1 00:00:06,006 --> 00:00:09,092 -Hvordan kom du deg ut? -Henry betalte kausjonen. 2 00:00:09,175 --> 00:00:11,511 Jeg blir ikke en figur i serien din. 3 00:00:11,594 --> 00:00:12,429 Hva er dette? 4 00:00:12,512 --> 00:00:16,016 Lisas fullmakt for å forhandle salg av rettigheter. 5 00:00:16,099 --> 00:00:17,559 Stoler ikke på fremmede. 6 00:00:17,642 --> 00:00:21,229 De har et vitne som så Lisa Trammell forlate kontoret hans. 7 00:00:21,312 --> 00:00:22,731 Margo Schafer. 8 00:00:22,814 --> 00:00:25,900 Jeg fant noe. En e-post fra Bondurant til Alex Grant. 9 00:00:25,984 --> 00:00:28,111 Bondurant tapte penger på Terrazzo, 10 00:00:28,194 --> 00:00:31,531 og ville ha hjelp av Alex, ellers ville han avsløre ham. 11 00:00:31,614 --> 00:00:32,824 Kanskje en mistenkt. 12 00:00:32,907 --> 00:00:37,037 Jeg har tenkt på det runde såret på hodet hans. Kanskje en hammer? 13 00:00:37,120 --> 00:00:39,205 Jeg aner ikke hvor hammeren er. 14 00:00:39,289 --> 00:00:42,333 Den var ikke engang min, men eksens. 15 00:00:42,417 --> 00:00:45,045 Eksen kan nevnes i rettssaken. Vil han prate? 16 00:00:45,128 --> 00:00:46,463 Hvis du finner ham. 17 00:00:46,546 --> 00:00:50,341 -Kanskje Kaz gjorde en avtale. -Jeg hadde visst om han er tyster. 18 00:00:50,425 --> 00:00:51,968 -Hvem skal du møte? -FBI. 19 00:00:52,052 --> 00:00:53,887 Teddy tror du er tysteren. 20 00:00:53,970 --> 00:00:56,848 Hvis ATF raider ham, vil han vite at det var deg 21 00:00:56,931 --> 00:00:58,016 og klandre meg. 22 00:00:58,099 --> 00:01:00,518 Jeg må fullføre denne ene tingen. 23 00:01:00,602 --> 00:01:02,353 Én løgn til og det over. 24 00:01:02,437 --> 00:01:06,483 Vi er villig til å tilby klienten din et forlik. Du har til i morgen. 25 00:01:06,566 --> 00:01:08,860 Vi fant noe. Noe bra. 26 00:01:08,943 --> 00:01:10,904 Hvis du fant noe, kjemper vi vel? 27 00:01:10,987 --> 00:01:14,324 Ingen avtale, Andy. Klienten min vil gå til retten. 28 00:01:14,407 --> 00:01:17,368 Jeg trakk tilbudet i morges. Sees i retten, Haller. 29 00:01:17,869 --> 00:01:19,329 Hun trakk tilbudet. 30 00:01:19,412 --> 00:01:20,830 Trakk hun tilbudet? 31 00:01:20,914 --> 00:01:23,541 Hun fant noe som vil slå oss av banen. 32 00:01:23,625 --> 00:01:25,293 Avlys planene deres. 33 00:01:55,031 --> 00:01:55,907 Herregud. 34 00:01:57,826 --> 00:01:58,701 Er den god? 35 00:02:01,162 --> 00:02:02,288 Tuller du? 36 00:02:03,498 --> 00:02:05,750 Trikset er å bruke tre typer melk. 37 00:02:05,834 --> 00:02:09,295 Kondensert, fordampet og hel. 38 00:02:12,632 --> 00:02:14,759 Du har litt karamell på leppa. 39 00:02:15,760 --> 00:02:16,928 La meg ta det bort. 40 00:02:31,484 --> 00:02:32,735 Å, Mickey. 41 00:02:33,945 --> 00:02:34,821 Mickey. 42 00:02:35,864 --> 00:02:37,031 Mickey. 43 00:02:38,324 --> 00:02:41,244 Jeg snur meg bort, og du er på en annen planet. 44 00:02:41,786 --> 00:02:44,956 Beklager, det er puddingen. Den er helt fantastisk. 45 00:02:45,039 --> 00:02:48,293 Takk for at du smakte. Jeg var redd den ikke var god. 46 00:02:50,336 --> 00:02:51,796 Den skal på dagens meny. 47 00:02:55,967 --> 00:02:56,843 Så… 48 00:02:58,469 --> 00:03:00,805 Hva er grunnen til at du måtte se meg? 49 00:03:00,889 --> 00:03:03,224 Aktor trakk forlikstilbudet. 50 00:03:03,892 --> 00:03:06,186 Spiller det noen rolle? Vi avslo jo. 51 00:03:06,269 --> 00:03:08,479 Hun trakk det før fristen var ute. 52 00:03:08,563 --> 00:03:10,356 Jeg tror hun fant noe nytt. 53 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 Som hva? 54 00:03:12,567 --> 00:03:14,068 Bevis. Enda et vitne. 55 00:03:14,152 --> 00:03:17,197 Jeg vet ikke, men vi har fortsatt noen løse tråder. 56 00:03:17,280 --> 00:03:19,782 En av de største er eksmannen din, Jeff. 57 00:03:21,367 --> 00:03:22,202 Hva med ham? 58 00:03:22,285 --> 00:03:24,287 Hvis han vitner for aktoratet 59 00:03:24,370 --> 00:03:27,540 og stiller deg i dårlig lys, kan det felle oss. 60 00:03:27,624 --> 00:03:29,000 Det skjer ikke. 61 00:03:29,667 --> 00:03:30,793 Er du sikker? 62 00:03:30,877 --> 00:03:33,630 -Har du snakket med ham nylig? -Nei, jeg bare… 63 00:03:36,174 --> 00:03:38,384 La det være. 64 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 Jeg vet at Jeff ikke vil involveres. 65 00:03:42,513 --> 00:03:45,600 Ok, men samtidig kan han hjelpe oss. 66 00:03:46,226 --> 00:03:47,852 Du sa skilsmissen var grei. 67 00:03:47,936 --> 00:03:50,438 Han kan være karaktervitne for deg. 68 00:03:50,521 --> 00:03:54,400 -Kanskje han vet hvor hammeren er. -Slutt å snakke om Jeff! 69 00:04:03,284 --> 00:04:04,285 Unnskyld. 70 00:04:08,122 --> 00:04:09,582 Jeg er under mye press. 71 00:04:11,542 --> 00:04:15,046 -Jeg vet det. -Eksmannen min er ikke favorittemnet mitt. 72 00:04:16,965 --> 00:04:19,467 Heldigvis er den delen av livet mitt over. 73 00:04:22,595 --> 00:04:27,558 Beklager. Det er ingen unnskyldning. Jeg mister hodet på kjøkkenet av og til. 74 00:04:28,268 --> 00:04:29,686 Jeg jobber med det. 75 00:04:31,187 --> 00:04:32,939 Bare spør soussjefen min. 76 00:04:37,527 --> 00:04:41,531 Du ba meg droppe det, det gjorde jeg ikke, så jeg beklager også. 77 00:04:45,660 --> 00:04:47,036 Hør her… 78 00:04:52,292 --> 00:04:55,795 …en av Jeffs gamle kollegaer spiser middag her av og til. 79 00:04:55,878 --> 00:04:59,048 Jeg tror jeg har nummeret hans i reservasjonsappen. 80 00:05:01,217 --> 00:05:04,012 Jeg kan spørre om han har kontakt med Jeff. 81 00:05:04,095 --> 00:05:05,179 Er du sikker? 82 00:05:05,263 --> 00:05:07,098 Hvis du tror det vil hjelpe. 83 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 Ja. 84 00:05:08,099 --> 00:05:10,727 Bra. Takk. Jeg må gå. 85 00:05:14,355 --> 00:05:16,691 Kan jeg få resten av puddingen? 86 00:05:23,948 --> 00:05:28,453 LOVEN I EN LINCOLN 87 00:05:28,536 --> 00:05:33,124 Ja. Jeg vet han må kontakte tilsynsvergen hver dag. 88 00:05:35,710 --> 00:05:38,171 Jeg vil heller ikke at han skal tilbake. 89 00:05:42,383 --> 00:05:47,055 Ja, Goldstar Inn i Sylmar. Det var der jeg satte ham av. 90 00:05:47,138 --> 00:05:49,807 Han skal være der til han finner et sted. 91 00:05:51,142 --> 00:05:54,020 Hvis Kaz tar kontakt, 92 00:05:55,605 --> 00:05:58,733 skal jeg be ham kontakte deg med en gang. 93 00:05:59,525 --> 00:06:00,693 Ok. Takk. 94 00:06:03,112 --> 00:06:06,074 -Vil du vite lovbruddene du begikk? -Ingen. 95 00:06:06,157 --> 00:06:08,785 Fordi det jeg sa var fullstendig nøyaktig. 96 00:06:09,452 --> 00:06:10,828 Jeg sa bare ikke alt. 97 00:06:12,288 --> 00:06:13,289 Cisco. 98 00:06:16,125 --> 00:06:17,919 Dette må ta slutt. 99 00:06:19,253 --> 00:06:20,213 I morgen. 100 00:06:22,256 --> 00:06:23,299 Jeg lover. 101 00:06:25,385 --> 00:06:27,678 Izzy venter. Jeg har bare et minutt. 102 00:06:27,762 --> 00:06:30,932 Du må signere disse for å fortsette Reese-rettssaken. 103 00:06:33,434 --> 00:06:35,561 Ok. Og Cardenas. 104 00:06:37,355 --> 00:06:38,564 Og Henderson. 105 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 Herregud. 106 00:06:41,359 --> 00:06:44,946 Andre saker venter mens du prioriterer den som ikke betaler. 107 00:06:45,029 --> 00:06:48,658 Ennå. Hva med Alex Grant, entreprenøren? Har vi stevnet ham? 108 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 Stevnevitnet har ikke funnet ham. 109 00:06:53,037 --> 00:06:56,499 Hva om dette er grunnen til at Andrea trakk tilbudet? 110 00:06:56,582 --> 00:06:57,417 Hva mener du? 111 00:06:57,500 --> 00:07:02,588 Vi tror hun tilbød forlik fordi hun fant e-posten til Grant, men den er verdiløs 112 00:07:02,672 --> 00:07:04,298 uten Grants vitneutsagn. 113 00:07:04,382 --> 00:07:06,843 Hva om hun vet han er borte? 114 00:07:06,926 --> 00:07:09,137 Jeg tror hun har noe større. 115 00:07:09,220 --> 00:07:12,348 Hun har et ess i ermet. Vi trenger at hun spiller det. 116 00:07:12,432 --> 00:07:13,349 Hvordan? 117 00:07:13,433 --> 00:07:16,310 Vi må få dommeren til å betvile sakens substans. 118 00:07:16,394 --> 00:07:19,939 Hvis Andrea taper den foreløpige høringen, avvises saken. 119 00:07:20,022 --> 00:07:23,568 Ja, men er ikke høringen bare en formalitet for aktoratet? 120 00:07:23,651 --> 00:07:26,446 Vanligvis. De må bare etablere rimelig grunn. 121 00:07:26,529 --> 00:07:30,450 Vi må ikke vinne, vi må få Andrea til å tro at vi kan vinne. 122 00:07:30,533 --> 00:07:34,370 Hvis hun tror det er en sjanse for at dommeren kan avvise saken, 123 00:07:34,454 --> 00:07:36,581 må hun avsløre bevisene hun har. 124 00:07:36,664 --> 00:07:38,833 Deres argument for motiv er sterkt. 125 00:07:38,916 --> 00:07:40,710 Vi må angripe muligheten. 126 00:07:40,793 --> 00:07:43,004 Vitnet som plasserte Lisa på åstedet. 127 00:07:43,087 --> 00:07:44,964 Miss Ørneøyne, Margo Schafer. 128 00:07:45,047 --> 00:07:49,093 Hun er ikke på vitnelisten, så Andrea vil ikke jeg skal avhøre henne. 129 00:07:49,177 --> 00:07:51,471 -Vi må endre på det. -Igjen, hvordan? 130 00:07:52,388 --> 00:07:55,558 O'Brien er heller ikke på lista. Fant du ut noe der? 131 00:07:55,641 --> 00:07:57,852 Han er sykemeldt, skulderoperasjon. 132 00:07:57,935 --> 00:08:00,062 Partneren hans skal vitne i stedet. 133 00:08:00,897 --> 00:08:01,731 Det er slik. 134 00:08:02,815 --> 00:08:04,400 Hvordan slik? Hva skjer? 135 00:08:04,484 --> 00:08:05,485 Må forberede meg. 136 00:08:07,987 --> 00:08:09,489 Han skal shoppe. 137 00:08:10,239 --> 00:08:16,871 MOTE FOR MENN 138 00:08:20,458 --> 00:08:21,292 Jøss. 139 00:08:21,375 --> 00:08:24,962 Ull- og kashmirblandingen som du liker. Spunnet i England. 140 00:08:25,713 --> 00:08:27,381 Dette stoffet vil vare evig. 141 00:08:27,465 --> 00:08:30,301 Nydelig. Du har overgått deg selv. 142 00:08:31,302 --> 00:08:33,596 -Hvor mye skylder jeg? -Ikke krenk meg. 143 00:08:33,679 --> 00:08:38,935 Siden du hjalp nevøen min, betaler du kun for stoffet. Så lenge synet holder. 144 00:08:39,018 --> 00:08:42,438 Takk. Dette er for dine ansatte, for å holde ut med deg. 145 00:08:43,481 --> 00:08:46,442 Jeg legger dressene i klesposer. 146 00:08:56,577 --> 00:08:59,121 Jeg trodde du var Rodeo Drive-typen. 147 00:08:59,205 --> 00:09:01,499 En dress er som en rustning, 148 00:09:01,582 --> 00:09:04,293 og Gustavo lager byens beste rustning. 149 00:09:05,002 --> 00:09:08,506 Når du er ferdig utrustet for kamp, er det noe du må høre. 150 00:09:09,507 --> 00:09:13,052 Kommer snart. En ny krimhistorie: "Gentrifiser og dø." 151 00:09:13,135 --> 00:09:15,638 Vi avslører historien bak det brutale… 152 00:09:15,721 --> 00:09:17,348 Det er Henry Dahl. 153 00:09:17,431 --> 00:09:19,934 …eiendomsutvikler Mitchell Bondurant. 154 00:09:20,017 --> 00:09:24,522 Folk som Bondurant er bare ute etter penger. De ødelegger nabolagene… 155 00:09:24,605 --> 00:09:27,650 -Skru av. -Hvem drepte Mitchell Bondurant, og… 156 00:09:27,733 --> 00:09:31,028 Jeg hørte på "80-talls funk"-podkasten da den kom på. 157 00:09:32,697 --> 00:09:35,032 Andrea Freemann vil kose seg med denne. 158 00:09:38,995 --> 00:09:40,079 -Takk. -Takk. 159 00:09:41,038 --> 00:09:41,998 Hva skjer? 160 00:09:42,081 --> 00:09:45,084 Jeg var tydelig. Ingen presse. Ingen intervjuer. 161 00:09:45,167 --> 00:09:49,297 Nei. Ingen nye intervjuer. Han bruker de gamle. 162 00:09:49,380 --> 00:09:50,965 Det spiller ingen rolle. 163 00:09:51,465 --> 00:09:54,969 Alt du sier om Bondurant, kan aktoratet bruke. 164 00:09:55,052 --> 00:09:57,597 Henry ville gi meg en del av reklamepengene. 165 00:09:57,680 --> 00:10:00,600 Jeg prøver å betale deg. Trodde det ville hjelpe. 166 00:10:03,019 --> 00:10:04,437 Ok, jeg tabbet meg ut. 167 00:10:05,438 --> 00:10:06,564 Beklager. 168 00:10:07,064 --> 00:10:09,400 Jeg hater at du jobber gratis. 169 00:10:09,483 --> 00:10:11,485 Jeg kan ikke la være å tenke… 170 00:10:12,194 --> 00:10:13,070 Hva? 171 00:10:16,032 --> 00:10:18,367 En advokat som ikke får betalt 172 00:10:18,451 --> 00:10:20,244 er kanskje ikke like dedikert. 173 00:10:20,911 --> 00:10:22,955 Jeg er mer enn dedikert. 174 00:10:23,039 --> 00:10:25,458 -Hvis du ikke ser det nå… -Jeg gjør det. 175 00:10:26,709 --> 00:10:27,710 Jeg gjør det. 176 00:10:27,793 --> 00:10:28,794 Jeg bare… 177 00:10:31,881 --> 00:10:32,757 Beklager. 178 00:10:33,799 --> 00:10:37,094 Jeg tror ikke Henry er det. Dedikert, altså. 179 00:10:37,970 --> 00:10:40,973 Ikke av de rette grunnene. Han er ute etter pengene. 180 00:10:41,515 --> 00:10:45,144 Podkasten kan ikke publiseres før rettssaken er over. 181 00:10:45,227 --> 00:10:46,228 Ok. 182 00:10:47,605 --> 00:10:49,607 -Jeg skal snakke med Henry. -Bra. 183 00:10:50,566 --> 00:10:52,693 Be ham om å finne en bedre tittel. 184 00:10:52,777 --> 00:10:53,694 Den er grusom. 185 00:10:54,779 --> 00:10:56,906 -Jeg mener det. -Jeg vet den er ille. 186 00:10:58,074 --> 00:10:59,075 Greit. 187 00:10:59,700 --> 00:11:01,786 -Jeg har noen gode nyheter. -Ja? 188 00:11:03,579 --> 00:11:05,623 Jeg har Jeffs e-postadresse. 189 00:11:06,290 --> 00:11:08,584 Jeg ga ham nummeret ditt. 190 00:11:08,668 --> 00:11:10,503 -Ok. -Han svarte ikke. 191 00:11:11,379 --> 00:11:15,132 Stor overraskelse der, men hvem vet? 192 00:11:15,216 --> 00:11:17,843 Kanskje den berømte advokaten får en telefon. 193 00:11:18,594 --> 00:11:19,428 Bra. 194 00:11:20,680 --> 00:11:23,140 Jeg må tilbake til middagsserveringen. 195 00:11:23,224 --> 00:11:24,433 Ja. Du bør gå. 196 00:11:26,394 --> 00:11:27,520 Takk. 197 00:11:27,603 --> 00:11:30,481 Jeg pakket med koreansk ribbe til deg. 198 00:11:30,564 --> 00:11:33,442 Og til sjåføren din. Jeg så henne se på menyen. 199 00:11:34,068 --> 00:11:36,862 -Veien til en manns hjerte. -Du er herlig. Takk. 200 00:11:47,915 --> 00:11:51,085 Tar du metroen hjem etter at du har parkert Lincolnen? 201 00:11:53,129 --> 00:11:55,381 Jeg sparer alt jeg kan til åpningen. 202 00:11:56,132 --> 00:11:57,341 Om det blir noe av. 203 00:11:57,842 --> 00:11:59,760 Jeg betaler gjerne for en Uber. 204 00:11:59,844 --> 00:12:02,930 Nei. I forhold til New York, er metroen her luksus. 205 00:12:03,681 --> 00:12:07,184 Med mindre de forbyr ribbe på metroen. Da tar jeg Uber. 206 00:12:08,227 --> 00:12:09,145 Himmelsk. 207 00:12:09,228 --> 00:12:10,521 Ikke sant? 208 00:12:12,481 --> 00:12:14,191 Hvordan går det med studioet? 209 00:12:14,275 --> 00:12:16,318 Det blir ledig om fire måneder. 210 00:12:17,069 --> 00:12:21,657 Men har vi ikke depositum innen neste uke, går utleieren til neste på lista. 211 00:12:23,075 --> 00:12:24,285 Hvor mye mangler du? 212 00:12:25,035 --> 00:12:26,579 Jeg har min halvdel. 213 00:12:26,662 --> 00:12:29,915 Rays halvdel har vært på vei i morgen de siste to ukene. 214 00:12:31,959 --> 00:12:33,544 Jeg vet hva du tenker. 215 00:12:34,128 --> 00:12:35,296 Hun ruser seg ikke. 216 00:12:36,547 --> 00:12:39,759 Det er mer ansvar enn hun er vant til. 217 00:12:42,428 --> 00:12:43,304 Ja. 218 00:12:44,722 --> 00:12:46,974 Jeg er ikke den rette til å gi råd. 219 00:12:47,057 --> 00:12:49,393 Hun jeg var med, er tiltalt for drap. 220 00:12:49,477 --> 00:12:50,770 Jeg dømmer ikke. 221 00:12:51,645 --> 00:12:54,940 Men er det egentlig så dumt om podkasten blir publisert? 222 00:12:55,024 --> 00:12:56,734 Ja, veldig dumt. 223 00:12:56,817 --> 00:13:00,070 Men hva om den hjelper? Folk kan føle empati for henne. 224 00:13:00,154 --> 00:13:02,448 "Den som styrer media, styrer sinnet." 225 00:13:03,949 --> 00:13:05,534 Siterte du nettopp Stalin? 226 00:13:05,618 --> 00:13:07,119 Jim Morrison. 227 00:13:08,496 --> 00:13:09,580 Han hadde rett. 228 00:13:10,790 --> 00:13:11,624 Ja. 229 00:13:25,054 --> 00:13:26,931 Hei. Du kan ikke være her. 230 00:13:27,515 --> 00:13:29,934 Inspektør for fisk og vilt i California. 231 00:13:31,727 --> 00:13:34,480 Hva kan jeg gjøre for deg, Mr. Wo… 232 00:13:34,563 --> 00:13:35,397 Glem det. 233 00:13:35,481 --> 00:13:39,235 Vi har en rapport om avrenning til LA-elva. 234 00:13:39,318 --> 00:13:42,363 Mener du kloakken? Det er ikke noe levende der inne. 235 00:13:42,446 --> 00:13:43,322 Ikke levende? 236 00:13:43,989 --> 00:13:46,700 Totoppskarv, gulsanger, trostehauk, 237 00:13:46,784 --> 00:13:48,118 fiskeørn og dvergfalk 238 00:13:48,202 --> 00:13:50,996 er noen av skapningene som kaller elva vår hjem. 239 00:13:51,080 --> 00:13:53,207 Hvor er hovedentreprenøren? 240 00:13:54,917 --> 00:13:56,210 Mr. Grant. 241 00:13:56,293 --> 00:13:58,879 -Alex Grant. -Ikke her. Han kommer ikke hit. 242 00:13:58,963 --> 00:14:03,175 Jeg må se planen for overvannshåndtering og snakke med ham om utbedring. 243 00:14:03,259 --> 00:14:05,010 Ellers stenger jeg området. 244 00:14:05,094 --> 00:14:07,137 Stenge? Vent, kompis. 245 00:14:07,221 --> 00:14:11,684 Hør, kompis. Få Mr. Grant hit nå, eller fortell meg hvor han er. 246 00:14:12,434 --> 00:14:13,561 Hva blir det til? 247 00:14:28,784 --> 00:14:30,119 SPORER OPP GRANT. 248 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Hei. Tilsynsvergen din leter etter deg. 249 00:14:39,336 --> 00:14:40,671 Jeg må vekk herfra. 250 00:14:40,754 --> 00:14:42,965 Ligg lavt. Det skjer i kveld. 251 00:14:43,048 --> 00:14:45,759 Ikke gå noe sted før dette er over. 252 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 Hører du meg? Bare hold deg der. 253 00:14:56,562 --> 00:14:59,398 Etterforsker Long, du og partneren din, O'Brien, 254 00:14:59,481 --> 00:15:02,693 etterforsket Bondurant-drapet, ikke sant? 255 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 Stemmer. 256 00:15:03,694 --> 00:15:07,948 Når dukket Lisa Trammells navn opp i etterforskningen? 257 00:15:08,032 --> 00:15:12,578 Veldig raskt. Vi antok at morderen hadde en historie med Mr. Bondurant. 258 00:15:12,661 --> 00:15:16,498 Det så ut til at tidspunktet og stedet for angrepet var planlagt. 259 00:15:16,582 --> 00:15:18,542 Dette var ikke en tilfeldighet. 260 00:15:18,626 --> 00:15:19,627 Jeg skjønner. 261 00:15:19,710 --> 00:15:22,504 Sikkerhetssjefen på Bondurants kontor sa 262 00:15:22,588 --> 00:15:26,926 at en ansatt så Miss Trammell forlate bygningen etter dødstidspunktet. 263 00:15:27,009 --> 00:15:30,888 Var det Margo Schafer, resepsjonisten? 264 00:15:30,971 --> 00:15:32,723 -Ja. -Snakket du med Schafer? 265 00:15:32,806 --> 00:15:35,851 Ja. Hun gjentok det hun sa til sikkerhetsvakten. 266 00:15:35,935 --> 00:15:39,396 Og hun fortalte om Miss Trammells tvist med Mr. Bondurant, 267 00:15:39,480 --> 00:15:42,816 og at hun visste at offeret hadde besøksforbud mot henne. 268 00:15:42,900 --> 00:15:45,819 Det var da tiltalte ble en mulig mistenkt. 269 00:15:45,903 --> 00:15:48,155 Avhørte dere Miss Trammell da? 270 00:15:48,238 --> 00:15:51,617 Ja. Først hjemme hos henne, så på stasjonen. 271 00:15:52,284 --> 00:15:53,243 Hun kom villig. 272 00:15:53,327 --> 00:15:57,957 Når ble det besluttet å pågripe Lisa Trammell? 273 00:15:58,040 --> 00:16:01,794 Under avhør kom tiltalte med motstridende forklaringer 274 00:16:01,877 --> 00:16:05,673 om hvorvidt hun hadde sett Mr. Bondurant morgenen han ble drept. 275 00:16:05,756 --> 00:16:08,884 Hun kom med uttalelser som styrket hennes drapsmotiv. 276 00:16:08,968 --> 00:16:12,805 Vi anholdt henne og fikk ransakelsesordre for lokalene hennes. 277 00:16:12,888 --> 00:16:15,557 Takk. Det var alt. 278 00:16:16,725 --> 00:16:18,602 Mr. Haller, noen spørsmål? 279 00:16:19,603 --> 00:16:23,023 Ja, takk, dommer. God morgen, etterforsker Long. 280 00:16:24,608 --> 00:16:29,947 Du vitnet om uttalelser av et annet vitne, Margo Schafer, en ansatt hos offeret. 281 00:16:30,030 --> 00:16:30,864 Stemmer. 282 00:16:30,948 --> 00:16:33,951 Så du var til stede under Miss Schafers intervju? 283 00:16:34,034 --> 00:16:38,038 Nei. Partneren min, O'Brien, ledet det. 284 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 Jeg søkte etter vitner. 285 00:16:40,582 --> 00:16:44,920 Skjønner. Så du var ikke selv vitne til Margo Schafers uttalelser? 286 00:16:45,796 --> 00:16:48,507 Jeg så videoopptaket da jeg kom tilbake. 287 00:16:49,216 --> 00:16:51,093 Du så et videoopptak. 288 00:16:51,176 --> 00:16:56,890 I henhold til straffeloven kan en betjent kun vitne til én grad av referering. 289 00:16:56,974 --> 00:16:57,808 Dette er to. 290 00:16:57,891 --> 00:17:03,105 Vitnet som plasserte min klient på åstedet ga sin forklaring til O'Brien, ikke Long. 291 00:17:03,188 --> 00:17:06,066 Derfor må O'Brien være her for å vitne. 292 00:17:06,150 --> 00:17:10,029 Mr. Haller har et poeng, Miss Freemann. Kan du fremvise O'Brien? 293 00:17:10,112 --> 00:17:14,241 Dessverre er han sykemeldt og kan ikke møte før rettssaken. 294 00:17:14,324 --> 00:17:18,203 I så fall begjærer forsvaret om å stryke hele vitneforklaringen. 295 00:17:18,287 --> 00:17:20,789 Det er andrehånds og kan ikke tas med i… 296 00:17:20,873 --> 00:17:22,958 Miss Schafer kan vitne i morgen. 297 00:17:23,042 --> 00:17:25,544 Hun kan vitne om det hun så personlig. 298 00:17:26,045 --> 00:17:29,298 -Er det greit, Mr. Haller? -Det er greit, dommer. 299 00:17:29,381 --> 00:17:31,967 Da innvilger jeg begjæringen om stryking. 300 00:17:32,051 --> 00:17:34,470 Vi fortsetter høringen i morgen tidlig 301 00:17:34,553 --> 00:17:37,306 for å høre direkte fra Miss Schafer. 302 00:17:37,806 --> 00:17:39,516 Vitnet kan gå. 303 00:17:40,059 --> 00:17:41,018 Advokater. 304 00:17:44,730 --> 00:17:48,317 Jeg forstår ikke. Vil du at resepsjonisten skal vitne? 305 00:17:48,400 --> 00:17:49,526 Hva hjelper det? 306 00:17:49,610 --> 00:17:52,905 Jeg må finne ut hva Freemann har. Slik finner vi det ut. 307 00:17:52,988 --> 00:17:55,783 -Din jævel. -Ikke her. La oss snakke utenfor. 308 00:17:55,866 --> 00:17:58,702 Advokaten min sa det. Kunne du ikke ringe selv? 309 00:17:58,786 --> 00:18:00,829 Hva foregår her? 310 00:18:00,913 --> 00:18:03,832 Han krevde midlertidig stans av podkasten vår. 311 00:18:03,916 --> 00:18:06,251 "Podkasten vår?" Hører du deg selv? 312 00:18:06,335 --> 00:18:09,546 Greit. Vil du gjøre dette her? Fortell Lisa sannheten. 313 00:18:09,630 --> 00:18:11,465 At du utnytter henne. 314 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 Jeg hjelper henne med å tjene penger og få historien sin ut. 315 00:18:15,219 --> 00:18:17,262 Gi like godt saken vår til aktor. 316 00:18:17,346 --> 00:18:19,223 Den var ikke inkriminerende. 317 00:18:19,306 --> 00:18:21,725 Du har ikke kompetanse til å vurdere det. 318 00:18:22,434 --> 00:18:23,310 Greit. 319 00:18:24,269 --> 00:18:27,231 Kanskje jeg var for rask. 320 00:18:27,314 --> 00:18:28,315 Hør her. 321 00:18:28,398 --> 00:18:31,819 Hva om du sjekker det vi vil legge ut på forhånd? 322 00:18:31,902 --> 00:18:33,821 Du kan se at vi ikke gjør skade. 323 00:18:33,904 --> 00:18:37,366 Nei. Dette er ikke en forhandling. Forbudet forblir. 324 00:18:37,449 --> 00:18:40,953 Gjør hva du vil etter rettssaken. Inntil da, hold deg unna. 325 00:18:42,454 --> 00:18:43,288 Beklager. 326 00:18:44,748 --> 00:18:46,875 Jeg sa at jeg skulle snakke med ham. 327 00:18:46,959 --> 00:18:48,377 Jeg er advokaten din. 328 00:18:48,460 --> 00:18:51,463 Jeg representerer dine interesser etter beste evne. 329 00:18:51,547 --> 00:18:53,132 Og det setter jeg pris på. 330 00:18:53,215 --> 00:18:56,093 Du ser ikke hvor mye jobben din har påvirket deg. 331 00:18:56,844 --> 00:18:58,971 -Du stoler ikke på noen. -Ikke ham. 332 00:18:59,054 --> 00:19:02,432 Hva med meg? Fordi du sa du skulle la meg ta meg av dette. 333 00:19:04,184 --> 00:19:05,644 Nå må jeg fikse det. 334 00:19:31,086 --> 00:19:32,045 Mickey Haller. 335 00:19:33,172 --> 00:19:35,757 -Hørte du lette etter meg. -Hvem er dette? 336 00:19:36,592 --> 00:19:39,011 -Er dette Jeff Trammell? -Hva vil du? 337 00:19:40,220 --> 00:19:42,806 Jeff, takk for at du ringte. 338 00:19:43,307 --> 00:19:46,018 Jeg representerer Lisa i en drapssak. 339 00:19:46,560 --> 00:19:48,437 Hva har det med meg å gjøre? 340 00:19:48,937 --> 00:19:52,149 Du kan hjelpe henne ved å vitne som karaktervitne. 341 00:19:54,818 --> 00:19:57,321 Vi hadde ikke det beste ekteskapet. 342 00:19:57,404 --> 00:20:01,116 Jeg vil helst ikke bli dratt inn i dramaet hennes igjen. 343 00:20:01,617 --> 00:20:03,952 Drama? Mye krangling? 344 00:20:04,953 --> 00:20:07,080 Jeg vet hun har litt temperament. 345 00:20:07,164 --> 00:20:10,500 Vi hadde krangler som alle par, det var ikke mer enn det. 346 00:20:12,085 --> 00:20:15,255 Jeg hører havet, Jeff. Er du fortsatt i Ensenada? 347 00:20:15,923 --> 00:20:18,175 -Bra surfing i Baja? -Jeg må legge på. 348 00:20:18,258 --> 00:20:20,510 Gi meg et øyeblikk. Vær så snill. Jeg… 349 00:20:21,136 --> 00:20:25,182 Husker du verktøyet du la igjen? Verktøykofferten med 150 deler. 350 00:20:25,265 --> 00:20:26,099 Ja. 351 00:20:26,183 --> 00:20:29,061 Hammeren mangler, og det ser ille ut for Lisa. 352 00:20:29,645 --> 00:20:32,648 Kanskje du vet hvor den er. Har du mistet den? 353 00:20:34,191 --> 00:20:36,026 Jeg vil ikke vitne, ok? 354 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 -Hold meg utenfor dette. -Jeff. Vent. 355 00:21:36,586 --> 00:21:39,881 Politi, ikke rør dere! Hendene der jeg kan se dem! 356 00:21:46,096 --> 00:21:47,597 -Ned! -Ikke rør dere! 357 00:21:48,098 --> 00:21:49,599 Mot veggen! 358 00:21:49,683 --> 00:21:51,393 Alle på bakken! 359 00:21:52,894 --> 00:21:54,187 Rømling! 360 00:22:09,077 --> 00:22:10,120 Her. 361 00:22:11,496 --> 00:22:12,331 Åpne dem. 362 00:22:28,680 --> 00:22:29,723 Åpne den. 363 00:22:46,406 --> 00:22:47,783 Jeg elsker deg. 364 00:22:49,576 --> 00:22:50,702 Hva faen er dette? 365 00:22:50,786 --> 00:22:53,789 Vår årlige leketøysinnsamling. Hva ser det ut som? 366 00:22:55,082 --> 00:22:56,333 Hvor er våpnene? 367 00:23:00,754 --> 00:23:01,630 Greit. 368 00:23:04,424 --> 00:23:05,425 Du var flink. 369 00:23:06,426 --> 00:23:08,220 Det var en engangsgreie. 370 00:23:11,515 --> 00:23:13,225 Brødrene setter pris på det. 371 00:23:15,102 --> 00:23:18,397 Det er noe som gjenstår. 372 00:23:19,689 --> 00:23:20,524 Kaz. 373 00:23:21,483 --> 00:23:23,235 Situasjonen blir håndtert. 374 00:23:23,318 --> 00:23:26,696 Alt du trenger å vite er at du aldri hører fra Kaz igjen. 375 00:23:28,782 --> 00:23:31,284 Alt jeg trenger å vite. 376 00:23:32,494 --> 00:23:34,663 Det er ikke opp til deg. 377 00:23:37,541 --> 00:23:39,709 Det er som det er, Teddy. 378 00:23:41,253 --> 00:23:42,337 Kaz er ute. 379 00:23:44,214 --> 00:23:45,966 Så gjør det du må gjøre. 380 00:23:47,008 --> 00:23:48,135 For uansett 381 00:23:49,136 --> 00:23:52,013 ender dette faenskapet i dag. 382 00:24:03,525 --> 00:24:04,651 Smil, bror. 383 00:24:07,446 --> 00:24:09,281 Kaz reddet ditt skinn. 384 00:24:10,949 --> 00:24:12,409 Nå redder du hans. 385 00:24:14,870 --> 00:24:16,079 Virker rettferdig. 386 00:24:19,207 --> 00:24:20,584 Så vi er i orden? 387 00:24:22,502 --> 00:24:23,420 Ja. 388 00:24:23,962 --> 00:24:24,921 Vi er i orden. 389 00:24:28,592 --> 00:24:29,593 La oss dra. 390 00:25:17,557 --> 00:25:18,975 Hei! Flytt deg! 391 00:25:20,977 --> 00:25:22,854 Beklager, dette går fort. 392 00:25:24,648 --> 00:25:26,191 Litt tålmodighet. 393 00:25:31,071 --> 00:25:33,240 Flytt bilen din! Kom deg vekk! 394 00:25:46,586 --> 00:25:50,799 Miss Schafer, visste du hvem tiltalte var før drapet på Mr. Bondurant? 395 00:25:50,882 --> 00:25:54,010 Ja. Alle de ansatte kjente til henne. 396 00:25:57,389 --> 00:25:59,099 Takk for at dere ventet! 397 00:26:00,350 --> 00:26:02,727 Ring terapeuten din! 398 00:26:09,067 --> 00:26:11,611 Du visste hvordan Miss Trammell så ut. 399 00:26:11,695 --> 00:26:14,573 Ja. Det var bilde av henne i resepsjonen, 400 00:26:14,656 --> 00:26:18,368 så vi kunne gjenkjenne henne om hun skulle bryte besøksforbudet. 401 00:26:18,451 --> 00:26:23,081 Så du Miss Trammell i bygningen etter at Mr. Bondurant fikk besøksforbudet? 402 00:26:23,164 --> 00:26:24,416 Ikke i bygningen. 403 00:26:24,499 --> 00:26:27,669 Men den morgenen da Mr. Bondurant ble drept, 404 00:26:27,752 --> 00:26:30,880 så jeg tydelig at hun forlot bygningen. 405 00:26:30,964 --> 00:26:32,674 Og når var det? 406 00:26:32,757 --> 00:26:36,469 Klokken var 9.05. Jeg husker det for jeg kom for sent på jobb. 407 00:26:36,553 --> 00:26:38,513 En ulykke stoppet trafikken. 408 00:26:39,889 --> 00:26:43,977 Er dette kartet en nøyaktig fremstilling av hvor du var den morgenen? 409 00:26:44,060 --> 00:26:46,813 Ja. Jeg sto fast i trafikken grunnet ulykken. 410 00:26:46,896 --> 00:26:49,691 Kontorbygningen lå foran meg på høyre side. 411 00:26:49,774 --> 00:26:53,194 Takk. Var det her du var? 412 00:26:53,278 --> 00:26:54,195 Ja. 413 00:26:54,279 --> 00:26:57,490 Og var det her du så den tiltalte gå? 414 00:26:57,574 --> 00:26:59,909 Ja. Jeg så henne, 415 00:27:00,619 --> 00:27:03,997 den tiltalte, gå fra bygningen mot meg. 416 00:27:04,581 --> 00:27:06,416 Hun gikk veldig fort. 417 00:27:06,499 --> 00:27:09,586 Og det var ett kjørefelt mellom din bil og fortauet? 418 00:27:09,669 --> 00:27:11,838 Ja. Jeg var i midterste fil. 419 00:27:12,547 --> 00:27:15,383 Siste spørsmål. Bruker du korrigerende linser? 420 00:27:15,967 --> 00:27:19,721 Nei. Legen min sier at jeg aldri har trengt dem. 421 00:27:20,555 --> 00:27:22,265 Takk. Det var alt. 422 00:27:26,811 --> 00:27:29,314 -God morgen, Miss Schafer. -God morgen. 423 00:27:29,397 --> 00:27:32,025 Du sa du ikke så tiltalte i bygningen. 424 00:27:32,108 --> 00:27:34,819 Hvordan vet du at hun forlot den? 425 00:27:34,903 --> 00:27:37,614 Det var tydelig for meg fra retningen hun gikk. 426 00:27:37,697 --> 00:27:39,783 Etter det jeg kan se fra bykartet, 427 00:27:39,866 --> 00:27:42,827 var den du så halvveis nede i gata. 428 00:27:42,911 --> 00:27:45,288 -Ja, men… -Er det andre virksomheter der? 429 00:27:45,372 --> 00:27:47,540 -Kafeer, butikker. -Ja. 430 00:27:47,624 --> 00:27:51,211 Ville det ikke være tryggere å si at du så noen gå østover? 431 00:27:52,045 --> 00:27:53,171 Jeg antar det. 432 00:27:53,254 --> 00:27:54,339 Ok. 433 00:27:54,422 --> 00:28:00,011 Da du vitnet om at du var ett kjørefelt fra fortauet, talte du feil, ikke sant? 434 00:28:00,095 --> 00:28:02,931 Nei. Det er tre filer. 435 00:28:03,014 --> 00:28:07,018 Filen til venstre for meg, den jeg var i, og filen til høyre for meg. 436 00:28:07,894 --> 00:28:10,063 Hva med parkeringsfeltet? 437 00:28:10,772 --> 00:28:13,274 Ok, men det er ikke en ekte fil. 438 00:28:13,358 --> 00:28:17,779 Hvor mange biler var parkert der da du angivelig så tiltalte? 439 00:28:20,031 --> 00:28:22,492 Jeg vet ikke. Kanskje et par. 440 00:28:22,575 --> 00:28:26,329 Bare et par biler parkert i en travel gate ni om morgenen? 441 00:28:26,413 --> 00:28:27,872 Det kunne ha vært flere. 442 00:28:27,956 --> 00:28:30,417 Du sa at en ulykke bremset trafikken. 443 00:28:30,500 --> 00:28:33,628 Hvor lang var køen i kjørefeltet til høyre for deg? 444 00:28:34,671 --> 00:28:35,630 Jeg husker ikke. 445 00:28:35,714 --> 00:28:38,174 Du husker visst ikke mye, Miss Schafer? 446 00:28:38,258 --> 00:28:41,636 Måtte du ikke se gjennom et kjørefelt med trafikk i kø 447 00:28:41,720 --> 00:28:45,432 pluss et fullt parkeringsfelt for å se noen på fortauet? 448 00:28:46,015 --> 00:28:46,891 Kanskje. 449 00:28:47,434 --> 00:28:49,436 Men jeg så henne. Hun var der. 450 00:28:50,019 --> 00:28:50,979 Ok. 451 00:28:51,062 --> 00:28:54,774 Forsvaret vil presentere tre bilder og merke dem som bevis A. 452 00:28:54,858 --> 00:28:58,820 Disse bildene ble tatt i denne gata nøyaktig kl. 9.05 i dag. 453 00:28:58,903 --> 00:29:01,531 Protest. Vi har ikke mottatt noen bilder. 454 00:29:01,614 --> 00:29:05,201 Jeg beklager dette. De ble nettopp tatt og sendt til meg. 455 00:29:05,285 --> 00:29:10,915 De er på telefonen min. Jeg kan sende dem til Miss Freemann, eller du kan… 456 00:29:17,505 --> 00:29:19,883 Det er ingen grunnlag for disse bildene. 457 00:29:19,966 --> 00:29:24,637 Fotografen er en jusstudent for strafferettspraksis i firmaet mitt. 458 00:29:24,721 --> 00:29:27,766 Hun kan vitne i ettermiddag for å bekrefte dem. 459 00:29:27,849 --> 00:29:30,185 Og Miss Schafer kan bekrefte stedet. 460 00:29:30,268 --> 00:29:31,936 Får jeg se bildene? 461 00:29:32,645 --> 00:29:33,563 Dommer. 462 00:29:44,032 --> 00:29:47,202 Jeg tillater bildene i påvente av bekreftelse. 463 00:29:47,285 --> 00:29:48,661 Takk, dommer. 464 00:29:48,745 --> 00:29:50,079 Miss Schafer, 465 00:29:52,123 --> 00:29:53,833 bildene er tatt på stedet 466 00:29:53,917 --> 00:29:58,213 som er angitt på bykartet fra førersetet til min ansattes MINI Cooper. 467 00:29:58,296 --> 00:30:01,716 -Du kjører en Toyota Corolla, ikke sant? -Ja. 468 00:30:01,800 --> 00:30:04,260 Den er vel like stor som en MINI Cooper? 469 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 Jeg antar det. 470 00:30:06,596 --> 00:30:09,516 Bra. Så, når du ser på dette bildet, 471 00:30:09,599 --> 00:30:13,144 hvor tydelig kan du se fotgjengerne på fortauet? 472 00:30:15,605 --> 00:30:16,731 Ok. 473 00:30:17,232 --> 00:30:18,483 Ikke veldig tydelig. 474 00:30:19,859 --> 00:30:21,027 Og nå? 475 00:30:24,906 --> 00:30:26,282 Jeg antar det samme. 476 00:30:26,366 --> 00:30:31,037 Og nå? Kan du se forbi begge filene på disse bildene? 477 00:30:31,120 --> 00:30:34,916 Jeg prøvde å komme til krysset for å svinge til høyre… 478 00:30:34,999 --> 00:30:36,251 Nå er jeg forvirret. 479 00:30:36,334 --> 00:30:41,005 Så du på fortauet til høyre eller på veien foran deg for å svinge? 480 00:30:41,089 --> 00:30:42,715 Jeg… Begge. 481 00:30:43,716 --> 00:30:46,094 Jeg vet hva jeg så. 482 00:30:46,177 --> 00:30:48,847 -Tenkte du mye på det i øyeblikket? -Hva? 483 00:30:48,930 --> 00:30:53,184 I det øyeblikket, tenkte du: "Der er Lisa Trammell. Hva gjør hun her?" 484 00:30:54,018 --> 00:30:58,064 Eller var det etter at du hørte hva som skjedde med sjefen din? 485 00:30:58,147 --> 00:31:01,192 Kanskje du så bildet av klienten min i resepsjonen? 486 00:31:01,276 --> 00:31:04,445 Var det da du begynte å tenke på hvem du trodde du så 487 00:31:04,529 --> 00:31:06,072 gå nedover gata? 488 00:31:08,950 --> 00:31:09,826 Jeg… 489 00:31:11,077 --> 00:31:11,911 Jeg mener… 490 00:31:17,083 --> 00:31:18,126 Jeg… 491 00:31:18,835 --> 00:31:21,880 -Jeg har ikke noe mer, dommer. -Ja vel. 492 00:31:21,963 --> 00:31:23,965 Hvis aktoratet ikke har spørsmål… 493 00:31:25,675 --> 00:31:26,968 Da kan vitnet gå. 494 00:31:28,845 --> 00:31:31,055 Advokater, vennligst kom frem. 495 00:31:38,438 --> 00:31:41,399 Miss Freemann, jeg er redd jeg ikke finner 496 00:31:41,482 --> 00:31:47,155 vitnets forklaring tilstrekkelig til å fastslå Miss Trammells tilstedeværelse. 497 00:31:47,238 --> 00:31:50,658 Hvis dette er alt du har for å knytte tiltalte til åstedet… 498 00:31:50,742 --> 00:31:54,245 Miss Trammell innrømmet at hun var i området, dommer. 499 00:31:54,329 --> 00:31:57,749 Hun sa at hun så offeret på kafeen nær kontoret hans. 500 00:31:57,832 --> 00:31:59,918 En kafé nær kontoret hans 501 00:32:00,001 --> 00:32:02,921 en time før drapet er ikke åstedet. 502 00:32:03,963 --> 00:32:06,758 Har aktoratet andre vitner å innkalle 503 00:32:06,841 --> 00:32:08,301 eller bevis å fremlegge? 504 00:32:09,052 --> 00:32:10,011 Hvis ikke… 505 00:32:14,641 --> 00:32:17,018 Jeg må høre med kontoret før jeg svarer. 506 00:32:17,101 --> 00:32:20,313 Da tar vi pause. Aktoratet har til klokken to. 507 00:32:21,314 --> 00:32:22,190 Takk. 508 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 Dommer. 509 00:32:26,903 --> 00:32:28,154 Hva skjedde? 510 00:32:28,237 --> 00:32:31,491 Vi avslørte bløffen. Nå må hun bevise det eller tie. 511 00:32:31,574 --> 00:32:34,202 Fy faen, Mickey. Du er utrolig. 512 00:32:34,285 --> 00:32:35,161 Greit. 513 00:32:35,787 --> 00:32:37,413 -Takk. -Ikke takk meg ennå. 514 00:32:37,497 --> 00:32:39,707 Vi får se hva Freemann pønsker på. 515 00:32:44,837 --> 00:32:46,756 Hva om hun ikke har noe? 516 00:32:47,924 --> 00:32:51,094 Kanskje dommeren vil avvise dette. 517 00:32:51,177 --> 00:32:53,721 Ja, kanskje. Men ett steg av gangen. 518 00:32:54,639 --> 00:32:59,310 Jeg beklager for det i går med Henry. Jeg ble bare overrasket. 519 00:32:59,394 --> 00:33:01,604 Ikke tenk på det. Jeg burde sagt det. 520 00:33:01,688 --> 00:33:05,191 Jeg snakket med ham, og han blir ikke et problem. Jeg lover. 521 00:33:05,274 --> 00:33:08,319 -Bra. -Men det er noe du burde vite. 522 00:33:10,029 --> 00:33:13,449 Jeg var der den morgenen foran bygningen som hun sa. 523 00:33:15,743 --> 00:33:17,745 -Du… -Jeg må være ærlig med deg. 524 00:33:17,829 --> 00:33:21,082 Jeg fant parkering i gata foran bygningen deres. 525 00:33:21,582 --> 00:33:26,337 Det var eneste ledige plass, og jeg må tidlig til leverandørene før de selger ut. 526 00:33:27,630 --> 00:33:28,798 Er dette ille? 527 00:33:31,592 --> 00:33:33,469 Jeg sa ikke at du ikke var der. 528 00:33:33,553 --> 00:33:36,431 Jeg betvilte Schafers evne til å ha sett deg der. 529 00:33:36,514 --> 00:33:39,267 -Du må fortelle meg alt. -Det er alt. 530 00:33:40,018 --> 00:33:41,060 Jeg lover. 531 00:33:42,520 --> 00:33:46,232 Jeg burde sagt det før, men det ble en stor greie i hodet mitt, 532 00:33:46,315 --> 00:33:47,483 og jeg vet ikke. 533 00:33:47,567 --> 00:33:50,403 Jeg visste ikke hva jeg skulle gjøre. Beklager. 534 00:33:50,987 --> 00:33:55,700 Det går bra. I en høring er oddsene imot deg. Min jobb er å endre det. 535 00:33:55,783 --> 00:33:56,826 Vi gjorde det. 536 00:33:57,952 --> 00:33:59,245 Få i deg noe mat. 537 00:33:59,328 --> 00:34:02,040 -Vi sees her etter lunsj. -Ja, ok. 538 00:34:03,791 --> 00:34:06,711 Vil du ha hand roll fra KazuNori? 539 00:34:06,794 --> 00:34:10,006 Jeg vet at jeg alltid mater deg, men det er min greie. 540 00:34:10,506 --> 00:34:11,924 Ja, jeg tar to. 541 00:34:19,807 --> 00:34:20,767 Hva skjer? 542 00:34:21,267 --> 00:34:24,937 Alex Grant. Også kjent som Alex Kazarian. 543 00:34:25,021 --> 00:34:26,564 Han har leilighet i byen, 544 00:34:26,647 --> 00:34:29,317 men dørvakta har ikke sett ham på tre dager. 545 00:34:29,400 --> 00:34:31,069 Da vi begynte å lete. 546 00:34:31,152 --> 00:34:33,029 Noen tipset ham. 547 00:34:33,112 --> 00:34:35,490 Han er rik, så han kan gå under jorda. 548 00:34:35,573 --> 00:34:37,909 Hvem vet hvor lenge han kan gjemme seg. 549 00:34:38,534 --> 00:34:40,620 Forhåpentligvis slipper vi å jakte. 550 00:34:41,662 --> 00:34:42,955 Noe annet? 551 00:34:43,664 --> 00:34:44,499 Ja. 552 00:34:46,125 --> 00:34:48,628 Du kan fakturere Road Saints igjen. 553 00:34:53,633 --> 00:34:55,510 Jeg ba deg aldri om hjelp. 554 00:34:57,178 --> 00:34:59,305 Du trengte ikke. Du var i trøbbel. 555 00:34:59,806 --> 00:35:01,390 En liten pris å betale. 556 00:35:02,391 --> 00:35:03,768 Men det var min gjeld. 557 00:35:06,729 --> 00:35:07,563 Ja. 558 00:35:08,397 --> 00:35:09,440 Nå er den betalt. 559 00:35:11,400 --> 00:35:13,486 Mulig vi skylder Walt Schrader noe. 560 00:35:13,569 --> 00:35:15,571 Klienten min? Forfalskeren? 561 00:35:15,655 --> 00:35:17,281 -Ja. -Er han ikke i Chino? 562 00:35:17,365 --> 00:35:18,574 Slapp ut i fjor. 563 00:35:18,658 --> 00:35:21,160 Hva har han med dette å gjøre? 564 00:35:21,244 --> 00:35:22,161 Helt ærlig? 565 00:35:23,079 --> 00:35:24,664 -Jo mindre du vet… -Ja. 566 00:35:25,331 --> 00:35:26,165 Greit. 567 00:35:29,502 --> 00:35:33,881 Miss Freemann, jeg håper du hadde en fin lunsjpause. 568 00:35:34,507 --> 00:35:36,467 Du har vel mer å presentere. 569 00:35:36,551 --> 00:35:39,011 Ja. Aktoratet innkaller Hannah Gates. 570 00:35:42,056 --> 00:35:45,017 Det er ingen Hannah Gates på vitnelisten. 571 00:35:45,101 --> 00:35:48,980 Miss Gates er rettsmedisiner ved kriminalteknisk avdeling. 572 00:35:49,063 --> 00:35:52,483 Det er prejudiserende. Jeg har ikke forberedt meg på dette. 573 00:35:52,567 --> 00:35:56,904 Jeg fikk ikke forberedt meg på bildene før de ble introdusert. 574 00:35:56,988 --> 00:35:58,281 Det var inkvirering. 575 00:35:58,364 --> 00:36:01,242 Jeg måtte ikke overgi dem, selv om jeg hadde dem. 576 00:36:01,325 --> 00:36:02,451 Ok. 577 00:36:02,535 --> 00:36:06,789 Det er en foreløpig høring, Mr. Haller. Det er ingen jury å påvirke. 578 00:36:06,873 --> 00:36:10,126 Motorveien går begge veier. Når vi er heldige. 579 00:36:10,626 --> 00:36:13,421 Fortsett, Miss Freemann. Raskt, hvis du kan. 580 00:36:13,504 --> 00:36:15,423 Jeg skal se Hamilton i kveld. 581 00:36:18,092 --> 00:36:20,303 Hvor lenge har du vært ansatt? 582 00:36:20,386 --> 00:36:22,597 Seksten år. Sytten i juni. 583 00:36:22,680 --> 00:36:25,683 Hvor mange forbrytelser har du analysert bevis fra? 584 00:36:26,434 --> 00:36:29,854 Jeg har vært hovedanalytiker i godt over tusen saker. 585 00:36:32,148 --> 00:36:37,111 Folkets to. Dette er en kopi av Miss Gates' rapport fra denne saken. 586 00:36:39,614 --> 00:36:45,119 Miss Gates, analyserte du et par hagehansker tatt fra tiltaltes skur 587 00:36:45,203 --> 00:36:49,790 og registrert som bevis under DR-nummer 1113-0907? 588 00:36:49,874 --> 00:36:50,708 Ja. 589 00:36:50,791 --> 00:36:52,585 Bildet i rapporten, 590 00:36:52,668 --> 00:36:55,379 er det av de aktuelle hanskene? 591 00:36:55,463 --> 00:36:58,883 -Stemmer. -Protest. Dette var ikke i fremleggelsen. 592 00:36:58,966 --> 00:37:01,135 Fordi jeg fikk den i dag. 593 00:37:01,219 --> 00:37:03,888 Jeg hadde ikke tenkt å bruke den på høringen. 594 00:37:03,971 --> 00:37:05,473 Kan vi tre frem, dommer? 595 00:37:07,892 --> 00:37:10,102 For noen dager siden tilbød staten 596 00:37:10,186 --> 00:37:12,855 tiltalte en avtale, som de trakk dagen etter. 597 00:37:12,939 --> 00:37:15,900 Anklager du meg for å holde tilbake dokumentet? 598 00:37:15,983 --> 00:37:18,277 Tidspunktet er mistenkelig. 599 00:37:18,361 --> 00:37:21,530 Jeg styrer ikke kriminalteknisk og kan ikke tvinge… 600 00:37:21,614 --> 00:37:24,367 Jeg vil se notatene fra Miss Gates' intervjuer. 601 00:37:24,450 --> 00:37:28,537 Argumenter om bevisutveksling er en sak for rettssaken, Mr. Haller. 602 00:37:28,621 --> 00:37:30,706 Jeg lar Miss Freemann fortsette. 603 00:37:31,249 --> 00:37:33,834 Du fikk henne til å avsløre kortene sine. 604 00:37:33,918 --> 00:37:36,712 Ikke klag nå fordi du ikke liker hånden din. 605 00:37:42,635 --> 00:37:44,845 Miss Gates, hva oppdaget du 606 00:37:44,929 --> 00:37:48,557 da du undersøkte hanskene som ble funnet i tiltaltes skur? 607 00:37:49,308 --> 00:37:51,560 Vi fant epitelceller og hårsekker 608 00:37:51,644 --> 00:37:53,479 som matchet tiltaltes DNA. 609 00:37:54,021 --> 00:37:54,939 Noe annet? 610 00:37:56,440 --> 00:38:01,028 Vi fant også noe som så ut til å være en blodflekk på den høyre hansken. 611 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 Testet du denne blodflekken? 612 00:38:04,740 --> 00:38:05,574 Det gjorde vi. 613 00:38:06,158 --> 00:38:08,786 Den matcher drapsofferet, Mitchell Bondurant. 614 00:38:09,996 --> 00:38:11,539 Hva? Hva skjer? 615 00:38:12,790 --> 00:38:15,001 -Ingen flere spørsmål. -Mickey. 616 00:38:15,084 --> 00:38:16,460 Mr. Haller. 617 00:38:18,129 --> 00:38:20,548 -Ingen spørsmål, dommer. -Greit. 618 00:38:20,631 --> 00:38:24,593 Basert på bevisene som ble presentert under den foreløpige høringen, 619 00:38:24,677 --> 00:38:30,308 finner jeg at aktoratet har oppfylt sin bevisbyrde. 620 00:38:30,391 --> 00:38:33,436 Dermed må tiltalte stilles for retten. 621 00:38:34,520 --> 00:38:35,354 Kom. 622 00:38:38,858 --> 00:38:42,862 Mickey. Jeg aner ikke hvordan blodet havnet på hanskene mine. 623 00:38:42,945 --> 00:38:44,864 Ikke snakk så høyt. 624 00:38:52,663 --> 00:38:54,415 Jeg gjorde ikke dette. 625 00:38:55,333 --> 00:38:57,501 Du tror meg, sant? Du må tro meg. 626 00:38:57,585 --> 00:39:01,630 -Jeg sier jo at det ikke betyr noe. -Det betyr noe for meg. 627 00:39:04,842 --> 00:39:07,219 Flott. Du tror jeg drepte ham. 628 00:39:09,722 --> 00:39:13,351 Hvorfor er Mitchell Bondurants blod på hagehanskene dine? 629 00:39:14,310 --> 00:39:16,729 Kan du forklare det for meg? 630 00:39:16,812 --> 00:39:19,940 Jeg vet ikke. Ok? Jeg vet ikke. 631 00:39:21,192 --> 00:39:25,946 Dette må være et komplott! Jeg vet ikke om det var fyren fra mafiaen eller hva. 632 00:39:26,947 --> 00:39:29,742 Kan du forsvare meg hvis du tror jeg er skyldig? 633 00:39:30,910 --> 00:39:32,953 Juryen kommer til å se det på deg. 634 00:39:33,037 --> 00:39:36,123 Jeg forsvarer klienter om de er skyldige eller ikke. 635 00:39:36,207 --> 00:39:38,751 Jeg gjør alt jeg kan for å vinne. 636 00:39:38,834 --> 00:39:41,545 -Jeg er bare en klient for deg. -Du misforstår. 637 00:39:41,629 --> 00:39:42,546 Fy søren. 638 00:39:42,630 --> 00:39:43,839 -Lisa. -Nei! 639 00:39:43,923 --> 00:39:44,882 Lisa. 640 00:40:10,116 --> 00:40:11,158 God kveld, Mabel. 641 00:40:21,210 --> 00:40:22,753 Sikker på at du vil dette? 642 00:40:53,701 --> 00:40:55,244 Han er i din hule hånd. 643 00:40:55,327 --> 00:40:58,122 Vi har et rettferdig moderne forhold. 644 00:41:00,332 --> 00:41:01,500 Ikke så raskt. 645 00:41:03,002 --> 00:41:05,838 Cisco følte han skyldte deg det. 646 00:41:06,922 --> 00:41:10,217 -Kanskje han gjorde det. -Kanskje. Men nå er dere skuls. 647 00:41:11,010 --> 00:41:13,971 Du må sverge at du aldri vil vise deg her igjen. 648 00:41:14,054 --> 00:41:16,891 Han skal ikke vite hvor du drar. Forstått? 649 00:41:20,769 --> 00:41:22,688 Tenk på meg som et spøkelse. 650 00:41:23,439 --> 00:41:25,483 Jeg tenker ikke på deg overhodet. 651 00:41:41,790 --> 00:41:42,791 Lykke til. 652 00:41:44,376 --> 00:41:45,878 Et godt råd: 653 00:41:46,629 --> 00:41:48,047 Ikke ta hans etternavn. 654 00:42:48,399 --> 00:42:49,692 IZZY: DU MÅ SE DETTE 655 00:42:54,738 --> 00:42:57,908 HENRY DAHL LAGER TV-SERIE BASERT PÅ DRAPET PÅ UTBYGGER 656 00:43:12,965 --> 00:43:14,633 Du er en lojal mann. 657 00:43:16,218 --> 00:43:17,803 Jeg er heldig som har deg. 658 00:43:19,638 --> 00:43:22,850 Jeg er glad lojalitetsprøven er over. 659 00:43:23,767 --> 00:43:24,685 Ja. 660 00:43:25,352 --> 00:43:26,395 Jeg også. 661 00:43:33,611 --> 00:43:36,530 Angående bryllupet… 662 00:43:37,323 --> 00:43:38,657 Trå varsomt. 663 00:43:38,741 --> 00:43:43,203 Jeg vet at du vil ha den tilpassede Lady M-kaken, 664 00:43:43,287 --> 00:43:46,206 men jeg har hørt om et nytt muffinssted. 665 00:43:46,290 --> 00:43:48,751 Vi har ikke tid til en ny smaksprøve. 666 00:43:48,834 --> 00:43:50,669 Bare prøv en 667 00:43:51,670 --> 00:43:52,838 før du sier nei. 668 00:43:56,342 --> 00:43:58,177 Har du hatt disse hele tiden? 669 00:43:58,886 --> 00:44:00,262 Din lille snik. 670 00:44:01,347 --> 00:44:04,892 -Du bryr deg virkelig om bryllupet vårt. -Selvsagt. 671 00:44:05,559 --> 00:44:07,811 Hvis du synes jeg er en lojal mann, 672 00:44:09,104 --> 00:44:11,273 vent til du ser meg som ektemann. 673 00:44:16,487 --> 00:44:18,614 Vi er midt i et øyeblikk her. 674 00:44:18,697 --> 00:44:20,908 Han inngikk en avtale bak ryggen min. 675 00:44:21,992 --> 00:44:23,702 Ok, ro ned. Hva skjer? 676 00:44:23,786 --> 00:44:27,039 Henry Dahl selger Lisas historie til et TV-studio. 677 00:44:27,122 --> 00:44:28,415 Nå lager de en serie. 678 00:44:28,499 --> 00:44:30,376 Men du har Lisas rettigheter. 679 00:44:30,459 --> 00:44:33,754 Ja, og jeg skal saksøke dritten ut av fyren. 680 00:44:33,837 --> 00:44:36,215 Jeg finner ikke kontrakten. Hvor er den? 681 00:44:36,715 --> 00:44:39,927 -Du ga dem ikke til meg. -Tok du dem ikke ut av bilen? 682 00:44:40,010 --> 00:44:42,554 Nei, jeg tok dem ikke ut av bilen din. 683 00:44:42,638 --> 00:44:46,475 Jeg tar de ikke, med mindre du vil ha de skannet eller arkivert. 684 00:44:46,558 --> 00:44:47,851 Du ba ikke om det. 685 00:44:48,686 --> 00:44:51,188 Kanskje du burde digitalisere? 686 00:44:51,271 --> 00:44:54,608 Jeg vil ikke ha klientfilene mine i skyen til noen. 687 00:44:54,692 --> 00:44:57,986 Jeg kjenner advokater som ble hacket. Det er ikke pent. 688 00:44:58,070 --> 00:45:02,157 Du tenker på bryllupet, skolen og alt annet enn jobben din. 689 00:45:02,241 --> 00:45:04,201 Nei, vent. Stopp der. 690 00:45:04,284 --> 00:45:06,412 Jeg har holdt kontoret ditt i gang 691 00:45:06,495 --> 00:45:08,539 mens du har vært helt fraværende. 692 00:45:08,622 --> 00:45:11,208 Du har mistet grepet siden du møtte Lisa. 693 00:45:11,291 --> 00:45:13,669 Jeg sa at denne saken er for kaotisk. 694 00:45:13,752 --> 00:45:17,881 Det er min sak hvem jeg tar som klient. Du er ikke min partner. 695 00:45:17,965 --> 00:45:19,508 Dra til helvete, Haller! 696 00:45:49,538 --> 00:45:50,581 Faen! 697 00:45:51,915 --> 00:45:54,793 Du er advokaten fra nyhetene, Haller? 698 00:45:54,877 --> 00:45:57,212 Ja, men jeg er midt i noe. 699 00:46:18,066 --> 00:46:19,234 Jævla dritt… 700 00:46:42,633 --> 00:46:44,676 BASERT PÅ BØKENE AV MICHAEL CONNELLY 701 00:48:25,986 --> 00:48:30,991 Tekst: Linn Sandberg