1 00:00:06,006 --> 00:00:07,382 구치소에서 어떻게 나왔어요? 2 00:00:07,465 --> 00:00:09,092 헨리가 보석금을 내줬어요 3 00:00:09,175 --> 00:00:11,511 당신 시리즈에 캐릭터로 나갈 생각 없어요 4 00:00:11,594 --> 00:00:12,429 이게 뭔데요? 5 00:00:12,512 --> 00:00:16,016 리사 이야기의 판권 협상 권한을 나에게 위임한다는 내용이에요 6 00:00:16,099 --> 00:00:17,559 난 당신을 모르고 믿지도 않아요 7 00:00:17,642 --> 00:00:18,518 본듀런트의 사무실에서 8 00:00:18,601 --> 00:00:21,229 리사 트래멀이 나오는 걸 본 목격자가 있어요 9 00:00:21,312 --> 00:00:22,731 마고 셰이퍼예요 10 00:00:22,814 --> 00:00:24,899 뭔가 찾은 것 같아 본듀런트가 앨릭스 그랜트에게 11 00:00:24,983 --> 00:00:25,900 보낸 이메일이야 12 00:00:25,984 --> 00:00:28,111 더 테라초 때문에 적자가 심하던 미첼 본듀런트가 13 00:00:28,194 --> 00:00:30,196 앨릭스 그랜트에게 같이 부담하자고 한 거지 14 00:00:30,280 --> 00:00:31,531 안 그러면 다 폭로하겠다면서 15 00:00:31,614 --> 00:00:32,824 다른 용의자를 찾은 거야 16 00:00:32,907 --> 00:00:36,077 정수리의 둥그런 상처를 계속 생각해 봤는데 17 00:00:36,161 --> 00:00:37,037 망치 정도겠죠? 18 00:00:37,120 --> 00:00:39,205 그 망치가 어디 있는지 나도 몰라요 19 00:00:39,289 --> 00:00:41,041 내 도구 세트도 아니에요 20 00:00:41,124 --> 00:00:42,333 전남편 거죠 21 00:00:42,417 --> 00:00:45,045 전남편이 재판에 올 수도 있어요 내가 연락하면 받아 줄까요? 22 00:00:45,128 --> 00:00:46,463 찾을 수만 있다면요 23 00:00:46,546 --> 00:00:48,381 캐즈가 거래한 게 분명해 24 00:00:48,465 --> 00:00:50,341 캐즈가 밀고한 거라면 나는 못 속여요 25 00:00:50,425 --> 00:00:51,968 - 누구랑 만나는 건데? - FBI야 26 00:00:52,052 --> 00:00:53,887 테디는 네가 밀고자라고 생각한다니까! 27 00:00:53,970 --> 00:00:56,848 단속국이 들이닥치면 네 짓인 걸 다 알 거라고 28 00:00:56,931 --> 00:00:58,016 내 탓을 할 거고! 29 00:00:58,099 --> 00:01:00,518 이거 하나만 끝내면 돼 30 00:01:00,602 --> 00:01:02,353 또 거짓말하면 끝이야 31 00:01:02,437 --> 00:01:05,065 윗선에선 당신 의뢰인한테 형량 거래를 제안하래요 32 00:01:05,148 --> 00:01:06,483 내일까지 줄게요 33 00:01:06,566 --> 00:01:08,860 뭔가 좋은 걸 찾았어요 34 00:01:08,943 --> 00:01:10,904 뭔가를 찾았다면 싸워야죠 35 00:01:10,987 --> 00:01:14,324 거래는 없어요, 앤디 내 의뢰인은 재판을 하겠대요 36 00:01:14,407 --> 00:01:17,368 오늘 아침에 거래 철회했어요 법정에서 봐요, 홀러 37 00:01:17,869 --> 00:01:19,329 앤디가 제안을 철회했어 38 00:01:19,412 --> 00:01:20,830 앤디가 제안을 철회했다고? 39 00:01:20,914 --> 00:01:21,956 뭔가 다른 걸 찾은 거야 40 00:01:22,040 --> 00:01:23,541 우릴 완전히 박살 낼 뭔가를 41 00:01:23,625 --> 00:01:25,293 다들 약속 취소해요 42 00:01:55,031 --> 00:01:55,907 맙소사 43 00:01:57,826 --> 00:01:58,701 맛있어요? 44 00:02:01,162 --> 00:02:02,288 장난해요? 45 00:02:03,498 --> 00:02:05,750 세 가지 우유를 쓰는 게 비법이에요 46 00:02:05,834 --> 00:02:09,295 연유, 무가당 연유, 전유 47 00:02:12,632 --> 00:02:14,759 입술에 캐러멜이 묻었어요 48 00:02:15,760 --> 00:02:16,803 내가 닦아 줄게요 49 00:02:31,484 --> 00:02:32,735 미키 50 00:02:33,945 --> 00:02:34,821 미키 51 00:02:35,864 --> 00:02:37,031 미키! 52 00:02:38,324 --> 00:02:41,244 잠깐 돌아섰는데 딴 세상으로 가 버렸네요 53 00:02:41,786 --> 00:02:44,956 미안해요, 푸딩이 완전히 저세상 맛이라서요 54 00:02:45,039 --> 00:02:46,291 먹어 줘서 고마워요 55 00:02:47,167 --> 00:02:48,293 별로인 것 같았거든요 56 00:02:50,336 --> 00:02:51,796 오늘 저녁 메뉴에 올릴게요 57 00:02:55,967 --> 00:02:56,843 그나저나 58 00:02:58,469 --> 00:03:00,805 직접 봐야 할 만큼 급한 일이 뭐예요? 59 00:03:00,889 --> 00:03:03,224 검사가 형량 거래를 철회했어요 60 00:03:03,892 --> 00:03:06,186 그게 중요해요? 어차피 거절할 거였잖아요 61 00:03:06,269 --> 00:03:08,479 기한이 끝나기도 전에 철회했어요 62 00:03:08,563 --> 00:03:10,356 뭔가 새로운 걸 찾은 것 같아요 63 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 어떤 거요? 64 00:03:12,567 --> 00:03:14,068 또 다른 증거나 증인요 65 00:03:14,152 --> 00:03:17,197 나도 아직 모르지만 해결 안 된 문제가 몇 개 있잖아요 66 00:03:17,280 --> 00:03:19,365 가장 큰 문제는 당신 전남편 제프예요 67 00:03:21,367 --> 00:03:22,202 그 사람이 뭐요? 68 00:03:22,285 --> 00:03:24,245 제프가 검찰 측 증인으로 나와서 69 00:03:24,329 --> 00:03:26,539 당신한테 불리한 증언을 배심원 앞에서 하면 70 00:03:26,623 --> 00:03:27,540 타격이 클 거예요 71 00:03:27,624 --> 00:03:29,000 그럴 일 없어요 72 00:03:29,667 --> 00:03:30,793 확실해요? 73 00:03:30,877 --> 00:03:33,630 - 최근에 통화했어요? - 아뇨, 그냥… 74 00:03:36,174 --> 00:03:38,384 그 얘긴 그만해요, 미키 75 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 내가 제프를 잘 아는데 이 일에 안 끼어들 거예요 76 00:03:42,513 --> 00:03:45,600 네, 하지만 한편으로는 우리를 도와줄 수도 있잖아요 77 00:03:46,226 --> 00:03:47,852 이혼이 좋게 끝났다면서요 78 00:03:47,936 --> 00:03:50,438 당신의 인품이 어떤지 증언해 달라고 할 수 있죠 79 00:03:50,521 --> 00:03:54,400 - 망치가 어딨는지 알 수도 있고요 - 제프 얘기는 그만 좀 해요! 80 00:04:03,284 --> 00:04:04,285 미안해요 81 00:04:08,122 --> 00:04:09,582 스트레스가 심해요 82 00:04:11,542 --> 00:04:15,046 - 알아요 - 전남편 얘기는 안 좋아해요 83 00:04:16,965 --> 00:04:19,384 그 시절이 끝나서 천만다행이죠 84 00:04:22,595 --> 00:04:24,555 정말 미안해요 변명의 여지가 없네요 85 00:04:25,348 --> 00:04:27,558 주방에서 가끔 욱해요 86 00:04:28,268 --> 00:04:29,686 고치려고 하는 중이에요 87 00:04:31,187 --> 00:04:32,939 수셰프가 할 말이 많을걸요 88 00:04:37,527 --> 00:04:39,779 그만하라고 했는데 계속했으니 89 00:04:40,405 --> 00:04:41,531 나도 미안해요 90 00:04:45,660 --> 00:04:47,036 저기… 91 00:04:52,292 --> 00:04:55,795 제프의 옛 동료가 가끔 저녁 먹으러 와요 92 00:04:55,878 --> 00:04:59,048 그 사람 전화번호가 예약 앱에 있을 거예요 93 00:05:01,217 --> 00:05:04,012 제프와 연락할지도 모르니 문자로 물어볼게요 94 00:05:04,095 --> 00:05:05,179 괜찮겠어요? 95 00:05:05,263 --> 00:05:08,016 - 도움이 된다면 해야죠 - 물론이에요 96 00:05:08,099 --> 00:05:10,727 좋아요, 고마워요 난 이제 가야겠어요 97 00:05:14,355 --> 00:05:16,691 남은 거 싸 가도 돼요? 98 00:05:23,948 --> 00:05:28,453 "링컨 차를 타는 변호사" 99 00:05:28,536 --> 00:05:33,124 네, 가석방 담당관에게 매일 보고해야 하는 건 저도 알죠 100 00:05:35,710 --> 00:05:37,879 그 친구가 다시 들어가는 건 저도 싫어요 101 00:05:37,962 --> 00:05:38,880 "슈레이더, 월터" 102 00:05:42,383 --> 00:05:47,055 네, 실마에 있는 골드스타 여관에 제가 데려다줬어요 103 00:05:47,138 --> 00:05:49,807 지낼 곳을 찾을 때까지 거기 있기로 했어요 104 00:05:51,142 --> 00:05:54,020 네, 캐즈한테 연락 오면 105 00:05:55,605 --> 00:05:58,733 바로 연락드리라고 전할게요 106 00:05:59,525 --> 00:06:00,693 네, 감사합니다 107 00:06:03,112 --> 00:06:05,031 방금 범죄 저지른 거 알아? 108 00:06:05,114 --> 00:06:08,785 아닌데, 내가 준 정보는 100% 사실이거든 109 00:06:09,452 --> 00:06:10,828 일부를 빼먹었을 뿐이야 110 00:06:12,288 --> 00:06:13,289 시스코 111 00:06:16,125 --> 00:06:17,919 이 일 빨리 끝내 줘 112 00:06:19,253 --> 00:06:20,213 내일 끝나 113 00:06:22,256 --> 00:06:23,299 약속해 114 00:06:25,385 --> 00:06:27,678 이지가 앞에서 기다려 1분밖에 없어 115 00:06:27,762 --> 00:06:30,932 응, 리스의 재판을 계속하려면 이 서류에 서명해 줘 116 00:06:33,434 --> 00:06:35,561 좋아, 그리고 카르데나 가족 117 00:06:37,355 --> 00:06:38,564 그리고 헨더슨도 118 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 아이고 119 00:06:41,359 --> 00:06:44,946 돈 못 받는 재판 준비하느라 다른 사건이 계속 쌓이는 거 알지? 120 00:06:45,029 --> 00:06:47,573 아직 못 받았을 뿐이야 원청업자 앨릭스 그랜트는요? 121 00:06:47,657 --> 00:06:48,658 소환했나요? 122 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 송달자가 그 사람을 아직 못 찾았어요 123 00:06:53,037 --> 00:06:56,499 생각해 봤는데 앤드리아가 제안을 철회한 이유가 이거라면? 124 00:06:56,582 --> 00:06:57,417 무슨 소리야? 125 00:06:57,500 --> 00:07:00,420 그랜트한테 보낸 이메일 때문에 형량 거래를 제안한 것 같은데 126 00:07:00,503 --> 00:07:03,256 그랜트가 증인으로 출석 못 해서 우리가 못 물어본다면 127 00:07:03,339 --> 00:07:04,298 이메일은 무용지물이잖아 128 00:07:04,382 --> 00:07:06,926 앤디가 그랜트의 행방불명을 알고 우린 재수 더럽게 없는 거면? 129 00:07:07,009 --> 00:07:09,137 그럴지도 모르지만 더 큰 걸 잡은 것 같아 130 00:07:09,220 --> 00:07:12,348 강력한 패를 숨겼는데 그 패를 쓰게 해야 해 131 00:07:12,432 --> 00:07:13,349 어떻게? 132 00:07:13,433 --> 00:07:16,310 메니다 판사가 사건 성립 여부에 의문을 가지게 해야지 133 00:07:16,394 --> 00:07:19,939 앤드리아가 예비 심리에서 지면 사건이 기각될 거야 134 00:07:20,022 --> 00:07:23,568 어차피 검찰한테 예심은 자동 통과 아니에요? 135 00:07:23,651 --> 00:07:26,446 보통은 그렇지 사건의 근거만 만들면 되니까 136 00:07:26,529 --> 00:07:27,780 우리가 꼭 이겨야 하는 게 아냐 137 00:07:27,864 --> 00:07:30,450 우리가 이길 거라고 앤드리아가 생각하기만 하면 돼 138 00:07:30,533 --> 00:07:33,953 판사가 사건을 기각할 가능성이 있다고 생각한다면 139 00:07:34,454 --> 00:07:36,581 어떤 증거가 있든 그걸 보여줄 수밖에 없어 140 00:07:36,664 --> 00:07:38,833 저들이 주장하는 살해 동기는 빈틈이 없어요 141 00:07:38,916 --> 00:07:40,710 그럼 살해 기회를 공격해야죠 142 00:07:40,793 --> 00:07:43,004 즉, 리사를 범죄 현장에서 본 목격자요 143 00:07:43,087 --> 00:07:44,964 마고 셰이퍼, '미스 매의 눈'이지 144 00:07:45,047 --> 00:07:46,424 그 사람이 증인 명단에 없어 145 00:07:46,507 --> 00:07:49,093 앤드리아는 내가 마고한테 질문하는 게 싫다는 거지 146 00:07:49,177 --> 00:07:51,471 - 판을 돌려야 해 - 그건 또 어떻게 해? 147 00:07:52,430 --> 00:07:55,558 오브라이언 형사도 명단에 없던데 뭐 좀 알아냈어요? 148 00:07:55,641 --> 00:07:57,852 어깨 수술 때문에 병가를 냈어요 149 00:07:57,935 --> 00:08:00,062 파트너가 대신 증언한대요 150 00:08:00,897 --> 00:08:01,731 그걸 써야겠네 151 00:08:02,815 --> 00:08:04,400 그게 뭔데? 무슨 소리야? 152 00:08:04,484 --> 00:08:05,401 준비해야겠어 153 00:08:07,987 --> 00:08:09,489 쇼핑하러 간다는 말이네 154 00:08:10,239 --> 00:08:15,286 "구스타보스 코너 남성복 전문점" 155 00:08:21,083 --> 00:08:24,962 '자네가 좋아하는 울과 캐시미어 혼방이야, 영국에서 가공했지' 156 00:08:25,713 --> 00:08:27,381 '이 천은 절대 해지지 않아' 157 00:08:27,465 --> 00:08:30,301 '아름다워요, 정말 잘하셨네요' 158 00:08:31,302 --> 00:08:32,678 '얼마죠?' 159 00:08:32,762 --> 00:08:35,056 '우리 사이에 무슨 내 조카를 그렇게 도와줬는데' 160 00:08:35,139 --> 00:08:38,935 '내 눈이 맛이 가기 전까진 원단값만 내' 161 00:08:39,018 --> 00:08:42,438 '고마워요, 이건 사장님 밑에서 고생하는 직원들 주세요' 162 00:08:43,481 --> 00:08:46,442 '정장 케이스에 넣어줄게' 163 00:08:56,577 --> 00:08:59,121 베벌리힐스에서 쇼핑할 줄 알았는데요 164 00:08:59,205 --> 00:09:01,499 변호사에게 좋은 정장은 갑옷과 같아 165 00:09:01,582 --> 00:09:04,293 구스타보는 이 동네 최고의 갑옷을 만들지 166 00:09:05,002 --> 00:09:08,506 전쟁 나갈 갑옷 다 챙겼으면 와서 이것 좀 들어보세요 167 00:09:09,507 --> 00:09:10,675 "헨리 달 젠트리파이냐 죽느냐' 168 00:09:10,758 --> 00:09:13,052 '젠트리파이냐 죽느냐' 새 범죄 이야기가 곧 방송됩니다 169 00:09:13,135 --> 00:09:15,638 잔혹한 사건의 뒷이야기를 밝힐 예정으로… 170 00:09:15,721 --> 00:09:17,181 - 헨리 달이잖아 - 네 171 00:09:17,265 --> 00:09:19,934 부동산 개발업자 미첼 본듀런트의 사망 사건입니다 172 00:09:20,017 --> 00:09:22,228 본듀런트 같은 자는 그저 돈 때문에 저래요 173 00:09:22,311 --> 00:09:24,522 우리 동네를 망치고 있어요 174 00:09:24,605 --> 00:09:26,691 - 그냥 꺼 - 누가 왜 죽였을까요? 175 00:09:26,774 --> 00:09:27,650 잠시 후... 176 00:09:27,733 --> 00:09:30,778 80년대 펑크 팟캐스트를 듣는데 이 광고가 나오더라고요 177 00:09:32,697 --> 00:09:35,032 앤드리아 프리먼이 이거 들으면 살맛 나겠다 178 00:09:38,995 --> 00:09:40,079 - 고마워요 - 감사합니다 179 00:09:41,038 --> 00:09:41,998 무슨 일이에요? 180 00:09:42,081 --> 00:09:45,084 리사, 분명히 말했잖아요 기자 회견도 인터뷰도 안 돼요 181 00:09:45,167 --> 00:09:47,545 새 인터뷰는 아니었어요 182 00:09:47,628 --> 00:09:49,297 헨리는 예전 것만 쓴다고 내가 그랬잖아요 183 00:09:49,380 --> 00:09:50,965 그런 건 상관없어요 184 00:09:51,465 --> 00:09:54,969 본듀런트를 욕하는 건 전부 검찰 측이 쓸 수 있다고요 185 00:09:55,052 --> 00:09:57,597 헨리가 광고비 일부를 준다고 했어요 186 00:09:57,680 --> 00:10:00,016 당신 수임료를 내려고 했죠 도움이 될 줄 알고요 187 00:10:03,019 --> 00:10:04,312 알았어요, 내가 실수했네요 188 00:10:05,438 --> 00:10:06,564 미안해요 189 00:10:07,064 --> 00:10:09,400 솔직히 당신이 공짜로 이렇게 일하는 거 싫어요 190 00:10:09,483 --> 00:10:11,485 계속 이런 생각이 들어요 191 00:10:12,194 --> 00:10:13,070 뭔데요? 192 00:10:16,032 --> 00:10:17,533 무료로 하는 변호사는 193 00:10:17,617 --> 00:10:20,244 내 변호에 최선을 다할 것 같지 않아요 194 00:10:20,911 --> 00:10:22,955 리사, 난 최선 그 이상을 하고 있어요 195 00:10:23,039 --> 00:10:25,458 - 지금까지도 그걸 모른다면… - 아뇨, 알아요 196 00:10:26,709 --> 00:10:27,710 알아요 197 00:10:27,793 --> 00:10:28,794 그냥… 198 00:10:31,881 --> 00:10:32,757 미안해요 199 00:10:33,799 --> 00:10:37,094 헨리는 당신을 돕는 게 아닌 것 같아요 200 00:10:37,970 --> 00:10:40,973 좋은 이유로 하기보단 돈줄이라서 하는 거예요 201 00:10:41,515 --> 00:10:45,144 그 팟캐스트는 재판이 끝날 때까지 공개돼선 안 돼요, 알겠어요? 202 00:10:45,227 --> 00:10:46,228 알겠어요 203 00:10:47,605 --> 00:10:49,607 - 헨리한테 말할게요 - 좋아요 204 00:10:50,566 --> 00:10:52,693 그리고 제목 바꾸라고 하세요 205 00:10:52,777 --> 00:10:53,694 진짜 구려요 206 00:10:54,779 --> 00:10:56,906 - 농담 아니에요 - 네, 좀 별로죠 207 00:10:58,074 --> 00:10:59,075 좋아요 208 00:10:59,700 --> 00:11:01,786 - 참, 좋은 소식이 있어요 - 그래요? 209 00:11:03,579 --> 00:11:05,623 제프의 이메일 주소를 알아냈어요 210 00:11:06,290 --> 00:11:08,584 내키진 않았지만 당신 번호를 줬고요 211 00:11:08,668 --> 00:11:10,503 - 그렇군요 - 나한텐 답장이 없어요 212 00:11:11,379 --> 00:11:15,132 놀랍지도 않죠 그래도 혹시 알아요? 213 00:11:15,216 --> 00:11:17,843 유명한 변호사한테는 전화해 줄지 214 00:11:18,594 --> 00:11:19,428 잘됐네요 215 00:11:20,680 --> 00:11:23,140 이제 저녁 손님 받아야 해요 216 00:11:23,224 --> 00:11:24,433 네, 가 봐요 217 00:11:26,394 --> 00:11:27,520 - 고마워요 - 참! 218 00:11:28,104 --> 00:11:30,481 한국식 갈비 포장해 뒀어요 219 00:11:30,564 --> 00:11:33,442 운전사 것도 챙겼어요 메뉴를 유심히 보더라고요 220 00:11:34,068 --> 00:11:36,862 - 남자 홀리는 방법이죠? - 당신 멋진 여자예요, 고마워요 221 00:11:47,915 --> 00:11:50,918 요즘도 링컨 차 반납하고 지하철 타고 다녀? 222 00:11:51,001 --> 00:11:52,044 네 223 00:11:53,129 --> 00:11:55,381 개업 크게 하려고 한 푼 한 푼 다 모으고 있어요 224 00:11:56,132 --> 00:11:57,341 할 수 있을지 모르겠지만요 225 00:11:57,842 --> 00:11:59,760 이지, 내가 택시비 대 줄게 226 00:11:59,844 --> 00:12:03,556 아니에요, 뉴욕과 비교하면 여기 지하철은 천국이에요 227 00:12:03,639 --> 00:12:07,184 지하철에서 갈비 먹는 게 불법이 되면 그때 택시 탈게요 228 00:12:08,227 --> 00:12:09,145 말도 안 되는 맛이에요 229 00:12:09,228 --> 00:12:10,521 - 그렇지? - 네 230 00:12:12,481 --> 00:12:14,191 스튜디오는 어떻게 돼 가? 231 00:12:14,275 --> 00:12:16,318 지금 세입자가 4개월 뒤에 나가요 232 00:12:17,069 --> 00:12:18,988 근데 다음 주까지 보증금 안 내면 233 00:12:19,071 --> 00:12:21,657 건물주가 다른 사람한테 넘긴대요 234 00:12:23,075 --> 00:12:24,160 얼마나 모자란데? 235 00:12:25,035 --> 00:12:26,579 내 절반은 다 구했어요 236 00:12:26,662 --> 00:12:29,915 레이가 나머지 절반을 내일 준다고 한 게 벌써 2주째죠 237 00:12:31,959 --> 00:12:33,544 무슨 생각 하는지 알아요 238 00:12:34,128 --> 00:12:35,296 다시 약 하는 거 아니에요 239 00:12:36,547 --> 00:12:39,759 이렇게 큰 책임에 익숙하지 않아서 그래요 240 00:12:42,428 --> 00:12:43,304 그래 241 00:12:44,722 --> 00:12:46,974 내 처지에 무슨 조언을 하겠어? 242 00:12:47,057 --> 00:12:49,393 마지막으로 만나던 여자가 살인 재판을 받는데 243 00:12:49,477 --> 00:12:50,770 그럴 수도 있죠 244 00:12:51,645 --> 00:12:54,940 근데 그 팟캐스트를 내보내는 게 그렇게 안 좋은 생각이에요? 245 00:12:55,024 --> 00:12:56,734 응, 아주 안 좋아 246 00:12:56,817 --> 00:13:00,070 도움이 될 수도 있잖아요 동정심 유발 같은 거요 247 00:13:00,154 --> 00:13:02,448 '미디어를 통제하는 자가 생각을 통제한다' 248 00:13:03,949 --> 00:13:05,534 스탈린이 한 말인가? 249 00:13:05,618 --> 00:13:07,119 짐 모리슨이 한 말인데요 250 00:13:08,496 --> 00:13:09,580 일리 있네 251 00:13:10,790 --> 00:13:11,624 네 252 00:13:25,054 --> 00:13:26,931 이봐요, 형씨! 여기 못 들어와요 253 00:13:27,515 --> 00:13:29,934 캘리포니아 어류 및 야생동물 조사관입니다 254 00:13:31,727 --> 00:13:34,480 어떻게 도와드릴까요, 성함이… 255 00:13:34,563 --> 00:13:35,397 됐고요 256 00:13:35,481 --> 00:13:39,235 이곳 유출수가 로스앤젤레스강으로 들어간다는 신고를 받았어요 257 00:13:39,318 --> 00:13:42,363 빗물 배수관 말인가요? 거긴 살아있는 거 없어요 258 00:13:42,446 --> 00:13:43,322 살아있는 거? 259 00:13:43,989 --> 00:13:46,700 가마우지, 아메리카 솔새, 쿠퍼 매 260 00:13:46,784 --> 00:13:48,118 물수리, 쇠황조롱이 261 00:13:48,202 --> 00:13:50,996 이런 생명체 외 다수가 우리 강에 살고 있습니다 262 00:13:51,080 --> 00:13:53,207 이 프로젝트 원청업자는 어디 있죠? 263 00:13:54,917 --> 00:13:56,210 그랜트 씨군요 264 00:13:56,293 --> 00:13:58,879 - 앨릭스 그랜트 - 여기 없어요, 현장엔 안 오세요 265 00:13:58,963 --> 00:14:01,423 빗물 관리 계획을 확인하고 266 00:14:01,507 --> 00:14:03,133 복원 얘기를 해야겠어요 267 00:14:03,217 --> 00:14:05,010 안 그러면 이 공사장 폐쇄합니다 268 00:14:05,094 --> 00:14:07,137 공사장을 폐쇄해요? 잠깐만요, 형씨 269 00:14:07,221 --> 00:14:08,764 이봐요, '형씨' 270 00:14:08,848 --> 00:14:11,684 지금 당장 그랜트 씨를 데려오거나 어디 있는지 말해요 271 00:14:12,434 --> 00:14:13,561 선택하세요 272 00:14:28,784 --> 00:14:30,119 "그랜트 작업 중" 273 00:14:34,206 --> 00:14:35,791 "캐즈" 274 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 그래, 가석방 담당관이 찾더라 275 00:14:39,336 --> 00:14:40,671 나 여기서 떠야겠어 276 00:14:40,754 --> 00:14:42,965 눈에 띄지 마 오늘 밤에 진행될 거야 277 00:14:43,048 --> 00:14:45,759 마무리될 때까지 꼼짝 말고 거기 있어 278 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 알겠어? 거기 얌전히 있어 279 00:14:56,562 --> 00:14:57,521 "시스코 그랜트 작업 중" 280 00:14:57,605 --> 00:14:59,565 롱 형사님, 형사님과 파트너 오브라이언 형사님이 281 00:14:59,648 --> 00:15:02,693 본듀런트 살인 사건의 담당 수사관이었죠? 282 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 맞습니다 283 00:15:03,694 --> 00:15:07,948 리사 트래멀의 이름이 수사 중 언제 나왔나요? 284 00:15:08,032 --> 00:15:09,033 아주 초반에요 285 00:15:09,617 --> 00:15:12,578 우린 범인이 본듀런트 씨와 사연이 있을 거라고 결론 내렸죠 286 00:15:12,661 --> 00:15:14,997 적절한 장소와 시간에 공격하려고 287 00:15:15,080 --> 00:15:16,498 숨어서 기다린 듯했습니다 288 00:15:16,582 --> 00:15:18,542 우발적인 살인이 아니었어요 289 00:15:18,626 --> 00:15:19,627 그렇군요 290 00:15:19,710 --> 00:15:22,504 본듀런트 씨 사무실의 보안 실장을 통해 291 00:15:22,588 --> 00:15:24,340 사망 시각 직후 트래멀 씨가 292 00:15:24,423 --> 00:15:26,926 건물 밖으로 나가는 걸 목격한 직원이 있다는 걸 알게 됐어요 293 00:15:27,009 --> 00:15:30,888 그 직원이 접수원인 마고 셰이퍼인가요? 294 00:15:30,971 --> 00:15:32,723 - 네 - 셰이퍼 씨와 면담했습니까? 295 00:15:32,806 --> 00:15:35,851 네, 경비원에게 한 말을 다시 말해주더군요 296 00:15:35,935 --> 00:15:39,396 트래멀 씨와 본듀런트 씨가 논쟁을 벌였다는 사실과 297 00:15:39,480 --> 00:15:42,816 트래멀 씨에게 접근 금지 명령이 내려진 사실도 들었습니다 298 00:15:42,900 --> 00:15:45,819 그때 피고인이 유력한 용의자가 됐습니다 299 00:15:45,903 --> 00:15:48,155 이때 트래멀 씨를 취조했나요? 300 00:15:48,238 --> 00:15:51,617 네, 처음엔 집에서 했고 그다음 경찰서로 갔어요 301 00:15:52,284 --> 00:15:53,243 자의로 왔습니다 302 00:15:53,327 --> 00:15:57,957 형사님, 리사 트래멀을 언제 체포하기로 하셨나요? 303 00:15:58,040 --> 00:16:01,794 취조하는 중에 피고인이 상반된 진술을 했습니다 304 00:16:01,877 --> 00:16:05,673 사건 당일 아침에 피해자와 만났는지에 관해서요 305 00:16:05,756 --> 00:16:08,884 살인 동기를 뒷받침하는 듯한 진술을 하기도 했습니다 306 00:16:08,968 --> 00:16:10,678 그때 우리는 트래멀 씨를 구금하고 307 00:16:10,761 --> 00:16:12,805 자택 수색 영장을 발부받았습니다 308 00:16:12,888 --> 00:16:14,014 감사합니다, 형사님 309 00:16:14,598 --> 00:16:15,557 이상입니다 310 00:16:16,725 --> 00:16:18,602 홀러 변호인, 질문 있습니까? 311 00:16:19,603 --> 00:16:20,813 네, 감사합니다, 재판장님 312 00:16:21,522 --> 00:16:23,273 안녕하세요, 롱 형사님 313 00:16:24,608 --> 00:16:27,861 또 다른 잠재적인 증인이자 피해자의 직원인 314 00:16:27,945 --> 00:16:29,947 마고 셰이퍼의 진술문에 관해서 증언하셨는데요 315 00:16:30,030 --> 00:16:30,864 네 316 00:16:30,948 --> 00:16:33,534 셰이퍼 씨를 면담할 때 같이 계셨겠군요 317 00:16:34,034 --> 00:16:38,038 아닙니다, 사실 제 파트너인 오브라이언 형사가 했습니다 318 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 전 또 목격자가 있는지 찾는 중이었어요 319 00:16:40,582 --> 00:16:41,750 그렇군요 320 00:16:41,834 --> 00:16:44,920 마고 셰이퍼가 이 진술을 하는 걸 직접 보진 못하셨군요 321 00:16:45,796 --> 00:16:48,507 돌아와서 녹화 영상을 봤습니다 322 00:16:49,216 --> 00:16:51,093 녹화 영상을 보셨군요 323 00:16:51,176 --> 00:16:52,678 재판장님, 형법에 따르면 324 00:16:52,761 --> 00:16:55,431 예심에서 경찰관이 전문진술에 대해 증언할 때 325 00:16:55,514 --> 00:16:57,808 직접 들은 진술이어야 하는데 이건 간접 진술입니다 326 00:16:57,891 --> 00:17:00,185 제 의뢰인을 현장에서 본 목격자는 327 00:17:00,269 --> 00:17:03,105 롱 형사님이 아닌 오브라이언 형사님께 진술했죠 328 00:17:03,188 --> 00:17:06,066 따라서 오브라이언 형사님이 직접 증언해야 합니다 329 00:17:06,150 --> 00:17:10,029 홀러 변호인 말이 맞아요 오브라이언 형사가 올 수 있나요? 330 00:17:10,112 --> 00:17:12,573 판사님, 안타깝지만 현재 병가 중이라 331 00:17:12,656 --> 00:17:14,241 재판 때까지 참석 못 합니다 332 00:17:14,324 --> 00:17:18,203 그렇다면 이 증언 전체를 기록에서 삭제할 것을 요청합니다 333 00:17:18,287 --> 00:17:20,706 전문진술이니 이번 예심에서는… 334 00:17:20,789 --> 00:17:22,958 내일 아침 셰이퍼 씨를 증인으로 세우겠습니다 335 00:17:23,042 --> 00:17:25,544 목격한 것을 직접 증언할 수 있습니다 336 00:17:26,045 --> 00:17:27,463 그러면 될까요, 홀러 변호인? 337 00:17:27,546 --> 00:17:29,298 네, 재판장님 338 00:17:29,381 --> 00:17:31,967 좋아요, 그렇다면 기록 삭제 요청을 승인합니다 339 00:17:32,051 --> 00:17:34,470 셰이퍼 씨의 증언을 직접 들을 수 있도록 340 00:17:34,553 --> 00:17:37,306 본 심리는 내일 아침에 이어서 하겠습니다 341 00:17:37,806 --> 00:17:39,516 증인은 내려가도 좋습니다 342 00:17:40,059 --> 00:17:41,018 여기까지 하죠 343 00:17:44,730 --> 00:17:48,317 이해가 안 가요 접수원이 증언하길 바란 거예요? 344 00:17:48,400 --> 00:17:49,526 그게 왜 도움이 돼요? 345 00:17:49,610 --> 00:17:52,905 프리먼의 패를 알아내야 하는데 이거로 알 수 있어요 346 00:17:52,988 --> 00:17:55,783 - 이 개자식 - 여기서 말고 밖에서 얘기해요 347 00:17:55,866 --> 00:17:58,702 이걸 내 변호사한테 듣게 해요? 나한테 전화해 주면 어디 덧나요? 348 00:17:58,786 --> 00:18:00,829 대체 무슨 일인데요? 349 00:18:00,913 --> 00:18:03,832 이 사람이 우리 팟캐스트 방송을 중단하라는 가처분 신청을 했어요 350 00:18:03,916 --> 00:18:06,251 '우리' 팟캐스트? 제정신이에요? 351 00:18:06,335 --> 00:18:09,546 좋아요, 여기서 이러시겠다? 리사한테 사실대로 말해 봐요 352 00:18:09,630 --> 00:18:11,465 당신 이득을 위해 리사를 이용하는 거잖아요 353 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 친구에게 돈 벌 기회를 주고 사연을 알리게 돕는 거예요 354 00:18:15,219 --> 00:18:17,262 아예 이 사건을 검찰한테 갖다 바치지 그래요? 355 00:18:17,346 --> 00:18:19,223 법에 걸리는 건 없었어요 356 00:18:19,306 --> 00:18:21,600 누구 앞에서 법을 들먹여요? 357 00:18:22,434 --> 00:18:23,310 좋아요 358 00:18:24,269 --> 00:18:27,231 알겠어요 내가 좀 성급했던 것 같아요 359 00:18:27,314 --> 00:18:28,315 이렇게 하죠 360 00:18:28,398 --> 00:18:31,819 우리가 방송을 내보내기 전에 당신이 확인하면 어때요? 361 00:18:31,902 --> 00:18:33,821 우리가 재판에 방해되지 않도록 확인하면 되잖아요 362 00:18:33,904 --> 00:18:37,366 안 돼요, 이건 협상이 아니에요 가처분 신청은 계속 유효해요 363 00:18:37,449 --> 00:18:40,953 재판이 끝나면 마음대로 해요 그 전까진 방해하지 말아요 364 00:18:42,454 --> 00:18:43,288 미안해요 365 00:18:44,748 --> 00:18:46,875 내가 헨리한테 말한다고 했잖아요 366 00:18:46,959 --> 00:18:48,377 리사, 난 당신 변호사예요 367 00:18:48,460 --> 00:18:51,463 내 능력껏 최선을 다해 당신을 대변하는 게 내 일이죠 368 00:18:51,547 --> 00:18:53,132 나도 그 점 고맙게 생각해요 369 00:18:53,215 --> 00:18:56,093 근데 당신 직업 때문에 마음이 꼬인 건 모르나 보네요 370 00:18:56,844 --> 00:18:58,971 - 아무도 못 믿잖아요 - 저자를 못 믿는 거예요 371 00:18:59,054 --> 00:19:02,432 나는 믿어요? 나한테 이 일을 맡긴다고 했잖아요 372 00:19:04,184 --> 00:19:05,644 이제 뒷수습하러 가야겠네요 373 00:19:31,086 --> 00:19:32,045 미키 홀러입니다 374 00:19:33,172 --> 00:19:35,757 - 날 찾는다면서요 - 누구죠? 375 00:19:36,592 --> 00:19:39,011 - 제프 트래멀인가요? - 원하는 게 뭐죠? 376 00:19:40,220 --> 00:19:42,806 제프, 전화 고마워요 377 00:19:43,307 --> 00:19:46,018 내가 살인 사건에서 리사를 변호한다는 건 알죠? 378 00:19:47,060 --> 00:19:48,437 그게 나랑 무슨 상관인데요? 379 00:19:48,937 --> 00:19:52,149 법정에서 리사 인품이 좋다고 증언해 줬으면 해서요 380 00:19:54,818 --> 00:19:57,321 리사와의 결혼 생활은 화목하지만은 않았어요 381 00:19:57,404 --> 00:19:59,823 그 여자가 벌인 난장판에 또 말려들긴 싫어요 382 00:19:59,907 --> 00:20:01,116 무슨 말인지 알죠? 383 00:20:01,617 --> 00:20:03,952 난장판이라니요? 두 분이 많이 싸웠어요? 384 00:20:04,953 --> 00:20:07,080 리사한테 욱하는 면이 있다는 건 알아요 385 00:20:07,164 --> 00:20:10,500 여느 부부처럼 다퉜지만 그게 다였어요 386 00:20:12,085 --> 00:20:15,255 파도 소리가 들리네요, 제프 아직 엔세나다에 있어요? 387 00:20:15,923 --> 00:20:18,175 - 거기 서핑 괜찮아요? - 전화 끊어야겠어요 388 00:20:18,258 --> 00:20:20,385 잠깐만요, 제프! 부탁이에요 389 00:20:21,136 --> 00:20:25,182 당신이 두고 간 도구 기억나요? 150개짜리 크래프츠맨이에요 390 00:20:25,265 --> 00:20:26,099 네 391 00:20:26,183 --> 00:20:29,061 망치가 없어져서 리사에게 불리해요 392 00:20:29,645 --> 00:20:32,648 어디 있는지 아세요? 잃어버린 거 기억나요? 393 00:20:34,191 --> 00:20:36,026 난 증언 안 해요, 알겠어요? 394 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 - 이 진창에서 난 빼세요 - 제프, 잠깐만요 395 00:21:36,628 --> 00:21:39,214 경찰이다, 꼼짝 마! 손 보이게 들어! 396 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 - 엎드려! - 꼼짝 마! 397 00:21:48,098 --> 00:21:49,599 벽에 붙어! 398 00:21:49,683 --> 00:21:51,393 모두 바닥에 엎드려! 399 00:21:52,894 --> 00:21:54,187 도망간다! 400 00:22:09,077 --> 00:22:10,120 여기요! 401 00:22:11,496 --> 00:22:12,331 열어요 402 00:22:28,680 --> 00:22:29,723 저거 열어 봐요 403 00:22:46,406 --> 00:22:47,783 사랑해 404 00:22:49,576 --> 00:22:50,702 이게 뭐야? 405 00:22:50,786 --> 00:22:53,789 연례 장난감 행사용인데요 아니면 뭐겠어요? 406 00:22:55,082 --> 00:22:56,333 총은 어디 있어? 407 00:23:00,754 --> 00:23:01,630 좋아 408 00:23:04,424 --> 00:23:05,425 오늘 잘했어 409 00:23:06,426 --> 00:23:08,220 이번 한 번뿐이에요 410 00:23:11,515 --> 00:23:13,225 네 형제들이 고마워한다 411 00:23:15,102 --> 00:23:18,397 근데 아직 남은 일이 하나 있지 412 00:23:19,689 --> 00:23:20,524 캐즈 말이야 413 00:23:21,483 --> 00:23:23,235 상황은 정리됐어요 414 00:23:23,318 --> 00:23:26,696 캐즈한테 다시는 연락 없을 거라는 것만 아세요 415 00:23:28,782 --> 00:23:31,284 그것만 알라고? 416 00:23:32,494 --> 00:23:34,663 그건 네가 정할 일이 아니야, 시스코 417 00:23:37,541 --> 00:23:39,709 어쩔 수 없어요, 테디 418 00:23:41,253 --> 00:23:42,337 캐즈는 발 뺍니다 419 00:23:44,214 --> 00:23:45,966 그러니 마음대로 하세요 420 00:23:47,008 --> 00:23:48,135 어느 쪽이든 421 00:23:49,136 --> 00:23:50,220 이 거지 같은 일은 422 00:23:51,054 --> 00:23:52,013 오늘 끝나니까요 423 00:24:03,525 --> 00:24:04,651 웃어라, 형제여 424 00:24:07,446 --> 00:24:09,281 캐즈가 네놈을 구해 줬지 425 00:24:10,949 --> 00:24:12,409 이번엔 네가 캐즈를 구했군 426 00:24:14,870 --> 00:24:16,079 공평한 것 같다 427 00:24:19,207 --> 00:24:20,167 이거로 됐다고요? 428 00:24:22,502 --> 00:24:23,420 그래 429 00:24:23,962 --> 00:24:24,921 이거로 됐어 430 00:24:28,592 --> 00:24:29,593 가자 431 00:25:17,557 --> 00:25:18,975 이봐! 차 빼! 432 00:25:20,977 --> 00:25:22,854 미안해요, 잠깐이면 돼요 433 00:25:24,648 --> 00:25:26,191 조금만 기다려 줘요 434 00:25:31,071 --> 00:25:33,240 차 빼라고! 차 치워! 435 00:25:46,586 --> 00:25:48,755 셰이퍼 씨 미첼 본듀런트가 살해되기 전 436 00:25:48,838 --> 00:25:50,799 피고인을 알았습니까? 437 00:25:50,882 --> 00:25:54,010 네, 회사 전 직원이 알았어요 438 00:25:57,389 --> 00:25:59,099 기다려 줘서 고마워요 439 00:26:00,350 --> 00:26:02,727 망할 놈의 심리 상담사한테 이르든가! 440 00:26:09,067 --> 00:26:11,611 트래멀 씨가 어떻게 생겼는지 아셨군요 441 00:26:11,695 --> 00:26:14,573 네, 접수대에 사진까지 있었어요 442 00:26:14,656 --> 00:26:18,368 접근 금지 명령을 어기려 한다면 직원들이 알아볼 수 있도록요 443 00:26:18,451 --> 00:26:20,537 본듀런트 씨가 접근 금지 명령을 승인받은 후 444 00:26:20,620 --> 00:26:23,081 트래멀 씨를 사무실에서 본 적 있나요? 445 00:26:23,164 --> 00:26:24,416 건물 안에선 못 봤지만 446 00:26:24,499 --> 00:26:27,669 본듀런트 씨가 살해된 날 아침에 447 00:26:27,752 --> 00:26:30,880 건물에서 걸어 나오는 걸 분명히 봤어요 448 00:26:30,964 --> 00:26:32,674 그게 몇 시였죠? 449 00:26:32,757 --> 00:26:36,469 오전 9시 5분이었어요 제가 지각해서 기억해요 450 00:26:36,553 --> 00:26:38,513 교통사고가 나서 길이 막혔죠 451 00:26:39,889 --> 00:26:42,475 이 지도가 그날 아침 있었던 곳을 452 00:26:42,559 --> 00:26:43,977 잘 나타낸다고 생각하시나요? 453 00:26:44,060 --> 00:26:46,813 네, 전 교통 체증 때문에 꼼짝없이 서 있었어요 454 00:26:46,896 --> 00:26:49,691 우리 사무실 건물은 앞쪽 오른편에 있었어요 455 00:26:49,774 --> 00:26:50,692 감사합니다 456 00:26:50,775 --> 00:26:51,651 "본듀런트 건물" 457 00:26:51,735 --> 00:26:53,194 본인은 여기 계셨고요? 458 00:26:53,278 --> 00:26:54,195 네 459 00:26:54,279 --> 00:26:57,490 피고인이 걸어가는 걸 본 게 이 지점인가요? 460 00:26:57,574 --> 00:26:59,909 네, 저 사람을 봤어요 461 00:27:00,619 --> 00:27:03,997 피고인이 건물에서 걸어 나와 제 쪽으로 오는 걸요 462 00:27:04,581 --> 00:27:06,416 아주 빨리 걷더군요 463 00:27:06,499 --> 00:27:09,586 본인의 차와 인도 사이에 한 차선뿐이었고요 464 00:27:09,669 --> 00:27:11,838 네, 중간 차선에 있었거든요 465 00:27:12,547 --> 00:27:15,383 마지막 질문입니다, 셰이퍼 씨 시력 교정 렌즈를 쓰시나요? 466 00:27:15,967 --> 00:27:19,721 아뇨, 안 씁니다 의사 말이 필요 없대요 467 00:27:20,555 --> 00:27:22,265 감사합니다, 이상입니다 468 00:27:26,811 --> 00:27:29,314 - 안녕하세요, 셰이퍼 씨 - 안녕하세요 469 00:27:29,397 --> 00:27:32,025 건물 안에서는 피고인을 본 적이 없다고 하셨는데 470 00:27:32,108 --> 00:27:34,819 건물에서 나오는 거라고 어떻게 확신하시죠? 471 00:27:34,903 --> 00:27:37,614 걸어가는 방향을 봤을 때 확실했어요 472 00:27:37,697 --> 00:27:39,783 이 그림에서 보면 473 00:27:39,866 --> 00:27:42,827 셰이퍼 씨가 목격한 사람이 반 블록 정도 떨어져 있네요 474 00:27:42,911 --> 00:27:45,330 - 네, 하지만… - 여기 다른 사업장도 있나요? 475 00:27:45,413 --> 00:27:47,540 - 카페나 가게요 - 네 476 00:27:47,624 --> 00:27:51,211 동쪽으로 걸어가는 사람을 봤다고 하는 게 더 정확하겠네요? 477 00:27:52,045 --> 00:27:53,171 네, 그렇겠네요 478 00:27:53,254 --> 00:27:54,339 좋습니다 479 00:27:54,422 --> 00:27:58,218 셰이퍼 씨, 인도에서 한 차선 건너라고 했을 때 480 00:27:58,760 --> 00:28:00,011 잘못 센 거죠? 481 00:28:00,095 --> 00:28:02,931 아뇨, 3차선 도로였어요 482 00:28:03,014 --> 00:28:07,018 왼쪽 차선, 제가 있던 차선 오른쪽 차선이 있었죠 483 00:28:07,894 --> 00:28:10,063 이 갓길 주차 레인은요? 484 00:28:10,772 --> 00:28:13,274 네, 근데 그건 진짜 차선은 아니죠 485 00:28:13,358 --> 00:28:15,777 피고인을 봤다고 하셨는데 486 00:28:15,860 --> 00:28:17,779 그때 갓길에 차가 몇 대 주차돼 있었죠? 487 00:28:20,031 --> 00:28:22,492 몰라요, 두어 대였겠죠 488 00:28:22,575 --> 00:28:24,285 오전 9시 혼잡한 상가 도로에 489 00:28:24,369 --> 00:28:26,329 겨우 두어 대만 주차돼 있다고요? 490 00:28:26,413 --> 00:28:27,789 더 있었을지도 몰라요 491 00:28:27,872 --> 00:28:30,417 출근길에 사고가 나서 늦었다고 하셨는데요 492 00:28:30,500 --> 00:28:33,628 오른쪽 차선에 차가 얼마나 밀려 있던가요? 493 00:28:34,671 --> 00:28:35,630 기억 안 나요 494 00:28:35,714 --> 00:28:38,174 기억하는 게 별로 없으시네요 셰이퍼 씨 495 00:28:38,258 --> 00:28:41,511 인도에 있는 사람을 보려면 496 00:28:41,594 --> 00:28:45,432 주차 레인 전체와 꽉 막힌 차선을 다 봐야 하지 않나요? 497 00:28:46,015 --> 00:28:46,891 그렇겠죠 498 00:28:47,434 --> 00:28:49,436 하지만 저 사람을 봤어요 거기 있었어요 499 00:28:50,019 --> 00:28:53,106 네, 변호인 측은 사진 세 장을 500 00:28:53,189 --> 00:28:54,774 A 증거물로 제출합니다 501 00:28:54,858 --> 00:28:58,820 정확히 오늘 오전 9시 5분에 찍은 사진입니다 502 00:28:58,903 --> 00:29:01,531 이의 있습니다 사진을 받은 적이 없습니다 503 00:29:01,614 --> 00:29:05,201 재판장님과 검사님께 죄송합니다 막 찍은 사진을 받은 거라서요 504 00:29:05,285 --> 00:29:07,871 제 휴대폰에 있는데 원하시면 프리먼 검사님께 505 00:29:07,954 --> 00:29:10,915 문자나 이메일로 보내도 되고 아니면 지금… 506 00:29:17,505 --> 00:29:19,883 재판장님, 이 사진에는 아무런 근거가 없습니다 507 00:29:19,966 --> 00:29:21,426 이 사진을 찍은 사람은 508 00:29:21,509 --> 00:29:24,637 제 사무소에서 리걸 클리닉을 하는 법대생입니다 509 00:29:24,721 --> 00:29:27,766 재판장님, 오늘 오후에 와서 증언할 수도 있습니다 510 00:29:27,849 --> 00:29:30,185 셰이퍼 씨 본인이 장소를 확인하셔도 되고요 511 00:29:30,268 --> 00:29:31,352 사진을 보여주시죠 512 00:29:32,645 --> 00:29:33,563 재판장님 513 00:29:44,032 --> 00:29:47,202 사실 확인을 증언하는 조건으로 사진을 허락하겠습니다 514 00:29:47,285 --> 00:29:48,661 감사합니다, 재판장님 515 00:29:48,745 --> 00:29:50,079 자, 셰이퍼 씨 516 00:29:52,123 --> 00:29:55,126 이 사진은 제 직원이 미니 쿠퍼 운전석에서 517 00:29:55,210 --> 00:29:58,213 이 사진에 표시된 지점에 정지한 채 찍었습니다 518 00:29:58,296 --> 00:30:01,716 - 토요타 코롤라 타시죠? - 네 519 00:30:01,800 --> 00:30:04,260 미니 쿠퍼와 크기가 비슷하죠? 520 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 아마도요 521 00:30:06,596 --> 00:30:09,516 좋아요, 이 사진을 보시면 522 00:30:09,599 --> 00:30:13,144 인도에 있는 보행자들이 얼마나 잘 보입니까? 523 00:30:15,605 --> 00:30:16,731 뭐 524 00:30:17,232 --> 00:30:18,483 잘 안 보이네요 525 00:30:19,859 --> 00:30:21,027 이건요? 526 00:30:24,906 --> 00:30:26,282 이것도 그래요 527 00:30:26,366 --> 00:30:27,784 이건요? 528 00:30:27,867 --> 00:30:31,037 이 사진들에서 두 차선의 차를 지나서까지 보이나요? 529 00:30:31,120 --> 00:30:34,916 전 앞으로 조금씩 나가고 있었어요 교차로에서 우회전하려고… 530 00:30:34,999 --> 00:30:36,251 잠깐만요, 헷갈리네요 531 00:30:36,334 --> 00:30:38,837 오른쪽 인도를 보고 있었나요? 532 00:30:38,920 --> 00:30:41,005 아니면 우회전하려고 도로 앞을 보고 있었나요? 533 00:30:41,089 --> 00:30:42,715 저는… 둘 다였어요 534 00:30:43,716 --> 00:30:46,094 이봐요, 제가 본 건 확실해요 535 00:30:46,177 --> 00:30:48,847 - 당시에 중요하다고 생각했나요? - 뭘요? 536 00:30:48,930 --> 00:30:50,849 당시에 이렇게 생각했느냐는 말입니다 537 00:30:50,932 --> 00:30:53,184 '저기 리사 트래멀이 지나가네 여긴 왜 왔지?' 538 00:30:54,018 --> 00:30:55,770 아니면 출근하고 나서야 539 00:30:55,854 --> 00:30:58,064 상사가 당한 일을 듣고 그런 생각이 들었나요? 540 00:30:58,147 --> 00:31:01,192 혹은 접수대에 있는 제 의뢰인의 사진을 보고요? 541 00:31:01,276 --> 00:31:04,445 길을 걸어가던 사람이 누구인지 생각하기 시작한 게 542 00:31:04,529 --> 00:31:06,072 그 순간 아닌가요? 543 00:31:08,950 --> 00:31:09,826 전… 544 00:31:11,077 --> 00:31:11,911 아니, 저는… 545 00:31:17,083 --> 00:31:18,126 전… 546 00:31:18,835 --> 00:31:21,880 - 이상입니다, 재판장님 - 좋아요 547 00:31:21,963 --> 00:31:23,965 검사 측 재신문하겠습니까? 548 00:31:25,675 --> 00:31:26,968 증인은 내려가셔도 됩니다 549 00:31:28,845 --> 00:31:30,555 두 분, 앞으로 나오세요 550 00:31:38,438 --> 00:31:40,732 프리먼 검사 이 심리의 목적에 따라 551 00:31:40,815 --> 00:31:44,235 트래멀 씨가 거기 있었다고 하기에는 552 00:31:44,319 --> 00:31:47,155 이 증인의 증언이 불충분하다고 봅니다 553 00:31:47,238 --> 00:31:50,658 피고인이 현장에 있었다는 증거가 이것뿐인 걸 볼 때… 554 00:31:50,742 --> 00:31:54,245 트래멀 씨는 근방에 있었다는 걸 시인했습니다, 재판장님 555 00:31:54,329 --> 00:31:56,331 본듀런트 사무실 근처 카페에서 피해자를 봤다고 556 00:31:56,414 --> 00:31:57,749 오브라이언 형사에게 시인했죠 557 00:31:57,832 --> 00:32:01,210 살인 시각 1시간 전 사무실 근처 카페는 558 00:32:01,294 --> 00:32:02,921 범행 장소가 아닙니다 559 00:32:03,963 --> 00:32:08,301 검찰 측은 또 부를 증인이나 제출할 증거가 있나요? 560 00:32:09,052 --> 00:32:10,011 없다면… 561 00:32:14,641 --> 00:32:17,018 답변을 드리기 전에 상사와 의논하고 싶습니다 562 00:32:17,101 --> 00:32:20,313 그렇다면 일찍 휴정하죠 검사 측은 2시까지 정하세요 563 00:32:21,314 --> 00:32:22,190 감사합니다 564 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 재판장님 565 00:32:26,903 --> 00:32:28,154 이게 다 무슨 일이에요? 566 00:32:28,237 --> 00:32:31,491 허풍 떠는 거라고 들이댔으니 이제 받아치거나 닥쳐야겠죠 567 00:32:31,574 --> 00:32:34,202 대박이네요, 미키 실력 진짜 좋아요 568 00:32:34,285 --> 00:32:35,161 뭘요 569 00:32:35,787 --> 00:32:37,413 - 고마워요 - 아직 일러요 570 00:32:37,497 --> 00:32:39,707 프리먼이 뭘 꾸미는지 아직 몰라요 571 00:32:44,837 --> 00:32:46,756 검사한테 아무것도 없으면요? 572 00:32:47,924 --> 00:32:51,094 판사가 기각할 가능성도 진짜 있겠네요 573 00:32:51,177 --> 00:32:53,721 네, 그렇죠 근데 너무 앞서가진 맙시다 574 00:32:54,639 --> 00:32:57,767 저기, 어제 헨리 일은 정말 미안해요 575 00:32:58,267 --> 00:32:59,310 그냥 놀라서 그랬어요 576 00:32:59,394 --> 00:33:01,604 괜찮아요, 내가 미리 말 안 한 잘못도 있죠 577 00:33:01,688 --> 00:33:03,856 헨리한테 얘기했는데 괜찮대요 578 00:33:03,940 --> 00:33:05,775 - 약속해요 - 좋아요 579 00:33:05,858 --> 00:33:08,319 근데 하나 말할 게 있어요 580 00:33:10,029 --> 00:33:13,449 저 여자 말처럼 그날 아침 그 건물 앞에 있었어요 581 00:33:15,743 --> 00:33:17,745 - 당신이… - 솔직히 말할게요 582 00:33:17,829 --> 00:33:21,082 그 건물 앞에 주차 자리를 찾았어요 583 00:33:21,582 --> 00:33:23,376 거기 외엔 주차할 곳이 없었어요 584 00:33:23,459 --> 00:33:26,337 가게에 일찍 가지 않으면 물건이 다 팔리고요 585 00:33:27,630 --> 00:33:28,798 당신한테 안 좋은 건가요? 586 00:33:31,592 --> 00:33:33,469 당신이 거기 없었다고 한 적은 없어요 587 00:33:33,553 --> 00:33:36,431 셰이퍼가 제대로 봤는지 의문을 던졌을 뿐이죠 588 00:33:36,514 --> 00:33:39,267 - 리사, 나한테 전부 말해야 해요 - 그게 다예요 589 00:33:40,018 --> 00:33:41,060 진짜예요 590 00:33:42,520 --> 00:33:43,855 진작 말할 것을 591 00:33:43,938 --> 00:33:46,232 말을 안 하다 보니 머릿속에서 부풀려서는 592 00:33:46,315 --> 00:33:47,650 모르겠더라고요 593 00:33:47,734 --> 00:33:50,403 어떻게 할지 몰랐어요, 미안해요 594 00:33:50,987 --> 00:33:54,282 괜찮아요 예심은 원래 불리한 게 많아요 595 00:33:54,365 --> 00:33:55,700 그걸 무너뜨리는 게 내 일이죠 596 00:33:55,783 --> 00:33:56,826 우리가 그걸 해냈어요 597 00:33:57,952 --> 00:33:59,245 이제 가서 뭐 좀 먹어요 598 00:33:59,328 --> 00:34:02,040 - 점심 먹고 여기서 다시 보죠 - 네 599 00:34:03,791 --> 00:34:06,711 참, 카즈노리에서 핸드롤 싸 올까요? 600 00:34:06,794 --> 00:34:10,006 늘 뭔가를 먹이려 하죠? 내가 원래 좀 그래요 601 00:34:10,506 --> 00:34:11,924 네, 두 개 먹을게요 602 00:34:19,807 --> 00:34:20,767 뭐 좀 알아냈어요? 603 00:34:21,267 --> 00:34:24,937 앨릭스 그랜트요 일명 앨릭스 카자리안 604 00:34:25,021 --> 00:34:26,564 다운타운 아파트에 사는 걸 알아냈는데 605 00:34:26,647 --> 00:34:29,317 도어맨이 사흘 동안 못 봤대요 606 00:34:29,400 --> 00:34:31,069 우리가 찾기 시작한 직후네요 607 00:34:31,152 --> 00:34:33,029 누군가가 귀띔해 준 거죠 608 00:34:33,112 --> 00:34:35,490 돈 많은 양반이니 완전히 잠적할 수도 있어요 609 00:34:35,573 --> 00:34:37,909 언제까지 숨어 있을지 누가 알겠어요? 610 00:34:38,534 --> 00:34:40,620 찾으러 다닐 일은 없으면 좋겠네요 611 00:34:41,662 --> 00:34:42,955 또 있어요? 612 00:34:43,664 --> 00:34:44,499 네 613 00:34:46,125 --> 00:34:48,628 로드 세인츠 일은 이제 돈 받고 해도 돼요 614 00:34:53,633 --> 00:34:55,510 날 도와달라고 한 적 없잖아요 615 00:34:57,178 --> 00:34:59,305 그럴 필요 없었어요 곤란한 상황이었잖아요 616 00:34:59,806 --> 00:35:00,973 그 정도는 해야죠 617 00:35:02,391 --> 00:35:03,601 하지만 그건 내 빚이었어요 618 00:35:06,729 --> 00:35:07,563 네 619 00:35:08,397 --> 00:35:09,440 이제 다 갚았고요 620 00:35:11,400 --> 00:35:13,486 월트 슈레이더에게 빚진 게 있긴 하지만요 621 00:35:13,569 --> 00:35:15,571 내 의뢰인 월트 슈레이더요? 그 위조범? 622 00:35:15,655 --> 00:35:17,281 - 네 - 치노 교도소에 있지 않아요? 623 00:35:17,365 --> 00:35:18,574 작년에 나왔어요 624 00:35:18,658 --> 00:35:21,160 그자가 무슨 상관이죠? 625 00:35:21,244 --> 00:35:22,161 솔직히 626 00:35:23,079 --> 00:35:24,664 - 모르는 게… - 네 627 00:35:25,331 --> 00:35:26,165 알겠어요 628 00:35:29,502 --> 00:35:33,881 프리먼 검사 점심 잘 먹었길 바랍니다 629 00:35:34,507 --> 00:35:36,467 제출할 게 더 있나 보죠? 630 00:35:36,551 --> 00:35:39,011 네, 재판장님, 해나 게이츠를 증인으로 부르겠습니다 631 00:35:42,056 --> 00:35:45,017 재판장님, 증인 명단에 해나 게이츠는 없습니다 632 00:35:45,101 --> 00:35:48,396 게이츠 씨는 카운티 과학 수사실 법의학 분석가입니다 633 00:35:49,063 --> 00:35:50,314 편견을 불러올 수 있습니다 634 00:35:50,398 --> 00:35:52,483 전 이걸 준비할 기회가 전혀 없었습니다 635 00:35:52,567 --> 00:35:54,861 제출 30초 전에 찍은 사진을 636 00:35:54,944 --> 00:35:56,946 제가 준비할 기회가 없었던 것처럼요? 637 00:35:57,029 --> 00:35:58,281 그건 증인 신뢰성 관련 증거였죠 638 00:35:58,364 --> 00:36:01,242 내가 갖고 있었다 해도 미리 제출할 의무가 없었습니다 639 00:36:01,325 --> 00:36:02,451 자, 알겠어요 640 00:36:02,535 --> 00:36:06,789 예비 심리잖아요, 홀러 변호인 편견이 생길 배심원이 없어요 641 00:36:06,873 --> 00:36:10,126 편의는 양방 통행이어야겠지요? 운이 좋을 땐 말입니다 642 00:36:10,626 --> 00:36:13,421 계속하세요, 프리먼 검사 가능하면 빨리요 643 00:36:13,504 --> 00:36:15,423 오늘 밤 '해밀턴' 보러 가야 해요 644 00:36:18,092 --> 00:36:20,219 게이츠 씨 이 일은 얼마나 오래 하셨죠? 645 00:36:20,303 --> 00:36:22,597 16년 했습니다, 6월에 17년이 되죠 646 00:36:22,680 --> 00:36:25,683 그동안 증거를 분석한 범죄가 몇 건이나 되죠? 647 00:36:26,434 --> 00:36:29,854 수천 건이 넘는 사건의 수석 분석가였습니다 648 00:36:32,148 --> 00:36:33,733 검찰의 2번 자료입니다, 재판장님 649 00:36:33,816 --> 00:36:37,111 이번 사건 관련 게이츠 씨의 보고서입니다 650 00:36:39,614 --> 00:36:43,201 게이츠 씨 피고인의 창고에서 가져온 651 00:36:43,284 --> 00:36:45,119 정원용 장갑을 분석한 후 652 00:36:45,203 --> 00:36:49,790 DR 113-0907번에 증거로 기록하셨죠? 653 00:36:49,874 --> 00:36:50,708 네, 맞습니다 654 00:36:50,791 --> 00:36:52,585 보고서의 뒷장에 있는 이 사진 655 00:36:52,668 --> 00:36:55,379 이 사진이 문제의 장갑인가요? 656 00:36:55,463 --> 00:36:56,547 맞습니다 657 00:36:56,631 --> 00:36:58,883 이의 있습니다, 증거 개시에서 전혀 제공되지 않았습니다 658 00:36:58,966 --> 00:37:01,135 보고서를 오늘 받았기 때문입니다 659 00:37:01,219 --> 00:37:03,888 원래는 이번 심리에서 쓸 생각도 없었습니다 660 00:37:03,971 --> 00:37:05,473 가까이 가도 될까요, 재판장님? 661 00:37:07,892 --> 00:37:10,102 며칠 전 검찰 측은 피고인에게 662 00:37:10,186 --> 00:37:12,855 관대한 형량 거래를 제안했고 다음 날 바로 철회했습니다 663 00:37:12,939 --> 00:37:15,900 미안한데 내가 일부러 증거 개시를 안 했다는 건가요? 664 00:37:15,983 --> 00:37:18,194 이 보고서가 나온 시기가 의심스럽다는 거죠 665 00:37:18,277 --> 00:37:21,530 전 과학 수사실에서 일하지 않으니 보고서를 재촉하진 못합니다 666 00:37:21,614 --> 00:37:24,367 그럼 게이츠 씨와의 면담 기록을 봐야겠습니다 667 00:37:24,450 --> 00:37:28,537 증거 개시 관련 주장은 재판에서 할 일인 거 알잖아요, 홀러 변호인 668 00:37:28,621 --> 00:37:30,706 프리먼 검사가 계속하도록 수락하겠습니다 669 00:37:31,249 --> 00:37:33,834 검사가 든 패를 보려고 변호인이 조종한 거잖아요 670 00:37:33,918 --> 00:37:36,712 그 패가 맘에 안 든다고 이제 와서 불평하면 안 되죠 671 00:37:42,635 --> 00:37:46,973 게이츠 씨, 피고인의 창고에서 발견된 장갑을 검사했을 때 672 00:37:47,056 --> 00:37:48,557 뭘 발견했죠? 673 00:37:49,308 --> 00:37:51,560 피고인의 DNA와 일치하는 674 00:37:51,644 --> 00:37:53,479 상피 세포와 모낭을 찾았습니다 675 00:37:54,021 --> 00:37:54,939 다른 것은요? 676 00:37:56,440 --> 00:38:01,028 오른쪽 장갑에서 작은 혈흔으로 보이는 것도 발견했습니다 677 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 이 혈흔도 검사하셨나요? 678 00:38:04,740 --> 00:38:05,574 네 679 00:38:06,200 --> 00:38:08,786 피해자 미첼 본듀런트의 혈흔임을 확인했습니다 680 00:38:09,996 --> 00:38:11,539 네? 무슨 말이죠? 681 00:38:12,790 --> 00:38:15,001 - 이상입니다 - 미키 682 00:38:15,584 --> 00:38:16,460 홀러 변호인 683 00:38:18,129 --> 00:38:20,548 - 질문 없습니다, 재판장님 - 좋습니다 684 00:38:20,631 --> 00:38:24,552 그렇다면 제출된 증거를 볼 때 685 00:38:24,635 --> 00:38:27,555 검사 측이 제시한 증거가 686 00:38:27,638 --> 00:38:30,308 예비 심리의 목적에 합당한 것으로 보입니다 687 00:38:30,391 --> 00:38:33,436 따라서 피고인은 재판에 임해야 합니다 688 00:38:34,520 --> 00:38:35,354 갑시다 689 00:38:38,858 --> 00:38:39,734 미키 690 00:38:40,526 --> 00:38:42,862 내 장갑에 그 피가 어쩌다 묻었는지 나도 몰라요 691 00:38:42,945 --> 00:38:44,864 목소리 낮춰요, 리사 692 00:38:52,663 --> 00:38:54,415 내가 한 짓 아니에요, 미키 693 00:38:55,333 --> 00:38:57,501 나 믿는 거죠? 나 믿어 줘요 694 00:38:57,585 --> 00:39:00,254 계속 그 말이네요 그건 상관없다고 했잖아요 695 00:39:00,338 --> 00:39:01,630 나한텐 상관있어요 696 00:39:04,842 --> 00:39:07,219 대단하네요 내가 죽였다고 생각하는군요 697 00:39:09,722 --> 00:39:13,351 미첼 본듀런트의 피가 왜 당신 장갑에 묻었나요? 698 00:39:14,310 --> 00:39:16,729 어떻게 된 건데요? 납득하게 설명해 봐요 699 00:39:16,812 --> 00:39:19,940 나도 몰라요, 알겠어요? 나도 모른다고요 700 00:39:21,192 --> 00:39:22,234 함정에 빠진 거예요 701 00:39:22,943 --> 00:39:25,946 그런 거예요 범죄 조직인지 뭔지 몰라도요 702 00:39:26,947 --> 00:39:29,158 내가 유죄라고 생각하는데 날 어떻게 변호해요? 703 00:39:30,910 --> 00:39:32,953 내가 그러는 것처럼 배심원도 꿰뚫어 볼 거예요 704 00:39:33,037 --> 00:39:36,123 난 유죄든 무죄든 상관없이 온갖 의뢰인을 다 변호해요 705 00:39:36,207 --> 00:39:38,751 그건 상관없어요 최선을 다해 이길 거예요 706 00:39:38,834 --> 00:39:41,545 - 나도 그냥 의뢰인이군요 - 그런 뜻 아니에요 707 00:39:41,629 --> 00:39:42,546 말도 안 돼 708 00:39:42,630 --> 00:39:43,839 - 리사 - 됐어요! 709 00:39:43,923 --> 00:39:44,882 리사 710 00:40:10,116 --> 00:40:11,158 안녕하세요, 메이블 711 00:40:21,210 --> 00:40:22,753 정말 할 거야? 712 00:40:23,963 --> 00:40:25,089 응 713 00:40:42,231 --> 00:40:44,400 "시스코" 714 00:40:53,826 --> 00:40:55,244 꽉 쥐고 사는군요 715 00:40:55,327 --> 00:40:58,122 사실 아주 공평하고 현대적인 관계예요 716 00:41:00,332 --> 00:41:01,500 서두르진 말고요 717 00:41:03,002 --> 00:41:05,254 시스코는 신세 졌다는 생각에 이렇게까지 했어요 718 00:41:06,922 --> 00:41:08,674 - 진짜 신세를 졌나 보죠 - 네 719 00:41:08,757 --> 00:41:10,217 하지만 이제 그건 끝났어요 720 00:41:11,010 --> 00:41:13,971 다시는 이 근처에 얼씬도 안 한다고 맹세해요 721 00:41:14,054 --> 00:41:16,891 당신이 어디로 가는지도 알려주지 마세요, 알겠어요? 722 00:41:20,769 --> 00:41:22,688 날 그냥 귀신이라고 생각하세요 723 00:41:23,439 --> 00:41:25,483 생각도 안 할 거예요 724 00:41:41,790 --> 00:41:42,791 잘 살길 바랍니다 725 00:41:44,376 --> 00:41:45,461 충고하는데 726 00:41:46,629 --> 00:41:48,047 결혼해도 성 바꾸지 마세요 727 00:42:48,399 --> 00:42:49,692 "이지 이것 좀 보세요" 728 00:42:55,322 --> 00:42:57,908 "팟캐스터 헨리 달 개발업자 살인 사건 시리즈화" 729 00:43:12,965 --> 00:43:14,633 당신은 의리 있어, 시스코 730 00:43:16,218 --> 00:43:17,803 당신과 함께라서 난 참 운이 좋아 731 00:43:19,638 --> 00:43:22,850 근데 당신의 의리 테스트가 이제 끝나서 정말 다행이야 732 00:43:23,767 --> 00:43:24,685 그래 733 00:43:25,352 --> 00:43:26,395 나도 734 00:43:33,611 --> 00:43:36,530 저기, 결혼식 말인데 735 00:43:37,323 --> 00:43:38,657 신중하게 말해 736 00:43:38,741 --> 00:43:43,203 당신이 수제 케이크를 원한다는 건 아는데 737 00:43:43,287 --> 00:43:46,206 컵케이크 집이 새로 생겼대 738 00:43:46,290 --> 00:43:48,751 우리 또 시식할 시간 없어 739 00:43:48,834 --> 00:43:50,669 거절하기 전에 740 00:43:51,670 --> 00:43:52,838 하나만 먹어 봐 741 00:43:56,342 --> 00:43:58,177 내내 갖고 있었어? 742 00:43:58,886 --> 00:44:00,262 얍삽하기는 743 00:44:01,347 --> 00:44:04,892 - 결혼식이 정말 중요하구나? - 당연하지, 자기야 744 00:44:05,559 --> 00:44:07,811 지금 내가 의리 있다고 생각한다면 745 00:44:09,104 --> 00:44:11,273 어떤 남편이 될지 기대해 746 00:44:13,484 --> 00:44:14,985 "미키" 747 00:44:16,487 --> 00:44:18,614 미키, 지금 좀 그런데 748 00:44:18,697 --> 00:44:20,908 이 '망할 놈'이 내 뒤통수 치고 거래를 했어 749 00:44:21,992 --> 00:44:23,702 진정해 봐, 무슨 일이야? 750 00:44:23,786 --> 00:44:27,039 망할 헨리 달이 방송국에 리사 사연을 팔았고 751 00:44:27,122 --> 00:44:28,415 시리즈로 만들 거래 752 00:44:28,499 --> 00:44:30,376 근데 리사의 판권은 당신한테 있잖아 753 00:44:30,459 --> 00:44:33,796 그건 나도 알아 이 개자식 제대로 고소할 거야 754 00:44:33,879 --> 00:44:36,215 계약서를 못 찾겠어, 어디 뒀어? 755 00:44:36,715 --> 00:44:39,927 - 나한테 안 줬어 - 당신이 차에서 안 꺼냈어? 756 00:44:40,010 --> 00:44:42,554 아니, 난 차에서 안 꺼냈어 757 00:44:42,638 --> 00:44:43,931 트렁크는 진행 중인 사건용이잖아 758 00:44:44,014 --> 00:44:46,475 스캔하거나 정리하라고 정해 준 거 아니면 말이야 759 00:44:46,558 --> 00:44:47,851 그런 부탁 한 적 없고 760 00:44:48,811 --> 00:44:51,188 디지털화해도 되지 내가 몇 달째 제안했잖아 761 00:44:51,271 --> 00:44:54,608 내 의뢰인의 서류가 클라우드에 있는 건 안 된다고 했잖아 762 00:44:54,692 --> 00:44:56,944 해킹당한 변호사들을 알아 아주 지저분해 763 00:44:57,027 --> 00:44:57,986 망할, 로나 764 00:44:58,070 --> 00:45:00,989 결혼식에 학교에 온통 딴 데 정신 팔려서는 765 00:45:01,073 --> 00:45:02,157 일이 제대로 되겠어? 766 00:45:02,241 --> 00:45:04,201 잠깐, 거기서 그만해 767 00:45:04,284 --> 00:45:06,412 당신이 정신 팔려서 돌아다니는 동안 768 00:45:06,495 --> 00:45:08,706 사무소 굴러가게 한 게 누군데 이래? 769 00:45:08,789 --> 00:45:11,208 그 여자 만난 이후로 제정신인 적이 없잖아 770 00:45:11,291 --> 00:45:13,669 내가 처음부터 이 사건 지저분하다고 했지? 771 00:45:13,752 --> 00:45:16,505 내가 내 사업에서 내 의뢰인으로 받는 거야 772 00:45:16,588 --> 00:45:17,881 우린 동업자가 아니라고 773 00:45:17,965 --> 00:45:19,508 엿이나 처먹어, 홀러! 774 00:45:44,491 --> 00:45:45,576 "리사 트래멀" 775 00:45:49,538 --> 00:45:50,581 빌어먹을! 776 00:45:51,915 --> 00:45:54,793 뉴스에 나온 그 변호사죠? 홀러 맞나요? 777 00:45:54,877 --> 00:45:56,545 네, 근데 뭐 하는 중이라서요 778 00:46:18,066 --> 00:46:19,234 이런 개… 779 00:46:42,633 --> 00:46:44,676 "마이클 코널리 소설 원작" 780 00:48:25,986 --> 00:48:28,447 자막: 이미연