47,434 --> 00:28:49,436 Ma l'ho vista. Era lì. 460 00:28:50,019 --> 00:28:54,774 Ok. La difesa vorrebbe introdurre tre foto e contrassegnarle come Reperto A. 461 00:28:54,858 --> 00:28:58,820 Le foto sono state scattate in quell'isolato stamani alle 9:05. 462 00:28:58,903 --> 00:29:01,531 Obiezione. Non abbiamo ricevuto nessuna foto. 463 00:29:01,614 --> 00:29:05,201 Mi scuso con la corte e l'accusa. Me l'hanno appena inviate. 464 00:29:05,285 --> 00:29:07,871 Le ho nel telefono e posso inviarle 465 00:29:07,954 --> 00:29:10,915 alla sig.na Freemann oppure… 466 00:29:17,505 --> 00:29:19,883 Queste foto non hanno alcun fondamento. 467 00:29:19,966 --> 00:29:24,637 Le ha fatte una studentessa di clinica criminale nel mio studio. 468 00:29:24,721 --> 00:29:27,766 Può deporre questo pomeriggio per verificarle. 469 00:29:27,849 --> 00:29:31,352 - E la teste potrà verificare il luogo. - Posso vederle? 470 00:29:32,645 --> 00:29:33,563 Vostro Onore. 471 00:29:44,032 --> 00:29:47,202 Le foto sono ammesse, in attesa di verifica dei teste. 472 00:29:47,285 --> 00:29:48,661 Grazie, Vostro Onore. 473 00:29:48,745 --> 00:29:50,079 Ora, sig.na Schafer… 474 00:29:52,123 --> 00:29:55,794 queste foto sono state scattate nel punto indicato sulla mappa 475 00:29:55,877 --> 00:29:58,213 dal sedile di guida di una Mini Cooper. 476 00:29:58,296 --> 00:30:01,716 - Lei guida una Toyota Corolla, vero? - Sì. 477 00:30:01,800 --> 00:30:04,260 Più o meno grande come una Cooper, vero? 478 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 Immagino di sì. 479 00:30:06,596 --> 00:30:09,516 Bene. Guardando questa foto, 480 00:30:09,599 --> 00:30:13,144 riesce chiaramente a vedere i pedoni sul marciapiede? 481 00:30:15,605 --> 00:30:16,731 Ok. 482 00:30:17,232 --> 00:30:18,483 Non troppo. 483 00:30:19,859 --> 00:30:21,027 Ora, invece? 484 00:30:24,906 --> 00:30:26,282 Uguale. 485 00:30:26,366 --> 00:30:31,037 E ora? Riesce a vedere oltre entrambe le corsie di auto in queste foto? 486 00:30:31,120 --> 00:30:34,916 Avanzavo piano, per arrivare all'incrocio e girare a destra… 487 00:30:34,999 --> 00:30:36,251 Aspetti, non capisco. 488 00:30:36,334 --> 00:30:38,837 Guardava verso il marciapiede sulla destra 489 00:30:38,920 --> 00:30:41,005 o davanti a lei per svoltare? 490 00:30:41,089 --> 00:30:42,715 Io… Entrambe le cose. 491 00:30:43,716 --> 00:30:46,094 Senta, so cosa ho visto. 492 00:30:46,177 --> 00:30:48,847 - Le ha dato importanza, al momento? - Cosa? 493 00:30:48,930 --> 00:30:50,849 In quel momento, ha pensato: 494 00:30:50,932 --> 00:30:53,184 "Ecco Lisa Trammell. Cosa ci fa qui?" 495 00:30:54,018 --> 00:30:58,064 O è stato solo al lavoro, dopo che ha appreso cos'era successo? 496 00:30:58,147 --> 00:31:01,192 Forse ha visto la foto della mia cliente alla reception. 497 00:31:01,276 --> 00:31:03,069 È lì che ha iniziato a pensare 498 00:31:03,152 --> 00:31:06,072 a chi ha creduto di aver visto sul marciapiede? 499 00:31:08,950 --> 00:31:09,826 Io… 500 00:31:11,077 --> 00:31:11,911 Insomma, io… 501 00:31:17,083 --> 00:31:18,126 Io… 502 00:31:18,835 --> 00:31:21,880 - Non ho altro, Vostro Onore. - Molto bene. 503 00:31:21,963 --> 00:31:23,965 Se l'accusa non ha altre domande… 504 00:31:25,675 --> 00:31:26,968 La teste è esonerata. 505 00:31:28,845 --> 00:31:30,555 Parti, avvicinatevi, grazie. 506 00:31:38,438 --> 00:31:40,732 Sig.na Freemann, ai fini dell'udienza 507 00:31:40,815 --> 00:31:44,819 temo di non poter ritenere sufficiente la testimonianza della teste 508 00:31:44,903 --> 00:31:47,155 per stabilire la presenza dell'imputata. 509 00:31:47,238 --> 00:31:50,658 Dato che ha solo questo per porre l'imputata sulla scena… 510 00:31:50,742 --> 00:31:54,245 La sig.na Trammell ha ammesso di essersi trovata lì vicino. 511 00:31:54,329 --> 00:31:57,749 Ha visto la vittima nel bar vicino al suo ufficio. 512 00:31:57,832 --> 00:32:01,210 Un bar vicino al suo ufficio un'ora prima dell'omicidio 513 00:32:01,294 --> 00:32:02,921 non è la scena del crimine. 514 00:32:03,963 --> 00:32:06,758 L'accusa ha altri testimoni da chiamare 515 00:32:06,841 --> 00:32:08,301 o prove da presentare? 516 00:32:09,052 --> 00:32:10,011 Altrimenti… 517 00:32:14,641 --> 00:32:17,018 Vorrei conferire con l'ufficio prima di rispondere. 518 00:32:17,101 --> 00:32:20,313 Allora sospendiamo. L'accusa ha fino alle 14:00. 519 00:32:21,314 --> 00:32:22,190 Grazie. 520 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 Vostro Onore. 521 00:32:26,903 --> 00:32:28,196 Cos'è successo? 522 00:32:28,279 --> 00:32:31,491 Abbiamo scoperto il bluff. Adesso o agisce o tace. 523 00:32:31,574 --> 00:32:34,202 Accidenti, Mickey. Sei incredibile. 524 00:32:34,285 --> 00:32:35,161 Va bene. 525 00:32:35,787 --> 00:32:37,455 - Grazie. - Non ringraziarmi. 526 00:32:37,538 --> 00:32:39,123 Dobbiamo vedere cosa farà. 527 00:32:44,837 --> 00:32:46,756 E se non avesse niente? 528 00:32:47,924 --> 00:32:51,094 Forse è davvero possibile che la giudice archivi. 529 00:32:51,177 --> 00:32:53,721 Sì, forse. Ma un passo alla volta, ok? 530 00:32:54,639 --> 00:32:57,767 Ehi, senti. Mi dispiace molto per ieri con Henry. 531 00:32:58,267 --> 00:32:59,310 Ero sorpresa. 532 00:32:59,394 --> 00:33:01,604 Tranquilla. Avrei dovuto dirtelo. 533 00:33:01,688 --> 00:33:03,856 Ci ho parlato. Non sarà un problema. 534 00:33:03,940 --> 00:33:05,775 - Te lo prometto. - Bene. 535 00:33:05,858 --> 00:33:08,319 Ma c'è una cosa che devi sapere. 536 00:33:10,029 --> 00:33:13,449 Ero là quella mattina davanti all'edificio, come ha detto. 537 00:33:15,743 --> 00:33:17,745 - Tu… - Devo essere sincera con te. 538 00:33:17,829 --> 00:33:21,082 Ho trovato un posto in strada davanti al loro edificio. 539 00:33:21,582 --> 00:33:23,376 Non c'era altro parcheggio. 540 00:33:23,459 --> 00:33:26,462 Se non arrivo presto dai fornitori, finiscono tutto. 541 00:33:27,630 --> 00:33:28,798 È brutto per te? 542 00:33:31,592 --> 00:33:33,469 Non ho mai detto che non c'eri. 543 00:33:33,553 --> 00:33:36,556 Ho messo in dubbio che la Schafer possa averti visto. 544 00:33:36,639 --> 00:33:39,267 - Lisa, devi dirmi tutto. - È tutto. 545 00:33:40,018 --> 00:33:41,060 Lo giuro. 546 00:33:42,520 --> 00:33:43,771 Dovevo dirtelo prima. 547 00:33:43,855 --> 00:33:46,774 Non l'ho fatto, e il pensiero mi perseguitava e… 548 00:33:47,316 --> 00:33:50,403 Non lo so, non sapevo cosa fare. Mi dispiace. 549 00:33:50,987 --> 00:33:54,282 Tranquilla. Nelle udienze preliminari, hai poche chance. 550 00:33:54,365 --> 00:33:55,700 Sta a me dartele. 551 00:33:55,783 --> 00:33:56,826 L'abbiamo fatto. 552 00:33:57,952 --> 00:34:00,830 Ora vai a mangiare qualcosa. Ci vediamo qui dopo. 553 00:34:00,913 --> 00:34:02,040 Sì, va bene. 554 00:34:03,791 --> 00:34:06,711 Oh. Vuoi un involtino da KazuNori? 555 00:34:06,794 --> 00:34:10,006 So che ti do sempre da mangiare, ma sono fatta così. 556 00:34:10,506 --> 00:34:11,924 Certo, facciamo due. 557 00:34:19,807 --> 00:34:20,767 Novità? 558 00:34:21,267 --> 00:34:24,937 Alex Grant. Conosciuto anche come Alex Kazarian. 559 00:34:25,021 --> 00:34:29,317 Vive in centro, ma il portiere dice che non lo vede da tre giorni. 560 00:34:29,400 --> 00:34:31,069 Da quando stiamo cercando. 561 00:34:31,152 --> 00:34:33,029 Quindi qualcuno l'ha avvertito. 562 00:34:33,112 --> 00:34:35,490 Ed è ricco, quindi potrebbe sparire. 563 00:34:35,573 --> 00:34:37,909 Chissà per quanto potrà nascondersi. 564 00:34:38,534 --> 00:34:40,620 Spero di non dovergli dare la caccia. 565 00:34:41,662 --> 00:34:42,955 C'è altro? 566 00:34:43,664 --> 00:34:44,499 Sì. 567 00:34:46,125 --> 00:34:48,628 Puoi tornare a far pagare i Road Saints. 568 00:34:53,633 --> 00:34:55,510 Non ti ho mai chiesto di tirarmi fuori. 569 00:34:57,178 --> 00:34:59,305 Non serviva. Eri nei guai, Cisco. 570 00:34:59,806 --> 00:35:03,643 - Un piccolo prezzo da pagare. - Ma il debito era mio. 571 00:35:06,729 --> 00:35:07,563 Sì. 572 00:35:08,397 --> 00:35:09,440 Ora è pagato. 573 00:35:11,400 --> 00:35:13,486 Anche se dobbiamo un favore a Walt Schrader. 574 00:35:13,569 --> 00:35:16,239 - Il mio cliente? Il falsario? - Sì. 575 00:35:16,322 --> 00:35:18,574 - Non è a Chino? - È uscito da un anno. 576 00:35:18,658 --> 00:35:21,160 Oh. Beh, cosa c'entra con questo? 577 00:35:21,244 --> 00:35:22,161 Sinceramente? 578 00:35:23,079 --> 00:35:24,664 - Meno sai… - Sì. 579 00:35:25,331 --> 00:35:26,165 Va bene. 580 00:35:29,502 --> 00:35:33,881 Sig.na Freemann, spero che la pausa pranzo sia stata piacevole. 581 00:35:34,507 --> 00:35:36,467 Ha qualcos'altro da presentare? 582 00:35:36,551 --> 00:35:39,011 Sì. L'accusa chiama Hannah Gates. 583 00:35:42,056 --> 00:35:45,017 Non c'è una Hannah Gates nell'elenco dei testimoni. 584 00:35:45,101 --> 00:35:48,396 È un'analista forense del laboratorio scientifico della contea. 585 00:35:49,063 --> 00:35:52,483 È pregiudizievole. Non ho avuto possibilità di prepararmi. 586 00:35:52,567 --> 00:35:56,946 Come io non l'ho avuta per le foto scattate prima che venissero presentate. 587 00:35:57,029 --> 00:35:58,239 Era per destituire. 588 00:35:58,322 --> 00:36:01,242 Non ero obbligato a consegnarle in anticipo. 589 00:36:01,325 --> 00:36:02,451 Ok. 590 00:36:02,535 --> 00:36:06,789 È un'udienza preliminare. Non c'è pregiudizio verso la giuria. 591 00:36:06,873 --> 00:36:10,126 Vale per entrambe le parti. Quando siamo fortunati. 592 00:36:10,626 --> 00:36:13,421 Continui, sig.na Freemann. Veloce, per favore. 593 00:36:13,504 --> 00:36:15,423 Ho i biglietti per Hamilton stasera. 594 00:36:18,092 --> 00:36:20,219 Sig.na Gates, da quanto fa questo lavoro? 595 00:36:20,303 --> 00:36:22,597 Da 16 anni. Diciassette a giugno. 596 00:36:22,680 --> 00:36:25,683 E di quanti delitti ha analizzato le prove? 597 00:36:26,434 --> 00:36:29,854 Sono stata l'analista principale in più di mille casi. 598 00:36:32,148 --> 00:36:37,111 Reperto numero due. Questa è una copia del rapporto della sig.na Gates sul caso. 599 00:36:39,614 --> 00:36:43,201 Sig.na Gates, ha analizzato un paio di guanti da giardinaggio 600 00:36:43,284 --> 00:36:45,119 presi dal capanno dell'imputata 601 00:36:45,203 --> 00:36:49,790 e registrati come reperto numero DR 1113-0907? 602 00:36:49,874 --> 00:36:50,708 Sì. 603 00:36:50,791 --> 00:36:52,585 Questa foto sul retro. 604 00:36:52,668 --> 00:36:55,379 È una foto dei guanti in questione? 605 00:36:55,463 --> 00:36:56,547 Esatto. 606 00:36:56,631 --> 00:36:58,883 Obiezione. Non ne abbiamo ricevuto copia. 607 00:36:58,966 --> 00:37:01,135 Perché ho avuto il rapporto oggi. 608 00:37:01,219 --> 00:37:03,888 Non intendevo usarlo in questa udienza. 609 00:37:03,971 --> 00:37:05,473 Possiamo avvicinarci? 610 00:37:07,892 --> 00:37:10,102 Giorni fa, l'accusa ha offerto 611 00:37:10,186 --> 00:37:12,855 il patteggiamento poi ritirato il giorno dopo. 612 00:37:12,939 --> 00:37:15,900 Mi stai accusando di aver nascosto delle prove? 613 00:37:15,983 --> 00:37:18,194 La tempistica di questo rapporto è sospetta. 614 00:37:18,277 --> 00:37:21,530 Non lavoro per il laboratorio. Non posso forzarli ad accelerare… 615 00:37:21,614 --> 00:37:24,367 Voglio gli appunti di quando avete sentito la Gates. 616 00:37:24,450 --> 00:37:28,537 La presentazione delle prove è una discussione da processo. 617 00:37:28,621 --> 00:37:30,706 La sig.na Freemann può continuare. 618 00:37:31,249 --> 00:37:33,834 Ha architettato lei questo per farle scoprire le carte. 619 00:37:33,918 --> 00:37:36,712 Ora non può lamentarsi che non le piace la mano. 620 00:37:42,635 --> 00:37:44,845 Sig.na Gates, analizzando i guanti 621 00:37:44,929 --> 00:37:48,557 rinvenuti nel capanno dell'imputata, cosa avete scoperto? 622 00:37:49,308 --> 00:37:51,560 C'erano cellule epiteliali e follicoli piliferi 623 00:37:51,644 --> 00:37:53,479 corrispondenti al suo DNA. 624 00:37:54,021 --> 00:37:54,939 Nient'altro? 625 00:37:56,440 --> 00:38:01,028 Abbiamo anche trovato una macchia di sangue sul guanto destro. 626 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 E avete analizzato questa macchia di sangue? 627 00:38:04,740 --> 00:38:05,574 Sì. 628 00:38:06,200 --> 00:38:08,786 Coincide col DNA di Mitchell Bondurant. 629 00:38:09,996 --> 00:38:11,539 Cosa? Che sta succedendo? 630 00:38:12,790 --> 00:38:15,001 - Non ho altre domande. - Mickey. 631 00:38:15,084 --> 00:38:16,460 Signor Haller. 632 00:38:18,129 --> 00:38:20,548 - Nessuna domanda. - Molto bene, allora. 633 00:38:20,631 --> 00:38:24,552 Se è così, sulla base delle prove presentatemi, 634 00:38:24,635 --> 00:38:27,555 l'accusa ha soddisfatto l'onere della prova 635 00:38:27,638 --> 00:38:30,308 ai fini di un'udienza preliminare. 636 00:38:30,391 --> 00:38:33,436 Perciò, l'imputata è tenuta a rispondere. 637 00:38:34,520 --> 00:38:35,354 Andiamo. 638 00:38:38,858 --> 00:38:39,734 Mickey. 639 00:38:40,526 --> 00:38:42,862 Non so come ci è finito quel sangue. 640 00:38:42,945 --> 00:38:44,864 Abbassa la voce, Lisa. 641 00:38:52,663 --> 00:38:54,415 Non sono stata io, Mickey. 642 00:38:55,333 --> 00:38:57,501 Mi credi, vero? Devi credermi. 643 00:38:57,585 --> 00:39:00,254 Continui a dirlo e io ti ripeto che non importa. 644 00:39:00,338 --> 00:39:01,630 Importa per me. 645 00:39:04,842 --> 00:39:07,219 Fantastico. Credi che l'abbia ucciso io. 646 00:39:09,722 --> 00:39:13,434 Perché il sangue di Bondurant è sui tuoi guanti da giardinaggio? 647 00:39:14,310 --> 00:39:16,729 Qual è la spiegazione? Aiutami a capirlo. 648 00:39:16,812 --> 00:39:19,940 Non lo so. Ok? Non lo so. 649 00:39:21,192 --> 00:39:22,234 Vogliono incastrarmi! 650 00:39:22,943 --> 00:39:25,946 Dev'essere così. Non so se è stato il mafioso o no. 651 00:39:26,947 --> 00:39:29,158 Come puoi difendermi, se mi credi colpevole? 652 00:39:30,910 --> 00:39:32,953 La giuria lo vedrà in te, come lo vedo io. 653 00:39:33,037 --> 00:39:36,123 Difendo sempre i miei clienti, innocenti o colpevoli. 654 00:39:36,207 --> 00:39:38,751 Non conta. Faccio il possibile per vincere. 655 00:39:38,834 --> 00:39:40,544 Quindi sono solo un cliente 656 00:39:40,628 --> 00:39:42,546 - Non intendevo questo. - Non ci credo. 657 00:39:42,630 --> 00:39:43,839 - Lisa. - No! 658 00:39:43,923 --> 00:39:44,965 Lisa. 659 00:40:10,116 --> 00:40:11,158 Buonasera, Mabel. 660 00:40:21,210 --> 00:40:22,753 Sicura di volerlo fare? 661 00:40:53,659 --> 00:40:55,244 L'hai totalmente in pugno. 662 00:40:55,327 --> 00:40:58,122 Il nostro è un rapporto equo e moderno. 663 00:41:00,332 --> 00:41:01,500 Non così in fretta. 664 00:41:03,002 --> 00:41:05,254 Cisco ha agito sentendosi in debito con te. 665 00:41:06,922 --> 00:41:08,674 - Forse è così. - Forse. 666 00:41:08,757 --> 00:41:10,217 Ma ora è finita. 667 00:41:11,010 --> 00:41:13,971 Devi giurare che non ti farai più vedere qui. 668 00:41:14,054 --> 00:41:16,891 Non voglio neanche che lui sappia dove andrai. 669 00:41:20,769 --> 00:41:22,688 Pensami come un fantasma. 670 00:41:23,439 --> 00:41:25,483 Non ti penserò affatto. 671 00:41:41,790 --> 00:41:42,791 Buona fortuna. 672 00:41:44,376 --> 00:41:45,461 Fatti un favore. 673 00:41:46,629 --> 00:41:48,047 Non prendere il suo cognome. 674 00:42:48,399 --> 00:42:49,692 DEVI VEDERE QUESTO 675 00:42:55,322 --> 00:42:57,908 OMICIDIO DEL COSTRUTTORE IN UN PODCAST IN SERIE LIMITATA 676 00:43:12,965 --> 00:43:14,633 Sei un uomo leale, Cisco. 677 00:43:16,218 --> 00:43:17,803 Sono fortunata ad averti. 678 00:43:19,638 --> 00:43:22,850 Ma sono felice che questa prova di lealtà sia finita. 679 00:43:23,767 --> 00:43:24,685 Già. 680 00:43:25,352 --> 00:43:26,395 Anch'io. 681 00:43:33,611 --> 00:43:36,530 Ora, riguardo al matrimonio. 682 00:43:37,323 --> 00:43:38,657 Procedi con cautela. 683 00:43:38,741 --> 00:43:43,203 So che vuoi quella torta personalizzata di Lady M, 684 00:43:43,287 --> 00:43:46,206 ma ho sentito parlare di una nuova pasticceria. 685 00:43:46,290 --> 00:43:48,751 Non abbiamo tempo per altri assaggi. 686 00:43:48,834 --> 00:43:50,669 Provane uno 687 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 prima di dire di no. 688 00:43:56,342 --> 00:43:58,177 Ce li avevi tutto questo tempo? 689 00:43:58,886 --> 00:44:00,262 Furfantello. 690 00:44:01,347 --> 00:44:04,892 - Ti importa del nostro matrimonio. - Certo che sì, tesoro. 691 00:44:05,559 --> 00:44:07,811 E se pensi che io sia un uomo leale, 692 00:44:09,104 --> 00:44:11,273 aspetta di vedere che marito sarò. 693 00:44:16,487 --> 00:44:18,614 Ehi, stiamo parlando di cose serie. 694 00:44:18,697 --> 00:44:20,908 Questo stronzo mi ha pugnalato alle spalle. 695 00:44:21,992 --> 00:44:23,702 Ok, rallenta. Cosa succede? 696 00:44:23,786 --> 00:44:27,039 Henry ha venduto la storia di Lisa a un'emittente. 697 00:44:27,122 --> 00:44:28,415 Ci faranno una serie. 698 00:44:28,499 --> 00:44:30,376 Ma tu hai i diritti di Lisa. 699 00:44:30,459 --> 00:44:33,796 Lo so che ho i diritti. Farò causa a questo tizio. 700 00:44:33,879 --> 00:44:36,215 Non trovo il contratto. Dove l'hai messo? 701 00:44:36,715 --> 00:44:39,927 - Non me l'hai dato. - Non li hai scaricati dall'auto? 702 00:44:40,010 --> 00:44:43,931 No, non li ho scaricati dall'auto. La usiamo per i casi aperti. 703 00:44:44,014 --> 00:44:46,475 A meno che non li vuoi scansionati o archiviati. 704 00:44:46,558 --> 00:44:47,851 E non l'hai fatto. 705 00:44:48,811 --> 00:44:51,188 O vuoi passare al digitale, come suggerivo? 706 00:44:51,271 --> 00:44:54,608 Non voglio i file dei miei clienti nel cloud di qualcuno. 707 00:44:54,692 --> 00:44:57,986 So di avvocati che sono stati hackerati. Dannazione. 708 00:44:58,070 --> 00:45:02,157 Tu pensi al tuo matrimonio, alla scuola e a tutto, a parte il lavoro. 709 00:45:02,241 --> 00:45:04,201 No, aspetta. Fermati lì. 710 00:45:04,284 --> 00:45:06,412 Ho tenuto in piedi il tuo ufficio 711 00:45:06,495 --> 00:45:08,706 mentre andavi in giro preoccupato. 712 00:45:08,789 --> 00:45:11,208 Non sei lucido da quando conosci quella donna. 713 00:45:11,291 --> 00:45:13,669 Ti ho detto dall'inizio che questo caso è incasinato. 714 00:45:13,752 --> 00:45:16,505 Sono affari miei chi prendo come cliente, ok? 715 00:45:16,588 --> 00:45:17,881 Non siamo soci. 716 00:45:17,965 --> 00:45:19,633 Vai a farti fottere, Haller. 717 00:45:49,538 --> 00:45:50,581 Cazzo! 718 00:45:51,915 --> 00:45:54,793 Sei l'avvocato del TG, vero? Haller, giusto? 719 00:45:54,877 --> 00:45:57,212 Sì, ma sono impegnato adesso. 720 00:46:18,066 --> 00:46:19,234 Figlio di… 721 00:46:42,633 --> 00:46:44,676 ISPIRATA AI ROMANZI DI MICHAEL CONNELLY 722 00:48:23,442 --> 00:48:28,447 Sottotitoli: Francesco Santochi